DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 7.07.2005 12:54 
Да, действительно, некоторые термины уже по второму-третьему разу, но тем не менее в принципе добавки интересные.

Хочу оговориться только, что я ведь постю сюда не английские термины ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (ибо это – совершенно неподъемное дело, их десятки тысяч), а именно ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, просто вошедшие в своем изначальном виде в английский язык.

Вот еще несколько вспомнилось:
Consigliere/ i – буквально по-итальянски «советник», на самом деле просто одно из достаточно «старших должностных лиц» в мафии :-)

femme fatale – роковая женщина
liaisons dangereuses – опасные связи – и как название романа и фильма, и как «ваще» :-)
vigneron - винодел
Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии), но на английском, равно как и на французском, кстати, языках, употребляется в переносном значении – «у черта на куличках», черт знает как далеко, глушь, и т.п.
То есть это что-то типа английского (in the) boondocks/the boonies, in the middle of nowhere, backwater, ...back of beyond… etc
У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска.
В Америке – где-то типа города Peoria. (Город этот, правда, в США реально существует).
Или, например, варажение From here to Timbuktou.
Произносится «тимбАкту».

Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion
Пример из газеты: IHT 1/7/05 – Mexicans set off a new racial fracas

Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п..
Или, как говорил товарищ Саахов, «да, да, очь верна, да?» :-)

Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) )

Nogoodnik – понятно, да? :-)
Слово это я, кстати, последний раз встретил у М. Берди – и в этой же своей колонке она, к слову, практически подтвердила наш обсуждавшийся/предлагавшийся пару месяцев назад на форуме перевод русского термина «силовики». Вот, кстати, ее комментарий также и по поводу неудачно предлагавшегося тут простенького, односложного «распространенного перевода»:
“Power structures” is a rather bad translation of this Russin term.
:-)

Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала.

В этой связи вспоминается одна из самых удачный фонетических игр слов в истории лингвистики – вот, интересно, может, Янко или ещё кто из уважаемых наших мастеров возьмется это перевести на русский?

Контекст такой: в 1981 года на Рейгана было совершено покушение - в него и в министра торговли Брейди стреляли - и ему пришлось удалить часть толстой кишки.
Американцы впервые узнали, что у них существует орган под таким мудреным названием, именно благодаря сообщениям (как водится у амеров, с картинками), из журналов :-)

Язвительные французы в лице актера Колюша мгновенно родили игру слов:
En 1492 Colomb a decouvert l’Amerique, et en 1981 l’Amerique a decouvert le colon.
Непереводимая прелесть этой фразы состоит в том, что по-французски имя "Колумб" (открыл Америку в 1492 году) и слово «прямая кишка» (была открыта Америкой для себя в 1981 году) произносятся одинаково: «колОн» :-)

Ян, возьметесь? :-)

Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.).
Например, Akin Gump is a boutique law firm, specializing mainly in mergers and acquisitions.
Donalsdon, Lufkin & Jeanrette is a boutique investment outfit.

Pret-a-porter – готовая одежда.
Еще одна удачная игра слов – в названии английской сети типа бутербродных (их полно в Лондоне, особенно в Сити, где у крутейших лоерОв с брокерАми на обед за своим рабочим столом и одновременно с тремя мобилами остается ровно 3 минуты и где-то от 15 до 20 секунд в день. :-)
Сеть забегаловок эта называется Pret-a-manger (на самом деле, во французском ТАКОГО слова нет), ну или просто “prêt”, для краткости.

Теперь добавки к «жральной» тематике:
Glace (cherries, whatever…) – глазированные, засахаренные (вишни, прочие фрюкты). "Глясэ" типа... :-)
Я так их, кстати, называю? Ау, Альтея... :-)

Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука.

Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское)

Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-)

Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.)

Polpette – осьминожки (по-итальянски)

Магрибско-арабские блюда:
Tagine – овощное рагу
Tabbouleh – типа салата

К своему стыду должен признать, что kaffeeklаtsch никогда не встречал. Подробности было бы интересно узнать, Коала, если не трудно.

 koala8

link 7.07.2005 13:38 
V, к сожалению, подробностей почти нет :(( Первый раз натолкнулась на него в журнале aeroflot, но не вспомнила, что это по-немецки, и вообще, подумала, мало ли кто этот журнал составляет. Второй раз услышала по BBC, там было что-то про кафе. И я естесственно не особо поняла, т.к. на слух плохо воспринимаю :( И сейчас, искала как перевести PIPE deal, и опять на него наткнулась. Вообще, это сплетни по-немецки, так что coffee klatsch (klatch)Kaffeeklatsch - a friendly get-together over coffee and cake, но я с трудом улавливаю смысл в данном примере про pipe deal.
Кстати, нашла такую ссылку, если кому интересно: http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm

 Truth Seeker

link 7.07.2005 19:35 
kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800

 V

link 11.07.2005 13:36 
Спасибо обоим коллегам, очень интересно.

Вот до кучи еще:

Sortie – этот французский термин в английском аж до армии дошел, войдя, в частности, в военную лексику – «вылет» (самолета, естественно, военного, НЕ гражданского :-) )
Например,
Last week, he flew 10 operational sorties – совершил 10 боевых вылетов

Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п.
Примеры:
Their mantra is still the same
The mantra under the communists summed it up: We pretend to work, they pretend to pay us ( из недавней статьи в Moscow Times про СССР)

Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори:
... the Maori rubbing of noses and traditional exchange of breath :-)

 Irisha

link 11.07.2005 19:00 
doppelgänger (нем.) – двойник или alter ego

ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.”

mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы.

 V

link 14.07.2005 16:05 
Спасибо, Ириша – действительно, есть некоторые слова, которые вертятся в памяти, но их никак не можешь схватить за хвост – Вы некоторые из них как раз удачно ухватили. :-)

Schtick – прием, трюк, уловка
He turned to the old double standars schtick

Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...)

Hausfrau – домашняя хозяйка
Вот забавная фраза из мемуаров про актрису Ингрид Бергман:
Ingrid Bergman didn’t understand why people always thought she was so beautiful, since she always thought of herself as a Swedish hausfrau.
Её дочь Изабелла Росселлини потом многим мужчинам ещё рассказывала, как мать кокетливо пробрасывала эту «проверку на вшивость» со многими из своих поклонников/собеседников :-)

Apres moi, le deluge – французское выражение «после меня – хоть потоп».
Равно как и «а ля герр» - никак иначе (т.е. по-английски) никогда и не дается

Expose – краткое изложение, отчет, очерк

Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение
Иногда по-английски (почти) синонимично словам about-face, change of heart, и даже sea change

Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а.

 Irisha

link 18.07.2005 7:22 
mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro;

gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml

stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой

demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm

billet-doux (уже было на 1-й странице ветки, но без перевода) – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair)

Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files)

 V

link 19.07.2005 17:25 
"Любовно и прельстиво танцевать мне с Вами, сударыня" (с) (китаец какой-то, не помню :-))
"It takes two to tango" (c) Ronald Reagan

На самом деле - Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня. Я про это слово, если помните, как-то раз уже постил. И писал тогда, что "все знают, как оно произносится, но никто пока оказался не способен мне объяснить, как оно пишется" - это про то, как Michael Flatley "перебил" бид, который Мадонна сделала на один дом в Лондоне :-))

Я тогда думал, что это пишется gesampt :-)

Спасибо за рисерч - чертовски занятно наконец его узреть воочию.
Я его, правда, всегда воспринимал как именно "перебить" (чужое предложение цены) - т.е. нечто, отчебучиваемое потенциальным покупателем, а не продавцом.
Но могу и ошибаться - вероятно, и с позиции продавца это тоже употребляется.

По третьему слову - вот полезен тогда уж еще и другой однокоренной французский термин : demi-mondaine - "дама полусвета", т.е. содержанка

billet doux - если перевода этого слова я раньше не давал - то токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной ... "как известно нашим оппонентам" (с) :-)

Но раз уж Вы дали, синьора, то ладно, да, согласен - параллельное съезжание с рельсов двух лиц действительно, согласно теории Эйнштейна, заметно только внешнему наблюдателю, ибо участвующие в сем съезжании индивиды пребывают в уверенности, что они-то - как раз нормальне всех.
:-))

Ну и вот для затравочки ещё тогда:
Decor - оформление, убранство.
As in "the stylish decor of that house..."

 Irisha

link 19.07.2005 18:58 
Кас: "Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня" - Вы не стесняйтесь, я много что могу, даже на расстоянии. Правда, "от геморроя не лечу" (с), но Вам, хочется верить, это и не надо. :-)

Кас: "токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной" - да уж, Вашим оппонентам, не будем называть их имен, это очень хорошо известно :-))) Но меня теперь беспокоит следующее: если Вы не давали перевода исключительно из этих соображений, а я перевод дала... (здесь должен стоять смайлик, изображающий ужас на моем лице)... Все, ухожу в монастырь.

Пока не ушла - продолжая тему billet doux:
"Шеф подходит к секретарше блондинке и говорит:
-Я, конечно, закрываю глаза на то, что вы пишете любовные письма на рабочем месте, но я прошу Вас, прекратите носить их мне на подпись!" :-)

А теперь - в монастырь.

 Irisha

link 19.07.2005 19:34 
Опять-таки пока не ушла :-) Чтобы Вы не сомневались: gazump используется действительно и в отношении продавцов, и в отношении покупателей. Вот несколько примеров:

Gazumping
Gazumping is the term used to describe a situation in which the seller of a property accepts a higher purchase offer, having previously accepted a lower offer from another potential buyer. Essentially, the seller changes his allegiance to a second buyer who offers more money.
A buyer with ready cash will often be in a position to gazump somebody who has to raise capital through a mortgage. This is because the seller is not legally committed to go ahead with the sale until contracts are exchanged.
http://www.goodmigrations.co.uk/gloss.php3

More than one in seven buyers are still willing to offer over the asking price immediately for a property they're after and more than one in 10 remain prepared to gazump in order to get their dream home.
http://www.findaproperty.co.uk/story.aspx?storyid=4185

The question the seller should ask themselves is that if Buyer B is prepared to gazump another buyer in order to get the house they want.
http://www.deals4homes.co.uk/movinghome/gazumping.htm - здесь вообще небольшая статейка под названием "Buyers and sellers guide to gazumping". :-)

Ну, наверное, достаточно в иллюстративных целях?

А теперь все-таки в монастырь... Чё меня никто не останавливает-то? :-)))

 Аристарх

link 19.07.2005 20:23 
Однозначно, эта ветка войдёт в книгу рекордов Гиннеса как самая длиннющая :))))))

 2p

link 20.07.2005 5:49 
семья, Ириша. :)

 Irisha

link 20.07.2005 6:15 
2р: умеете Вы привести в чувства :-).

Хотя-я-я... а это вариант... надо будет обмозговать: мужа - в монастырь, а мы уж с дочкой здесь разгуляемся, на люстре покачаемся. :-)))

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all