DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 21.07.2005 17:39 
"Сеня, подержи мой лапсердак, семечки и шляпу" (с)
:-))

Не спору ради, а токмо радости продолжения общения с Вами для, замечу, о Несравненная и Упоительная, что я "любовно и прельстиво" (с) изучил предложенные Вами ссылки.

И, увы, - не обнаружил среди них ни единого случая применения термина "gazump" в значении "кинуть" применительно к поведению Продавца, прельстившегося на более высокий бид второго потенциального Покупателя некоего объекта и по этой причине давшего от ворот поворот первому, простодушно сделавшему ему ранее менее лукративное предложение.

Как представляется, термин этот всё-таки употребляется, как я уже имел честь Вам, Чудесная, докладывать, в основном в значении "перебить" - т.е. в тех случаях, когда второй покупатель - о, коварный! - делает продавцу более выгодное предложение и тем самым гезампирует, т.е. "перебивает" бид первого.
"Вот где-то так" (с)
:-)

Хотя, опять же, могу и заблуждаться - термин-то не так чтобы часто употребляемый.
:-)))

А вот и ещё несколько терминов, ранее ускользнувших от наших с Вами на пару недреманных ок.

caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя"

nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея)

nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.)

ЗЫ не уходИте в монастырь, а?.....
:-)))

 Irisha

link 21.07.2005 18:08 
(ворчливо) Опомнился! Спохватился! "Не уходИте"... я бы и ушла, да не пущают: фейс-контроль не прошла. :-(

Ну, а по поводу gazump... видимо, придется еще прогугленуться, ибо "...Мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет..." (с) - гугль и поможет (сама себе: может, пора уже и сдаться? Один раз уступить? Ну уж нет!"

И ведь главное, как все обставил-то: "любовно и прельстиво" (с), я раста-а-аяла, уши разве-е-есила, не разу поняла, к чему клонит... Ну-ну...

:-)))

 Irisha

link 21.07.2005 19:04 
Ну, вот по этой ссылке употребляется и в том, и в другом направлении:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/369.html
В "мою" пользу вот этот параграф:
Before it came to be associated sometime in the late 20th century almost entirely with the traumas of home-buying, "gazumping" meant simply "cheating," especially by raising the price of something just as the buyer was about to pay. You could be "gazumped" by the butcher, the baker, and, if not the candlestick maker, then very likely by your local used car salesman.

It is hard for sellers to gazump you if they know you and like you and if they believe you have been fair with them.
http://www.jenman.com.au/BS_B_Gazumping.php

.....

Но Вы знаете... похоже, многие не только не знают, как это пишется, но толком не понимают, что это означает. :-) В инете много определений, но они все разные именно как раз с точки зрения того, кто ж кого. Поэтому, давайте остановимся на том, что это все-таки просто "надуть", а уж кто кого, пусть сами разбираются. :-) "То ли он украл, то ли у него украли... но была там какая-то неприятная история" (с) :-)))

Вот, пока искала эти ссылки, нашла еще одно иностранческое слово, да еще имеющее непосредственное отношение к gazump:

Gazunder - Gazundering is when a buyer reduces their offer in a falling market after it's already been accepted.
http://www.mypropertyforsale.co.uk/glossary/gazunder

He was wary of unscrupulous agents, who, in a downturn, were likely to encourage certain buyers to gazunder.
http://www.enfieldindependent.co.uk/homes/propnews/display.var.576324.0.the_bidding_wars.php

Правда, gazunder еще означает и chamber pot, ночная... ваза по-нашему. :-)))

И еще. В той статье, которая так жарко сегодня обсуждалась на форуме было слово греческого происхождения:

hoi polloi - n. 'the many'; the masses; the mob http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0006526.html

Вот где-то так. :-) Пока все. Если что еще вычитаю, то запощу сюда. Вот интересно, если читать не просто ради понимания смысла, а обращая внимание на слова, то много чего можно любопытного нарыть. Хм... может, так и надо изучать язык? Задумалась Irisha на... сама-не-помню-каком году жизни. :-)))))

 Irisha

link 23.07.2005 22:51 
По-моему, еще не было:

lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth.

agio (фр.) – ажио: разница между биржевой ценой и нарицательной стоимостью финансовых инструментов; надбавка, доплата; комиссия при обмене валют; разница между курсом спот и курсом на срочном рынке.

Вот забавное с точки зрения этой ветки предложение:
…A place where those of an idle disposition may while away the hours with like minded individuals. A place where devotees of the philosophies effused by “The Chap” may engage in the frank exchange of badinage, persiflage and bons mots, and be sure they are among equals. http://www.sheridanclub.co.uk/index.htm
badinage, persiflage (фр.) – по-моему, это синонимы, означающие подшучивание, подколки; bon mot – острота, остроумное слово.

 btw

link 24.07.2005 15:06 
всю ветку перечитывать не стал, поиск по форуму показал отсутствие, так что, еще не было?
Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!".

А вы не собираетесь создавать нечто типа "Словаря иностранных слов английского языка"? (матерьялец-то копится :-))

 V

link 25.07.2005 15:07 
Помнится, про bon mot, hoi polloi и gesundheit в этой ветке уже было - но дессительно настолько лень проверять, что хорошо, что запостили снова :-))

Также уже, кажется, было: beau (as in "her new beau is a scmuck") - хахаль, поклонник.

Словарь писать - не собираюсь по той же причине, по которой см. выше - "лень", "недосуг" и "неохота" ;-)

Семинары по переводу в МГИМО вел как-то, " а так - нет..." (с) :-))

badinage и persiflage - согласен с Иришей.
Еще одно однокоренное слово, кстати, до кучи - badinerie. Буквально - "шутка".
Но применяется и как, например, название музыкального произведения. Недосуг перепроверять - но, кажется, у Генделя в одной из сюит есть часть с таким названием, в частности.

Синьора, в Вас бездна всего, однако...
Продолжайте, прошу Вас.

 Irisha

link 27.07.2005 12:28 
Abracadabra (ивр., греч. - фр., а потом уж и англ.) – от греческого abrasadabra (в результате неправильной транслитерации с греческого “s” изменилась на “c”). Одна из версий происхождения: по начальным буквам трех древнееврейских слов: Ab (отец), Ben (сын), Acadsch (святой дух). Заклинание писали треугольником на амулетах, которые носили на шее. Считалось, что это заклинание против лихорадки, зубной боли, прочих напастей, ну и от злых духов, конечно.

Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-)

Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и… как Вы там, V, про себя писали? … ага, вот: «врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной» (с)… ну, у Вас врожденное, а у меня, значит, будет приобретенное (хоть чему-то хорошему у вас научиться :-)))). Ну, так вот. Жутко стесняясь и стыдясь, скажу, что это еще означает нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-)


(Стыдливый румянец покрыл уже тронутые морщинами щеки… Скрывается за занавесом…)

 V

link 3.08.2005 16:40 
"И вот тут я чувствую - он конкреетно поплыыл..." (с)
:-)

(суровым тоном, отрезая) шоб не потерять бдительность, не забыться и не поплыть, отмечу, о Очаровательная, что schmooz(ing) имеет также и более часто употребляемое, ОБЩЕГРАЖДАНСКОЕ значение "работa по связям", "тусоваться" - т.е. абсолютно то же, что и networking.

(Откашливается, глаза затуманены, взгляд блуждает...)
:-)

Ну а теперь снова к делу:

В связи с терактами в Лондоне - все чаще стал встречаться термин
(Islamic) madrassah (school) - медресе

Вне связи совершенно:
croque-monsieur - тостик такой, с сыром (и часто ветчиной)

merde - дерьмецо, пардон-с
Недавно вышла забавная книга про пребывание одного англофона во Франции
A Year in the Merde
:-)

laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо.
"ЗЕмли" (как субъекты федерации в ФРГ, и, кажется, также в Австрии) - ну, там, Бавария, Северный Рейн-Вестфалия и т.п.

 Irisha

link 4.08.2005 15:18 
Ну, вот... опять он подчеркивает мою испорченность :-((((

Последняя попытка оправдаться:
Ну, все равно ведь речь про связи между гражданами, нет? Только в моем случае это связи более жизненные, более тонкие, чувственные... "Ах, Вам не понять, Вы не любили"

:-)))

 V

link 30.08.2005 14:19 
Для любителей «повеселиться, а особенно пожрать» (с) – вот ещё замечательный французский винный термин, вовсю вошедший в английский - (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным.

Лично для нашего Мауса :-)) :
еще одно название музыкального произведения: «Летучая мышь».
Die Fledermaus.
На английский не переводится.
Strauss’s comic masterpiece.

Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence

Kitsch – ну, это ясно

Gusto - вкус
With gusto - со вкусом, с упоением

Теперь " о наболевшем" :-) - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны».
У нас это название почему-то постоянно переводится как «400 ударов» - и никто как-то не задается вопросом – вроде, Бельмондо там никого особенно не бьет? Ну подружку свою, Анну Карину, как минимум :-)
Так при чем здесь «удары»?
Дело в том, что название фильма произошло от выражения Faire les 400 coups – «пуститься во все тяжкие», «съехать с катушек», «оторваться».
Наверное, название и следовало изначально перевести как что-нить типа «Во все тяжкие», «Под откос» или т.п..

In lieu of… - неоднократно на форуме вопрос задавался.
Это юридическое выражение, означает «вместо (чего-то)»
Например, суд вынес решение: specific performance in lieu of award of damages.

Вот ещё - очень удачно сегодня статья великого William Safire во вчерашнем номере IHT.
Он пишет про термины из идиша:

Klutz (вариант = klotz)
Увалень, придурок, недоумок. Всегда с налетом физической неприспособленности к жизни / делу / профессии.
Oaf, fool, blockhead – вот термины, которые Сафайр приводит как отчасти замененные в английском языке этим клатцем.

Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-))

А вот дальше - у Сафайра идет очень интересный и показательный пассаж вообще про роль идиша в современном английском.

“Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah.
If you don’t know these words, you will have difficulty being understood in English. (I am a language maven. Occasionally a financial klutz)”. (с) W. Safire

Приятно сознавать, что про большинство из них мы тут уже неоднократно подробно говорили.
:-)))

ЗЫ Со словом «туш», он же «туши», он же «тухас», он же «тохас» - связан один из веселых русских еврейских анекдотов годов этак 60-70-х, когда джинсы были all the rage, и их было не достать.

Старый еврей едет по эскалатору в метро.
Перед ним едет молодая девушка в советского образца «техасах». That was the closest you could get to jeans in the good ol’ USSR.
На аппетитной попке, на заднем кармашке видит надпись: «техасы».
Старик вздыхает и сокрушенно замечает: «О Господи, 50 лет советской власти скоро уже, и все никак не выучат правильно. Ой-вей...
Ну не «тЕхасы» же, а «тУхасы» !
:-))

 DarkWolf

link 30.08.2005 14:29 
V, а я в 2005 году, будучи 23 лет от роду, до сих пор время от времени одеваю отцовские техасы еще тех годов... Сносу этим штанам нет! 30 лет с копейками, а все еще "потасканы маленько, но вид имеют".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all