DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all

link 24.05.2020 22:32 
Subject: Ошибки в словаре

 Shabe

link 19.07.2020 15:09 
1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream

* "здесь буква Ё не по делу! iQ"

* "of birds scream глаг." - судя по переводам, это существительное

* что такое "клектат"?

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rock&langlist=2

* леденцовая карамель; причина провала - сущ.

* piece of rock - сущ.

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=doppelganger&langlist=2

doppelganger - сущ.

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=perchance

* это всегда наречие

* думаю, всё надо поместить в категорию "устаревшее"

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=denominator&langlist=2

два "знаменатель" в категории "мат."

6. https://www.multitran.com/m/s=низ+хребтовой+балки&l1=2&l2=1

Опечатка: должно быть sill

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=it+depends

"it varies now it's good, now it's bad" - не хватает знака препинания; думаю, двоеточия

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=want

* "желать чтобы", "пожелать чтобы" - нужны запятые

* быть необходимым, быть нужным, жить в нужде - глаг.

* считаю, первым переводом должно быть "хотеть"

9. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=nitpick&langlist=2

это всё глагол

10. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=prick

уже не нужна пометка "Это не прилагательное, а существительное"

11. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=отвыкнуть&langlist=2

четыре "get out of the habit"

12. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=be+lucky&langlist=2

"повезти" в категории "мат." почему-то

13. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=float&split=1

уже не нужна пометка "это не глагол"

14. https://www.multitran.com/m/s=be&l1=1&l2=2

* be не сокращение

* учиться, стать, считаться - контекстуальные переводы

* считаю, первым переводом быть должно "быть"

15. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=slack&langlist=2

очень много существительных в разделе "глаг."

16. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=finish

* считаю, первым переводом должно быть "заканчивать"

* слились два перевода: "закончить=заканчивать"

* "апретура" в категории глаг. (это сущ.)

* "готовые столярные изделия (двери и т.п.); лак; отделка (процесс); отделка (характер поверхности)" попало в глаг.

* "обработка поверхности; характер обработки поверхности; чистота поверхности; окончательная обработка" попало в глаг.

* "(A navigation button used to complete and close a wizard) Готово" надо в категорию "сущ."

17. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=tricky&langlist=2

* думаю, к переводу "скользкий" в комментарий надо добавить "о вопросе"

* так-то "трюкач, ловкач" - два перевода. (хотя wedjat ошибается, tricky в этом значении явл. прил., а не сущ.) однако, мне кажется, это неверный перевод. tricky о человеке = dishonest, в то время как "трюкач" - это просто "способный выполнять трюки", он не нечестен.

18. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=заниматься+сексом&langlist=1

* считаю, на первом месте должно быть "have sex"

* сообщение от SirReal

19. https://www.multitran.com/m/s=edge&l1=1&l2=2

* считаю, на первом месте должно быть "край"

* обрезать кромку, обтёсывать кромки (чего-л.), вы́метать - глаг.

* изменяться незначительно (напр. о ценах) - глаг.; также после "напр." нужна запятая: внутри скобок вводные обособляются по общему правилу

* пометки "глагол" уже не нужны

* "не спеша" надо раздельно

20. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=anticlimactic

"связанный со спадом" и "связанный с упадком" у Макарова разорвались (также эти переводы есть в общей катег.)

21. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=teabag&langlist=2

* считаю, на первом месте должно быть "чайный пакетик"

* "сделать "чайный пакетик"" - глаг.

22. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=do+you+read&langlist=2

пробел до "?" лишний

23. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=больничный&langlist=1

надо разделить прил. больничный и сущ. больничный

24. https://www.multitran.com/m/s=entrance+&l1=1&l2=2

у глаг. транскрипция такая: /ɪnˈtrɑːns/ (https://www.lexico.com/definition/entrance)

25. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=goer

* "сексуально возбуждённый человек" -- мне кажется, пошлое "goer" именно о женщинах, а не о людях в целом, потому неправильный перевод

* думаю, "завсегдатай" и тому подобное - это именно "-goer", а не просто "goer" (filmgoers, churchgoers)

26. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cutoff&langlist=2

* "отчленёние" - надо "е"

* отрезанная заготовка, заводь, "отчленёние" - сущ.

27. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=pronto&langlist=2

pronto - наречие

28. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=never&langlist=2

два перевода "так и не" - предлагаю объединить их или удалить один, чтобы занимало меньше места

29. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=though

"хотя; несмотря на" надо в категорию "союз" (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/though_1?q=though+)

30. https://www.multitran.com/m/s=specifically+adv&l1=1&l2=2

должно быть просто specifically, а "adv" - это комментарий (хотя он вряд ли нужен)

31. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=boot&langlist=2

в раздел "сущ." попало "лягать (impf only)"

32. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=well&langlist=2

* well как существительное - это только "колодец", "источник" и т. п., но там много наречий (например, "прочно; сытно", "нормально", "твёрдо; хорошо", "ощутимо" - нареч.)

* "ну а (linton); ну что ж (linton)", "ну-ка; ну-коси; ну-кося; ну что", "ну-кась; ну-кася; ну-кось", "что же", "ну (выражает удивление, уступку, согласие, ожидание и т. п.)", "а (Well, I don't." надо в категорию "междометие"

* "успешно" - нареч.

33. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2

* "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" повторяют друг друга

* "давать обзор (чего-л.)" и "давать обзор" - глаг., не сущ.

* "быть на примете", "сметить", "сметить; смечать" - глаг.

34. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+headline&langlist=2

"широко освещать в печати" - глаг.

35. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=команда&langlist=1

пометка "и это не глагол" не надо

36. https://www.multitran.com/m/s=roll in one's graves&l1=1&l2=2

к удалению

37. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim&langlist=2

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=fall+victim+to&langlist=2

можете ли как-нибудь объединить статьи "fall victim" и "fall victim to"? они об одном и том же, но друг на друга не ссылаются и под одной статьёй вторая не предлагается (как это обычно со статьями, отличающимися только знаками препинания/заглавными буквами)

38. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=важный&langlist=1

"это не существительное" не надо

39. https://www.multitran.com/m/s=expose&l1=1&l2=2

* "солнца, ветра и т. п." should be placed after "подвергать действию" (пометка от TarasZ)

* странные цифры в переводе "журналистское расследование"

* "exposé" (сущ.) через "é" пишется; и то же в примечании "=exposэ" -- "э" вместо "é"

* в сущ. есть глаголы (к примеру, "(as) излавливать (impf of изловить); (as) изловить (pf of излавливать)")

40. https://www.multitran.com/m/s=whatever&l1=1&l2=2

* три перевода слились в один: "какого черта; да ну тебя; пофиг"

* по-моему, "какого черта" - перевод неправильный или контекстуальный

41. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=I'm done&langlist=2

* "i'm done" надо с большой буквы

* "Я всё, я закончил" - два перевода, притом "я закончил" уже есть

42. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=overthink+

* в категории "сущ." одни глаголы

* пометка "глюк - сохраняется в "союзах"" уже не нужна

43. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=What's up?&langlist=2

наверное, лучше все эти статьи заменить на статью с заглавной буквой W и вопросительным знаком (по крайней мере, мне так кажется, потому что одни и те же тематики разрываются: появляется две строки для "разг.", две строки для "общ.", глаза разбегаются)

44. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2

* "взаимно, и Вам того же" - два перевода, не один (а просто "взаимно" уже есть)

* "так же, таким же образом" -  два перевода, не один

45. https://www.multitran.com/m/s=moment+of+truth&l1=1&l2=2

"миг озарения, "момент истины"" - два перевода

46. https://www.multitran.com/m/s=compromise&l1=1&l2=2

* compromize - ошибочное compromise, но точно не "компромисс"

* "компромисс" не глаг.

* "compromize" и "(<неправ." - перевод слился с пометкой

47. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=real&langlist=2

* как наречие транскрипция другая (/rɪəl/)

* real как "действительно существующий" - прил.

48. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=give+a+break&langlist=2

"Да перестань! Ну хватит уже! Ну да, как же..." - разные переводы, не один

49. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=give+me+a+break&langlist=1

* "отстань! не приставай!" - два перевода , не один

50. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=absolutely&langlist=2

absolutely - это всегда наречие

51. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" повторяется

* "пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один

52. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=hater

"ненавистник, недоброжелатель" - два перевода слились в один + "ненавистник" уже есть

 Eleniva

link 19.07.2020 16:41 

 4uzhoj

link 19.07.2020 19:50 
alexs2011, Eleniva,

спасибо, исправлено

 4uzhoj

link 20.07.2020 0:02 
Shabe, исправлено по списку с 1 по 28. Остальное позже.

17. Насчет значений tricky и "трюкач" вы ошибаетесь, загляните в словари.

И будьте добры не увлекаться перенаправлениями в тезаурусе.

 alexs2011

link 20.07.2020 4:59 

 4uzhoj

link 20.07.2020 6:22 
Исправил

 alexs2011

link 20.07.2020 6:41 
totallyи общем  ( опечатка, в общем Nevermind6662 ).

 4uzhoj

link 20.07.2020 7:09 
Исправлено.

 alexs2011

link 20.07.2020 10:07 

 Bursch

link 20.07.2020 10:50 
разделено

 Shabe

link 20.07.2020 12:08 
4uzhoj, почему? Мне кажется, направления только помогают. Когда кто-нибудь сразу не найдёт перевода искомой фразы, то дальше ему не придётся пытаться по несколько раз перестраивать запрос в поисках статьи, он просто перейдёт по ссылке. А если связывать друг между другом статьи, отличающиеся только написанием (британский и американский варианты, к примеру), то пользователи уже не будут тратить время лишний раз на то, чтобы добавить вариант перевода, имеющийся в аналогичной статье. Я думаю, направления помогают избежать статей-дубликатов и экономят всем время.

 Bursch

link 20.07.2020 15:47 
Shabe с 30 по 52 тоже исправлено,

Остались переносы частиц, союзов, междометий - это 29 и 32.

 4uzhoj

link 20.07.2020 20:23 
Shabe,

как минимум потому, что в тезаурусе это не нужно. Можете отправлять предлагаемые варианты мне, я сделаю из них перенаправления со стрелками в переводном словаре (не обещаю, что из всех).

 'More

link 20.07.2020 21:23 
Коллеги-модераторы, в ветке https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=355765 я прокомментировал оставшийся без критики не совсем корректный перевод cash как наличные в контексте, где речь идет просто о денежных средствах. К сожалению, таких случаев в самом Мультитране тоже довольно много, что добавляет энтропии,...

Надо будет почистить - я пока начну, а там посмотрим...

 4uzhoj

link 20.07.2020 22:05 
Поддерживаю.

 Dimpassy

link 21.07.2020 4:28 

 4uzhoj

link 21.07.2020 10:00 
Убрал, сделал примечание

 Alexander Oshis

link 21.07.2020 20:39 
https://www.multitran.com/m/s=ordeal&l1=1&l2=2

Уважаемые гг. модераторы,

к термину "ordeal" 4 (четыре) раза дан один и тот же русский вариант "суд Божий", но с разными типами кавычек, с прописной и строчной букв, с пометами "ист." и "юр."

Представляется, что достаточно оставить лишь один русский вход, при этом с пометой "ист", с двойными кавычками " (а не ') согласно русскому правописанию, с комментарием " испытание огнем и водой (физическим страданием) как метод судебного следствия в средневековье) " и с прописной буквы (как это писалось в пору, когда такое испытание применялось).

 Alexander Oshis

link 21.07.2020 21:20 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=техногенная авария&langlist=2

"Техногенная авария".

С пометой "Макаров" дан английский вариант "man-made accident" — и далее говорится, что его внёс Александр Демидов. Это явно ошибка переноса, т.к. либо уважаемый Макаров, либо уважаемый АД.

Гг. лексикографы, прошу разобраться.

 Bursch

link 22.07.2020 5:16 
Alexander Oshis, спасибо, исправлено

 jaeger

link 22.07.2020 7:19 

 Bursch

link 22.07.2020 8:24 
исправлено

 Ruppert

link 22.07.2020 11:41 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=брыжейка

mesentary (nelly the elephant) - wrong spelling - удалить. нужно - mesentery. Уже есть в разделе анатомия

 4uzhoj

link 22.07.2020 13:13 
Спасибо, удалено

 Eleniva

link 22.07.2020 16:23 
Может, это лучше во фразы?

https://www.multitran.com/m/s=поясним&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 22.07.2020 16:52 
Что именно?

 Eleniva

link 22.07.2020 19:45 
Там, по-видимому, перевод не слова, а оборота, выделяемого запятой: "To clarify, ..." - "Поясним, ..."

 Eleniva

link 22.07.2020 19:46 
А здесь - не слишком ли много повторов? (Сильно мешающих в выборе наилучшего варианта)

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=standard+error+of+the+mean

 Erdferkel

link 22.07.2020 20:34 
хорошо бы böses Wesen и /die/ fallende Sucht перенести из общ. в уст., т.к. эти выражения сейчас практически не используются (в отличие от Fallsucht, которая все-таки еще на слуху)

https://www.multitran.com/m/s=эпилепсия&l1=2&l2=3

 Andy

link 22.07.2020 20:40 
4uzhoj, что имели в виду в добавленной вами статье мониторные наушники с непонятным пояснением в скобках? Поправьте или удалите.

 4uzhoj

link 22.07.2020 22:20 
Это глюк, Поминов до сих пор не исправил.

 вк

link 23.07.2020 7:15 
закрался лишний символ перед take decision

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=take+decisions

 4uzhoj

link 23.07.2020 8:02 
Исправлено.

 Bursch

link 23.07.2020 8:27 
EF, эпилепсия исправлена.

 4uzhoj

link 23.07.2020 8:36 
Eleniva,

согласен, "поясним" - это оборот, выделяемый запятой. Но это все равно одно слово.

В standard error of the mean убрал лишнее.

 Dimpassy

link 23.07.2020 10:29 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2Нужно убрать варианты, отмеченные сообщениями об ошибках, а также seromas (это множественное число)

 Dimpassy

link 23.07.2020 10:33 
Из статьи  standard error of the mean нужно убрать все русские термины, включающие " среднее квадратическое отклонение" и т.п. - это другой параметр

 Shabe

link 23.07.2020 14:18 
4uzhoj,

тезаурус - понял.

17. точно.

1. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=scream

"of birds scream" - надо удалить вариант, где это помечено как глаг.

2. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=snitch&langlist=2

"нюхалка" не глаг.

"нос" - категория "переносное знач."

"стукач" - два одинаковых перевода (один с комментарием)

3. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=already&langlist=2

это всегда наречие

4. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=have&langlist=2

* "быть должным" не сущ.

* "быть оснащённым (Alexander Demidov); быть оборудованным (Alexander Demidov)" - глаг.

* "силами" - глаг. + категория "контекстуальное"

* "(Mind he doesn't have you. VLZ_58)" - глаг.

5. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=notice&langlist=2

* "сметить; смечать" в разд. "сущ." надо удалить

* "быть на примете" - глаг.

6. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=likewise&langlist=2

два "взаимно"

7. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=laters&langlist=2

"пока-пока, до скорого, увидимся!" - три перевода, не один

8. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=crush&langlist=2

"замя́ть" - глагол

 'More

link 23.07.2020 21:51 
рою cash: сколько всего интересного по ссылке cash dispenser :))

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=cash+dispenser наслаждайтеся, пока не все удалено. особенно понра "раздатчик наличных" (ассоциации сразу про "деньги с вертолетов")

 Bursch

link 23.07.2020 22:40 
Shabe - исправлено

 Alexander Oshis

link 25.07.2020 8:43 
https://www.multitran.com/m/s=Not+In+My+Backyard&l1=1&l2=2&thes=1

Уважаемые гг. модераторы, при переносе русский вход получил два идентичных варианта с двумя типами кавычек. 

Пожалуйста, уберите нерусские кавычки ))

 4uzhoj

link 25.07.2020 10:55 
Александр,

спасибо, убрал.

Юрий,

наслаждаться лучше словарной статьей без хлама )

 jaeger

link 25.07.2020 13:49 
https://www.multitran.com/m/a=3&sc=78&s=именная+икона&l1=2&l2=1 даже не знаю как прокомментировать. можно попросить автора полечить)

 4uzhoj

link 25.07.2020 13:55 
Очередной обрезок. Удалил.

 Dimpassy

link 25.07.2020 14:51 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=seroma&langlist=2

Дал пояснение, лимфорею нужно убрать.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 all