1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 26.07.2020 20:06 |
https://www.multitran.com/m/s=осенять крёстным знамением&l1=2&l2=1 Уважаемые гг. модераторы, в слове "крестный" прошу исправить "ё" на "е", т.к в выражении "крестное знамение" звучит именно буква "е". Вероятно, буква "ё" возникла в результате технического сбоя при переносе. |
"поясним" - да, одно слово. Но сопоставленное ему "To clarify," - оборот из двух. То есть фраза. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=standard+error+of+the+mean&langlist=2 - все так же рябит в глазах от одинаковых вариантов |
Alexander Oshis - исправлено. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=maxillary sinus Нужно убрать все варианты MichaelBurov и Spring_beauty |
Заменить запятые на точки с запятой: https://www.multitran.com/m/s=предварительный,+беглый,+общий&l1=2&l2=1 |
Вот это предлагаю полностью удалить: https://www.multitran.com/m/s=пожарники+называют+СУГ&l1=2&l2=1&thes=1 |
исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=%D0%BF%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BD Просто Scallop на английском исключительно "гребешок". Источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Scallop и https://www.ldoceonline.com/dictionary/scallop Либо удалить это значение, либо заменить на scallop squash (тогда получится патиссон). |
Открыл первый попавшийся словарь: Webster's Third New International, Unabridged scallop: 4. scallop squash; cymling |
то же самое говорит и Апресян: 5. тыква фигурная, патиссон |
Спасибо, исправлено |
Куда из второго варианта делся пол? https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sex-age-specific+death+rates |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=award+diploma&l1=1&l2=2 мухи отдельно, котлеты отдельно) видимо, потерялась точка с запятой |
Лишний пробел: https://www.multitran.com/m/s=глав+ный+бухгалтер&l1=2&l2=4 |
И здесь тоже лишний пробел: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=кубический+сантиме+тр |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=metastable+helium+de-+exi+-tation+spectroscopy Здесь дефис лишний. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=family+law&langlist=2 Удалить "семейный право", правильный вариант уже есть. |
https://www.multitran.com/m/s=Expert+Group+on+International+Environmental+Law+Aiming+at+Sustainable+Development&l1=1&l2=2 Видимо, не "экономическому", а "экологическому". |
https://www.multitran.com/m/s=goods-money+relations&l1=1&l2=2 Лишний пробел в переводе. |
https://www.multitran.com/m/s=seisin+in+law&l1=1&l2=2 Последние два перевода слились в один. |
https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=compl+tement+%C3%A9quivalent Вместо пробела должно стоять é. |
https://www.multitran.com/m/s=окраска+цвет&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m/s=шасси рама&l1=2&l2=1 Это тоже разделить. |
|
link 6.08.2020 10:21 |
Уважаемые гг. модераторы и лексикографы, в английской словарной статье "Minister" в качестве одного из русских соответствий с пометой "христианство" дан термин "Поп". Это терминологическая ошибка, т.к. "minister" — пастор в протестантской общине, а поп — священнослужитель в восточно-христианской / православной церкви. Пожалуйста, удалите. |
|
link 6.08.2020 10:21 |
Извините, не вклеил ссылки. |
Неверное написание https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Magenspieglung. Magenspiegelung уже есть. |
jaeger, kee46, HolSwd - исправлено ***https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=compl+tement+%C3%A9quivalent Вместо пробела должно стоять é.*** kee46 - у вас в é акцент не в ту сторону. Alexander Oshis, а разве православие не относится к христианству? |
Eleniva 4.08.2020 1:04, оставлен правильный вариант |
Alexander Oshis, принято |
При чем здесь сленг? https://www.multitran.com/m/a=3&sc=667&s=population+group&l1=1&l2=2 |
А бог его знает ) Спасибо, исправлено. |
|
link 7.08.2020 9:38 |
Bursch, относится, конечно )) Но служители культа в разных деноминациях называются по-разному, поэтому "minister" нельзя переводить как "поп", и наоборот. |
|
link 7.08.2020 9:41 |
Уважаемые гг. модераторы, в словарной статье "кабель в оплётке" в разделе с пометой "электротехника" возникла техническая ошибка и появилась статья "braid braided cable". Пожалуйста, удалите первый термин "braid" и оставьте только "braided cable". |
Предлагаю к удалению, перевод не соответствует: https://www.multitran.com/m/s=especially+in+the+tests+at+discharge&l1=1&l2=2 |
Alexander Oshis, спасибо, удалено. XnuttyX, там просто не хватает предлога "в" перед словом "особенности" |
уберите точку pharmacy binder. |
Убрал. |
Спасибо, исправлено. |
Что-то с кодировкой: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=Copy+Number+Variation Кроме того, указано, что во фразах "1 фраза в 1 тематике", но если кликнуть, то их там три в трех разных тематиках (хотя варианты для ген. и биол. и совпадают). |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=эта+птица+ужасно+громко+сту-+чит+,+когда+долбит+дерево+в+поисках+насекомых Тоже лишний дефис. |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=выбор+ка Лишний пробел. |