1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all |
link 24.05.2020 22:32 |
Subject: Ошибки в словаре
|
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream * "здесь буква Ё не по делу! iQ" * "of birds scream глаг." - судя по переводам, это существительное * что такое "клектат"? 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rock&langlist=2 * леденцовая карамель; причина провала - сущ. * piece of rock - сущ. 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doppelganger&langlist=2 doppelganger - сущ. 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=perchance * это всегда наречие * думаю, всё надо поместить в категорию "устаревшее" 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=denominator&langlist=2 два "знаменатель" в категории "мат." 6. https://www.multitran.com/m/s=низ+хребтовой+балки&l1=2&l2=1 Опечатка: должно быть sill 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it+depends "it varies now it's good, now it's bad" - не хватает знака препинания; думаю, двоеточия 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=want * "желать чтобы", "пожелать чтобы" - нужны запятые * быть необходимым, быть нужным, жить в нужде - глаг. * считаю, первым переводом должно быть "хотеть" 9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nitpick&langlist=2 это всё глагол 10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=prick уже не нужна пометка "Это не прилагательное, а существительное" 11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=отвыкнуть&langlist=2 четыре "get out of the habit" 12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+lucky&langlist=2 "повезти" в категории "мат." почему-то 13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=float&split=1 уже не нужна пометка "это не глагол" 14. https://www.multitran.com/m/s=be&l1=1&l2=2 * be не сокращение * учиться, стать, считаться - контекстуальные переводы * считаю, первым переводом быть должно "быть" 15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slack&langlist=2 очень много существительных в разделе "глаг." 16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish * считаю, первым переводом должно быть "заканчивать" * слились два перевода: "закончить=заканчивать" * "апретура" в категории глаг. (это сущ.) * "готовые столярные изделия (двери и т.п.); лак; отделка (процесс); отделка (характер поверхности)" попало в глаг. * "обработка поверхности; характер обработки поверхности; чистота поверхности; окончательная обработка" попало в глаг. * "(A navigation button used to complete and close a wizard) Готово" надо в категорию "сущ." 17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tricky&langlist=2 * думаю, к переводу "скользкий" в комментарий надо добавить "о вопросе" * так-то "трюкач, ловкач" - два перевода. (хотя wedjat ошибается, tricky в этом значении явл. прил., а не сущ.) однако, мне кажется, это неверный перевод. tricky о человеке = dishonest, в то время как "трюкач" - это просто "способный выполнять трюки", он не нечестен. 18. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=заниматься+сексом&langlist=1 * считаю, на первом месте должно быть "have sex" * сообщение от SirReal 19. https://www.multitran.com/m/s=edge&l1=1&l2=2 * считаю, на первом месте должно быть "край" * обрезать кромку, обтёсывать кромки (чего-л.), вы́метать - глаг. * изменяться незначительно (напр. о ценах) - глаг.; также после "напр." нужна запятая: внутри скобок вводные обособляются по общему правилу * пометки "глагол" уже не нужны * "не спеша" надо раздельно 20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=anticlimactic "связанный со спадом" и "связанный с упадком" у Макарова разорвались (также эти переводы есть в общей катег.) 21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=teabag&langlist=2 * считаю, на первом месте должно быть "чайный пакетик" * "сделать "чайный пакетик"" - глаг. 22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=do+you+read&langlist=2 пробел до "?" лишний 23. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=больничный&langlist=1 надо разделить прил. больничный и сущ. больничный 24. https://www.multitran.com/m/s=entrance+&l1=1&l2=2 у глаг. транскрипция такая: /ɪnˈtrɑːns/ (https://www.lexico.com/definition/entrance) 25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goer * "сексуально возбуждённый человек" -- мне кажется, пошлое "goer" именно о женщинах, а не о людях в целом, потому неправильный перевод * думаю, "завсегдатай" и тому подобное - это именно "-goer", а не просто "goer" (filmgoers, churchgoers) 26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cutoff&langlist=2 * "отчленёние" - надо "е" * отрезанная заготовка, заводь, "отчленёние" - сущ. 27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2 pronto - наречие 28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2 два перевода "так и не" - предлагаю объединить их или удалить один, чтобы занимало меньше места 29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though "хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+) 30. https://www.multitran.com/m/s=specifically+adv&l1=1&l2=2 должно быть просто specifically, а "adv" - это комментарий (хотя он вряд ли нужен) 31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2 в раздел "сущ." попало "лягать (impf only)" 32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2 * well как существительное - это только "колодец", "источник" и т. п., но там много наречий (например, "прочно; сытно", "нормально", "твёрдо; хорошо", "ощутимо" - нареч.) * "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "что же", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't." надо в категорию "междометие" * "успешно" - нареч. 33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2 * "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" повторяют друг друга * "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" - глаг., не сущ. * "быть на примете", "сметить", "сметить; смечать" - глаг. 34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+headline&langlist=2 "широко освещать в печати" - глаг. 35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1 пометка "и это не глагол" не надо 36. https://www.multitran.com/m/s=roll in one's graves&l1=1&l2=2 к удалению 37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2 https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2 можете ли как-нибудь объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами) 38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1 "это не существительное" не надо 39. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2 * "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" (пометка от TarasZ) * странные цифры в переводе "журналистское расследование" * "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é" * в сущ. есть глаголы (к примеру, "(as) излавливать (impf of изловить); (as) изловить (pf of излавливать)") 40. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2 * три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг" * по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный 41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2 * "i'm done" надо с большой буквы * "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть 42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+ * в категории "сущ." одни глаголы * пометка "глюк - сохраняется в "союзах"" уже не нужна 43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2 наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются) 44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2 * "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть) * "так же, таким же образом" - два перевода, не один 45. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2 "миг озарения, "момент истины"" - два перевода 46. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2 * compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс" * "компромисс" не глаг. * "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой 47. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2 * как наречие транскрипция другая (/rɪəl/) * real как "действительно существующий" - прил. 48. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2 "Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один 49. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1 * "отстань! не приставай!" - два перевода , не один 50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2 absolutely - это всегда наречие 51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2 * "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется * "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один 52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater "ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть |
Буква потерялась: |
alexs2011, Eleniva, спасибо, исправлено |
Shabe, исправлено по списку с 1 по 28. Остальное позже. 17. Насчет значений tricky и "трюкач" вы ошибаетесь, загляните в словари. И будьте добры не увлекаться перенаправлениями в тезаурусе. |
swell: шпинёк на стволе от срезанного сучка исправить на шпЕнёк. |
Исправил |
totally: и общем ( опечатка, в общем Nevermind6662 ). |
Исправлено. |
land with: разделить подсунуть, всучить, навязать |
разделено |
4uzhoj, почему? Мне кажется, направления только помогают. Когда кто-нибудь сразу не найдёт перевода искомой фразы, то дальше ему не придётся пытаться по несколько раз перестраивать запрос в поисках статьи, он просто перейдёт по ссылке. А если связывать друг между другом статьи, отличающиеся только написанием (британский и американский варианты, к примеру), то пользователи уже не будут тратить время лишний раз на то, чтобы добавить вариант перевода, имеющийся в аналогичной статье. Я думаю, направления помогают избежать статей-дубликатов и экономят всем время. |
Shabe с 30 по 52 тоже исправлено, Остались переносы частиц, союзов, междометий - это 29 и 32. |
Shabe, как минимум потому, что в тезаурусе это не нужно. Можете отправлять предлагаемые варианты мне, я сделаю из них перенаправления со стрелками в переводном словаре (не обещаю, что из всех). |
Коллеги-модераторы, в ветке https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=355765 я прокомментировал оставшийся без критики не совсем корректный перевод cash как наличные в контексте, где речь идет просто о денежных средствах. К сожалению, таких случаев в самом Мультитране тоже довольно много, что добавляет энтропии,... Надо будет почистить - я пока начну, а там посмотрим... |
Поддерживаю. |
https://www.multitran.com/m/s=morning-after+pill&l1=1&l2=2 Нужно убрать вариант Schauder |
Убрал, сделал примечание |
|
link 21.07.2020 20:39 |
https://www.multitran.com/m/s=ordeal&l1=1&l2=2 Уважаемые гг. модераторы, к термину "ordeal" 4 (четыре) раза дан один и тот же русский вариант "суд Божий", но с разными типами кавычек, с прописной и строчной букв, с пометами "ист." и "юр." Представляется, что достаточно оставить лишь один русский вход, при этом с пометой "ист", с двойными кавычками " (а не ') согласно русскому правописанию, с комментарием " испытание огнем и водой (физическим страданием) как метод судебного следствия в средневековье) " и с прописной буквы (как это писалось в пору, когда такое испытание применялось). |
|
link 21.07.2020 21:20 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=техногенная авария&langlist=2 "Техногенная авария". С пометой "Макаров" дан английский вариант "man-made accident" — и далее говорится, что его внёс Александр Демидов. Это явно ошибка переноса, т.к. либо уважаемый Макаров, либо уважаемый АД. Гг. лексикографы, прошу разобраться. |
Alexander Oshis, спасибо, исправлено |
исправлено |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=брыжейка mesentary (nelly the elephant) - wrong spelling - удалить. нужно - mesentery. Уже есть в разделе анатомия |
Спасибо, удалено |
Может, это лучше во фразы? |
Что именно? |
Там, по-видимому, перевод не слова, а оборота, выделяемого запятой: "To clarify, ..." - "Поясним, ..." |
А здесь - не слишком ли много повторов? (Сильно мешающих в выборе наилучшего варианта) https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=standard+error+of+the+mean |
хорошо бы böses Wesen и /die/ fallende Sucht перенести из общ. в уст., т.к. эти выражения сейчас практически не используются (в отличие от Fallsucht, которая все-таки еще на слуху) |
4uzhoj, что имели в виду в добавленной вами статье мониторные наушники с непонятным пояснением в скобках? Поправьте или удалите. |
Это глюк, Поминов до сих пор не исправил. |
закрался лишний символ перед take decision |
Исправлено. |
EF, эпилепсия исправлена. |
Eleniva, согласен, "поясним" - это оборот, выделяемый запятой. Но это все равно одно слово. В standard error of the mean убрал лишнее. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2Нужно убрать варианты, отмеченные сообщениями об ошибках, а также seromas (это множественное число) |
Из статьи standard error of the mean нужно убрать все русские термины, включающие " среднее квадратическое отклонение" и т.п. - это другой параметр |
4uzhoj, тезаурус - понял. 17. точно. 1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream "of birds scream" - надо удалить вариант, где это помечено как глаг. 2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=snitch&langlist=2 "нюхалка" не глаг. "нос" - категория "переносное знач." "стукач" - два одинаковых перевода (один с комментарием) 3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=already&langlist=2 это всегда наречие 4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2 * "быть должным" не сущ. * "быть оснащённым (Alexander Demidov); быть оборудованным (Alexander Demidov)" - глаг. * "силами" - глаг. + категория "контекстуальное" * "(Mind he doesn't have you. VLZ_58)" - глаг. 5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2 * "сметить; смечать" в разд. "сущ." надо удалить * "быть на примете" - глаг. 6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2 два "взаимно" 7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2 "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один 8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=crush&langlist=2 "замя́ть" - глагол |
рою cash: сколько всего интересного по ссылке cash dispenser :)) https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cash+dispenser наслаждайтеся, пока не все удалено. особенно понра "раздатчик наличных" (ассоциации сразу про "деньги с вертолетов") |
Shabe - исправлено |
|
link 25.07.2020 8:43 |
https://www.multitran.com/m/s=Not+In+My+Backyard&l1=1&l2=2&thes=1 Уважаемые гг. модераторы, при переносе русский вход получил два идентичных варианта с двумя типами кавычек. Пожалуйста, уберите нерусские кавычки )) |
Александр, спасибо, убрал. Юрий, наслаждаться лучше словарной статьей без хлама ) |
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=78&s=именная+икона&l1=2&l2=1 даже не знаю как прокомментировать. можно попросить автора полечить) |
Очередной обрезок. Удалил. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2 Дал пояснение, лимфорею нужно убрать. |