1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
MichaelBurov насчет математики, у меня предположение. первоначально это был словарь Арушаняна, построенный по модели словаря Циммермана и Веденеевой. Возможно, поэтому это предложение оказалось в тематике "математика", пардон май пан. но надо проверить. |
|
link 25.03.2023 20:07 |
'More, спасибо, всё ОК. |
|
link 25.03.2023 20:34 |
Поддерживаю, предлагаю изменить на сущ.: payoff ['peɪɔf] прил. ЕБРР. отступной (raf ; сущ. Gruzovik) см. также отдельно: отступное прил. (там же отступные прил.) |
|
link 26.03.2023 2:17 |
Есть правильный дубль, ИМХО удалить: |
|
link 26.03.2023 9:48 |
Михаил Яковлевич, спасибо. Исправлено. |
|
link 26.03.2023 9:51 |
Однако, нет. С "отступными" интересная картина получается: если заходить через английский язык, то всё в порядке: система показывает существительное. https://www.multitran.com/m/s=payoff&l1=1&l2=2 Если же заходить через русский язык, то — прилагательное. https://www.multitran.com/m/s=отступной&l1=2&l2=1
|
Alexander Oshis, ой, знакомо. Сейчас отдельно сменил часть речи русского слова "отступное" и "отступные" на "существительное, средний род", а "отступной" - на сущ. м. р. Вроде выглядит прилично) |
Здесь удалить "трубный тиски". |
есть 🙏) |
|
link 26.03.2023 20:33 |
Прошу удалить Burnke. ИМХО опечатка оптического считывания (д.б. Бумке, Oswald Bumke; правильный перевод в MT есть): симптом Бумке; отсутствие реакции расширения зрачка (при кататоническом ступоре) |
готово, спасибо) |
|
link 27.03.2023 8:44 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=take+it+from+here Dyatlova Natalia неправильно трактует выражение, смысл не в незамедлительности, а в смене ответственного, так что здесь достаточно перевода SirReal https://www.merriam-webster.com/dictionary/you take it from here https://idioms.thefreedictionary.com/take+it+from+here как и в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'll take it from here |
|
link 27.03.2023 10:32 |
Прошу: ИМХО изменить: часть речи д.б. сущ., рубрику на хим . или произв ., зпт missing ИМХО удалить, переводы в МТ есть Макаров. ртуть соединения органические mercury organic compounds; organomercurials ИМХО удалить, переводы в МТ есть |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=collinear Тематика - "общ." коллинеарен ----> коллинеарный |
Повторно https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=corpora&l2=2 Тематика - психол. corpora - тело Это неправильно, corpora - множ. число от слова corpus, значит, "тела". |
|
link 27.03.2023 15:41 |
Abysslooker, спасибо. Удалено. |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=podcast&l2=2 Тематика: финск. аудиоролик Непонятно, что делает в англо-русском словаре финское значение слова. Насколько я понимаю, название "чужого" языка включают как тематику в двуязычный англо-русский словарь только в тех случаях, когда рассматриваемый термин является в английском языке заимствованием из данного чужого языка (напр., https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=sauna фин. финская парная баня; сауна ) Кстати, здесь тоже ошибка - фин. - это к тематике "финансы", а здесь надо "финск." |
Заодно частичный оффтопик Уже несколько моих сообщений подряд за последние дни проигнорированы. Я совсем не настаиваю на ответах, мне никто ничем не обязан. Просто интересно, чем я заслужил подобное "особое внимание". |
Andy, прочитайте, пожалуйста, внимательно то, что Вы пишете. 1. Какое отношение "разделите" (касающееся словарных статей Михаила Бурова) имеет к моему последнему посту?!! 2. Возможно, мои предложения и "недостойны", но я и спрашивал, ЧТО ИМЕННО в них не так (причем мой вопрос, как должно быть понятно, был адресован модераторам/редакторам). 3. Что касается "недостойности" моей скромной персоны, то не находите ли Вы, что такие странные вопросы далеко выходят за рамки данной темы, поэтому пишите мне, если очень захочется, личное сообщение, а я найду, чтó Вам ответить. |
I. Havkin "Разделите" адресовано модераторам/редакторам. Мне понятно, т.к. Andy часто дает только ссылку на ошибку для нас. А следующее сообщение, действительно, адресовано Вам. Andy: спасибо, разделено. |
I. Havkin, никакого злого умысла против Вас и Ваших правок нет. Видимо, коллеги не успели еще. Исправляемся: corpora, коллинеарен - исправлено. Andy, в топике активно присутствует автор данных переводов. Лучше было бы создать сообщение об ошибке в словаре. Данный топик в основном для переводов без авторства. |