DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 Irisha

link 26.09.2005 9:57 
У Вас свои методы (издевательств), у меня - свои, буду брать измором. :-)

 V

link 14.11.2005 13:58 
События во Франции выплеснули на страницы англоязычной прессы массу «новых старых» французских терминов.
Вот некоторые из них:

Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под слегка презрительной кличкой - pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»).

Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород

Ennui - cкука, пресыщенное недовольство. (“Violence in Paris – the Revolt of Ennui”, IHT, 10/11/05)

Название организации Врачи без Границ – Medecins Sans Frontieres (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders).

Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”.

Ancien regime - старый, предыдущий режим. Например, overthrow the ancient regime.

Еще из политики: почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин Mitteleuropa в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states).

Из других областей:
На тему «Уполномоченный» - будь то по правам человека, как у нас В.П. Лукин, будь то по рассмотрению споров – Ombudsman. Термин, если не ошибаюсь, шведского, ну или какого-то точно скандинавского происхождения.
Например - Financial Ombudsman Service – gives formal rulings when things go wrong (апелляционная инстанция for the City Financial Sector, is run by the Financial Services Authority, аналог нашего ЦБ и ФСФР «в одном флаконе»). Customers seek redress (of grievances) from him (восстановления своих нарушенных прав, защиты, рассмотрения претензий, разрешения споров). Это все на примере Великобритании.

Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон.

Кажется, уже постил про термин »raconteur» - рассказчик.
Вот пример про ныне хорошо известного американского Special Prosecutor Patrick Fitzgerald – “he is a hilarious raconteur, and great company for beer and baseball”.
(Я не завидую "Скутеру" Либби и Карлу Роуву... :-))

Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов).
А вот однокоренной с ним: как по-английски будет «Антанта» ?
Никак. :-)
Передаётся опять же французским исходником Entente Cordiale.

Про изначально немецкую приставку ueber (or simply “uber” with an umlaut – «Гусары, молчааать!» (с) :-) ) в значении «супер», «гипер», «исключительный» тоже уже постил - а вот сразу два примера:
A live interview with the French ueber-vedette, Catherine Deneuve (кстати, vedette – еще один французский термин, значит «звезда»). (Занятно так получилось, да? – француженку Денёв англичане обозвали композитным немецко-французским «нехорошим» словом :-) )

Кстати, про Денев – оно когда-то молоденькой сыграла у Буньюэля в его Belle de Jour.
Название фильма тоже на английский не переводилось. В нашем прокате назывался «Дневная красавица».
Хотя синонимы имеются: fille de joie (вот еще один французский термин в английском языке), harlot, slut, Madam, paramour, Jezebel, Delilah…
:-)

Немного из права:
Habeas corpus (ad subjiciendum) (= remand) hearing - буквально наше «рассмотрение вопроса об избрании меры пресечения» (употреблять рекомендуется осмотрительно и только со знанием дела).
Буквально Habeas corpus – это «гарантия от незаконного ареста и задержания». ( US Constitution Art. 1 para 9). Речь о праве каждого задерживаемого предстать перед судьей на предмет определения ему, как в нашем уголовном процессе это называется, «меры пресечения» - т.е. рассмотрение судьей вопроса о достаточности собранных дознавателем / предварительным следствием доказательств вины подозреваемого для того, чтобы содержать его под стражей.

В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act.

Еще латынь:
President pro tempore (of the Senate) – в США: Временный (председатель Сената Конгресса США).

Про impromptu тоже, кажется, уже постил. Нечто «импровизированное», без подготовки, экспромтом.
А вот занятное импользование этого термина в российском контексте (из недавней статьи в Мoscow Times).
Про нашу «авоську» :-) :
Avoska was a string bag carried for impromptu purchases on those rare occasions when shops had something to sell.

Не могу не привести весьма показательный текст из Геральда недавно – про новую германскую коалицию.
В нем в одну фразу впихнуто сразу несколько терминов, котрые на этой ветке уже обсуждались:
"A putsch attempt, chutzpah, absurdity, Schroeder running berserk, hocus-pocus, megalomania, German commentators said for starters. Then the Social Democrats were reported by a newspaper favourable to Schroeder to be planning to rejigger the Bundestag rules so they would become the largest party…"

Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос).
Кстати, из близкой области – "черта оседлости для евреев" (исторический термин) по-английски называется The Pale.
На этом свою знаменитую игру слов построил в свое время великий ансамбль Procol Harum – его ради одного только их богатейшего английского языка, имхо, стоило бы слушать (равно как и Стинга, и Hotel California, imho… :-) )

Любимое рейгановское the big enchilada - в значении «большая шишка».
These inquiries actually protected the White House by avoiding, in Watergate lingo, “the big enchilada”.
:-)
Термин изначально испанский. Означает (помимо своего прямого значения мексиканского блюда ) то же, что и другой тоже испанский термин – honcho (уже постил про него).

Еще из французского:

Double-entendre – двусмысленность.

Gaffe – ошибка, досадный промах.

Froideur – холодность, отстраненность.
Пример недавний:
(Camilla and Charles going to the US) – people will be watching for signs of colonial froideur, or even better, royal mishaps. There are multiple possibilities for cock-ups and gaffes.
( Ох, не любят они бедную женщину... :-) )

Из французского гастрономического:
( Sole ) meuniere – (морской язык), жаренный в панировке (говорят, ежедневный привоз его - буквально как по Гоголю, «в кастрюльке из Парижа» - был одним из двух обязательных условий согласия великого пианиста Владимира Горовица на приезд в Москву (выступал в Консерватории в 1981 году). Вторым был привоз из Нью-Йорка за счет принимающей стороны его Стейнвея :-) )

((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с)))

Не путать с:
(Moules) marinieres – (мидии) в соусе из белого вина и сливок (с луком)

Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) )

Из винного:
Off piste (wines) - нетрадиционный, необычный, редко встречающийся, малоизвестный, (незаслуженно) обойденный вниманием. (Example – off-piste reds, including Malbec, Zinfandel, Pinotage etc, as opposed to the widely acclaimed Cabernet Sauvignon and Merlot...).

Примерно так же, как и off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое.

Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) )
Спуск нa горных лыжах вне лыжни – высший шик – называется тоже off-piste skiing.

Независимо от прочих категорий терминов вспомнилось - Masseur – массажист.

Коллега АнатолийД, ничего не хотите добавить в ветку?
Вам наверняка есть что сказать.
Некоторые французские «швицизмы» (например, carnotzet) я уже включил, но навернякя не все :-)

 V

link 15.11.2005 14:14 
И еще один термин попался, который может оказаться полезным при переводе таких иногда приводящих переводчика в смятение перлов русской словесности, как "изюминка" ("есть в ней, знаете ли,... некая ...изюминка"), "цимес", неуловимая прелесть и т.п.

В английский язык недавно вошел популярный во французском термин, который теперь широко используют интеллигентные англофоны, причем - специально проверял - даже в большинстве своем и те, которые французского вовсе не знают.
Но фразу это понимают, "привыкли и очень любят" (с) :-)

Фраза - je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas".
Буквально по-французски значит "я не знаю что", "нечто".

Употребляется именно в тех значениях, которые я перечислил в начале поста.
This adds a little je ne sais quoi to the otherwise perfectly forgettable wine / bland, insipid food.
That woman has a little je ne sais quoi about her...
There is something about her, un petit je ne sais quoi that drives me crazy.
etc
Например, "есть в этом вине нечто такое, знаете ли... неуловимое..."
"есть все-таки в ней нечто..."
"есть в этом некая загадка, некая изюминка"
ну или даже, если обратиться к идишу, то и "это добавляет ему некий цимес" :-)

 Irisha

link 15.11.2005 17:07 
V: не нашла на этой ветке: beau ideal - это именно идеал красоты или вообще какой-то эталон? Могу ли я использовать это как "высокий идеал" в контексте: "В компании отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал".
Спасибо.

 alk

link 15.11.2005 18:14 
V - ну, добавьте же это в mt. Блин.

 V

link 16.11.2005 10:07 
Ириша, не очень понял вопрос.
Дело в том, что beau будет обычно воспринято как "красавчик", иногда "поклонник", ну или просто, грубо, "ейный мужик" (постил про это здесь же уже как-то раз).

Поэтому как "идеал качества", "высокие стандарты/нормы" (будь то поведения, качества, этики, бизнеса или чего-то подобного), имхо не подойдет.

Если побольше контекста дадите - может, чего и нарулим... :-))

Саша, ну не буду я это никуда добавлять.
Ну сырой же еще материал, Вы же сами видите, требует доработки, требует еще массы рисерча, отслеживания и т.п.

Я ленивенько так это и отслеживаю. Как нахожу что интересное - постю.
Не нахожу - не постю :-)

Кому интересно - most welcome to use прям с этой ветки. Мне же не жалко...

Хотите вопросы задавать - пожалуйста, с радостью обсужу. Я и сам далеко не во всем уверен.

It's work in progress.

Я же говорил, и всегда признавал не таясь - я валяю дурака, это хобби такое...
Не готов я ему посвящать времени больше того, которое щас посвящаю - ну, полчаса в день.
Не обижайтесь :-)

 alk

link 16.11.2005 10:16 
Возможно потребуется делать самостоятельный поиск теперь уже отдельно по форуму, помимо теперешнего варианта поиска по словарю плюс возможности поиска по форуму, который происходит, если запрашиваемое слово в словаре не найдено.
В противном случае результат вашей работы, уважаемый V., просто потеряется, что совсем нежелательно.
В словарь добавлять - сыро, в форуме держать - жалко.

 Irisha

link 16.11.2005 10:39 
V: Вот beau меня и смутило. Дело в том, что словари дают beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary)

А вот несколько примеров использования этого французского выражения в английской речи:
- He was a beau-ideal chairman, whether in committee or in large public assemblies
- The castle looks very spectacular, with its varied outlines and its towers, turrets, and crenellations - the beau ideal of the romantic castle
- Indeed, she had all those enviable qualities which constitute what is acknowledged to the beau ideal of female beauty
- She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort

Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные, я уж все не стану тут приводить, если позволите. Вот я и подумала, а не впендюрить ли мне это в свой текст. :-) Там (слайды презентации), собственно, речь шла о недостатках корпоративного управления, об отсутствии корпоративных ценностей и единой идеологии "ля-ля-фа-фа". :-) И вот такая фраза: "Отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал".

Ну, без Вашей отмашки я не рискнула ничего впендюривать и решила не выпендриваться, а написала что-то про standard of excellence.

Благодарю за потраченное на меня время. Извините за беспокойство. :-)

 Irisha

link 16.11.2005 15:55 
V, ну так к чему Вы приговариваете beau ideal? :-)

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all