Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 2.09.2021 17:50 |
удалить дубль лабораторные испытания |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing+only https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing+only+bread https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sing only кул. lights |
удалить ковид - транслит |
whysa, удалено |
Andy, транслит оставлен, поскольку в речи употребляется повсеместно. |
отравление можно удалить |
гониометр угломер тоже удалить |
|
link 3.09.2021 16:02 |
вк, отравление - исправил |
|
link 3.09.2021 16:02 |
гониометр угломер - удалил |
|
link 3.09.2021 19:04 |
whysa, исправил |
Это русское словосочетание встречается только в Мультитране, предлагаю заменить "вездеходовая" на "вездеходная":https://www.multitran.com/m/s=вездеходовая+машина&l1=2&l2=1 |
Согласен, удалено. |
Продублировалось "form of": https://www.multitran.com/m/s=form+of+form+of+wages&l1=1&l2=2 |
Cпасибо, исправлено. |
13-валентная: https://www.multitran.com/m/s=13-valent+pneumococcal+conjugate+vaccine&l1=1&l2=2&thes=1 |
https://www.multitran.com/m/s=environmental-forming&l1=1&l2=2 environmental-forming -> environment-forming |
Tamerlane, спасибо, исправлено. |
Jerk, по вашей ссылке 7-валентная. Либо кто-то уже исправил до меня. |
Извините, неправильно изначально сформулировал. Должна быть 13-валентная вместо 7-валентной, так как в англ. 13-valent pneumococcal conjugate vaccine |
Сходите по вашей ссылке :) |
Понял, меня просто смущало, что 13-valent pneumococcal conjugate vaccine переведено как 7-валентная пневмококковая конъюгированная вакцина... |
Видимо, кто-то уже исправил. Возможно, сам автор. |
https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=build+up+develop build up develop new areas of the town ? |
Спасибо, удалил / разделил |
Thank you, Sir. |
тут надо разделить статью |
https://www.multitran.com/m/s=urban+layou&l1=1&l2=2 urban layou -> urban layout |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=517&s=схема работ&l1=2&l2=1 нет никакой связи между парой, удалить |
|
link 10.09.2021 16:28 |
вк, разделил |
|
link 10.09.2021 16:30 |
Tamerlane, исправил |
|
link 10.09.2021 16:32 |
jaeger, удалил |
Удалить дубли Культура отмены: как интернет следит за вашей репутацией. |
|
link 13.09.2021 6:34 |
Andy, по культуре отмены дубль удалил |
Alex_Odeychuk, спасибо, но клоны по-прежнему остались. Зайдите сюда https://www.multitran.com/m/s=cancel+culture&l1=1&l2=2 и удалите три дубля Культура отмены: как интернет следит за вашей репутацией. Также неплохо было бы Культура в нижнем регистре прописать. |
изменить на менюраскрывающийся список |
Также термин "раскрывающийся список" здесь неуместен, и его следует удалить - предполагаю, что ssn сократил "drop-down list box" до "dropbox", но я не согласен с таким решением: |
Andy, Aiduza, принято. |
Andy, то, что вы приняли за дубль, было названием ссылки. Почистил статью. |
Термин "акционерное общество" находится в разделе "мостостроение" |
Перенес, спасибо. |
удалить явно явный язык — масло масляное |
Удалено. |
Вот здесь какая-то shu-shu-ta |
Интересно было бы узнать, откуда это shu-shu-ta взялось. |
кто-то преобразовал chuchotage ![]() |
а почему вся статья не удалена? теперь там есть ссылка на 1 фразу, а по ссылке ни одного термина |
Индексация происходит не сразу. |
механизм уравнения - опечатка, должно быть "управления" |
вк, Andy, спасибо, исправил |
Очевидно, имелось в виду have a sweet temper. Исправлено, спасибо. |
ИМХО пропустили look между to и fixedly: |
Все верно, спасибо. |
Исправлено, спасибо. |
налоговая декларац (без окончания) - два вхождения |
Удалил |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=First+Line+Management+Award Думаю, это должно было попасть в форум в качестве вопроса |
Спасибо, удалено. |
усиление усиления антенны - одно "усиление" лишнее |
Убрано. |
https://www.multitran.com/m/a=2&l1=2&l2=1&MessNum=358157 Бессмысленная ветка |
удалить быстродействующий зажим |
На каком основании? |
4uzhoj корявый перевод (в противопоставление, разве есть медленнодействующий фиксатор?), как и «быстрый фиксатор» (та же логика). В локальном словаре я удалил оба, в онлайновом - дело ваше. |
На мой взгляд тоже звучит коряво. Поищу, как оно грамотно называется. |
а в английском эта логика не действует? там все-таки quick / rapid стоит и в немецком он есть https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=быстродействующий зажим&langlist=2 |
удалить solution error погрешность |
а здесь удалить mischief |
jaeger, спасибо, удалено / исправлено |
Erdferkel, вопрос в том, является ли "быстродействующий зажим" калькой (с английского?) и если да, то удалось ли ей реально закрепиться, например, в профессиональной среде. Может, вынести в отдельную тему? |
ну вот в немецком есть, напр., Schnellsackklemme - быстродействующий зажим для мешков (в словаре по пищевой пром-ти он же Schnell-Sackklemmvorrichtung) так он ведь действительно быстродействующий - не нужно мешок завязывать или зашивать из гуголя: "В дозаторах применяется либо ручной быстродействующий зажим мешка, не требующий наличия пневмосети для работы, либо пневмозажим" |
|
link 26.09.2021 1:31 |
tax expenditurehttps://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tax+expenditure - перевели как "(МВФ) налоговые расходы" На самом деле должно быть прежде всего как "Налоговые вычеты" (на ипотеку, детей и тп), проверить можно например прочитав статью wikipedia: |
Не согласен с вами. Из той же википедийной статьи следует, что налоговые вычеты - это только метод реализации tax expenditure, которое является government spending through the tax code. |
Добавил комментарий в статью. |