1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 16.10.2024 19:42 |
Уважаемый коллега 'More, задача почище авгиевых конюшен должна быть решена. Шаг за шагом. Дорогу осилит идущий. Вот нашёл только одну статью с запятой также, как и = eke. ИМХО по правилам запятая здесь лишняя. ИМХО запятая перед так же как должна ставиться, если это сложный союз. Включая перед тем же союзом в модификации точно так же как (и). Если же (точно) так же, как (и) – это наречие + частица + простой союз как, перед как ставится запятая (в отличие от случая сложного союза выше). точно так же, как in a fashion exactly the same as (CNN, 2019 Alex_Odeychuk ) Примеры (некоторые, не все) неверной пунктуации и др.: - вежливость – это общественный ритуал, так же, как и молитвы – церковный - все комиссии и сборы администрации аэропорта так же, как и сборы - выглядеть точно так же как... - он был так же известен как очаровательный старик, к которому постоянно ходили гости - она его разочаровала, так же как и её работа - (найдите) ...важность механических связей так же как и нековалентных... Это не все случаи, где нужна правка. Прошу посмотреть и внести правку во фразах на так же как . Не слишком понятно, что означает как..,точно так же. ИМХО сомнительна рекомендация переводить фразу одесским выражением так же верно, как я вас вижу (надо бы произносить для убедительности как я вас вижю…) Прошу содействия, коллега, внесите правку. |
Jerk: спасибо, коллега, конечно, неправильно. удалено. MichaelBurov - point taken ) Пока работа не позволяет ![]() |
https://www.multitran.com/m/s=дети-церковь-кухня&l1=2&l2=1 перевод на части развалился |
Здесь удалите "acid gas", пожалуйста, это "кислый газ", попал туда по чьей-то ошибке. |
Здесь замените "well" на "good", пожалуйста. |
|
link 17.10.2024 11:35 |
перевод на английский во французском словаре |
|
link 17.10.2024 19:37 |
whysa, перевод одной статьёй оформлен. может, склеили уже Aiduza, перевод "кислый газ" указан в двух других английских выражениях по ссылке здесь говорится, что кислый газ и есть высокосернистый газ в статье про Acid gases тоже Sulfur oxides называют и т.д. |
|
link 17.10.2024 19:39 |
russiangirl, переместил "трудотерпию" |
|
link 17.10.2024 19:51 |
Aiduza, "well" на "good" заменил |
Здесь следует разделить англ. статьи точкой с запятой. |
Abysslooker, не убедили, увы. Как мне представляется, кислые газы являются КОМПОНЕНТАМИ высокосернистых газов, то есть это не синонимы (как сформулировано в тексте по вашей ссылке). К примеру, если заглянуть в этот документ: "Кислые газы Термин "кислый газ" относится к газу, который встречается в потоках высокосернистого природно го газа, потоках синтез-газа, нефтезаводского газа или потоках жидкости, нефтяных коллекторах или угольных пластах, или к газу, который образуется при сжигании углеродистых веществ (например, уголь, природный газ или другие углеродные виды топлива). Эти вещества часто содержат компоненты, содержащие серу. Аэробное сжигание угля приводит к образованию, среди прочих газов, диоксида угле рода. Газы, чаще всего удаляемые из потоков высокосернистых газа или жидкости, являются диоксидом углерода (CO2) или сероводородом (H2S). Другие примеры кислых газов включают сернистый карбонил, меркаптаны и другие сульфиды". Соответственно, смысл в том, что acid gases (кислые газы) such as CO2 and H2S are components of sour gas (высокосернистого ИЛИ сырого газа). Сразу оговорюсь, что в 2009 году у меня еще не было окончательной определенности в этом вопросе. |
Забыл дать ссылку на документ. Держите. |
|
link 18.10.2024 7:13 |
Aiduza, я не пытаюсь вас в чём-то убедить. всего лишь показываю, что немалая часть человечества по обе стороны языкового барьера называет высокосернистый газ кислым (обратное, строго говоря, верно не во всех случаях), что и отражено в нескольких статьях Мультитрана. немалую часть человечества подобная взаимозаменяемость терминов вполне устраивает поскольку Мультитран несёт свет истины не только в лингвистической области, удалил acid gas из "высокосернистого газа" Aiduza, будьте так добры, просмотрите sour gas вместе с фразами, укажите в сообщениях об ошибках, что делать со встречающимся кислым газом в "пожароопасном участке" статью сократил, половина ее уже имелась, того же пользователя |
https://www.morkniga.ru/files/shipowner/1597932050_Русско-Английский_Словарь-Справочник_Морских_Терминов.pdf Решила здесь разместить, чтобы новую ветку не открывать. Может, кому-то пригодится. |
|
link 18.10.2024 22:24 |
Коллега Bursch: Прошу исправить фразу я все ждала, когда же он придёт. Прошу исправить статьи типа: все готово, на всем готовом, быть готовым на все (включая фразы). |
Спасибо, исправлено. Всех разных случаев слишком много и все их невозможно заменить одной автозаменой. Пока заменил сочетание "на всем". Остальные надо вылавливать. |
Франц. существительное «remue-menage» — мужского рода: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/remue-menage А не женского, как это указано во всех статьях его русских переводов, напр., «суета»: https://www.multitran.com/m/ll1=4&ll2=2&s=суета В самой же статье этого слова род вообще не указан: |
Нужно исправить несуществующее слово «бешённые» на «бешеные»: https://www.multitran.com/m/l1=4&l2=2&s=mettre+un+pognon+de+dingue |
bisonravi, проблема со словами через тире действительно имеется и пока не решена. Записывайте их куда-нибудь себе в отдельный файлик. Я надеюсь, что его время когда-нибудь наступит. ![]() |
Бешённые исправил. На будущее, если у термина с ошибкой есть автор, то можно оставить сообщение об ошибке на странице словаря с этим термином. Сюда следует писать, если у термина нет автора или автор давно не активен. |
|
link 19.10.2024 23:21 |
Коллега Bursch: можно отловить, задав готов на все |
Всего два совпадения. Исправил. |
|
link 20.10.2024 12:13 |
Коллега Bursch: задав готов на все, можно было открыть фразы (всего 74). Задав поиск по странице на на все, можно отловить все возможные варианты... |
Здесь оба перевода совсем мимо кассы. Предлагаю удалить. |
исправьте транскрипцию https://www.multitran.com/m/s=reportage&l1=1&l2=2 |
|
link 20.10.2024 21:43 |
Уважаемый коллега Andy, Здесь оба перевода (run; neck) правильные. На грани проф. жаргона. Много работал в поле и на переговорах по золоторудной тематике. Там много таких выразительных слов-терминов... |
whysa: спасибо, исправлено. |
MichaelBurov, готов на все, во фразах (всего 74) - исправлено. |
|
link 22.10.2024 16:11 |
Большое спасибо, коллега Bursch . Дорогу осилит идущий. Если можно приняться за все-всё , удобнее всего ИМХО начать с самих статей все; всё . Например, все почти никогда не every bit of, всё едва ли переводится как story. Соответствие всегда можно уточнить, последовательно рассматривая статьи на все подряд переводы все и всё, т.е. everyone ; everybody; all; every; the whole shooting match и т.д. |
Коллега MichaelBurov: story может быть отделяшкой от the whole. Задачка - просо от риса, тзть. ![]() |