1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
"Сеня, подержи мой лапсердак, семечки и шляпу" (с) :-)) Не спору ради, а токмо радости продолжения общения с Вами для, замечу, о Несравненная и Упоительная, что я "любовно и прельстиво" (с) изучил предложенные Вами ссылки. И, увы, - не обнаружил среди них ни единого случая применения термина "gazump" в значении "кинуть" применительно к поведению Продавца, прельстившегося на более высокий бид второго потенциального Покупателя некоего объекта и по этой причине давшего от ворот поворот первому, простодушно сделавшему ему ранее менее лукративное предложение. Как представляется, термин этот всё-таки употребляется, как я уже имел честь Вам, Чудесная, докладывать, в основном в значении "перебить" - т.е. в тех случаях, когда второй покупатель - о, коварный! - делает продавцу более выгодное предложение и тем самым гезампирует, т.е. "перебивает" бид первого. Хотя, опять же, могу и заблуждаться - термин-то не так чтобы часто употребляемый. А вот и ещё несколько терминов, ранее ускользнувших от наших с Вами на пару недреманных ок. caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя" nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея) nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.) ЗЫ не уходИте в монастырь, а?..... |
(ворчливо) Опомнился! Спохватился! "Не уходИте"... я бы и ушла, да не пущают: фейс-контроль не прошла. :-( Ну, а по поводу gazump... видимо, придется еще прогугленуться, ибо "...Мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет..." (с) - гугль и поможет (сама себе: может, пора уже и сдаться? Один раз уступить? Ну уж нет!" И ведь главное, как все обставил-то: "любовно и прельстиво" (с), я раста-а-аяла, уши разве-е-есила, не разу поняла, к чему клонит... Ну-ну... :-))) |
Ну, вот по этой ссылке употребляется и в том, и в другом направлении: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/369.html В "мою" пользу вот этот параграф: Before it came to be associated sometime in the late 20th century almost entirely with the traumas of home-buying, "gazumping" meant simply "cheating," especially by raising the price of something just as the buyer was about to pay. You could be "gazumped" by the butcher, the baker, and, if not the candlestick maker, then very likely by your local used car salesman. It is hard for sellers to gazump you if they know you and like you and if they believe you have been fair with them. ..... Но Вы знаете... похоже, многие не только не знают, как это пишется, но толком не понимают, что это означает. :-) В инете много определений, но они все разные именно как раз с точки зрения того, кто ж кого. Поэтому, давайте остановимся на том, что это все-таки просто "надуть", а уж кто кого, пусть сами разбираются. :-) "То ли он украл, то ли у него украли... но была там какая-то неприятная история" (с) :-))) Вот, пока искала эти ссылки, нашла еще одно иностранческое слово, да еще имеющее непосредственное отношение к gazump: Gazunder - Gazundering is when a buyer reduces their offer in a falling market after it's already been accepted. He was wary of unscrupulous agents, who, in a downturn, were likely to encourage certain buyers to gazunder. Правда, gazunder еще означает и chamber pot, ночная... ваза по-нашему. :-))) И еще. В той статье, которая так жарко сегодня обсуждалась на форуме было слово греческого происхождения: hoi polloi - n. 'the many'; the masses; the mob http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0006526.html Вот где-то так. :-) Пока все. Если что еще вычитаю, то запощу сюда. Вот интересно, если читать не просто ради понимания смысла, а обращая внимание на слова, то много чего можно любопытного нарыть. Хм... может, так и надо изучать язык? Задумалась Irisha на... сама-не-помню-каком году жизни. :-))))) |
По-моему, еще не было: lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth. agio (фр.) – ажио: разница между биржевой ценой и нарицательной стоимостью финансовых инструментов; надбавка, доплата; комиссия при обмене валют; разница между курсом спот и курсом на срочном рынке. Вот забавное с точки зрения этой ветки предложение: |
всю ветку перечитывать не стал, поиск по форуму показал отсутствие, так что, еще не было? Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!". А вы не собираетесь создавать нечто типа "Словаря иностранных слов английского языка"? (матерьялец-то копится :-)) |
Помнится, про bon mot, hoi polloi и gesundheit в этой ветке уже было - но дессительно настолько лень проверять, что хорошо, что запостили снова :-)) Также уже, кажется, было: beau (as in "her new beau is a scmuck") - хахаль, поклонник. Словарь писать - не собираюсь по той же причине, по которой см. выше - "лень", "недосуг" и "неохота" ;-) Семинары по переводу в МГИМО вел как-то, " а так - нет..." (с) :-)) badinage и persiflage - согласен с Иришей. Синьора, в Вас бездна всего, однако... |
Abracadabra (ивр., греч. - фр., а потом уж и англ.) – от греческого abrasadabra (в результате неправильной транслитерации с греческого “s” изменилась на “c”). Одна из версий происхождения: по начальным буквам трех древнееврейских слов: Ab (отец), Ben (сын), Acadsch (святой дух). Заклинание писали треугольником на амулетах, которые носили на шее. Считалось, что это заклинание против лихорадки, зубной боли, прочих напастей, ну и от злых духов, конечно. Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-) Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и… как Вы там, V, про себя писали? … ага, вот: «врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной» (с)… ну, у Вас врожденное, а у меня, значит, будет приобретенное (хоть чему-то хорошему у вас научиться :-)))). Ну, так вот. Жутко стесняясь и стыдясь, скажу, что это еще означает нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-) (Стыдливый румянец покрыл уже тронутые морщинами щеки… Скрывается за занавесом…) |
"И вот тут я чувствую - он конкреетно поплыыл..." (с) :-) (суровым тоном, отрезая) шоб не потерять бдительность, не забыться и не поплыть, отмечу, о Очаровательная, что schmooz(ing) имеет также и более часто употребляемое, ОБЩЕГРАЖДАНСКОЕ значение "работa по связям", "тусоваться" - т.е. абсолютно то же, что и networking. (Откашливается, глаза затуманены, взгляд блуждает...) Ну а теперь снова к делу: В связи с терактами в Лондоне - все чаще стал встречаться термин Вне связи совершенно: merde - дерьмецо, пардон-с laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо. |
Ну, вот... опять он подчеркивает мою испорченность :-(((( Последняя попытка оправдаться: :-))) |
Для любителей «повеселиться, а особенно пожрать» (с) – вот ещё замечательный французский винный термин, вовсю вошедший в английский - (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным. Лично для нашего Мауса :-)) : Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence Kitsch – ну, это ясно Gusto - вкус Теперь " о наболевшем" :-) - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны». In lieu of… - неоднократно на форуме вопрос задавался. Вот ещё - очень удачно сегодня статья великого William Safire во вчерашнем номере IHT. Klutz (вариант = klotz) Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-)) А вот дальше - у Сафайра идет очень интересный и показательный пассаж вообще про роль идиша в современном английском. “Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah. Приятно сознавать, что про большинство из них мы тут уже неоднократно подробно говорили. ЗЫ Со словом «туш», он же «туши», он же «тухас», он же «тохас» - связан один из веселых русских еврейских анекдотов годов этак 60-70-х, когда джинсы были all the rage, и их было не достать. Старый еврей едет по эскалатору в метро. |
V, а я в 2005 году, будучи 23 лет от роду, до сих пор время от времени одеваю отцовские техасы еще тех годов... Сносу этим штанам нет! 30 лет с копейками, а все еще "потасканы маленько, но вид имеют". |