DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 frownroam

link 1.09.2005 22:23 
Кажется, резиденты этой ветки вышли из коматозного состояния.
Новые entries, на мой взгляд.
Как всегда… исповедую лаконизм.

au fait -->conversant, informed...She is not really au fait with my ideas.

gauche --> Tactless, lacking social grace.

crêpe de Chine (значение очевидно).

cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame.

mot juste --> Exactly the right word or expression.

décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing.

dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.

soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined.

demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.

petit-four --> Refers to dessert, especially cakes

vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce.

fin de siècle --> Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century.

roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly.

А дальше будем думать.

Спасибо Ирише и V.

 V

link 5.09.2005 14:02 
Отлично. Очень интересно, спасибо, коллега.

Ну тогда уж ноблесс оближ (кстати, еще одно выражение – noblesse oblige :-) ) - вот еще порция.

Raconteur – рассказчик.

Beau - уже было, а вот теперь belle.
His bashful belle – его застенчивая красавица.
( Или, как у Бернарда Шоу, кажется, еще элегантнее было, “coy”... :-) )

Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было).

Stasis – застой.
This will lead to inefficiencies, increased corruption and general stasis.

In extenso - полностью, дословно, без купюр

Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает.

In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках».

А теперь не удержусь и добавлю все-таки еще немного из любимого :-)
Осень все-таки.
Пора сбора плодов никак. Душа поет... :-)

Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков...

Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара).

Affinage – cheese ageing.

Backsheesh - ну, это понятно :-)

 V

link 19.09.2005 15:23 
Продолжим разговор про прекрасное...

Начался сбор винной ягоды…

:-)

Вина из Пьемонта – носят на себе (прям на этикетке, на бутылке) - итальянское обозначение:
bric = hilltop
либо
Sori = slope

в зависимости от места произрастания виноградника

Вина – хорошие.
(Цвай, а ты хотел италианцев истребить... «Да я тебе!» (с) :-)))

Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit)

Еще французское:
Joie de vivre – буквально «радость жизни» - оптимизм, наполненность жизни, жизнеутверждающий пафос, «умение жить весело, не напрягаясь и не заморачиваясь», умение/стремление радоваться «маленьким радостям жизни», иногда даже вплоть до значения «дольче вита». Нечто, в чем много преуспели французы и прочие италианцы :-)

«На эту же букву» :-) :
Art de vivre – буквально «искусство жизни, умение (с шиком, «красиво», «на широкую ногу» и т.п.) жить» примерно то, что по-английски покрывается понятием lifestyle (sciences), т.е. то, чем, в частности, с таким успехом вплоть до ходки в цугундер занималась прекрасная американка польского происхождения Martha Stewart (всё, начиная с ухода за кожей лица и в целом за здоровьем и макияжа и вплоть до обстановки в доме, «рекомендованного чтения» и т.п.) или ещё то, что upscale потребителям предлагают всякие Гермесы и т.п.

Еще про еду:
Ну, тут про турок объяснять не надо, наверное... Ириша, может, Вы что добавите разве что :-)

- meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок

- borek(s) – сладости такие, типа из теста.

- raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-)
Пьется когда угодно, но теоретически – на al fresco (кстати, еще один иностранный термин – «на природе», «на воздухе», в смысле подаваемый «не в доме») lunch.
Это у французов еще, когда в 1915 году абсент (аbsinth(e) был законодательно запрещен, фирмы Pernod и Ricard недолго думая вывернулись и создали знаменитый пастис (представьте себе парижское бистро без него... – нонсенс... :-) ) - without the banned wormwood component.
У испанцев пьется с сhurros - закуска такая хлебная – типа нашего «хвороста».
У тех же испанцев, к слову, – вот знаток испанского Женя оценит юмор – есть напиток кофейный под названием carajillo – coffee fortified with the liquor. Женя, словечко, доведенное здесь до его уменьшительного альтер эго, – узнаёшь, надеюсь? :-)
У греков ouzo пьётся, например в кофейнях – kafenion

«Теперь – серьезно» (с) :-)

Из других областей:
Supremо - не помню, может, уже постил – босс, начальник. Употреблять с осторожностью :-)

Из латыни:
Nexus - «привязка», увязка, наличие связи. Часто в юридическом значении – например, чтобы получить cause of action – т.е. основание для вчинения/предъявления иска, право обратиться с иском в конкретный суд - надо доказать, что у оспариваемого деяния был нексус со страной (регионом и т.п.), на которую/ый распространяется юрисдикция данного суда (условно говоря, нельзя подать в английский суд просто «за красивые глаза», потому что нам, видите ли, устойчивость, предсказуемость и неподкупность английской судебной системы приглянулись, если не сможешь доказать, что ущерб понесен именно или преимущественно в Англии.)
Это также к вопросу об обсуждавшихся здесь уже терминах и понятиях (lack of) jurisdiction и forum non conveniens.
Окказионально - также иногда близко к термину situs (см. ниже здесь же)

Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.)
Окказионально - примерный синоним пнглийского слова chasm.
(Произносится "хай-Эйтес".)

Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata.
Приговор, прочее судебное решение, вступившее в законную силу и поэтому подлежащее (принудительному при необходимости) исполнению (enforce/enforcement), применению и неукоснительному следованию в правоприменительной практике, ибо имеющее уже силу закона.

Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у

Honcho - бонза, «шишка»

Из немецкого:
Slugfest – драка, свара, бой, шумные разборки, «махаться», драться, иногда «меряться, «у кого галифе ширше» :-)
Это термин – из серии тех, каких вообще-то в английском много – с немецким элементом «-fest» (по аналогии , например, с баварским пивным праздником Октоберфест).

Пара терминов, в последнее время часто встречающихся в английских изданиях в связи с предвыборной кампанией в Германии:

Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий.
Wechselstimmung - «желание перемен», настрой на перемены (... прям по Цою, практически :-) )

Ещё раз подчеркну, что все термины в данной ветке – не просто иностранные, а именно иностранные, с большей или меньшей частотой используемые в более или менее «высоколобых» англоязыких изданиях (начиная от IHT и вплоть до The New Yorker, the Law Review, Commentary magazine, etc)

 Translucid Mushroom

link 19.09.2005 16:06 
2 V - хорошо, что не carajito :-)

 V

link 19.09.2005 16:19 
ты видишь какую-то разницу?

Поверь испанисту - ни-ка-кой...

:-))

 Irisha

link 19.09.2005 16:44 
Про раки(ы) могу сказь только одно - "Какая гадость! Какая гадость эта ваша..." (с) раки. Бррррр.... Пить можно только закусывая.... даже не знаю.. вроде свежие огурцы, но в чем-то вымоченные, что ли. Вот огурцы вкусные. :-)

Куда-то задевала бумажку, на которую выписывала встречающиеся мне слова для этой ветки.... "Ой, что-то я стала такая рассеянная, такая рассеянная..." (с) :-)

 V

link 20.09.2005 13:47 
Вот в кои веки не соглашусь с Иришей.
:-)

А мне нравится... :-))

Помните, был такой французский певец-неформал Серж Генсбур, любимец женщин, муж Джейн Биркин и т.п.?

Его как-то раз спросили, какое его любимое питье.
Он сказал Pastis 102.
Телевизионщики оторопели малька и не поняли - такого нет. Есть Pastis 51.

"Да не-е...", говорит, "...просто две бутылки зараз жАхаю...."
:-)

А знаете, как Генсбур однажды пробудил сонную Швейцарию, когда как-то раз в ПРЯМОМ эфире женевским телевизионщикам (а как у швицов с юмором - ну, ... это ... Вы в теме (с)... :-)) пришла в голову недобрая мысль спросить его: "Серж, а какой Ваш самый любимый похабный анекдот?"

Ну он им и выдал.... в детский-то прайм-тайм, около 20.00

:-))
Это вошло в классику французского юмора.
Швицы его больше на интервью в открытом эфире, правда, не приглашали...
:-)

 Aiduza

link 20.09.2005 13:53 
Кстати, есть ли у кого-нибудь сама песня ("Жетэм" - по-французски не напишу :-))) в его исполнении (в формате mp3) или прямая ссылка для скачивания? Ищу и не могу найти...

 V

link 20.09.2005 14:06 
с поиском не помогу - у меня у самого он на дисках - но название Вам, для поиска, - пишется так:

Je t'aime moi non plus

 Irisha

link 20.09.2005 14:11 
V, а как Вы ее, раки, пьете?

 Slava

link 20.09.2005 14:12 
Je t'aime moi non plus - есть и фильм с таким названием режиссера Генсбура :-) там играла как раз его будущая жена Биркин. Русские названия - Я тебя люблю, не люблю; Я тебя люблю, я тебя тоже нет :-)

 Aiduza

link 20.09.2005 14:26 
- Я тебя люблю.
- А я тебя уже нет...

Так, что ли, получается?

V, спасибо за название. Только что попытался найти - безуспешно. Блин.

MP3 принял бы с удовольствием, у меня теперь и дома broadband.

 Aiduza

link 20.09.2005 14:35 
Хм... кто ищет, тот всегда найдет. Держите линк:

http://www.its.net.ua/MP3/ENGLISH/(Jane_Birkin_&_Serge_Gainsbourg)Je_T'Aime.MP3

Только не все, не все сразу ломитесь! Дайте мне 5 минут, чтобы докачать файл! :)

 V

link 20.09.2005 14:45 
Irisha - пью я её рОтом
:-)

Aiduza - буквально переводится "я тебя люблю - и я тебя тоже нет".

Напоминает старый анекдот
- Абрам, ты поедешь на БАМ?
- нет. а ты?
- да
- что "да"?
- тоже нет.

Французский текст женевского анекдота Генсбура высылаю заинтересованным коллегам на основании отдельного запроса.
:-)

 Irisha

link 20.09.2005 14:47 
Оригинальный ответ. Почти улыбнулась. Я имела в виду "сам процесс": как водку пьете или по правилам?

 Translucid Mushroom

link 20.09.2005 14:47 
2 V again -

La palabra CARAJILLO es usada para referirse a un cafe con "picardIa", o sea con un poco de licor. Esta palabra viene de cuando las tropas espanolas invadieron Cuba. Al escasear las provisiones, por la enorme distancia se tenIan que proveer de productos autoctonos, entre los que se encontraban el cafe y el ron. La mezcla de ambos se daba "CORAJE" , a lo que la frase comun era "... vamos a cojer corajillo", antes de entrar en combate. De ahI la reverberacion... cOrajillo - cArajillo.

CArajo es tambien relacionado con cOraje en el sentido del amor erotico mezclado con el amor atribuido al corazon.

:-))))))))))))))))

 V

link 21.09.2005 9:55 
Ириш, да нет, развожу, конечно... как "Пастис".
А Вы? :-)))

Женя - хвалю.
Пра-авильный рисерчик :-))))))

 Irisha

link 21.09.2005 9:58 
Само собой... Но только когда больше ничего другого нет, а... надо. :-) Бррррр...

 Irisha

link 25.09.2005 17:09 
Вот начала готовить и, естественно, сразу вспомнились турецкие слова, которые так и идут без перевода.
pilav – плов (например, lamb pilav). На самом деле, так в турецком называются все блюда из риса или сам рис, приготовленный каким-либо образом.
А еще можно плов готовить из bulĝur, правда, в английский это само собой перешло без турецкого ĝ (хм… пусть будет русское «х», хотя не совсем так). Bulgur pilav(ı). Это нечто среднее между рисом и овсянкой, только у зернышек форма неправильная, как будто их дробили. И плов получается… м-м-м-м…. :-))))
pul biber – красный, крупно рубленный перец, добавляется везде и всегда.
köfte (kofte) – любая котлета
dolma – это понятно, только у нас как-то принято, что долма – это фарш, завернутый в виноградные листья, там же под долмой понимают все фаршированное: и голубцы, и перец, и помидоры… и вот если готовить долму-ассорти, т.е. в одной кастрюле фаршированный перец, помидоры, баклажаны (говорят, можно еще яблоки, но что-то пока не рискую), то получается нечто… м-м-м-м… :-)))
Ну и, конечно, не могу оставить без внимания dondurma - мороженое, но немного непривычное (для меня, по крайней мере): оно немного тянется, что ли, такое... жевательное мороженое. :-)
Это, конечно, больше менюшные термины. Кстати, если в турецком ресторане повар готовит при вас, то можно поблагодарить его, сказав "ellerne sağlık" (эллерне са(х)лык) – дословно: дай Бог здоровья вашим рукам. :-)

 КЛ

link 26.09.2005 5:40 
> Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии)
>У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска.

Зачем же так! Заокеанский близнец Мухосранска -- Bumfuck, Arizona.

 V

link 26.09.2005 9:54 
Спасибо, КЛ.
Это ценное добавление.
:-)

Ирише:
"Подсудимый, прекратите! Судьи же - тоже люди!" (с)
:-)))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all