DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Elena_afina

link 5.03.2020 9:50 

 alexs2011

link 5.03.2020 10:32 
Удалить статью low and behold как ошибочное написание.

 I. Havkin

link 5.03.2020 19:07 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=related+application

В названии тематики: вместо "патол." должно быть "пат.".

 SirReal

link 6.03.2020 3:24 
Elena_afina

в словосочетаниях наподобие hopeless romantic

alexs2011

спасибо, исправлено

 Irisha

link 6.03.2020 7:56 

 4uzhoj

link 6.03.2020 8:09 
Спасибо, удалено

 Irisha

link 6.03.2020 9:19 
Последние две статьи перед выражениями:https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вызов&langlist=1

 4uzhoj

link 6.03.2020 10:00 
Irisha, какие именно?

 Irisha

link 6.03.2020 12:50 
Уркарт   n :  Russian thesaurus

Ал цвет мил на весь свет

По-моему, это не имеет отношение к статье "вызов". :-)

 4uzhoj

link 6.03.2020 13:21 
Очевидно, это какая-то ошибка в индексе. Напишу Поминову.

 Eleniva

link 6.03.2020 22:20 
Похоже, это все-таки опять кардиология

:https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1179&s=recovery&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 6.03.2020 22:59 
Спасибо, изменил тематику на правильную.

 4uzhoj

link 7.03.2020 21:49 
Irisha, исправлено.

 4uzhoj

link 7.03.2020 22:13 
I. Havkin @ 24.02.2020 23:04, 4.03.2020 18:44 и 4.03.2020 19:09

Спасибо, удалено/исправлено

 4uzhoj

link 7.03.2020 22:22 
5.03.2020 22:07 тоже исправлено

 alexs2011

link 8.03.2020 11:13 

 4uzhoj

link 8.03.2020 13:35 
Разделено,  спасибо

 User

link 8.03.2020 21:51 
А можно куда-нибудь удалить вот этого монстра: https://www.multitran.com/m/s=приспосабливаеимость&l1=2&l2=1 ?

 Erdferkel

link 8.03.2020 21:54 
всего-то одну буковку убрать...

 4uzhoj

link 8.03.2020 22:03 
Буковка убрана.

 Eleniva

link 8.03.2020 22:06 
Зачем здесь капс?

https://www.multitran.com/m/s=ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕЙСМИЧЕСКИХ ДАННЫХ&l1=2&l2=1

И попутно, почему в "вариантах замены" теперь регулярно выдаются какие-то химерные слововыверты? Раньше вроде бы так не было (предлагались только реально существующие слова).

 User

link 8.03.2020 22:16 
Да дело не в "буковке"; такого слова, как https://www.multitran.com/m/s=приспосабливаемость&l1=2&l2=1 в русском языке тоже нет. Есть "приспособляемость", что, собственно, и отражено в словаре.

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:23 
"в русском языке тоже нет" - это кто постановил?

мне слышится, что "приспособляемость" - активный залог (объект/организм приспосабливается сам), а приспосабливаемость - пассивный (его приспосабливает кто-то другой)

хотя здесь написано, что это синонимы

https://ru.wiktionary.org/wiki/приспосабливаемость

 User

link 8.03.2020 22:36 

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:40 
Вы не согласны и с существованием в языке глаголов "приспособлять" и "приспосабливать"?

 Erdferkel

link 8.03.2020 22:41 
достану и я ссылочку из заветной шкатулочки

https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227513/Приспосабливаемость

 User

link 8.03.2020 23:02 
Приспособлять? (Как бы случайно дефисочку в середине слова не поставить...). Согласен ли я? Да я-то ладно, но надо же, даже Академический словарь русского языка таких слов не знает. А вот вашу лекцию о пассивном/активном залоге у существительных я бы прослушал с интересом.

 Erdferkel

link 9.03.2020 7:18 
мне известно, что залог - категория глагола :-)

но

"Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо

Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета"

https://www.krugosvet.ru/enc/lingvistika/zalog-v-russkom-yazyke

вот это я и имела в виду

а желание поставить "дефисочку" - это, конечно, сильный лингвистический аргумент :-)

 Eleniva

link 9.03.2020 10:44 

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:11 
http://clck.ru/MPDbT

1) Дублирование

2) Может быть, если уж вносить в словарь названия произведений, то, при всем уважении

к А. Кончаловскому, всё же сказка Гофмана, наверное, куда более известная и гораздо раньше написанная вещь, чем фильм по её мотивам? А название этой сказки в русских переводах - "Щелкунчик и мышиный король"! Или же надо иметь в словаре и то, и другое с необходимыми комментариями.

 Erdferkel

link 9.03.2020 11:25 
кстати, и по-немецки там Mausekönig, a не Rattenkönig

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:38 
Да ведь и в переводах на все другие языки то же самое, потому что так сказал сам автор сказки. А "крысиного" придумали авторы 3D-фильма - их право... Я тоже крыс люблю, если они не очень грязные и не нападают :-)

 Erdferkel

link 9.03.2020 11:42 
крысиный король тоже есть, но это совсем другое "существо"

https://ru.wikipedia.org/wiki/Крысиный_король

 I. Havkin

link 9.03.2020 11:51 
Кстати, самого-то главного мы и не заметили: в фильме речь идет именно о крысах 

и о Крысином короле (Rat King, да еще и nazi-like)! 

http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker_in_3D

Получается, что перевод в МТ, на который я сослался вначале, просто неправилен по всем статьям.

 4uzhoj

link 9.03.2020 13:48 
Eleniva, дубль устранен

 crockodile

link 9.03.2020 13:57 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=weld rat

weld rat?? RAT ???

"welding rat" то же самое есть в словаре, может я что в крысах не понимаю....

 4uzhoj

link 9.03.2020 16:20 
I. Havkin, убрал из словаря

Вставляйте ссылки на словарь без сокращения

 4uzhoj

link 9.03.2020 16:21 
crockodile,

исправлено на ratio

 Eleniva

link 9.03.2020 22:44 
Тут точно все имеет отношение к математике?

https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=against&l1=1&l2=2

 SirReal

link 11.03.2020 4:40 
Eleniva

спасибо за помощь. и все-таки, конструктивнее будет указывать на конкретные ошибки в конкретных статьях.

 Eleniva

link 11.03.2020 7:38 
эмм... около двух ночи, одновременно жестко "зашиваясь" со сроком сдачи перевода, проанализировать постатейно весь список?

 Kairu

link 11.03.2020 11:29 
https://www.multitran.com/m/l1=5&l2=2&s=pantalla&langlist=2Насколько я смогла найти, испанское слово pantalla по всех значениях женского рода. Там указано одно из значений как "абажур   ( pantalla - женский род kopeika ) ", но лучше исправить в самой статье.

 4uzhoj

link 11.03.2020 12:27 
Eleniva, Kairu,

спасибо, исправлено

 Elena_afina

link 11.03.2020 15:32 

 4uzhoj

link 11.03.2020 18:56 
Весело.

 Irisha

link 11.03.2020 20:32 
4uzhoj, здесь дублирование в Вами добавленном термине (investigation file)

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=материалы+дела

 4uzhoj

link 12.03.2020 7:27 
И не только мой. Эхо неудачного переноса словарных баз в мае... Спасибо.

 SirReal

link 12.03.2020 17:11 
кто-нибудь может пролить свет на это?

перепутан язык?

https://www.multitran.com/m/s=eollets&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 12.03.2020 17:58 

 Elena_afina

link 12.03.2020 18:12 
  SirReal, возможно, должно быть pellets?

 I. Havkin

link 12.03.2020 19:57 
Если думать об ошибке распознавания текста, то это почти наверняка collet (таких опечаток в Интернете огромное множество), вот только технически связать цанги, зажимные патроны и всё такое прочее с электрическими батарейками о-о-о-чень непросто. :-)

 _***_

link 13.03.2020 14:11 
К слову sew (шить) приводится неправильная транскрипция  [s(j)u:],  должно быть  [səʊ] . Ниже приводится прошедшее время sewn с правильной транскрипцией  [səʊn].       

 4uzhoj

link 13.03.2020 20:29 
Она неправильная лишь для значения "шить", а в значении " осушать, сесть на мель" sew таки произносится как sju:

Я спрошу у Поминова, что с этим можно сделать.

 _***_

link 13.03.2020 22:28 
Уже сделано :) Но очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье :)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all