1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Кажется, резиденты этой ветки вышли из коматозного состояния. Новые entries, на мой взгляд. Как всегда… исповедую лаконизм. au fait -->conversant, informed...She is not really au fait with my ideas. gauche --> Tactless, lacking social grace. crêpe de Chine (значение очевидно). cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame. mot juste --> Exactly the right word or expression. décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing. dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting. soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined. demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee. petit-four --> Refers to dessert, especially cakes vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce. fin de siècle --> Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century. roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly. А дальше будем думать. Спасибо Ирише и V. |
Отлично. Очень интересно, спасибо, коллега. Ну тогда уж ноблесс оближ (кстати, еще одно выражение – noblesse oblige :-) ) - вот еще порция. Raconteur – рассказчик. Beau - уже было, а вот теперь belle. Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было). Stasis – застой. In extenso - полностью, дословно, без купюр Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает. In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках». А теперь не удержусь и добавлю все-таки еще немного из любимого :-) Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков... Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара). Affinage – cheese ageing. Backsheesh - ну, это понятно :-) |
Продолжим разговор про прекрасное... Начался сбор винной ягоды… :-) Вина из Пьемонта – носят на себе (прям на этикетке, на бутылке) - итальянское обозначение: в зависимости от места произрастания виноградника Вина – хорошие. Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit) Еще французское: «На эту же букву» :-) : Еще про еду: - meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок - borek(s) – сладости такие, типа из теста. - raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-) «Теперь – серьезно» (с) :-) Из других областей: Из латыни: Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.) Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata. Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у Honcho - бонза, «шишка» Из немецкого: Пара терминов, в последнее время часто встречающихся в английских изданиях в связи с предвыборной кампанией в Германии: Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий. Ещё раз подчеркну, что все термины в данной ветке – не просто иностранные, а именно иностранные, с большей или меньшей частотой используемые в более или менее «высоколобых» англоязыких изданиях (начиная от IHT и вплоть до The New Yorker, the Law Review, Commentary magazine, etc) |
|
link 19.09.2005 16:06 |
2 V - хорошо, что не carajito :-) |
ты видишь какую-то разницу? Поверь испанисту - ни-ка-кой... :-)) |
Про раки(ы) могу сказь только одно - "Какая гадость! Какая гадость эта ваша..." (с) раки. Бррррр.... Пить можно только закусывая.... даже не знаю.. вроде свежие огурцы, но в чем-то вымоченные, что ли. Вот огурцы вкусные. :-) Куда-то задевала бумажку, на которую выписывала встречающиеся мне слова для этой ветки.... "Ой, что-то я стала такая рассеянная, такая рассеянная..." (с) :-) |
Вот в кои веки не соглашусь с Иришей. :-) А мне нравится... :-)) Помните, был такой французский певец-неформал Серж Генсбур, любимец женщин, муж Джейн Биркин и т.п.? Его как-то раз спросили, какое его любимое питье. "Да не-е...", говорит, "...просто две бутылки зараз жАхаю...." А знаете, как Генсбур однажды пробудил сонную Швейцарию, когда как-то раз в ПРЯМОМ эфире женевским телевизионщикам (а как у швицов с юмором - ну, ... это ... Вы в теме (с)... :-)) пришла в голову недобрая мысль спросить его: "Серж, а какой Ваш самый любимый похабный анекдот?" Ну он им и выдал.... в детский-то прайм-тайм, около 20.00 :-)) |
Кстати, есть ли у кого-нибудь сама песня ("Жетэм" - по-французски не напишу :-))) в его исполнении (в формате mp3) или прямая ссылка для скачивания? Ищу и не могу найти... |
с поиском не помогу - у меня у самого он на дисках - но название Вам, для поиска, - пишется так: Je t'aime moi non plus |
V, а как Вы ее, раки, пьете? |
Je t'aime moi non plus - есть и фильм с таким названием режиссера Генсбура :-) там играла как раз его будущая жена Биркин. Русские названия - Я тебя люблю, не люблю; Я тебя люблю, я тебя тоже нет :-) |
- Я тебя люблю. - А я тебя уже нет... Так, что ли, получается? V, спасибо за название. Только что попытался найти - безуспешно. Блин. MP3 принял бы с удовольствием, у меня теперь и дома broadband. |
Хм... кто ищет, тот всегда найдет. Держите линк: http://www.its.net.ua/MP3/ENGLISH/(Jane_Birkin_&_Serge_Gainsbourg)Je_T'Aime.MP3 Только не все, не все сразу ломитесь! Дайте мне 5 минут, чтобы докачать файл! :) |
Irisha - пью я её рОтом :-) Aiduza - буквально переводится "я тебя люблю - и я тебя тоже нет". Напоминает старый анекдот Французский текст женевского анекдота Генсбура высылаю заинтересованным коллегам на основании отдельного запроса. |
Оригинальный ответ. Почти улыбнулась. Я имела в виду "сам процесс": как водку пьете или по правилам? |
|
link 20.09.2005 14:47 |
2 V again - La palabra CARAJILLO es usada para referirse a un cafe con "picardIa", o sea con un poco de licor. Esta palabra viene de cuando las tropas espanolas invadieron Cuba. Al escasear las provisiones, por la enorme distancia se tenIan que proveer de productos autoctonos, entre los que se encontraban el cafe y el ron. La mezcla de ambos se daba "CORAJE" , a lo que la frase comun era "... vamos a cojer corajillo", antes de entrar en combate. De ahI la reverberacion... cOrajillo - cArajillo. CArajo es tambien relacionado con cOraje en el sentido del amor erotico mezclado con el amor atribuido al corazon. :-)))))))))))))))) |
Ириш, да нет, развожу, конечно... как "Пастис". А Вы? :-))) Женя - хвалю. |
Само собой... Но только когда больше ничего другого нет, а... надо. :-) Бррррр... |
Вот начала готовить и, естественно, сразу вспомнились турецкие слова, которые так и идут без перевода. pilav – плов (например, lamb pilav). На самом деле, так в турецком называются все блюда из риса или сам рис, приготовленный каким-либо образом. А еще можно плов готовить из bulĝur, правда, в английский это само собой перешло без турецкого ĝ (хм… пусть будет русское «х», хотя не совсем так). Bulgur pilav(ı). Это нечто среднее между рисом и овсянкой, только у зернышек форма неправильная, как будто их дробили. И плов получается… м-м-м-м…. :-)))) pul biber – красный, крупно рубленный перец, добавляется везде и всегда. köfte (kofte) – любая котлета dolma – это понятно, только у нас как-то принято, что долма – это фарш, завернутый в виноградные листья, там же под долмой понимают все фаршированное: и голубцы, и перец, и помидоры… и вот если готовить долму-ассорти, т.е. в одной кастрюле фаршированный перец, помидоры, баклажаны (говорят, можно еще яблоки, но что-то пока не рискую), то получается нечто… м-м-м-м… :-))) Ну и, конечно, не могу оставить без внимания dondurma - мороженое, но немного непривычное (для меня, по крайней мере): оно немного тянется, что ли, такое... жевательное мороженое. :-) Это, конечно, больше менюшные термины. Кстати, если в турецком ресторане повар готовит при вас, то можно поблагодарить его, сказав "ellerne sağlık" (эллерне са(х)лык) – дословно: дай Бог здоровья вашим рукам. :-) |
> Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии) >У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска. Зачем же так! Заокеанский близнец Мухосранска -- Bumfuck, Arizona. |
Спасибо, КЛ. Это ценное добавление. :-) Ирише: |