1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 5.11.2024 19:58 |
Уважаемые коллеги, прошу прощения за очепятку: следует читать прошу удалить из МТ перевод alignment = состыковыванье, поскольку слово состыковыванье (в отличие от состыковывание) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни. |
Уважаемые коллеги MichaelBurov, Aiduza, AsIs - спасибо, всё исправлено/удалено. |
|
link 5.11.2024 23:54 |
Коллега 'More, ![]() |
|
link 6.11.2024 9:16 |
Коллега 'More, спасибо![]() |
Здесь в русской части должно быть "время последнего сохранения", а в английской - "last save time". |
Aiduza: русский перевод поправил, насчёт английского термина есть сомнения. На сайте того же мелкософта встречаются оба варианта (save и saved). |
'More, MS в названиях полей (fields) в Word'е использует существительное "save", например: здесь. |
Aiduza, названия полей меня не убеждают в силу их нарочито урезанной грамматики. В приведенном примере лично я структуру воспринимаю как "глагол + существительное" (сохранить дату), а не как "дата сохранения" (date saved). Да и сами мелкомягкие ведут себя непоследовательно. Возможно, в разных программах используются разные термины. Но, если Вы заметили, я исправил на Ваш вариант, просто озвучил своё недопонимание. |
|
link 8.11.2024 9:06 |
"предварительно преднапряжённый" По-видимому, одно из слов - лишнее https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=предварительно+преднапряжённый+железобетон |
Alexander Orlov: спасибо, исправлено. |
непонятно, что за неграм, предлагаю удалить и заодно удалить дубли. |
|
link 8.11.2024 15:45 |
Andy, в википедии указано Другие названия Невиграмон, Неграм |
|
link 8.11.2024 22:19 |
Уважаемые коллеги, коллега 'More, в МТ зафиксированы переводы by no mean. 1. Предлагаю везде заменить на by no means. Полагаю, что это ошибка автомата. Вот и Wordhunt https://wooordhunt.ru, по-видимому, согласен (все примеры только для by no means , можно найти пометку удалить из словаря). 2. Кроме того, прошу удалить несколько неудачный, ИМХО почти полуграмотный перевод ни в како́м слу́чае. В Гугле 5 хитов. На русский переводить как ни в каком случае рекомендовать нельзя. Фразеологический словарь сдержанно указывает: ни в каком случае. См. ни в коем случае (chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6.pdf) 3. Прошу обратить внимание на то, что почти во всех случаях Rus перевода в конце добавляется отрицание не. ИМХО для полноты вариантов это можно отразить в МТ скобками или перечислением всех неуказанных вариантов. |
|
link 8.11.2024 22:50 |
MichaelBurov, исправлено. |
'More, вот здесь по-прежнему "предварительно преднапряженный" в двух местах, исправьте на "предварительно напряженный", пожалуйста. |
Aiduza: спасибо, не заметил. Исправлено. Дубли пока не трогал. |
В переводе VNM пропущена буква «т». Предлагаю удалить этот перевод и почистить дубли. |
Abysslooker, принято. Тогда почистите дубли. |
|
link 11.11.2024 18:13 |
Andy, букву добавил дубли в разных рубриках сохраняю -- словарю они не мешают, на мой взгляд |
Очень сомнительный перевод в контексте банковского дела. Предлагаю удалить. Abysslooker, спасибо, но дубли лучше удалять. Словарь - не резиновый. |
Andy: спасибо, сомнительный перевод удалён. |
|
link 11.11.2024 23:11 |
Уважаемый коллега Alex_Odeychuk Re 9.11.2024 1:50, большое спасибо! Нельзя ли удалить из общего Eng словарного списка by no mean (в МТ нет ни одного перевода, в отличие от by no means)? Сочетание by no mean гуглится, но крайне скромно. Очень похоже на привычную очепятку (или недопечатку). Можно собрать статистику хитов типа by no mean an – 15 700 hits by no means an – 3 730 000 hits Если же признать сомнительный узус by no mean достаточно нормальным, может возникнуть необходимость ввести перенаправление by no mean =>by no means, поскольку ИМХО подойдёт любой из Rus переводов для by no means. При этом перевод в направлении Rus => Eng рекомендован быть ИМХО не может. N'est-ce pas? |
Уважаемый коллега MichaelBurov: - если под общим Eng словарным списком имеется в виду подсказки в окне поиска, то это лечится переиндексацией словаря. Запустил, должно помочь. В перенаправлении смысла не вижу, т.к. мт сразу показывает правильный вариант. |
|
link 12.11.2024 17:28 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. Однако зануда во мне не дремлет. Так что получилось? Вынужденный паллиатив? Если задано by no mean, "МТ сразу показывает правильный вариант": Две куцые возможности вместо рога изобилия... |
Уважаемый коллега MichaelBurov: да уж. My bad. Сейчас сделаю |
У меня есть предположение относительно причины такого поведения. Скорее всего, means в двух переводах и двух фразах включен автоматом в часть речи "глагол". Удалил два слова с переводами и сохранил их заново. Вроде сработало. Сейчас попробую пару ударов в бубен с фразами... ![]() |
Бубен - страшная сила! ![]() |
|
link 13.11.2024 6:15 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. О чУдные танцы с бубном!![]() Прошу удалить: by no = нико́им о́бразом; ни в ко́ем слу́чае; ниско́лько; отню́дь не; отню́дь нет; совсе́м нет; совсе́м не |
Уважаемый коллега MichaelBurov: удалил, спасибо. ![]() |
исправляем на нижний регистр |
|
link 18.11.2024 14:08 |
исправлено, Andy |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=из+которых&l1=2&l2=1 Во второй строке опечатка ("которое"), ну и вообще... то чего-то не хватает, то чего-то слишком много :-). Где-то предложение, приведенное, видимо, в качестве примера, разбилось на две строки. |
Irisha, день бодрый ![]() ![]() |
Удалите этот перевод. Во-первых, неправильно указана фамилия врача, во-вторых - переводы с правильной фамилией уже существуют. И в третьих - перевод в неправильной тематике. |
Andy: спасибо, удалил. |