Subject: ОФФю Проблемы рынка переводов
|
Вот уж что точно, Franky, так точно. У этого человека стоит учиться, а слушать его слова следует со всем вниманием. |
:0) я тут почему это самое, немного подумав решил картинку вклеить |
2tumanov А сколько это испанское агентство берёт с клиента за страницу? |
Простите, что вмешиваюсь. Прочел только первую и последнюю стр-цы дискуссии, но пищи для размышлений хватило. Сейчас ни одно переводческое агентство не будет учить переводчика (если знаете такие - подскажите). Люди другие стали, вот что плохо. Совок совком, гадость, но людей хороших при этом хватало - что в лингвистике, что в химии, что в любой другой области. Люди учили нас, чайников, за копейки, ради доброго дела, и никто никого не гнобил. После же развала СССР все стали думать, как бы урвать побольше. Пока такое рвачество есть, ничего хорошего не будет ни в стране вообще, ни в качестве переводов в частности. Я сам перевожу там, где еще остались редакторы-фанаты своего дела, которые способны увидеть в неопытном человеке, впервые взявшемся за технический перевод, что-то стоящее и терпеливо исправлять его промахи. Соответственно повышается и мой уровень. Правда, платят мало... Но там можно так набить руку, что потом ты будешь нарасхват. Только так и можно работать. Людей надо учить, это обязанность редакторов. Переводческие агентства, с которыми работал лично я, этим не занимаются. Им этого не нужно. Видимо, пока жареный петух их не клюнул, и они просто не чувствуют своей ответственности за качество, просто суют деньги в карман и забывают о заказе. А денежки - их ведь зарабатывать надо, а не грести. Вот когда кто-то какое-нибудь агентство засудит, и на переводчика ответственность при этом не свалят, тогда эти агентства и работать научатся. |
2 MadjestyНо как Вы могли подумать, что под залетными петушками я имею в виду именно этих людей?Ну что Вы, такого никто не думал, но кто имелся в виду, было совершенно непонятно. А Irisha достаточно просто описала первые же следствия введения лицензирования. И Вы бы эту лицензию получили. Я - возможно в данный момент нет.Не факт как то, так и другое. Ведь никем не определены условия и порядок получения лицензии, а главное — состав комиссии. :-))) А есть выродки, совершенно необоснованно причисляющие себя к переводчикам. И занимающие места переводчиков. В Москве, возможно, и неактуально, а в Мухобойске, пожалуй, да.Да везде одинаково. Просто в Мухобойске особенно остро стоит вопрос с местами в офисе, а в Москве — с размером вознаграждения. Вам неоткуда получить ничтожные гроши, а здесь на них невозможно прожить (разве что шпарить, пока дурного здоровья хватит, по 25 страниц в сутки в режиме power on, brains off). Всё-таки, как я уже говорил, загвоздка в самой возможности использования вторичного продукта взамен первичного. Пока пипл этот вторичный продукт хавает, нет ни малейшего экономического резону заполнять им лоханки первичным (недаром говорится, что люди не свиньи, всё пожрут). Так что регулирование стоило бы начать со введение дополнительного параметра контроля конечной продукции. Но вообще-то неблагодарное это дело — явно отвечать на два страшных вопроса: кто виноват и что делать. По шапке сразу настучат с разных сторон, и у всех отыщутся свои основания. :-) …который превратил переговоры в профанацию и презентацию самого себя, любимого, и мне его еще поставили в пример.А пока в опыте всё и дело, причём отнюдь не в первую очередь в профессиональном. Можно не сомневаться, что если Ваши лицензия под вопросом, то ему она гарантирована с вероятностью 97,6 %. Мало быть лучшей: это оценят только равные Вам и те, кто выше (и то это во многом зависит от степени их порядочности и отсутствии заинтересованности в обратном)… |
2 FrankyНу Вы блин даете!!! Когда же прикажете жить, в самом деле?!Да просто живите. Как человек, причём по возможности как человек порядочный. Советское время - полный ацтой и соответственно не годится в качестве идеала,…Зачем он Вам? Да и советского времени давно уже нет, оно уплыло в учебники истории. Не пробовали самостоятельно понемножку строить непротиворечивую картину? Бывает интересно. А если уж надо утешение, то напоминайте себе время от времени, что могли ведь родиться и под портретом папы Ким Ир Сена. И тогда слова чучхэ и корейский экскаватор имели бы для Вас вполне конкретное значение, не то, что сейчас. :-) …а нонче время перемен на дворе, и тоже откровенно хреново, хотя, могет быть, оно и поинтереснее будет...Во время перемен трудящимся и умникам с умницами всегда плохо (хоть и по-разному), и это было известно ещё древним китайцам. И вообще: Кто без страха и упрёка, Тот всегда не при деньгах! © В. Высоцкий Ну я прям на перепутье застрял :-)))Да что Вы распереживались, в самом деле! Нет такого положения, которое нельзя было бы дополнительно ухудшить. Так что просто считайте, что у Вас всё идёт своим чередом. :о))) |
2 MadjestyДа, да...я полный зеро без палочки, живу на третьей из четырех мухобойских улиц, не имею энтих знаний по предмету перевода (на стажировку не взяли, черти - блата не хватило), и вообще я сирота (ы-ы-ы-ы!)А книжку купить? Или Вам синхрон нужен? |