DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 I. Havkin

link 12.02.2020 16:44 
http://www.multitran.com/m/s=yahoo&l1=1&l2=2

(тематика " лит .") иеху

1. Википедия не знает такого написания:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Еху

2. Написания бывают самые разные. Подробнее об этом здесь:

http://toposrednik.ru/entsiklopediya-kolca-drakona/exu

3. При выборе предпочтительного варианта для словаря надо, видимо, учитывать, кроме частотности, еще и тот факт, что у переводчиков Свифта - "еху". Цитату приводит та же Википедия:

"... двое еху, впервые появившиеся в их стране, прибыли к ним из-за моря..."

Если не удалять "иеху", то не мешало бы, по-моему, хотя бы добавить другие варианты, некоторые из которых более частотны.

 I. Havkin

link 12.02.2020 17:04 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Бробдиньяг

Бробдиньяг (?!)

Гораздо более частое написание - Бробдингнег (прямая транслитерация англ. названия). Так и в Википедии, так и в переводах Свифта, да и ссылок на этот вариант намного больше, чем на первый. Оно и понятно: вообще загадка, откуда взялось более чем странное написание "Бробдиньяг". Можно подумать, что Свифт был французом или итальянцем, :-)) - только в этих языках gn звучит как "нь"...

 4uzhoj

link 12.02.2020 17:57 
I. Havkin,

1. Добавил "еху".

2. Тот факт, что Свифт не был был французом или итальянцем, не означает, что он не мог использовать название, стилизованное под свойственное этим языкам. Однако в Мультитране это точно лишнее.

 I. Havkin

link 12.02.2020 19:04 
4uzhoj

Очень странно!  Если бы он использовал "название, стилизованное под свойственное этим языкам", то как он мог быть уверенным, не дав соответствующего примечания, что все читатели начнут произносить это на французский манер? В те времена вряд ли англичане в массе своей говорили на французском, да еще если учесть вечную вражду между этими нациями...:-)

И почему эта статья лишняя?! В словаре МТ есть огромное множество статей с именами литературных героев, вымышленными названиями из литературных произведений и т. п. Чем же Бробдингнег хуже? Давно задаю Вам подобные вопросы, но Вы либо ничего не отвечаете, либо говорите, что не настаиваете, а только рекомендуете. Здесь же вообще удалили статью...

См. также моё личное письмо Вам.

 Erdferkel

link 12.02.2020 21:24 
лично я выросла с иеху - в этом издании

https://ukrgo.com.ua/go/view-56126/dzhonatan-svift-puteshestviya-gullivera-academia-1932g/

 Aiduza

link 12.02.2020 22:52 
Я тоже помню написание "иеху" в советских "детских" изданиях этого романа.

 Amor 71

link 12.02.2020 23:51 
В этой ссылке определение Макарова не имеет отношения к выражению "snake eyes"

https://www.multitran.com/c/m/HL=2&l1=1&l2=2&s=snake+eyes

 4uzhoj

link 13.02.2020 7:59 
А где вы видите "определение" Макарова?

Если вы о списке фраз по тематикам, то там содержатся фразы, в которых есть все слова из запроса.

 Moonranger

link 13.02.2020 9:38 
то есть lost profits - это утраченная прибыль

 Moonranger

link 13.02.2020 9:43 
или упущенная.

 Moonranger

link 13.02.2020 11:45 
Arbitration manager

Cornell International Law Journal Volume 34 Issue 1 2001 Article 3 Bankruptcy Law, and Economic Medicine: How Russia’s New Bankruptcy Legislation Facilitated Recovery from the Nationwide Financial Crisis of August 17, 1998

https://scholarship.law.cornell.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1474&context=cilj

References in the bottom of page 100 (physical page 7)   (reference to “arbitration managers” term used in the Russian insolvency law external arbitration manager

competition proceedings – upper part of page 101  конкурсное производство

От группы переводчиков Европейского Банка реконструкции и развития в отношении терминов insolvency manager -arbitration manager

Ответ на термин arbitration manager в глоссарии EBRD был получен от руководителя службы переводов Европейского Банка Реконструкции и Развития с почтового адреса: psdtranslation@ebrd.com  

PSD translation

Official use

В ответ на Ваш запрос, дошедший до нашей службы с некоторым запозданием,  могу сказать следующее. На момент подготовки глоссария (конец 90-х годов) термины insolvency manager, administration manager  и arbitration manager использовались нами как  синонимы. Однако с развитием практики по делам о несостоятельности между ними появилась смысловая градация.   В российском праве (законодательство о несостоятельности) конкурсный управляющий (insolvency manager (practitioner)) - разновидность арбитражных управляющих. Арбитра́жный управля́ющий (arbitration manager)— это лицо, назначенное арбитражным судом, для проведения процедуры банкротства несостоятельной организации или гражданина. Деятельность управляющего необходима, прежде всего, для координации под контролем арбитражного суда всей хозяйственной деятельности должника в целях максимального удовлетворения требований его кредиторов за счет полной или частичной реализации имущества должника. В процедуре наблюдения банкротства вводится временный управляющий, для внешнего управления – внешний управляющий, для финансового оздоровления – административный управляющий (administration manager). В момент, когда юридическое или физическое лицо оценено как банкрот арбитражным судом, может быть начата определенная процедура, необходимая для возврата долгов кредиторам. Данный процесс именуется конкурсным. Это производство, которое требует определенного порядка и выполнения различных действий специально назначенными лицами, что прописано законодателем в нормативно-правовых актах. А одним из основных участников дела является конкурсный управляющий по банкротству юридических лиц, наделенный специфическими правами и обязанностями.

С уважением,

Юрий Бобров

Мне кажется, ИМХО, с учетом вышеизложенного надо внести коррективы в словарь c учетом синонимического поля этих терминов.

По поводу competitive manager пока вопрос открытый.

 dimock

link 13.02.2020 12:16 
Почему в списке тематик англо-русского словаря тематика "Организационно-правовые формы компаний" содержит аж более 4 миллионов терминов, при этом в ней нет ни одного термина?

 I. Havkin

link 13.02.2020 12:46 
В том же списке тематик - Морфологиф

 4uzhoj

link 13.02.2020 22:49 
Прошу пока не обращать внимания на странности с тематиками.

 Erdferkel

link 14.02.2020 7:20 
из статьи Biberratte

https://www.multitran.com/m/s=Biberratte&l1=3&l2=2

нужно убрать всех ондатр и мускусных крыс, т.к. они Bisamratte

а из статьи Выхухоль

https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=выхухоль&langlist=2

убрать Bisamratte

 4uzhoj

link 14.02.2020 7:50 
Спасибо. Статьи привел в порядок. Из "выхухоли" также убрал Bisammaus

 Andy

link 14.02.2020 11:45 
исправьте написание OncoMarkerhttps://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=OncoMarker

 4uzhoj

link 14.02.2020 11:53 
Спасибо, исправлено,

 4uzhoj

link 14.02.2020 18:51 
Moonranger,

в письме рассказывается о том, кто такой арбитражный управляющий. Это и так известно.

 Moonranger

link 15.02.2020 17:51 
4гhoj,

Суть письма в том, что  Европейском Банке Реконструкции и Развития  ( и в других аналогичных организациях ЕС, а также  США) считают, как они и написали в своем письме, что арбитражный управляющий - это arbitration manager на данный момент согласно российской юрисдикции. У нас законодательство давно расширило его функции. Его функции шире, чем у insolvency manager. Так вообще изначально считали и консультанты всех юридических фирм, участвующих в проекте внедрения института банкротства в Российской Федерации - в частности, в проекте для этих самых управляющих -они утвердили этот термин для РФ и согласовали с правительством РФ на тот момент. Этот термин был использован в Законе РФ о банкротстве - в его переводе на анг. язык. А также в переводе всех последующих законодательных актов по поводу банкротства.То есть родовое понятие - это arbitration manager, как я изначально и указал в статье, а не   insolvency manager (practitioner). 

А то, что есть в РФ государственный арбитражный суд,  который некоторые переводчики могут спутать с третейским судом, то да, я с вами согласен, это создает сумятицу в незрелых умах. Но пока незаметно волнений по этому поводу ни в правительстве, ни среди законодателей. Слово "арбитражный" относится и к тем, и к другим. Так зачем переводчикам бежать впереди паровоза? И в третейском суде нет и не было никогда такой фигуры как abitration manager. И посмотрите, чем занимаются реально insollvency managers в Англии. У них гораздо уже функции, чем у arbitration managers в России.

Короче, перевод термина надо делать, исходя из содержания термина в конкретной юрисдикции.

По поводу статьи insurance policy.

Это полис или договор страхования - по его юридическому статусу. В России изменилось законодательство недавно, и сейчас полис и договор страхования - это одно и то же, но в принципе могут быть договор и полис отдельно, это не запрещено.

И за рубежом также полис - это договор.  Но никак не свидетельство страхования (certifificate)

В свидетельстве указываются краткие данные, и оно не имеет такого юридического статуса, как полис страхования.

Видимо, как мне кажется, есть смысл подкорректировать перевод этих терминов.

 Moonranger

link 16.02.2020 11:05 
Среди американских юристов - American Bankruptcy Institute эти термины не вызывают путаницыhttps://www.abi.org/abi-journal/russias-march-to-a-market-economy-assisted-by-new-bankruptcy-law

 Val61

link 16.02.2020 20:32 
Вот это надо исправить

Газотурбинный стартер-энергоузел - так называется вспомогательная силовая установка UNL"-117 авиадвигателя АЛ-41Ф1. 

 4uzhoj

link 16.02.2020 21:00 
Что-то Мультитран плющит...

 Val61

link 16.02.2020 21:12 
Blin, не исправишь пост. ГТДЭ-117.

 4uzhoj

link 16.02.2020 21:13 
Почему-то эти две статьи слились в одну. Пока не исправляю, пусть Разработчик посмотрит.

 Aiduza

link 16.02.2020 22:27 
Ссылки "Добавить" и "Сообщить об ошибке" в словаре вновь недоступны.

 4uzhoj

link 16.02.2020 22:38 
Попробуйте полсекунды подержать курсор над любой из них.

 Aiduza

link 16.02.2020 22:43 
OK, принято.

 Побеdа

link 17.02.2020 0:54 

 4uzhoj

link 17.02.2020 7:00 
Глюк.

 MichaelBurov

link 17.02.2020 12:44 
У меня пропали нужные добавления -- примерно с 10.02 по 16.02.2020. Восстановить трудно.

 4uzhoj

link 17.02.2020 13:09 
Вчера на сайте произошел сбой, в результате которого все статьи, добавленные примерно со второй половины дня, записались не туда, куда нужно. Статьи никуда не пропали и будут восстановлены.

Что касается "с 10.02", напишите мне ЛС. Никаких проблем до вчерашнего дня не наблюдалось.

 MichaelBurov

link 17.02.2020 13:49 
Спасибо. Журнала не вёл, поэтому примерно. Однако ко мне попадали добавления, сделанные другими. Главное, что будут восстановлены. Продолжаю работать над переводами той же кошмарной тематики. Поэтому нужные. Поиск и проверка терминов в сети многотрудны.

 I. Havkin

link 17.02.2020 19:56 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bear

тематика "биол."

Русскому термину "медвежьи" и латинскому Ursidae соответствует англ. множ. число bears.

 4uzhoj

link 17.02.2020 20:04 
Исправлено, спасибо

 Eleniva

link 17.02.2020 21:35 
Может, это и не сюда... но что за странный результат поиска в форуме?

 4uzhoj

link 18.02.2020 7:00 
Не сюда (куда - написано в шапке), но все равно спасибо. Передам Разработчику.

 Elena_afina

link 18.02.2020 15:42 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=provision+&langlist=2

может стоит убрать неуместные комментарии "положение   (договора и т. п.;  не относится к теме devchonka ;  devchonka, это вы здесь не относитесь к теме mgimoOlga ;  к теме действительно не относится, это же не пригл. К чему обидные слова здесь?.. dessy )" ?

 4uzhoj

link 18.02.2020 15:58 
Спасибо,  убрал

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all