1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
|
link 5.12.2005 16:45 |
Есть отставить энологию. Кстати, написав "есть", я вспомнил ваше обещание дать пример, когда "нет" переводится "да" или наоборот (примерно догадываюсь, в чем фокус). Я пользуюсь другой шуткой - доказываю, что Yes[, Sir] не обязательно переводить ДА, а можно (и даже нужно, as appropriate) "транкрибировать" YES - есть. DECI - я его, конечно, упомянул, потому что все сразу нахлынуло от избытка чувств, не разбирая темы. Поручик, была команда отставить... CORPUS DELICTI - сам ставил в перевод не раз, и воспринималось нормально, настолько, что я и не очень уверен, как по-английски грамотно назвать. Контекст - отчет о "нашумевшем" процессе, например, то есть не строго юр. текст, но желательно точность соблюсти, потому как читать будут люди понимающие. Может подскажете на всякий случай? Je ne sais quoi - теперь понял и согласен, - если "pas" поставить, будет мелодика другая, требует продолжения, типа Je ne sais pas quoi faire - то есть уже смысл другой и предложение самостоятельное. Некоторые мои примеры, может быть, уже ассимилировались в языке (guru, intransigeant) и тогда им тут не место - но эта грань зыбкая. Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю. На предмет немецкого: я пытался сегодня продвигать идею поставить истинного арийца в английский текст по-немецки, но понимания общественности не встретил. В отместку напомнил им "Гитлер капутт", у которого перевода вовсе нет. И еще одна сфера жизни - игра. |
|
link 5.12.2005 16:50 |
Irisha brunette - про них была очень содержательная дискуссия на французском форуме, с примерами из Мопассана и т.п. Блондинкам до такого уровня далеко. Рекомендую прочесть. Настолько содержательная, что я затрудняюсь вывод кратко доложить. Типа того, что просто по масти будет une brune, а если brunette, то смысл вкладывается куда более глубокий. |
Н-у-у-у... к французам - это далеко, но насколько я понимаю, за счет -ette подчеркивается, что дама миниатюрна и женственна. А вообще, мне по барабану - я шатенка, как недавно выяснилось. :-) |
У меня сложилось впечатление, что Casserole это не любое тушеное блюдо, а тушеное в духовке под крышкой, причем в специальной посудине типа утятницы/гусятницы под тем же названием И коль уж я засветилась на этой ветке, то хотелось бы сказать, что названия еды довольно легко и прочно входят в английский языкЮ поскольку во всех этнических ресторанах, коим нет числа в Туманном Альбионе, и которые достаточно популярны у аборигенов, названия не переводятся, а транскрибируются. Мне, например, в греческом ресторане мои друзья трогательно объясняли, что calimari (вроде так было написано) это на самом деле squid. |
Коль уж я засветился на этой ветке, то кто мне разжует, зачем нужно транскрибировать, транслитирировать, когда есть перевод??? |
Аристарх, для сохранения национального колорита. Тем более там вские национальные рецепты. Например, курицу можно приготовиль по-разому, но когда говорят про сациви, Вы сразу понимаете, что имеется в виду не просто рецепт, а некое национальное грузнское блюдо. |
Офф: сациви в России принято считать блюдо из курицы, а на самом деле это сам соус, который может быть использован с очень многими продуктами (например, с зеленой стручковой фасолью). Ну это так, к слову. |
(Сжав зубы) Ясно. Но я такой ярый противник всяческих ненужных транслитераций, калек и прочие... |
Да, Ириш, qui tue - это "убийственный", разящий (с одного удара) За Goetterdaemmerung - спасибо большое, очень интересно. Не знал. Анатолий, про pichet что-то не очень уверен, имхо у них это что-то другое мерное такое значит - типа маленького декантера такого, но не уверен совершенно. Надо бы уточнить. А насчет того, когда FF был 4:1 к CHF - это мы по-омним, как же-с... :-) Я тогда в ООН как раз начинал синхронить... Так Вы, батенька, постарше меня чуток будете, стало быть :-)) А насчет Chateauneuf-du-Pape знаете последнюю хохму? Вино это (хорошее - оно, кстати, blend, не varietal, там сортов винограда штук 5 этак задействовано, включая мальбек и шираз) какой-то сумасшедший Оззи решил у себя воспроизвести. Галатея, про hors d'oeuvre - да, конечно, я уже тут постил. Юзают в хвост и в гриву в меню. Annaa, спасибо за разъяснения про casserole. Наверняка Вы правы. Альтея меня, значицца, динаааамит.... Так и запишем... :-))) Про сациви - ГУСАРЫ, МОЛЧАТЬ!!! Умру щас с голоду... :-)) В игорные заведения не хожу - абсолютно холоден. Один раз в Аркашоне проиграл 200 франков, потом в Питере где-то в районе ростральных колонн... тоже, туманно помню,... в казино в каком-то... во что-то играли, едва в "Европейскую" поспел через мосты, а так - не-а.:-) Про корпус деликти - видите ли, англофоны-лоера этот термин так и впердоливают латынью (призносят "делЕктай" почему-то), но сами в своей доктрине его не так, чтобы пользуют. Нам, кстати, уголовку читал проф. Б.С.Никифоров покойный, брат того А.С. Никифорова, который Юрсловарь написал, про который Вы упоминали. (Поэтому у меня к нему - слабость в сердце :-) Борис Сергеич, красавец и любимец женщин, выходил бывалоча на кафедру и всегда начинал рассказы уголовных "казусов" со слов с нагонявшим холодок в душу студов подвывом: "Тума-а-анным осе-е-еннннним у-утром..." :-) (Дело Рокотова, дело Ширшова и Караулова и прочие landmark, "рубежные дела" из истории советского уголовного права). annus mirabilis ( антоним того annus horribilis, про который я уже постил) - (чрезвычайно) удачный год. 2 Аристарх - про транслитерацию. Мы ведь здесь языковое ЯВЛЕНИЕ ОПИСЫВАЕМ. |
|
link 6.12.2005 15:43 |
1. pichet - проверил по словарю, там описан сосуд маленький с носиком действительно, но вместимость не уточняется, в этом смысле не синоним déci, ибо последний, разумеется, соответствует объему 0.1 л. déci n.m. Suisse. Dans les cafés, mesure d'un décilitre de vin. Le Petit Larousse illustré, 1993. 2. "постарше меня" - нам уж поздно меряться, все сравнивается постепенно. 3. CORPUS DELICTI - понял, что нормально делаю, когла его к российской действительности применяю в таком виде в английском тексте, т.е. читатель меня поймет. А поймет ли читатель наш советский суд и его логику, это уж трудно сказать. Теория может и хорошо была разработана, но какие приходилось читать судебные решения, ... да что говорить... |
Читая ваши эти "постарше меня"... "нам уже поздно меряться" (это вообще лишнее, имхо), почему-то (интересно почему? :-) вспомнилось еще одно французское слово, прижившееся в английской языке - coquette (или в вашем случае должно быть coquet? :-). Может быть и прилагательным: coquette smile, coquette room... |
|
link 6.12.2005 18:49 |
слово хорошее, но прижилось-то оно именно в женском роде, почему бы это? |
Вот! Что меня и удивляет! Кокетничают мужчины, а слово женского рода! :-) |
Да и to coquet "Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman." :-) |
Уважаемый V, Может не к месту, но не осилил все 9 страниц, прочитав только последнюю, и может быть повторяюсь: 1. Postmortem |
увлекся и прочел несколько страниц, хотя уже и спать хочется :-). Эт-тт-о-о-аа клево! Спасибо оригинатору V. :-) пойду хлебну еще Glen Morangie и в люлю |
|
link 7.12.2005 4:25 |
IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого |
|
link 7.12.2005 5:27 |
marca registrada - на американских книжках перед названием издательства. |
Люди, вы так вечно будете продолжать. Советую форумчанам (кому это нужно) купить словарь иностранных слов :-)) |
|
link 7.12.2005 8:35 |
marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак. MR = TM. |
|
link 7.12.2005 8:38 |
MR = TM согласен, но вот в том и фишка, что пишут ее не по-английски на англоязычных книжках. |
TM, мы вас так в MR переименуем:)))) |
|
link 7.12.2005 8:41 |
2 АД - почему так? |
Всем здрасти. Позвольте тоже внести скромную лепту касательно французских и латинских заимствований в юридическом языке. Господа юристы, пожалуйста, откомменнтируйте выраженьица, правильно ли я их интерпретировал, или совсем лажа? Оригинал писан швейцарцами (по делу Адамова, из тюрьмы тамошней). Заказчик вроде ничего не предьявлял, а я боялся - вдруг еще посОдють, за компанию. "Принцип государственной неприкосновенности включает неприкосновенность от юрисдикции, (immunité de juridiction) и любого рода действий принудительного характера (immunité d’exécution). В дополнение к гражданской юрисдикции, неприкосновенность особенно относится к уголовной юрисдикции. Различие между строго суверенными действиями государств (acta iure imperii) и участии в экономической жизни сегодня приводит, в случае с гражданской неприкосновенностью, к определенным ограничениям в общегосударственной практике (включая Швейцарию, см. BGE 112 la 150), но не имеет последствий в отношении к уголовной неприкосновенности." И еще хотелось бы узнать, что значит "par in parem non habet jurisdictionem", а то у меня от него кошмары по ночам. И что такое "BGE"? Заранее пасибочки, |
|
link 7.12.2005 20:04 |
Translucid Mushroom если б я знал - это еще одна загадка природы. |
|
link 7.12.2005 20:05 |
Slava здесь уже остались те, кто словари не покупает, а составляет |
|
link 7.12.2005 20:12 |
Dimking я не юрист и всей глубины не знаю, но par in parem... представлю себе примерно так: по-латыни это значит "у равного нет права судить равного", "нет юрисдикции над равным". |
|
link 7.12.2005 20:18 |
BGE - Bundesgerichtentscheidungen - решения Федерального суда. Sammlung der Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts |
Анатолий! СПАСИБО! Сегодня буду спать без кошмаров :) |
Nutta! спасибо, дорогая/ой очень здорово, а то из сети коварно исчез мойлюбимый словарь идиом: может, кто знает/помнит, был такой Wayne Magnuson Enflish Idioms - очень его не хватает последние дни добросоветсно собирала на бумажечке встречающиеся заимствования. Конечно, бумажечку потеряла. Из того, что помню, только casus belli, пожалуй. И все - жалкие остатки :( а вообще, друзья, какой словарь вот таких подобных заимствований вы посоветуете? V затеял колосальный топ, низкий поклон и спасибо, но у меня никак не хватает времени все это педантично скопировать в комп. |
Slava, вопрос, видимо, к Вам в первую очередь... Посоветуйте барышне словарик |