1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Да, действительно, некоторые термины уже по второму-третьему разу, но тем не менее в принципе добавки интересные. Хочу оговориться только, что я ведь постю сюда не английские термины ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (ибо это – совершенно неподъемное дело, их десятки тысяч), а именно ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, просто вошедшие в своем изначальном виде в английский язык. Вот еще несколько вспомнилось: femme fatale – роковая женщина Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п.. Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) ) Nogoodnik – понятно, да? :-) Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала. В этой связи вспоминается одна из самых удачный фонетических игр слов в истории лингвистики – вот, интересно, может, Янко или ещё кто из уважаемых наших мастеров возьмется это перевести на русский? Контекст такой: в 1981 года на Рейгана было совершено покушение - в него и в министра торговли Брейди стреляли - и ему пришлось удалить часть толстой кишки. Язвительные французы в лице актера Колюша мгновенно родили игру слов: Ян, возьметесь? :-) Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.). Pret-a-porter – готовая одежда. Теперь добавки к «жральной» тематике: Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука. Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское) Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-) Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.) Polpette – осьминожки (по-итальянски) Магрибско-арабские блюда: К своему стыду должен признать, что kaffeeklаtsch никогда не встречал. Подробности было бы интересно узнать, Коала, если не трудно. |
V, к сожалению, подробностей почти нет :(( Первый раз натолкнулась на него в журнале aeroflot, но не вспомнила, что это по-немецки, и вообще, подумала, мало ли кто этот журнал составляет. Второй раз услышала по BBC, там было что-то про кафе. И я естесственно не особо поняла, т.к. на слух плохо воспринимаю :( И сейчас, искала как перевести PIPE deal, и опять на него наткнулась. Вообще, это сплетни по-немецки, так что coffee klatsch (klatch)Kaffeeklatsch - a friendly get-together over coffee and cake, но я с трудом улавливаю смысл в данном примере про pipe deal. Кстати, нашла такую ссылку, если кому интересно: http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm |
|
link 7.07.2005 19:35 |
kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800 |
Спасибо обоим коллегам, очень интересно. Вот до кучи еще: Sortie – этот французский термин в английском аж до армии дошел, войдя, в частности, в военную лексику – «вылет» (самолета, естественно, военного, НЕ гражданского :-) ) Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п. Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори: |
doppelgänger (нем.) – двойник или alter ego ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.” mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы. |
Спасибо, Ириша – действительно, есть некоторые слова, которые вертятся в памяти, но их никак не можешь схватить за хвост – Вы некоторые из них как раз удачно ухватили. :-) Schtick – прием, трюк, уловка Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...) Hausfrau – домашняя хозяйка Apres moi, le deluge – французское выражение «после меня – хоть потоп». Expose – краткое изложение, отчет, очерк Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а. |
mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro; gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm billet-doux (уже было на 1-й странице ветки, но без перевода) – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair) Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files) |
"Любовно и прельстиво танцевать мне с Вами, сударыня" (с) (китаец какой-то, не помню :-)) "It takes two to tango" (c) Ronald Reagan На самом деле - Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня. Я про это слово, если помните, как-то раз уже постил. И писал тогда, что "все знают, как оно произносится, но никто пока оказался не способен мне объяснить, как оно пишется" - это про то, как Michael Flatley "перебил" бид, который Мадонна сделала на один дом в Лондоне :-)) Я тогда думал, что это пишется gesampt :-) Спасибо за рисерч - чертовски занятно наконец его узреть воочию. По третьему слову - вот полезен тогда уж еще и другой однокоренной французский термин : demi-mondaine - "дама полусвета", т.е. содержанка billet doux - если перевода этого слова я раньше не давал - то токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной ... "как известно нашим оппонентам" (с) :-) Но раз уж Вы дали, синьора, то ладно, да, согласен - параллельное съезжание с рельсов двух лиц действительно, согласно теории Эйнштейна, заметно только внешнему наблюдателю, ибо участвующие в сем съезжании индивиды пребывают в уверенности, что они-то - как раз нормальне всех. Ну и вот для затравочки ещё тогда: |
Кас: "Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня" - Вы не стесняйтесь, я много что могу, даже на расстоянии. Правда, "от геморроя не лечу" (с), но Вам, хочется верить, это и не надо. :-) Кас: "токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной" - да уж, Вашим оппонентам, не будем называть их имен, это очень хорошо известно :-))) Но меня теперь беспокоит следующее: если Вы не давали перевода исключительно из этих соображений, а я перевод дала... (здесь должен стоять смайлик, изображающий ужас на моем лице)... Все, ухожу в монастырь. Пока не ушла - продолжая тему billet doux: А теперь - в монастырь. |
Опять-таки пока не ушла :-) Чтобы Вы не сомневались: gazump используется действительно и в отношении продавцов, и в отношении покупателей. Вот несколько примеров: Gazumping More than one in seven buyers are still willing to offer over the asking price immediately for a property they're after and more than one in 10 remain prepared to gazump in order to get their dream home. The question the seller should ask themselves is that if Buyer B is prepared to gazump another buyer in order to get the house they want. Ну, наверное, достаточно в иллюстративных целях? А теперь все-таки в монастырь... Чё меня никто не останавливает-то? :-))) |
Однозначно, эта ветка войдёт в книгу рекордов Гиннеса как самая длиннющая :)))))) |
семья, Ириша. :) |
2р: умеете Вы привести в чувства :-). Хотя-я-я... а это вариант... надо будет обмозговать: мужа - в монастырь, а мы уж с дочкой здесь разгуляемся, на люстре покачаемся. :-))) |