1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
У Вас свои методы (издевательств), у меня - свои, буду брать измором. :-) |
События во Франции выплеснули на страницы англоязычной прессы массу «новых старых» французских терминов. Вот некоторые из них: Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под слегка презрительной кличкой - pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»). Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород Ennui - cкука, пресыщенное недовольство. (“Violence in Paris – the Revolt of Ennui”, IHT, 10/11/05) Название организации Врачи без Границ – Medecins Sans Frontieres (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders). Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”. Ancien regime - старый, предыдущий режим. Например, overthrow the ancient regime. Еще из политики: почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин Mitteleuropa в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states). Из других областей: Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон. Кажется, уже постил про термин »raconteur» - рассказчик. Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов). Про изначально немецкую приставку ueber (or simply “uber” with an umlaut – «Гусары, молчааать!» (с) :-) ) в значении «супер», «гипер», «исключительный» тоже уже постил - а вот сразу два примера: Кстати, про Денев – оно когда-то молоденькой сыграла у Буньюэля в его Belle de Jour. Немного из права: В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act. Еще латынь: Про impromptu тоже, кажется, уже постил. Нечто «импровизированное», без подготовки, экспромтом. Не могу не привести весьма показательный текст из Геральда недавно – про новую германскую коалицию. Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос). Любимое рейгановское the big enchilada - в значении «большая шишка». Еще из французского: Double-entendre – двусмысленность. Gaffe – ошибка, досадный промах. Froideur – холодность, отстраненность. Из французского гастрономического: ((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с))) Не путать с: Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) ) Из винного: Примерно так же, как и off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое. Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) ) Независимо от прочих категорий терминов вспомнилось - Masseur – массажист. Коллега АнатолийД, ничего не хотите добавить в ветку? |
И еще один термин попался, который может оказаться полезным при переводе таких иногда приводящих переводчика в смятение перлов русской словесности, как "изюминка" ("есть в ней, знаете ли,... некая ...изюминка"), "цимес", неуловимая прелесть и т.п. В английский язык недавно вошел популярный во французском термин, который теперь широко используют интеллигентные англофоны, причем - специально проверял - даже в большинстве своем и те, которые французского вовсе не знают. Фраза - je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas". Употребляется именно в тех значениях, которые я перечислил в начале поста. |
V: не нашла на этой ветке: beau ideal - это именно идеал красоты или вообще какой-то эталон? Могу ли я использовать это как "высокий идеал" в контексте: "В компании отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал". Спасибо. |
V - ну, добавьте же это в mt. Блин. |
Ириша, не очень понял вопрос. Дело в том, что beau будет обычно воспринято как "красавчик", иногда "поклонник", ну или просто, грубо, "ейный мужик" (постил про это здесь же уже как-то раз). Поэтому как "идеал качества", "высокие стандарты/нормы" (будь то поведения, качества, этики, бизнеса или чего-то подобного), имхо не подойдет. Если побольше контекста дадите - может, чего и нарулим... :-)) Саша, ну не буду я это никуда добавлять. Я ленивенько так это и отслеживаю. Как нахожу что интересное - постю. Кому интересно - most welcome to use прям с этой ветки. Мне же не жалко... Хотите вопросы задавать - пожалуйста, с радостью обсужу. Я и сам далеко не во всем уверен. It's work in progress. Я же говорил, и всегда признавал не таясь - я валяю дурака, это хобби такое... |
Возможно потребуется делать самостоятельный поиск теперь уже отдельно по форуму, помимо теперешнего варианта поиска по словарю плюс возможности поиска по форуму, который происходит, если запрашиваемое слово в словаре не найдено. В противном случае результат вашей работы, уважаемый V., просто потеряется, что совсем нежелательно. В словарь добавлять - сыро, в форуме держать - жалко. |
V: Вот beau меня и смутило. Дело в том, что словари дают beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary) А вот несколько примеров использования этого французского выражения в английской речи: Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные, я уж все не стану тут приводить, если позволите. Вот я и подумала, а не впендюрить ли мне это в свой текст. :-) Там (слайды презентации), собственно, речь шла о недостатках корпоративного управления, об отсутствии корпоративных ценностей и единой идеологии "ля-ля-фа-фа". :-) И вот такая фраза: "Отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал". Ну, без Вашей отмашки я не рискнула ничего впендюривать и решила не выпендриваться, а написала что-то про standard of excellence. Благодарю за потраченное на меня время. Извините за беспокойство. :-) |
V, ну так к чему Вы приговариваете beau ideal? :-) |