DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all

link 10.04.2024 18:36 
Subject: Ошибки в словаре

 MichaelBurov

link 5.11.2024 19:58 
Уважаемые коллеги, прошу прощения за очепятку: следует читать

прошу удалить из МТ перевод alignment = состыковыванье, поскольку слово состыковыванье (в отличие от состыковывание) ИМХО существует, кочуя, только в словарях, но не в (инженерной) жизни.

 'More

link 5.11.2024 20:40 
Уважаемые коллеги MichaelBurov, Aiduza, AsIs - спасибо, всё исправлено/удалено.

 MichaelBurov

link 5.11.2024 23:54 
Коллега 'More,

 MichaelBurov

link 6.11.2024 9:16 
Коллега 'More, спасибо

 Aiduza

link 6.11.2024 23:43 
Здесь в русской части должно быть "время последнего сохранения", а в английской - "last save time".

 'More

link 7.11.2024 6:23 
Aiduza: русский перевод поправил, насчёт английского термина есть сомнения. На сайте того же мелкософта встречаются оба варианта (save и saved).

 Aiduza

link 7.11.2024 10:36 
'More, MS в названиях полей (fields) в Word'е использует существительное "save", например: здесь.

 'More

link 7.11.2024 10:49 
Aiduza, названия полей меня не убеждают в силу их нарочито урезанной грамматики. В приведенном примере лично я структуру воспринимаю как "глагол + существительное" (сохранить дату), а не как "дата сохранения" (date saved). Да и сами мелкомягкие ведут себя непоследовательно. Возможно, в разных программах используются разные термины. Но, если Вы заметили, я исправил на Ваш вариант, просто озвучил своё недопонимание.

 Alexander Orlov

link 8.11.2024 9:06 
"предварительно преднапряжённый"

По-видимому, одно из слов - лишнее

https://www.multitran.com/m/ll1=2&ll2=1&s=предварительно+преднапряжённый+железобетон

 'More

link 8.11.2024 12:38 
Alexander Orlov: спасибо, исправлено.

 Andy

link 8.11.2024 15:08 
непонятно, что за неграм, предлагаю удалить и заодно удалить дубли.

 Abysslooker

link 8.11.2024 15:45 
Andy, в википедии указано

Другие названия Невиграмон, Неграм

 MichaelBurov

link 8.11.2024 22:19 
Уважаемые коллеги, коллега 'More, в МТ зафиксированы переводы by no mean.

1. Предлагаю везде заменить на by no means. Полагаю, что это ошибка автомата. Вот и Wordhunt https://wooordhunt.ru, по-видимому, согласен (все примеры только для by no means , можно найти пометку удалить из словаря).

2. Кроме того, прошу удалить несколько неудачный, ИМХО почти полуграмотный перевод ни в како́м слу́чае. В Гугле 5 хитов. На русский переводить как ни в каком случае рекомендовать нельзя. Фразеологический словарь сдержанно указывает:

ни в каком случае. См. ни в коем случае

(chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://uchitel-slovesnosti.ru/slovari/6.pdf)

3. Прошу обратить внимание на то, что почти во всех случаях Rus перевода в конце добавляется отрицание не. ИМХО для полноты вариантов это можно отразить в МТ скобками или перечислением всех неуказанных вариантов.

 Alex_Odeychuk

link 8.11.2024 22:50 
MichaelBurov, исправлено.

 Aiduza

link 10.11.2024 10:49 
'More, вот здесь по-прежнему "предварительно преднапряженный" в двух местах, исправьте на "предварительно напряженный", пожалуйста.

 'More

link 10.11.2024 22:35 
Aiduza: спасибо, не заметил. Исправлено. Дубли пока не трогал.

 Andy

link 11.11.2024 14:42 
В переводе VNM пропущена буква «т». Предлагаю удалить этот перевод и почистить дубли.

 Andy

link 11.11.2024 14:43 
Abysslooker, принято. Тогда почистите дубли.

 Abysslooker

link 11.11.2024 18:13 
Andy, букву добавил

дубли в разных рубриках сохраняю -- словарю они не мешают, на мой взгляд

 Andy

link 11.11.2024 20:11 
Очень сомнительный перевод в контексте банковского дела. Предлагаю удалить.

Abysslooker, спасибо, но дубли лучше удалять. Словарь - не резиновый.

 'More

link 11.11.2024 21:26 
Andy: спасибо, сомнительный перевод удалён.

 MichaelBurov

link 11.11.2024 23:11 
Уважаемый коллега Alex_Odeychuk Re 9.11.2024 1:50, большое спасибо!

Нельзя ли удалить из общего Eng словарного списка by no mean (в МТ нет ни одного перевода, в отличие от by no means)?

Сочетание by no mean гуглится, но крайне скромно. Очень похоже на привычную очепятку (или недопечатку). Можно собрать статистику хитов типа

by no mean an – 15 700 hits

by no means an – 3 730 000 hits

Если же признать сомнительный узус by no mean достаточно нормальным, может возникнуть необходимость ввести перенаправление by no mean =>by no means, поскольку ИМХО подойдёт любой из Rus переводов для by no means.

При этом перевод в направлении Rus => Eng рекомендован быть ИМХО не может.

N'est-ce pas?

 'More

link 12.11.2024 11:20 
Уважаемый коллега MichaelBurov: - если под общим Eng словарным списком имеется в виду подсказки в окне поиска, то это лечится переиндексацией словаря. Запустил, должно помочь. В перенаправлении смысла не вижу, т.к. мт сразу показывает правильный вариант.

 MichaelBurov

link 12.11.2024 17:28 
Уважаемый коллега 'More, спасибо.

Однако зануда во мне не дремлет. Так что получилось?

Вынужденный паллиатив?

Если задано by no mean, "МТ сразу показывает правильный вариант":

by no means

общ. ника́к

мат. отню́дь

Две куцые возможности вместо рога изобилия...

 'More

link 12.11.2024 19:06 
Уважаемый коллега MichaelBurov: да уж. My bad. Сейчас сделаю

 'More

link 12.11.2024 19:12 
У меня есть предположение относительно причины такого поведения. Скорее всего, means в двух переводах и двух фразах включен автоматом в часть речи "глагол". Удалил два слова с переводами и сохранил их заново. Вроде сработало. Сейчас попробую пару ударов в бубен с фразами...

 'More

link 12.11.2024 19:17 
Бубен - страшная сила!

 MichaelBurov

link 13.11.2024 6:15 
Уважаемый коллега 'More, спасибо. О чУдные танцы с бубном!

Прошу удалить: by no = нико́им о́бразом; ни в ко́ем слу́чае; ниско́лько; отню́дь не; отню́дь нет; совсе́м нет; совсе́м не

 'More

link 13.11.2024 6:37 
Уважаемый коллега MichaelBurov: удалил, спасибо.

 Andy

link 18.11.2024 14:03 
исправляем на нижний регистр

 Abysslooker

link 18.11.2024 14:08 
исправлено, Andy

 Irisha

link 21.11.2024 7:59 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=41&s=из+которых&l1=2&l2=1

Во второй строке опечатка ("которое"), ну и вообще... то чего-то не хватает, то чего-то слишком много :-). Где-то предложение, приведенное, видимо, в качестве примера, разбилось на две строки.

 'More

link 21.11.2024 9:13 
Irisha, день бодрый Да, математический словарь много такого содержит. И как всё это отловить...

 Andy

link 22.11.2024 13:04 
Удалите этот перевод. Во-первых, неправильно указана фамилия врача, во-вторых - переводы с правильной фамилией уже существуют. И в третьих - перевод в неправильной тематике.

 'More

link 22.11.2024 18:11 
Andy: спасибо, удалил.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all