Subject: Ошибки в словаре
|
https://www.multitran.com/m/s=preserve+grounds+and+museump+preserve+museum&l1=1&l2=2 preserve grounds and museump preserve museum |
Исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Forensic+Science&langlist=2 Ошибка раскладки вероятно |
Спасибо, удалено |
Без понятия. Удалено. |
удалить больные дети |
|
link 8.11.2021 4:29 |
@ Elena_afina - исправлено |
Вот здесь см. мое сообщение об ошибке: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cassation+appeal+against+the+judgment |
здесь в комментарии "Uniont": |
|
link 9.11.2021 16:46 |
https://www.multitran.com/m/s=бисексуальный&l1=2&l2=1 может надо это бурное обсуждение подчистить? |
Здесь везде следует поменять "неписанный" на "неписаный": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=неписанный непи́саный -ая, -ое (разг.). Существующий по обычаю, обусловленный обычаем. Действовать по неписаным правилам. |
"излечиться от рака" лежит в категории "Строительные материалы" |
@dicax: - исправлено |
Должно быть "производство" ("proceedings (oVoD" - юридическая тематика), а не "производства": |
|
link 10.11.2021 16:58 |
Aiduza, исправил |
здесь в комментарии "Uniont": https://www.multitran.com/m/s=ДФЕС&l1=2&l2=1 |
|
link 10.11.2021 17:24 |
Aiduza, поправил |
Опечатка, "профиль уровня засыпи", а не "профиль уровня за сыпи". https://www.multitran.com/m/s=профиль уровня за сыпи&l1=2&l2=1 |
В тематику "Медицина" попали странные субтематики: фармация и фармакология, слепоглухота, электромедицина (первые необходимо разделить, что такое вторая и третья - неясно) |
@ dicax: исправил |
привести статью в соответствующий вид: 1) разлепить на 3 разных сочетания 2) добавить пометку, что это жаргон перевозчиков (от польск. Zezwolenie - если верить Гуглу) |
|
link 12.11.2021 18:29 |
jaeger, сделано |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=перебежчик перебежчик de t ector -> de f ector |
Удалено, спасибо. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=самолёт-разведчик самолёт-разведчик воен. reconnaissance aircraft; reconnaissance; scout aircraft; scout plane
|
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=воздействие на профессинальную структуру рынка труда опечатка в слове "professional" |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=воздействие на профессинальную структуру рынка труда простите, сам ошибся: то есть опечатка в слове "профессиональную" - не хватает буквы "о" |
|
link 19.11.2021 9:31 |
xmoffx, спасибо, исправил |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=методический&langlist=1 методический общ. methodic; systematic; methodical; ordinate; tutorial (о курсе лекций и т.п.); procedural; method; methodology; methods; procedure; system; technique; principles |
|
link 20.11.2021 12:13 |
Tamerlane, исправил |
удалить дубли анкета в рамках клинического исследования с оценками результатов, полученными от пациента. |
|
link 22.11.2021 12:59 |
Andy, сделано |
https://www.multitran.com/m/s=balanceness+of+processes&l1=1&l2=2 сбалансированность процессов balanceness of processes balance d ness of processes? |
Спасибо, исправлено на balancedness. |
исправить южно-уральский |
Перейдите по собственной ссылке. Где там "южно-уральский"? |
Если речь об этой статье и имелось в виду написание с большой буквы, то исправлено. |
4uzhoj вы правы, любезно извиняюсь за ложную тревогу. Мне попался этот термин в локальном словаре, по какой-то причине записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии. Причем не имеет значение чей термин - мой или другого пользователя. Приходится добавлять/изменять записи вручную. Я как-то писал об этом на одном из форумов об этой проблеме, но воз и ныне там. Прошу уведомить об этом очевидном баге разработчика. |
* записи в локальном словаре не добавляются / не обновляются при обновлении/удалении статей в онлайновой версии * Для обновления нужно кнопку нажать, насколько я помню. Само собой ничего не синхронизируется. |
4uzhojк сожалению, не помогает. Если у вас есть локальный словарь, можете проверить хотя бы по нескольким терминам. Например, вышеприведенный южно-уральский — в словаре отображается как south-ural. Переводы Death Eater / Death Eaters (я добавил один из переводов еще 13 октября и еще один пользователь добавил перевод Death Eaters — в локальном мультитране нет ничего). Saint-Herblain — тоже нет. Импортировать свои же записи тоже нельзя — локальный словарь выдает ошибку. Лицензионная версия 3.93 с обновлениями по состоянию на 15 ноября. Непонятно в чем ошибка. ![]() P.S. Еще один баг. Некорректно определяется тематика терминов. Например, я добавляю термин в раздел «Медицина», в локальном словаре он отображается в разделе «Общая лексика». |
ОК, передам. |
"CIF" В тематику "сокр. с/х" затесалась китайская расшифровка аббревиатуры. |
https://www.multitran.com/m/s=производительность толчеи&l1=2&l2=1 непонятно вообще что это |
|
link 25.11.2021 12:23 |