1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
@4uzhoj: так вжеж (что касается диспенсера). |
1. https://www.multitran.com/m/s=now&l1=1&l2=2 * полагаю, первым переводом должно быть "сейчас" * "раз (=now that: I need not stay, now you are here - мне нечего оставаться, раз вы здесь)" - союз, не наречие * "сверхмодный", "ультрасовременный", "современный", "модный; светский; фешенебельный", "нынешний" - прил., не нар. * "существующий" не наречие и контекстуально * "данный момент; настоящее время; настоящее (время)" - сущ. 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=by+now&langlist=2 два одинаковых перевода "уже́" (один с комментарием) 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2 "быть должным" повторяется 4. https://www.multitran.com/m/s=fix&l1=1&l2=2 * "решение", "дилемма; 'фикс'", "положение; состояние", "инъекция наркотика", "защита приемника", "место самолёта", "подкуп; трудное положение; установление; назначение; фиксация", "соглашение", "договорённость", "определение местонахождения корабля", "местоопределение", "положение светила на небесной сфере", "затруднительное положение; передряга; заморочки", "фиксатор"; а также со слов "исправление", "привязка" и ниже до слова "прикрепить" - сущ. * и в прил. есть другие глаголы, существительные * "точно определять широту и долготу" - глаг. * fix как "заделать" - это разве сокращение? по-моему, просто перевод. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=voilà&langlist=2 возможно, стоит упомянуть вариант с диакр. знаком: "voilà" 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deadbeat * бродяжничать, бездельничать - глаг. * "бродяга или нищий, едущий "зайцем"" - несколько переводов * "неплательщик; клиент, оформивший заказ и не оплативший его", "человек, рассчитывающий на благотворительность и помощь других", "никчёмный человек, неспособный даже вернуть долг", "лентяй; нищий" - сущ. * "очевидно, Вы имели в виду deadbeat" уже не нужно 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goon&langlist=2 * "оскорбит. немец" - комментарий с переводом слились * "отталкивающий или очень неприятный представитель противоположного пола" - несколько переводов 8. https://www.multitran.com/m/s=talk&l1=1&l2=2 * прокалякать, баять, вести переговоры, рассказывай - глаг. * "баять" повторяется в глаг. и сущ. * "не касаясь" - надо привести пример, непонятно как-то * думаю, на первом месте в сущ. должно быть "разговор" * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "говорить/разговаривать" 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=most&langlist=2 * "пре (most funny презабавный linton)" - какой-то символ странный * "пре—" - повторяется перевод + тут тире вместо дефиса * "most + существительное" - слово с комментарием слились * "в русском соответствует компоненту много-" - перевод (много-) слился с комментарием * "почти (сокращенно от almost)" и "почти (сокр. от almost)" повторяют друг друга * "что-либо наилучшее" - думаю, лучше заменить на просто "наилучший" * most не сущ., а determiner, pronoun, adverb, adjective (кроме "г. Мост (Чехословакия)" и "МОП-транзистор") * "МОП-транзистор" повторяется * "метод разделения переменных для расчёта цунами" - сущ. 10. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+) 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * "в сочетаниях", по-моему, контекстуально, нужен пример * "молодец" - надо ударение поставить (на "е", насколько понял); тогда это ещё контекстуально и наречие * "успешно" - нареч. * "что же; так", "знаешь", "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-с", "мда", "ить", "ну что тут можно сказать...", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't.", "вот; да" надо в категорию "междометие" (exclamation) * можно пример для "ну-ну"? (и это междометие, не нареч.) * "well!" и "well..." - междометие, не глаг. и не сущ. * "хороший" - прил. или нареч. * "тщательно" - нареч. * что такое "доб"? не нагуглил. нагуглил "доба", но по значению не подходит (время, эпоха) * "Время бурения" надо со строчной буквы + это сущ. + категория "бурение" * "свита отдела леопард пермской системы" - это точно не набор слов? даже после этого комментария мне всё ещё непонятно, что это может значить. + категория точно "бурение"? 12. https://www.multitran.com/m/s=brunch&l1=1&l2=2 * "поздно завтракать" - глаг. * "поздний завтрак или ранний обед" - два перевода 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=bunch&langlist=2 * "куча, множество" - несколько переводов, не один * "давать кучный навал" - глаг. 14. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hog * "есть быстро и неопрятно", "единоличничать" - глаг. * "подстригать щёточкой, ёжиком" - несколько переводов, не один * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "(за)хапать/загребать" 15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=black out * "на мгновение терять сознание или слепнуть" - два перевода, а "на мгновение терять сознание" уже есть * полагаю, первым переводом в глаг. должно быть "терять сознание" (кстати, категория не подписана) * blackout как сущ. пишется слитно, не через дефис * "затемнение" - сущ. * "временное прекращение" - сущ. и, по-моему, обрывок 16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=dense&langlist=2 * плотность (это существительное Boris54) * полагаю, первым переводом в прил. должно быть "густой" * "тупой" - надо пометить, что переносное * "массивный - густой (о сращениях)" - по-моему, это два перевода 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=freak+out&langlist=2 * "впадать в бредовое состояние /в экстаз/" - два перевода * полагаю, первым переводом должно быть "терять самообладание" 18. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=buster&langlist=2 * "что-л. замечательное" повторяет "нечто замечательное" * и действительно ли нужно это "что-л."? может, просто "замечательный" и вместо "что-л. сногсшибательное" просто "сногсшибательный", а также "выдающийся"? предлагаю сделать направление а. с этих страниц (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidge , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=10000&s=smidgin , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgeon) на https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=smidgen , а со "smidgen" на них всех б. с "it's funny you should ask" на "funny you should ask" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it's funny you should ask - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=funny+you+should+ask) в. с "always think" и "always think that" на "I always think" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think&langlist=2 , https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=always+think+that - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I+always+think) г. с "opposable" на "opposable thumb" (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=opposable - https://www.multitran.com/m/s=opposable+thumb&l1=1&l2=2&thes=1) д. друг на друга: sepulcher и sepulchre (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=sepulcher и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=sepulchre&langlist=2) е. друг на друга: furore и furor (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furore и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=furor) ё. друг на друга: same и same here (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same и https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=same here) ж. с atcha на at ya (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=atcha - https://www.multitran.com/m/s=at+ya&l1=1&l2=2) з. с ya на you (https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&CL=1&s=ya - https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=you&langlist=2) |
https://www.multitran.com/m/s=credible+interval&l1=1&l2=2 Нужно убрать вариант, отмеченный сообщением об ошибке. |
Shabe,1-9 - исправлено. |