DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all

link 11.08.2022 15:11 
Subject: Ошибки в словаре

 'More

link 25.03.2023 19:44 
MichaelBurov насчет математики, у меня предположение. первоначально это был словарь Арушаняна, построенный по модели словаря Циммермана и Веденеевой. Возможно, поэтому это предложение оказалось в тематике "математика", пардон май пан. но надо проверить.

 MichaelBurov

link 25.03.2023 20:07 
'More, спасибо, всё ОК.

 MichaelBurov

link 25.03.2023 20:34 
Поддерживаю, предлагаю изменить на сущ.:

payoff ['peɪɔf] прил.

ЕБРР. отступной (raf ; сущ. Gruzovik)

см. также отдельно:

отступное прил.

(там же отступные прил.)

 MichaelBurov

link 26.03.2023 2:17 

 Alexander Oshis

link 26.03.2023 9:48 
Михаил Яковлевич, спасибо. Исправлено.

 Alexander Oshis

link 26.03.2023 9:51 
Однако, нет. С "отступными" интересная картина получается: если заходить через английский язык, то всё в порядке: система показывает существительное.

https://www.multitran.com/m/s=payoff&l1=1&l2=2

Если же заходить через русский язык, то — прилагательное.

https://www.multitran.com/m/s=отступной&l1=2&l2=1

 Shabe

link 26.03.2023 11:03 
Alexander Oshis, ой, знакомо. Сейчас отдельно сменил часть речи русского слова "отступное" и "отступные" на "существительное, средний род", а "отступной" - на сущ. м. р. Вроде выглядит прилично)

 Aiduza

link 26.03.2023 16:39 
Здесь удалить "трубный тиски".

 Shabe

link 26.03.2023 17:09 
есть 🙏)

 MichaelBurov

link 26.03.2023 20:33 
Прошу удалить Burnke. ИМХО опечатка оптического считывания

(д.б. Бумке, Oswald Bumke; правильный перевод в MT есть):

Burnke's symptom мед.

симптом Бумке; отсутствие реакции расширения зрачка (при кататоническом ступоре)

 Shabe

link 26.03.2023 20:56 
готово, спасибо)

 Abysslooker

link 27.03.2023 8:44 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=take+it+from+here

Dyatlova Natalia неправильно трактует выражение, смысл не в незамедлительности, а в смене ответственного, так что здесь достаточно перевода SirReal

https://www.merriam-webster.com/dictionary/you take it from here

https://idioms.thefreedictionary.com/take+it+from+here

как и в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'll take it from here

 MichaelBurov

link 27.03.2023 10:32 
Прошу:

полим. mercurial прил.

препарат содержащий ртуть

ИМХО изменить: часть речи д.б. сущ., рубрику на хим . или произв ., зпт missing

Макаров. ртуть соединения

mercury compounds

ИМХО удалить, переводы в МТ есть

Макаров. ртуть соединения органические

mercury organic compounds; organomercurials

ИМХО удалить, переводы в МТ есть

 I. Havkin

link 27.03.2023 12:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=collinear

Тематика - "общ."

коллинеарен ----> коллинеарный

 I. Havkin

link 27.03.2023 13:29 
Повторно

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=corpora&l2=2

Тематика - психол.

corpora - тело

Это неправильно, corpora - множ. число от слова corpus, значит, "тела".

 Alexander Oshis

link 27.03.2023 15:41 
Abysslooker, спасибо. Удалено.

 I. Havkin

link 28.03.2023 16:17 
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=podcast&l2=2

Тематика: финск.

аудиоролик

Непонятно, что делает в англо-русском словаре финское значение слова.

Насколько я понимаю, название "чужого" языка включают как тематику в двуязычный англо-русский словарь только в тех случаях, когда рассматриваемый термин является в английском языке заимствованием из данного чужого языка

(напр.,

https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=sauna

фин. финская парная баня; сауна )

Кстати, здесь тоже ошибка - фин. - это к тематике "финансы", а здесь надо "финск."

 I. Havkin

link 28.03.2023 16:23 
Заодно частичный оффтопик

Уже несколько моих сообщений подряд за последние дни проигнорированы.

Я совсем не настаиваю на ответах, мне никто ничем не обязан. Просто интересно, чем я заслужил подобное "особое внимание". Если что-то в этих сообщениях в корне неправильно, то, может быть, мне объяснят, чтó именно?

 Andy

link 28.03.2023 17:03 
разделите

I. Havkin возможно, вы/ваши предложения недостойны?

 I. Havkin

link 28.03.2023 18:00 
Andy, прочитайте, пожалуйста, внимательно то, что Вы пишете.

1. Какое отношение "разделите" (касающееся словарных статей Михаила Бурова) имеет к моему последнему посту?!!

2. Возможно, мои предложения и "недостойны", но я и спрашивал, ЧТО ИМЕННО в них не так (причем мой вопрос, как должно быть понятно, был адресован модераторам/редакторам).

3. Что касается "недостойности" моей скромной персоны, то не находите ли Вы, что такие странные вопросы далеко выходят за рамки данной темы, поэтому пишите мне, если очень захочется, личное сообщение, а я найду, чтó Вам ответить.

 'More

link 28.03.2023 18:10 
I. Havkin "Разделите" адресовано модераторам/редакторам. Мне понятно, т.к. Andy часто дает только ссылку на ошибку для нас. А следующее сообщение, действительно, адресовано Вам. Andy: спасибо, разделено.

 Bursch

link 28.03.2023 18:12 
I. Havkin, никакого злого умысла против Вас и Ваших правок нет. Видимо, коллеги не успели еще. Исправляемся:

corpora, коллинеарен - исправлено.

Andy, в топике активно присутствует автор данных переводов. Лучше было бы создать сообщение об ошибке в словаре. Данный топик в основном для переводов без авторства.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all