1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
|
link 5.03.2020 9:50 |
https://www.multitran.com/m/s=hopeless&l1=1&l2=2 полит. абсолютный (bigmaxus) ; завзятый (bigmaxus) ; заклятый (bigmaxus) ; закоренелый (bigmaxus) ; записной (bigmaxus) ; заскорузлый (bigmaxus) ; заядлый (bigmaxus) ; круглый (bigmaxus) ; матёрый (bigmaxus) ; махровый (bigmaxus) ; настоящий (bigmaxus) ; непримиримый (bigmaxus) ; образцовый (bigmaxus) ; отпетый (bigmaxus) ; отъявленный (bigmaxus) ; подлинный (bigmaxus) ; совершенный (bigmaxus) ; стойкий (bigmaxus) ; стопроцентный (bigmaxus) ; твёрдолобый (bigmaxus) ; чистокровный (bigmaxus) ; чистопробный (bigmaxus) ; явный (bigmaxus) ; ярый (bigmaxus) ; полный (bigmaxus) ; страстный (bigmaxus) это точно относится к hopeless? |
Удалить статью low and behold как ошибочное написание. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=related+application В названии тематики: вместо "патол." должно быть "пат.". |
Elena_afina в словосочетаниях наподобие hopeless romantic спасибо, исправлено |
Спасибо, удалено |
Последние две статьи перед выражениями:https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=вызов&langlist=1 |
Irisha, какие именно? |
Уркарт n : Russian thesaurus По-моему, это не имеет отношение к статье "вызов". :-) |
Очевидно, это какая-то ошибка в индексе. Напишу Поминову. |
Похоже, это все-таки опять кардиология :https://www.multitran.com/m/a=3&sc=1179&s=recovery&l1=1&l2=2 |
Спасибо, изменил тематику на правильную. |
Irisha, исправлено. |
I. Havkin @ 24.02.2020 23:04, 4.03.2020 18:44 и 4.03.2020 19:09 Спасибо, удалено/исправлено |
5.03.2020 22:07 тоже исправлено |
Разделить бессердечность, жестокосердие |
Разделено, спасибо |
А можно куда-нибудь удалить вот этого монстра: https://www.multitran.com/m/s=приспосабливаеимость&l1=2&l2=1 ? |
всего-то одну буковку убрать... |
Буковка убрана. |
Зачем здесь капс? https://www.multitran.com/m/s=ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СЕЙСМИЧЕСКИХ ДАННЫХ&l1=2&l2=1 И попутно, почему в "вариантах замены" теперь регулярно выдаются какие-то химерные слововыверты? Раньше вроде бы так не было (предлагались только реально существующие слова). |
Да дело не в "буковке"; такого слова, как https://www.multitran.com/m/s=приспосабливаемость&l1=2&l2=1 в русском языке тоже нет. Есть "приспособляемость", что, собственно, и отражено в словаре. |
"в русском языке тоже нет" - это кто постановил? мне слышится, что "приспособляемость" - активный залог (объект/организм приспосабливается сам), а приспосабливаемость - пассивный (его приспосабливает кто-то другой) хотя здесь написано, что это синонимы |
Мне лично ближе вот эта ссылочка: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Приспосабливаемость . |
Вы не согласны и с существованием в языке глаголов "приспособлять" и "приспосабливать"? |
достану и я ссылочку из заветной шкатулочки https://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/227513/Приспосабливаемость |
Приспособлять? (Как бы случайно дефисочку в середине слова не поставить...). Согласен ли я? Да я-то ладно, но надо же, даже Академический словарь русского языка таких слов не знает. А вот вашу лекцию о пассивном/активном залоге у существительных я бы прослушал с интересом. |
мне известно, что залог - категория глагола :-) но "Действительный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо (группу лиц), которые производят действие, направленное на другой предмет или лицо Страдательный залог показывает, что подлежащее обозначает предмет или лицо, подвергаемые действию со стороны другого лица или предмета" https://www.krugosvet.ru/enc/lingvistika/zalog-v-russkom-yazyke вот это я и имела в виду а желание поставить "дефисочку" - это, конечно, сильный лингвистический аргумент :-) |
http://clck.ru/MPDbT 1) Дублирование 2) Может быть, если уж вносить в словарь названия произведений, то, при всем уважении к А. Кончаловскому, всё же сказка Гофмана, наверное, куда более известная и гораздо раньше написанная вещь, чем фильм по её мотивам? А название этой сказки в русских переводах - "Щелкунчик и мышиный король"! Или же надо иметь в словаре и то, и другое с необходимыми комментариями. |
кстати, и по-немецки там Mausekönig, a не Rattenkönig |
Да ведь и в переводах на все другие языки то же самое, потому что так сказал сам автор сказки. А "крысиного" придумали авторы 3D-фильма - их право... Я тоже крыс люблю, если они не очень грязные и не нападают :-) |
крысиный король тоже есть, но это совсем другое "существо" |
Кстати, самого-то главного мы и не заметили: в фильме речь идет именно о крысах и о Крысином короле (Rat King, да еще и nazi-like)! http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker_in_3D Получается, что перевод в МТ, на который я сослался вначале, просто неправилен по всем статьям. |
Eleniva, дубль устранен |
|
link 9.03.2020 13:57 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=weld rat weld rat?? RAT ??? "welding rat" то же самое есть в словаре, может я что в крысах не понимаю.... |
I. Havkin, убрал из словаря Вставляйте ссылки на словарь без сокращения |
crockodile, исправлено на ratio |
Тут точно все имеет отношение к математике? |
Eleniva спасибо за помощь. и все-таки, конструктивнее будет указывать на конкретные ошибки в конкретных статьях. |
эмм... около двух ночи, одновременно жестко "зашиваясь" со сроком сдачи перевода, проанализировать постатейно весь список? |
https://www.multitran.com/m/l1=5&l2=2&s=pantalla&langlist=2Насколько я смогла найти, испанское слово pantalla по всех значениях женского рода. Там указано одно из значений как "абажур ( pantalla - женский род kopeika ) ", но лучше исправить в самой статье. |
Eleniva, Kairu, спасибо, исправлено |
|
link 11.03.2020 15:32 |
Весело. |
4uzhoj, здесь дублирование в Вами добавленном термине (investigation file) |
И не только мой. Эхо неудачного переноса словарных баз в мае... Спасибо. |
кто-нибудь может пролить свет на это? перепутан язык? |
![]() |
|
link 12.03.2020 18:12 |
SirReal, возможно, должно быть pellets? |
Если думать об ошибке распознавания текста, то это почти наверняка collet (таких опечаток в Интернете огромное множество), вот только технически связать цанги, зажимные патроны и всё такое прочее с электрическими батарейками о-о-о-чень непросто. :-) |
К слову sew (шить) приводится неправильная транскрипция [s(j)u:], должно быть [səʊ] . Ниже приводится прошедшее время sewn с правильной транскрипцией [səʊn]. |
Она неправильная лишь для значения "шить", а в значении " осушать, сесть на мель" sew таки произносится как sju: Я спрошу у Поминова, что с этим можно сделать. |
Уже сделано :) Но очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье :) |