DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Анатолий Д

link 5.12.2005 16:45 
Есть отставить энологию.

Кстати, написав "есть", я вспомнил ваше обещание дать пример, когда "нет" переводится "да" или наоборот (примерно догадываюсь, в чем фокус). Я пользуюсь другой шуткой - доказываю, что Yes[, Sir] не обязательно переводить ДА, а можно (и даже нужно, as appropriate) "транкрибировать" YES - есть.

DECI - я его, конечно, упомянул, потому что все сразу нахлынуло от избытка чувств, не разбирая темы.
впервые столкнулся во Франции, но недалеко от Женевы, где они были в курсе и сказали что-то типа "Monsieur, mais nous l'appelons PICHET ici, et ca coute beaucoup moins cher quant-meme." Что есть истинная правда, тогда франки фр. и шв. в 4 раза отличались, а цифры в ценах были одинаковы. Потом un pichet и в Париже слышал, если подается не в бокале, а в маленьком графинчике.

Поручик, была команда отставить...

CORPUS DELICTI - сам ставил в перевод не раз, и воспринималось нормально, настолько, что я и не очень уверен, как по-английски грамотно назвать. Контекст - отчет о "нашумевшем" процессе, например, то есть не строго юр. текст, но желательно точность соблюсти, потому как читать будут люди понимающие. Может подскажете на всякий случай?

Je ne sais quoi - теперь понял и согласен, - если "pas" поставить, будет мелодика другая, требует продолжения, типа Je ne sais pas quoi faire - то есть уже смысл другой и предложение самостоятельное.

Некоторые мои примеры, может быть, уже ассимилировались в языке (guru, intransigeant) и тогда им тут не место - но эта грань зыбкая.

Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю.

На предмет немецкого: я пытался сегодня продвигать идею поставить истинного арийца в английский текст по-немецки, но понимания общественности не встретил. В отместку напомнил им "Гитлер капутт", у которого перевода вовсе нет.

И еще одна сфера жизни - игра.
Я не бывал в лондонских игорных заведениях (я имею в виду haut de gamme), не знаю, там как говорят "Faites votre jeu" и "Rien ne va plus" - по-английски или французски?

 Анатолий Д

link 5.12.2005 16:50 
Irisha

brunette - про них была очень содержательная дискуссия на французском форуме, с примерами из Мопассана и т.п. Блондинкам до такого уровня далеко. Рекомендую прочесть. Настолько содержательная, что я затрудняюсь вывод кратко доложить. Типа того, что просто по масти будет une brune, а если brunette, то смысл вкладывается куда более глубокий.

 Irisha

link 5.12.2005 17:01 
Н-у-у-у... к французам - это далеко, но насколько я понимаю, за счет -ette подчеркивается, что дама миниатюрна и женственна. А вообще, мне по барабану - я шатенка, как недавно выяснилось. :-)

 Annaa

link 5.12.2005 17:20 
У меня сложилось впечатление, что Casserole это не любое тушеное блюдо, а тушеное в духовке под крышкой, причем в специальной посудине типа утятницы/гусятницы под тем же названием

И коль уж я засветилась на этой ветке, то хотелось бы сказать, что названия еды довольно легко и прочно входят в английский языкЮ поскольку во всех этнических ресторанах, коим нет числа в Туманном Альбионе, и которые достаточно популярны у аборигенов, названия не переводятся, а транскрибируются. Мне, например, в греческом ресторане мои друзья трогательно объясняли, что calimari (вроде так было написано) это на самом деле squid.

 Аристарх

link 5.12.2005 20:36 
Коль уж я засветился на этой ветке, то кто мне разжует, зачем нужно транскрибировать, транслитирировать, когда есть перевод???

 Annaa

link 5.12.2005 20:53 
Аристарх, для сохранения национального колорита. Тем более там вские национальные рецепты. Например, курицу можно приготовиль по-разому, но когда говорят про сациви, Вы сразу понимаете, что имеется в виду не просто рецепт, а некое национальное грузнское блюдо.

 Irisha

link 5.12.2005 20:57 
Офф: сациви в России принято считать блюдо из курицы, а на самом деле это сам соус, который может быть использован с очень многими продуктами (например, с зеленой стручковой фасолью). Ну это так, к слову.

 Аристарх

link 5.12.2005 21:12 
(Сжав зубы) Ясно. Но я такой ярый противник всяческих ненужных транслитераций, калек и прочие...

 V

link 6.12.2005 15:00 
Да, Ириш, qui tue - это "убийственный", разящий (с одного удара)

За Goetterdaemmerung - спасибо большое, очень интересно. Не знал.

Анатолий, про pichet что-то не очень уверен, имхо у них это что-то другое мерное такое значит - типа маленького декантера такого, но не уверен совершенно. Надо бы уточнить.

А насчет того, когда FF был 4:1 к CHF - это мы по-омним, как же-с... :-)

Я тогда в ООН как раз начинал синхронить... Так Вы, батенька, постарше меня чуток будете, стало быть :-))

А насчет Chateauneuf-du-Pape знаете последнюю хохму? Вино это (хорошее - оно, кстати, blend, не varietal, там сортов винограда штук 5 этак задействовано, включая мальбек и шираз) какой-то сумасшедший Оззи решил у себя воспроизвести.
И так склалось, что некому было тогда ему, болезному, объяснить, что именно это наименование на французском значит - так он слово neuf принял за "девять" - и наваял винцо под названием Nine Castles.
На полном серьезе! :-)) Тру стори!

Галатея, про hors d'oeuvre - да, конечно, я уже тут постил. Юзают в хвост и в гриву в меню.
"И в тебю" (с) :-)
А Вы присоединяйтесь, если интересно! :-)

Annaa, спасибо за разъяснения про casserole. Наверняка Вы правы.
"Я их кушать люблю, а так... - не..." (с) :-)

Альтея меня, значицца, динаааамит.... Так и запишем... :-)))

Про сациви - ГУСАРЫ, МОЛЧАТЬ!!! Умру щас с голоду... :-))

В игорные заведения не хожу - абсолютно холоден.
Поэтому ничего сообщить не могу по поводу "фэт во жё":-)

Один раз в Аркашоне проиграл 200 франков, потом в Питере где-то в районе ростральных колонн... тоже, туманно помню,... в казино в каком-то... во что-то играли, едва в "Европейскую" поспел через мосты, а так - не-а.:-)

Про корпус деликти - видите ли, англофоны-лоера этот термин так и впердоливают латынью (призносят "делЕктай" почему-то), но сами в своей доктрине его не так, чтобы пользуют.
Это в нашей теории уголовного права там различаются 4 компонента Состава Преступления, и все такое... а у тех - не совсем так.

Нам, кстати, уголовку читал проф. Б.С.Никифоров покойный, брат того А.С. Никифорова, который Юрсловарь написал, про который Вы упоминали. (Поэтому у меня к нему - слабость в сердце :-)
Хотя он и неполный весьма.)
БэЭс - совместно с акад. Кудрявцевым В.Н. один из создателей СОВЕТСКОЙ, заметьте, iconoclastic теории криминологии...
Его сын Сергей, кстати, в конце 80-х работал в посольстве в Париже, Вы могли сталкиваться.

Борис Сергеич, красавец и любимец женщин, выходил бывалоча на кафедру и всегда начинал рассказы уголовных "казусов" со слов с нагонявшим холодок в душу студов подвывом: "Тума-а-анным осе-е-еннннним у-утром..." :-) (Дело Рокотова, дело Ширшова и Караулова и прочие landmark, "рубежные дела" из истории советского уголовного права).
А пахло от него при этом сигарами, коньяком и как минимум двумя разными женскими духами....
У нас - в 18 лет - дух захва-а-атывало :-)

annus mirabilis ( антоним того annus horribilis, про который я уже постил) - (чрезвычайно) удачный год.
Пример из инвестбанкинга:
it was an annus mirabilis for investment banking in Russia. Deutsche bought into UFG, etc

2 Аристарх - про транслитерацию. Мы ведь здесь языковое ЯВЛЕНИЕ ОПИСЫВАЕМ.
Просто констатируем : "вот так вот говорят, вот так, мол, обстоят, батенька, дела" :-)
И не более того.
Мы не выносим здесь ценностного суждения - мол, плохо это или хорошо.
Мы с языком не спорим. А если явление имеет место быть - то, имхо, его имеет смысл знать.
Иначе впросак попадешь.
Вы же меня тоже поймите - я же УСТНИК. Я если чего-то на память не знаю - то рыскать по словарям при переводе уже бесполезно, поздняк метаться - все равно не успею :-)

 Анатолий Д

link 6.12.2005 15:43 
1. pichet - проверил по словарю, там описан сосуд маленький с носиком действительно, но вместимость не уточняется, в этом смысле не синоним déci, ибо последний, разумеется, соответствует объему 0.1 л.

déci n.m. Suisse. Dans les cafés, mesure d'un décilitre de vin.

Le Petit Larousse illustré, 1993.

2. "постарше меня" - нам уж поздно меряться, все сравнивается постепенно.

3. CORPUS DELICTI - понял, что нормально делаю, когла его к российской действительности применяю в таком виде в английском тексте, т.е. читатель меня поймет. А поймет ли читатель наш советский суд и его логику, это уж трудно сказать. Теория может и хорошо была разработана, но какие приходилось читать судебные решения, ... да что говорить...

 Irisha

link 6.12.2005 18:45 
Читая ваши эти "постарше меня"... "нам уже поздно меряться" (это вообще лишнее, имхо), почему-то (интересно почему? :-) вспомнилось еще одно французское слово, прижившееся в английской языке - coquette (или в вашем случае должно быть coquet? :-). Может быть и прилагательным: coquette smile, coquette room...

 Анатолий Д

link 6.12.2005 18:49 
слово хорошее, но прижилось-то оно именно в женском роде, почему бы это?

 Irisha

link 6.12.2005 18:55 
Вот! Что меня и удивляет! Кокетничают мужчины, а слово женского рода! :-)

 Irisha

link 6.12.2005 19:01 
Да и to coquet

"Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman."
М.Ю. Лермонтов. "Княжна Мэри" (чей перевод - не знаю).
http://www.namdar.dircon.co.uk/aaRussian/Lermon/mary.htm

:-)

 D-50

link 6.12.2005 22:26 
Уважаемый V,

Может не к месту, но не осилил все 9 страниц, прочитав только последнюю, и может быть повторяюсь:

1. Postmortem
2. Du jour
Вроде тоже прижились в английском из латыни и французского

 D-50

link 6.12.2005 23:07 
увлекся и прочел несколько страниц, хотя уже и спать хочется :-).
Эт-тт-о-о-аа клево! Спасибо оригинатору V. :-)
пойду хлебну еще Glen Morangie и в люлю

 Анатолий Д

link 7.12.2005 4:25 
IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого

 Анатолий Д

link 7.12.2005 5:27 
marca registrada - на американских книжках перед названием издательства.

 Slava

link 7.12.2005 6:23 
Люди, вы так вечно будете продолжать.
Советую форумчанам (кому это нужно) купить словарь иностранных слов :-))

 Translucid Mushroom

link 7.12.2005 8:35 
marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак.

MR = TM.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 8:38 
MR = TM
согласен, но вот в том и фишка, что пишут ее не по-английски на англоязычных книжках.

 Aravelle

link 7.12.2005 8:39 
TM, мы вас так в MR переименуем:))))

 Translucid Mushroom

link 7.12.2005 8:41 
2 АД - почему так?

 Dimking

link 7.12.2005 20:02 
Всем здрасти.
Позвольте тоже внести скромную лепту касательно французских и латинских заимствований в юридическом языке.
Господа юристы, пожалуйста, откомменнтируйте выраженьица, правильно ли я их интерпретировал, или совсем лажа?
Оригинал писан швейцарцами (по делу Адамова, из тюрьмы тамошней).
Заказчик вроде ничего не предьявлял, а я боялся - вдруг еще посОдють, за компанию.

"Принцип государственной неприкосновенности включает неприкосновенность от юрисдикции, (immunité de juridiction) и любого рода действий принудительного характера (immunité d’exécution). В дополнение к гражданской юрисдикции, неприкосновенность особенно относится к уголовной юрисдикции. Различие между строго суверенными действиями государств (acta iure imperii) и участии в экономической жизни сегодня приводит, в случае с гражданской неприкосновенностью, к определенным ограничениям в общегосударственной практике (включая Швейцарию, см. BGE 112 la 150), но не имеет последствий в отношении к уголовной неприкосновенности."

И еще хотелось бы узнать, что значит "par in parem non habet jurisdictionem", а то у меня от него кошмары по ночам.

И что такое "BGE"?

Заранее пасибочки,
Д.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:04 
Translucid Mushroom
если б я знал - это еще одна загадка природы.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:05 
Slava

здесь уже остались те, кто словари не покупает, а составляет

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:12 
Dimking

я не юрист и всей глубины не знаю, но par in parem... представлю себе примерно так: по-латыни это значит "у равного нет права судить равного", "нет юрисдикции над равным".
Под равными здесь понимаются государства, они юрисдикции друг друга не подчиняются - это один из принципов межд. права.
BGE - попробую поискать, сложность в Швейцарии в том, что один и тот же документ известен и под немецким названием/сокращением и под французским.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:18 
BGE - Bundesgerichtentscheidungen - решения Федерального суда.

Sammlung der Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts
Collection des arrêts du Tribunal fédéral suisse
Raccolta delle decisioni del Tribunale federale svizzero

 Dimking

link 7.12.2005 21:04 
Анатолий!
СПАСИБО!
Сегодня буду спать без кошмаров :)

 Nutta

link 13.12.2005 12:16 
Вот вам еще для размышлений, уважаемые V & Cº

http://clichesite.com/alpha_list.asp?which=lett+1

 катрина

link 13.12.2005 12:56 
Nutta! спасибо, дорогая/ой

очень здорово, а то из сети коварно исчез мойлюбимый словарь идиом: может, кто знает/помнит, был такой Wayne Magnuson Enflish Idioms - очень его не хватает

последние дни добросоветсно собирала на бумажечке встречающиеся заимствования. Конечно, бумажечку потеряла. Из того, что помню, только casus belli, пожалуй. И все - жалкие остатки :(

а вообще, друзья, какой словарь вот таких подобных заимствований вы посоветуете? V затеял колосальный топ, низкий поклон и спасибо, но у меня никак не хватает времени все это педантично скопировать в комп.

 катрина

link 13.12.2005 12:57 
Slava, вопрос, видимо, к Вам в первую очередь... Посоветуйте барышне словарик

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all