DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Elena_afina

link 3.03.2020 17:56 

 4uzhoj

link 3.03.2020 19:24 
I. Havkin,

не имеет. Спасибо, исправил.

Elena_afina,

ни подтвердить, ни опровергнуть :)

 Elena_afina

link 4.03.2020 2:31 
4uzhoj (простите, а как Вас по имени?), просто это и не гуглится, и даже в замусоренном urban dictionary не ищется 0_0

 HolSwd

link 4.03.2020 9:10 
Тут с Алексеем теплым что-то странное: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=любовь к&langlist=3

 4uzhoj

link 4.03.2020 10:53 
Elena_afina,

Михаил. Не гуглится, но кто знает... Я не исключаю, что в каком-то контексте такое значение возможно.

HolSwd,

спасибо, удалено

 alexs2011

link 4.03.2020 12:16 
motherfucker: разделить перевод блядский мудак/мудила на блядский мудак; блядский мудила.

 4uzhoj

link 4.03.2020 12:32 
Вообще удалил как избыточное.

 I. Havkin

link 4.03.2020 15:44 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fox&langlist=2

тематика "Макаров."

покрываться "лисьими" - пропущено "пятнами" или "бурыми пятнами" (эти статьи уже есть)

 I. Havkin

link 4.03.2020 16:09 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=chess&langlist=2

тематика "Макаров."

"термин шахматной игры" (?!) - Этот русский эквивалент вызывает большие сомнения. Доказательств у меня никаких нет, кроме чутья и отсутствия такого толкования в большинстве английских толковых словарей. Если есть возможность, проверьте, пожалуйста, по словарю Макарова.

 Elena_afina

link 4.03.2020 16:53 
https://www.multitran.com/m/s=undertake+a+an+obligation&l1=1&l2=2

лишь артикль (а после удаления и коммент)

 Elena_afina

link 4.03.2020 17:44 
https://www.multitran.com/m/s=gratuitous+loan&l1=1&l2=2

два раза ссуда и повторный коммент

 Elena_afina

link 5.03.2020 2:29 

 Elena_afina

link 5.03.2020 2:39 

 Elena_afina

link 5.03.2020 4:19 

 SirReal

link 5.03.2020 5:24 
Elena_afina в 5:39

поясните, пожалуйста, Вашу жалобу

остальное новое учтено

 Elena_afina

link 5.03.2020 5:30 
shareholders' equity - акционерный капитал,  может стоит разделить его и уставный капитал? 

 SirReal

link 5.03.2020 5:37 
разъединять там нечего -- нет статьи (ввода), в которой были бы ошибочно совмещены несколько переводов.

если Вы хотите сказать, что перевод "shareholders' equity -- акционерный капитал" неверен, давайте подождем мнений сведущих коллег.

 Elena_afina

link 5.03.2020 5:43 
я о том, что уставный капитал - это не shareholders' equity

shareholders' equity - это акционерный капитал, а указан в статье уставный капитал

 SirReal

link 5.03.2020 6:06 
Ваше мнение понятно.

поясню. в нашей терминологии под статьей понимается не вся страница выдачи результатов на тот или иной ввод пользователя, а каждая конкретная пара "английский ввод -- русский ввод" (без потери общности).

как я сказал выше, в случае подтверждения неверности статьи "shareholders' equity -- акционерный капитал" сведущими коллегами она будет удалена.

 alexs2011

link 5.03.2020 8:42 
В статье spread удалить кучу примечаний "это существительное, а не глагол " от kotechek , потому как слова и так находятся в секции сущ.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all