Subject: Ошибки в словаре
|
Похоже, это перекочевало из словаря https://books.google.ru/books?id=hv6hxAZG9KgC&pg=PA246&lpg=PA246&dq="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&source=bl&ots=X0ITfvMEaM&sig=ACfU3U1zxfkLFcEU4ZaKng_ySZL6yrLG5g&hl=ru&sa=X&ved=2ahUKEwiS9MWIiJH1AhWQzYsKHQtzDrsQ6AF6BAgHEAM#v=onepage&q="the nurse handed the patient's chart to the doctor"&f=false хотя, по мне, не сильно в US War Department об аутентичности языка противника заботились. отсюда и больничный бюллетень. хотя должна быть медицинская карта... |
бюлютень исправлен ) |
Да, видимо, перекочевало. А то вообще было не очень понятно, зачем такую заурядную фразу надо было включать в словарь. |
И кстати, уж сейчас-то ее можно с легким сердцем выбросить (зачем засорять словарь издержками топорной работы US War Department?) |
Разделить переводы https://www.multitran.com/m/s=attributability&l1=1&l2=2 |
Eleniva офф : первоначальный этап формирования словарной базы - сканирование бумажных словарей. На этом этапе никто ничего, кроме misscans, не ищет. Ресурсов нет ) А словари оные составлялись в большинстве своем в эпоху железного тзсть занавеса и идеологического противостояния и т.п. Готовые словари берутся as is - так, в словаре Арушаняна (математический словарь) русским словам соответствуют примеры предложений, и народ постоянно ругается (справедливо) на неполное соответствие... Математический словарь можно, кстати, просмотреть и увидеть эти многочисленные недочеты. А вот словарь US War Department, возможно, уже отловить не удастся. увы. а фразу - удалим. |
Andy - разделил, добавил произношение |
Eleniva: кстати, и здесь с той же страницы. возможно, из этого словаря фразы сначала перекочевали в какой-нибудь советский словарик, а затем уж в мт. в тематику "общ." здесь следов не найти ( |
Пояснение в скобках (" The jbservation e;icited" ) набрано слегка мимо клавиш. Мелочь, но... |
Спасибо. Перевод удален целиком. |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=jumper задвоение "джемпера" |
https://www.multitran.com/m/s="сухое" приводнение, приёмное устройство, приёмный лоток&l1=2&l2=1 разлепить |
jaeger - разлеплено |
здравствуйте, по-моему, совершенно правильно поправили в комментарии к переводу downstate по ссылке https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=downstate То есть, downstate на самом деле - это южная часть любого штата |
Спасибо, исправил |
Добрый вечер! Поиск не дает ничего при запросе "север", соответственно и "крайний север" не находится. |
удалить дубль Johns Hopkins University https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Johns Hopkins University |
|
link 11.01.2022 15:06 |
не находит слово "водопровод" |
|
link 11.01.2022 16:54 |
вообще многие простые слова исчезли. |
слова "снос" нет |
тоже не могу найти ряд простых слов. причем в живом поиске они видны (как и многочисленные словосочетания с ними), а когда жмешь Enter / кликаешь на слово, словарь не находит. |
Проблема ясна, разработчик проинформирован. Ждите решения. |
Andy: удален |
aleko.2006, ithaka_girl, ttimakina, Червь - работа восстановлена. |
|
link 13.01.2022 13:05 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=quaterback должно быть quaRterback |
Спасибо, исправлено. |
Novosedoff: спасибо, оказалось, есть еще куча quater, которые на поверку оказались quarter ( - за что и были исправлены ))) |
Добрый день, поправьте, пожалуйста по ссылке (шкур на шнур): |
Jerk, исправлено. |
|
link 16.01.2022 11:47 |
Вообще "наме́риваться" существует, однако в случае с resolve действительно налицо ошибка. Удалено, спасибо. |
Есть определенные сомнения насчет того, кто там кому подобен. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=transcription+factor+7-like Во всяком случае, если исходить из написания, то "-like" обычно следует за тем, чему что-то уподобляется, а не наоборот. А "2", это вообще, похоже, не про фактор, а про белок, который и называется таким длинным и неуклюжим названием. Так как есть еще и TCF7L1. Во всяком случае, множество лабораторий, предлагающих анализ на этот белок, именуют его именно так: tinyurl.com/4wdj6fth |
Пожалуйста, оставьте сообщение об ошибке непосредственно к статье (см. шапку темы): Если статья подписана (т. е. в скобках после нее указан ник автора), то желательно сначала оставить сообщение об ошибке. Автору статьи, если он до сих пор активен на сайте, будет отправлено уведомление на почту. При длительном отсутствии реакции пишите сюда. |
Добавила свой вариант, но пришлось убрать из него запятую, т.к. она разбивала его на "два отдельных перевода". Так и не разобралась, как это победить. |
А что, можно функционировать не функционально? |
|
link 16.01.2022 23:00 |
Eleniva, по сообщению от 17.01.2022 1:22: удалил |
Eleniva, запятую добавил принудительно. Ждем реакции Михаила Бурова. |
|
link 17.01.2022 14:42 |
У слова pun транскрипция выклядит так: [! ] https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pun&langlist=2 |
Спасибо, исправил. |
|
link 18.01.2022 14:55 |
зачаток ости ах топор с/х. awnlet зачаток ости ахе топор с/х. awn |
Спасибо, исправлено. |
indigestion: удалить несварение жа ; расстройство жа diarrhoea: удалить расстройство жа diarrhea: удалить расстройство жа |
alexs2011 - Спасибо, удалено. |
Опять не знаю, как быть с запятой: |
(ссылка почему-то не работает, пробую еще раз: dic.mt/DNr) |
А вот здесь странно: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ChREBP Якобы "найдено во фразах", но во фразах ничего нет. |
Запятую добавил. Почему вы выбираете в качестве "Медицину"? Просмотрите список подтематик в "Биологии" - там есть и "Генетика" |
Насчет "найдено во фразах" - возможно, термин уже удален из словаря, но индекс об этом еще не знает. Такое часто бывает. |
Скорее молекулярная биология, наверное. У меня, во всяком случае, речь об участии всех этих хитровыкрученных белков в передаче сигналов инсулина. |
А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища... |
Ой, и ДНК, видимо, не надо было добавлять в скобки к ссылке. Имелось с виду "с цАМФ-чувствительным элементом (ДНК)". То есть, в самом варианте перевода в скобках попыталась уточнить, об элементе чего идет речь, но словарь эти скобки убрал. Можно в принципе добавить в конец перевода без скобок. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolute neutrophil count Удалить "нейтрофилы" ; NE, абс.; NEUT, абс.; — эти переводы не совсем соответствуют сорсу. АКН от господина Бурова тоже можно удалить или перенести в аббревиатуры. |
* А термин если удален, то зря (( Я тут, понимаете, землю рою, его ища... * Ваш термин никто не удалял. |
Andy, удалено |
Понял. Нашел его в архиве и вернул в словарь. Правда, это был не перевод, а только расшифровка аббревиатуры (сarbohydrate-responsive element-binding protein) |
Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=черновая+никель так как правильный перевод (т.е. где прилагательное в мужском роде) уже есть |
Jerk - удалено |
Принято |
https://www.multitran.com/m/s=canoptic+jar&l1=1&l2=2 Должно быть canopic jar. Опечатка. |
Спасибо, исправлено |
dic.mt/DP4 Я бы и к этому немного придралась, пожалуй. Эти "стериновые регуляторные элементы" ДНК не из стеринов же состоят? Насколько я понимаю, они на них только реагируют, регулируя их уровень в клетке. Исходя из этого более адекватным мне кажется термин "стеринчувствительный ( "стеролчувствительный?" ) элемент" или ("стеринрегулирующий элемент" ). А то, глядя на исходный вариант, можно подумать, что это или " элементы, состоящие из стеринов ", или элементы самих стеринов, которые что-то (?) регулируют. |
Предлагаю удалить https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=a cild's capacity for learning так как перевод без орфографической ошибки в слове child уже есть |
Jerk - удалено |
Что за странное сращение слов? |
Исправил. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=кривая+зависимости+"доза-эффект"&langlist=1 |
удалить Действие или наличие ... — это описательный перевод для домохозяек. https://www.multitran.com/m/s=coformulation&l1=1&l2=2 |
Andy - спасибо, удалил |
по-моему, все-таки fell trees: https://www.multitran.com/m/s=feel+trees&l1=1&l2=2 Feel trees, наверное, немного иное... |
Jerk: удалено |