DictionaryForumContacts

 risu

link 21.02.2007 12:06 
Subject: OFF: Japenglish, Korenglish, and So-On-(En)glish (Franglais is also welcome)
если подобной ветки еще не было — то вот момент ее создать! )))
постоянно натыкаюсь на вывески на "английском", которые создаются не носителями. где-то было отмечено, что для каждого народа характерны определенные ляпы при переводе. и мне кажется интересным их выявлять ))

[e.g.] у японцев нет разделения сонорных /л/ и /р/, и они произносят один звук, который все же ближе к нашему /р/. поэтому при изучении иностранного им поначалу (а то и вовек) трудно на слух различить lamp и ramp, лот и рот и т.п. и конечно орфография по этой же причине прихрамывает.

a в итоге получается вот такое (детям до 16 меню не показывать!):
http://www.albertkok.nl/galleries/japenglish/photos/photo_12.html

 risu

link 21.02.2007 12:13 
Chenglish

 risu

link 21.02.2007 12:16 
Japenglish

 risu

link 21.02.2007 12:22 
Chenglish

 risu

link 21.02.2007 12:23 
а это — хит от переводчика! (Китай)

 George1

link 21.02.2007 12:25 
Здорово!

Please take yourself for anything you like - загадочно :-)
Please get a punch at window No. 2 - просто смешно :-))
Flesh juice - в меню жутко смотрится :-)))

 risu

link 21.02.2007 12:34 
Japenglish *уже [||||], но мой ;)*

Tokyo hotel:
It is forbidden to steal hotel towels. If you are not a person to do such a thing, please not read this notice.

Tokyo car rental firm:
When passenger with heavy foot is in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage, then tootle him with vigor.

Japanese hotel #1:
Cold and Heat: If you want to condition your room, please control yourself.

Japanese hotel #2:
You are invited to take advantage of the women who are employed to clean rooms.

© Funny translations collected by Air France employees

 risu

link 21.02.2007 12:38 
Acapulco hotel:
We are pleased to announce that the manager has personally passed all the water served here.

Athens hotel:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 am daily.

Bangkok dry cleaners:
Drop your trousers here for best results.

Copenhagen airline:
We take your bags and send them in all directions.

German camping site:
It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.

Greece tailor shop:
Order your summer suits early. Because of the big rush we will execute customers in strict rotation.

Hong Kong tailor shop:
Ladies may have a fit upstairs.

Moscow hotel:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.

Moscow hotel:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian composers, artists and writers are buried daily except Thursday.

Norwegian lounge:
Ladies requested not to have children in the bar.

Paris dress shop:
Elegant dresses designed for street walking.

Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk. If you lose them in your room, we are not responsible.

Rome laundry:
Ladies, please leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.

Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

© Funny translations collected by Air France employees

 risu

link 21.02.2007 12:47 
http://www.engrish.com/

© Ulysses (today)

 risu

link 21.02.2007 13:00 
Mentality (not mine).

Since arriving in Japan I have discovered the joys of suffering a language barrier and have been studying Japanese in an effort to fix this. Progress is slow, particulary as Japanese people think it is rude to correct mistakes.
So, without further ado, a translation from JapEnglish:

'Time Management' :
In any other country this would mean managing your time so that you get all your work done as quickly and efficiently as possible. In Japan, Time Management is the ability to look busy for 14 hours when you have actually only completed 2 hours of work. I have coworkers who teach Kindergarten and they are at school from 7 in the morning until 8 at night. What could a kindergarten teacher possibly be doing for 13 hours? Good question.

'Yes':
In Japan, yes is often used to mean no and to mean yes. Confused? You should be. Saying NO here is a very strong statement to make, so probably, no matter what you ask someone, they will say yes. Zen's advice to ask the girl to marry me thus backfired in a horrible way. I am now engaged to three women.

'Video Store Children's Section':
One might think that this implies that Chilren's movies are in that section. One would be right. Also located in that section is hardcore Japanese pr0n complete with graphic .. well... I don't want the post deleted. Put it this way, I walked over to see if they had any anime with easy Japanese (I like to study from movies - auditory learner and all). After I passed Sailor Moon I found 'Full Moon Part 9'. I learned a lot about Japanese women from that one.

'What do you think?':
If your supervisor asks this question is means: You agree with me and will now state that you do.
If your subordinate asks this question it means: COMMAND ME OH WISE ONE, I SHALL BLOW UP PEARL HARBOR FOR YOU.

'Do you want to watch a video':
If you (single, married or otherwise) ask a woman if she wants to watch a video sometime, it means 'Would you like to come over and have sex with me.'
This mistake can be fun to make.

 Madjesty

link 21.02.2007 13:12 
я япона не знай, но читаль, что есть у них слово сиутогару, производное от sweet girl (наверно, это профессия) :)
+ moba - modern boy
и moga - соответственно модная герла
Правда? :)

 risu

link 21.02.2007 13:28 
суитогару - sweet girl в чистом виде (подогнано под фонетику языка)

а вот moba и moga никогда не слышала, чтоб употребляли.
однозначно ответить сама не смогу, потому спрошу кого из друзей-знакомых.

 densch

link 21.02.2007 13:50 
Много приколов в Турции, когда они пытаются писать по русски.
В меню - "Чикен кебап на плоках".
В номере - "Если хотите убрать комнату, сообщите сами".
В городе - обувной магазин с загадочным названием "Чуфля".

 tats

link 21.02.2007 13:59 
This exchange between an English-speaking traveler and a member of the hotel staff in a Far East hotel was recorded in the Far-East Economic Review.
Room Service: Morny. Rune-sore-bees.

Hotel Guest: Oh, sorry. I thought I dialed Room Service.

Room Service: Rye, rune-sore-bees. Morny. Djewish to odor sunteen?

Hotel Guest: Uh... yes. I'd like some bacon and eggs.

Room Service: Ow July den?

Hotel Guest: What?

Room Service: Aches. Ow July den? Pry, boy, pooch...?

Hotel Guest: Oh, the eggs! How do I like them? Sorry. Scrambled please.

Room Service: Ow July dee baycome? Crease?

Hotel Guest: Crisp will be fine.

Room Service: Hokay. An Santos?

Hotel Guest: What?

Room Service: Santos. July Santos?

Hotel Guest: Ugh. I don't know... I don't think so.

Room Service: No. Judo one toes?

Hotel Guest: Look, I feel really bad about this, but I don't know what "judo one toes" means. I'm sorry.

Room Service: Toes! Toes! Why djew Don Juan toes? Ow bow cenglish mopping we bother?

Hotel Guest: English muffin! I've got it! You were saying toast! Fine. An English muffin will be fine.

Room Service: We bother?

Hotel Guest: No. Just put the bother on the side.

Room Service: Wad?

Hotel Guest: I'm sorry. I meant butter. Butter on the side.

Room Service: Copy?

Hotel Guest: I feel terrible about this but...

Room Service: Copy. Copy, tea, mill...

Hotel Guest: Coffee! Yes, coffee please. And that's all.

Room Service: One Minnie. Ass rune torino fee, strangle aches, crease baycome, tossy cenglish mopping we bother honey sigh, and copy. Rye?

Hotel Guest: Whatever you say.

Room Service: Hokay. Tendjewberrymud.

Hotel Guest: You're welcome.

 risu

link 21.02.2007 13:59 
"чуфля!"

здорово!

 risu

link 21.02.2007 14:05 
2tats:

 tats

link 21.02.2007 14:14 
Вот вы тут над японцами смеетесь, а вот что мне лет восемь назад написал житель США (по его заявлению):
Hi

My name Sergio I'm from Los Angeles,CA. I'm interesting to
communicated anybody in the United
States and the around the world I'm instresting to be a friend or pen
pal with you. Well I hipe you will
communicated me and I hope you will be friend or penpal I hope to
hear for you.

Take Care,
Sergio=)

 risu

link 21.02.2007 14:15 
подборочка с комментариями )
http://www.yaponist.com/OLD/engrish/engrish.htm

 Natasha_777

link 21.02.2007 14:47 
Да, эта ветка почище лингвоанекдотов жжет :) Валяюсь пацстолом.

 risu

link 21.02.2007 14:57 
tats,
сдается мне, что житель США, который Вам писал только недавно переехал на родину монтесумы.
и предположительно он с латино-американскими корнями ))

 risu

link 21.02.2007 14:58 
Natasha_777,
glad you like it.
the world is a funny place, isn't it?

 Natasha_777

link 21.02.2007 15:04 
risu, мне смешно оттого, что такие перлы выдаются совершенно искренне :), особенно если представить, например, вечно улыбающееся лицо японца. А анекдоты про сисадминов (к слову) мне лично кажутся дурным вкусом (no offence meant).

 Nina79

link 21.02.2007 15:29 
this is just what i needed to have a good end to the day. thank you!

 Susan

link 22.02.2007 4:48 
Да уж наверное искренне... Иначе как можно нарядить невинного ребенка в кофту с надписью "I'm cock" ?

 Coleen Bon

link 22.02.2007 10:57 
А как вам футболочка с надписью Smokers are butt suckers?! Моя недальновидная подружка в ЭТОМ поехала в Англию, пуэ гел..

risu, потрясно! Это бы ко мне на веточку, мрр?

 Madjesty

link 22.02.2007 11:36 
По поводу Турции:
Говорят, тамошний народ, говорящий таки на турэнглиш :), не хочет признавать концептуальных звуков, передаваемых буквосочетанием th, заменяя его на t.
вот берем слово month и произносим его не турецкий манер: "мант".

 risu

link 23.02.2007 11:53 
most people make mistakes, butt not me!

Coleen,
не думаю, что с веткой промахнулась.
потому что здесь хотелось бы собрать материал о типичных ошибках разных народов, а не об изменении языка. ведь все они уверены в том, что говорят на правильном английском, а кому-то нужно стоять рядом — и их и понимать, и переводить )))

 risu

link 23.02.2007 13:16 
и потому в продолжение темы о корейском английском — анализ, а не хохма.
смешное еще будет. но потом. обещаю.

English For Koreans

Word order:
Korean (English)
(1) I good feel.(I feel good.)
(2) those words never heard of (I have never heard of those words)

Despite the difference in word order between English and Korean, Korean learners rarely fail in arranging words in the right order as in the following examples:
(3) Can you recommend the best one?
(4) I don’t have much time to read.
*** Today Korea’s weather is fine.
***Today was very difficult but exciting.

Early acquisition of word order does not mean that there was no interference from Korean. Even advanced learners of English make frequent errors in the word order using the Korean subject-object-verb order. Moreover, we have examples where minor errors in word order are attributable partly or wholly to transfer.
(5) I think it’ll be really great memory you both for.
(6) no I will have many tests from next year 17. (starting from January 17, next year)
(7) Anyway, every my mistake, write down!
You wanna wear this my ring?
I and my children are all right.
This paper said about our this year’s fortune
(8) your friend is how old?
I’m your student who take Tuesday 6th class
Dear Park Professor.
(9) Washington president.
(10) thanksgiving always is celebrated in November. (Thanksgiving is always celebrated in November)
(11) But Canada is except. (but in Canada)

Here two questions arise:
(1) How is English word order acquired so early?
(2) Does the L2 word order verify that interference is not operative?
Answer (1):
- English and Korean are mirror images in many cases:
- English is an SVO language whereas Korean is an SOV language.
- Implicational universals (Breenberg, 1966)
(can do/ halsuissda, (the girl whom I met yesterday/ naega eje manassden gu sonye), (the pretty girl/yebbeun sonye).
- These universal implications evidently reflect natural conceptualizations and production processes.
- The Korean learner who has internalized the basic SVO order tends to follow the implied order of grammatical relation rather than producing the L2 order which is unnatural and against the implications.
- Another reason may be the functional characteristics of word order in English. In English, meaning depends on the order of subject, direct object and indirect object. In Korean, however, case is determined by case markers, not by order thus allowing free order scrambling.
Answer (2):
The question of interference characteristics of L2 word order that interference is operative cannot be verified.

Ellipsis (omission, deletion):
Situationally or contextually predictable utterances are frequently observed in Korean, which causes error types of ellipsis for Korean learners of English.
(1) Today was hot (subject and be verb deleted). ‘It was hot today.’
Have to teach how to study (subject and object deleted). ‘You have to teach them how to study.’
Know how to go (subject deleted). ‘You know how to go.’
Have to persevere until send a car (subject and oblique case are deleted). ‘You have to persevere until I send a car.’
In Korea have four season (subject deleted). ‘There are four seasons in Korea.’ or ‘Korea has four seasons.’
(2) I thanked for (object is deleted). ‘I thanked you for that.’
I didn’t my best (main verb is deleted). ‘I didn’t do my best.’
I used to absent from (verb and object of the preposition are deleted). ‘I used to be absent from class.’
I determined to do (verb and object are deleted). ‘I am determined to do it.’
I felt English class duller and duller(the verb is deleted). ‘I felt English class become duller and duller.’
What do eat for breakfast? (What do you eat for breakfast?)
These are all elliptic phenomena due to L1 transfer, the interference from Korean which allows free deletion of any nominal elements recoverable situationlly or contextually.

Articles
Articles are another frequently observed type of errors. According to Sohn(1986), almost 15% of all errors are associated with article.
Due to syntactic and semantic complexity of articles, Korean adults rarely achieve a native-like control of articles. Semantically, the Korean topic (-nun) and focus (-ga) makers only partially overlap with the English definite (the) and indefinite (a) articles. -nun and the are related to old information and -ka and a to new information. Thus many Koreans get confused. Korean topic and focus markers overlap almost completely with those (-wa and -ga) of Japanese both in syntax and semantics. However, it is also possible that errors in the use of articles are intralingual and developmental. Both a first language learner and a second language learner make similar mistakes. Accordingly, there is a possibility that those errors are developmental in nature. Three different types of errors in the use of articles can be observed: (1) the omission of articles, (2) the addition of articles, and (3) the misuse of articles.

omission of articles
* the omission of ‘the’
1. I believe Thanksgiving Day is the biggest holiday in ( ) U.S.
2. ( ) First immigrants were called pilgrims.
3. ( ) Pilgrims were good friends with ( ) Indians
4. …after ( ) harvest.
5. …after they had arrived in ( ) new land.
* the insertion of the unnecessary ‘a’ and the omission of ‘the’ in 7 ( ).
6. The Pilgrims and the Indians had a big dinner together to give a thanks to God for their good luck.
7. In ( ) present, it is a huge ceremony, as big as a Christmas.
* the omission of ‘a’
8. They had ( ) big dinner.
9. They are ready for ( ) wonderful dinner.
10. Take care. I’ll send you ( ) email.
(12-07-2001 CCDL, Korea Univ.)

addition
Unnecessary articles are also observed from Korean learners of English.
*Necessary articles are omitted while unnecessary articles are added
1. When they reached the land of ( ) United States, they have a little food and clothes.
2. The Americans came from the Europe about three hundred and fifty years ago.
3. They were good friends with the Indians and tried to grow the corn and other crops…
4. Thanksgivings day is the day in which the Christians thank the God.
5. When I read a my book, I found that I still have H.W.
6. They had a stillness and a comfort.
7. We can eat it by putting it in the boiling water for a moment.
8. Well, it’s the Korean barbeque.

misuse
Due to the syntactic and semantic complexity of English articles, Korean learners of English confuse when to use ‘a/an’ and ‘the’ resulting in an awkward and even unacceptable use of articles.
* misuse of ‘a/an’ when ‘the’ is needed
1. I have been went to a hospital for 4 months, and I have to go to a hospital every Tuesday.
2. I don’t know whether I can get a ticket. (‘the ticket’)
* misuse of ‘the’ when ‘a/an’ is needed
1. It’s the story about the guy who wanna be the best cook.
2. It is the Korean traditional food.
3. The Japanese cookies are famous?
4. It is the seasoned beef
* errors in usage
5. Since then Thanksgiving Days has been a truly American holiday and they have eaten turkey, corn, and squash on the day. (on that/this day would be better)
6. Well, I think it takes lots of time to make the rice boiled.
(to make the rice or to boil the rice)

Prepositions:
Prepositions are still another area of importance where both syntactic and semantic interference of Korean become apparent:
omission
I graduated ( ) high school in 1984. I graduated ( ) gyeonggi high school.
These sentences illustrate the omission of a preposition where one is needed. The omission is due to the corresponding Korean sentences. For example, the verb ‘graduate’ does not require any preposition. In Korean. In English, however, a preposition (‘from’) is needed.
addition
So I’m missing them (friends) by must now. ‘I miss them now’
He doesn’t want with marry with her. ‘ He doesn’t want to marry her’
wrong preposition
I want to study about many fields.
I can speak and listen a little about English.
My hobby is reading about any books.
And, this class is good to me.
It takes to me by one hour by bus.
As in the case of articles, prepositions are very difficult for Korean learners to master. Three different types of preposition errors are found among Korean learners of English: (1) deletion of prepositions, (2) addition of prepositions, and (3) wrong use of prepositions.

Conclusion:
It is recommended that the syntactic and semantic rules of English covering the types of errors observed should be taught for Korean learners of English. Since many Korean learners of English do make errors which are related to their L1, it is strongly suggested that the structural and semantic differences between English and Korean be gradually introduced and systematically taught. The bi-directionality should be considered.

© Cyber Learning @ Waseda University

 Can-D

link 23.02.2007 13:21 

 risu

link 23.02.2007 13:27 
2 Can-D
да уж )))
русский в исполнении китайцев тоже жжот )

 Can-D

link 23.02.2007 13:31 
Сорьки

 risu

link 23.02.2007 13:45 
At a zoo in Thailand: Do not put any part of your body in the crocodile pool.

 risu

link 23.02.2007 13:47 
A sign at the entrance to a cathedral in Cancun, Mexico: Please keep loud, wild babes out of the sanctuary.

 risu

link 23.02.2007 13:55 
Hotels’ room for improvement

India: Welcome to Hotel Cosy: where no one is stranger.
Paris: Please leave your values at the front desk.
Seoul: Third floor: Turkey Bath.
Hamburg, Germany: It is our intention to pleasure you every day.
Zurich: We have nice bath and are very good in bed.
Thailand, donkey tours: Would you like to ride on your own ass?
Baghdad: No consummation whatever may take place in the foyer.
Madrid: If you wish disinfection enacted in your presence, cry out for the chambermaid.
By a phone in a hotel room, in Amsterdam: Telephone instructions can be found on the backside.

 risu

link 23.02.2007 13:59 
Sign language

Museum in Shanghai: Be careful to butt head on wall.
Oklahoma City: No dumping - trespassers will be violated.
Tibet: Reception Centre for the Unorganised Tourists.
On a tap in a Finnish washroom: To stop the drip, turn the cock to the right.
Sign in Tokyo: Cars will not have intercourse on this bridge.
Balinese menu: Toes with butter and jam.

Swimming is forbidden in the absence of the Saviour - Sign in French swimming baths
If you cannot reach a fire exit, close the door and expose yourself at the window - Finnish hotel sign
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time - Sign in Rome laundry

 risu

link 23.02.2007 14:29 
Shop soiled

Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.
In an Israeli butcher’s: I slaughter myself twice daily.
Sign on Hong Kong shop closing down: Anal Clearance.
Shop in Majorca: English well talking here speeching American.
Name of shop in Indonesia: 69% Perfect Shop.
Paris: Dresses for street walking.
Cards handed out in front of a shop in Mexico: Come to Juan’s Jewelry Shop. We won’t screw you too much.

 risu

link 23.02.2007 15:02 
The lyrics to Ryuichi Kawamura's hit song, Love Is:

You are my only
You are my treasure
I'd give you my whole thing
Even if you don't want it

 risu

link 23.02.2007 15:18 
Japan

 risu

link 23.02.2007 15:28 
China

 risu

link 23.02.2007 15:45 
Shanghai, China (off but funnnny - lol):

Yes, gentlemen in Shanghai..
Its time to take that brave step forward...

http://www.planetcraig.id.au/images/shanghai/Yu Gardens09.jpg
(copy the link in your browser pls)

 risu

link 23.02.2007 15:49 
Shanghai, China (foot massage):

 risu

link 23.02.2007 15:50 
опять Шанхай! плачу...

 risu

link 23.02.2007 15:54 
Shanghai: text vs face

 risu

link 23.02.2007 15:57 
Bangkok, Thailand

 risu

link 23.02.2007 16:09 
Merida, Mexico

 risu

link 23.02.2007 16:22 

 risu

link 23.02.2007 16:24 

 risu

link 23.02.2007 16:24 

 risu

link 23.02.2007 16:25 

 risu

link 23.02.2007 16:27 

 risu

link 23.02.2007 16:50 
чтоб не промазать и на английском, и на французском )
Монреаль, что с них взять (надо ж всех завлечь)...

 risu

link 24.02.2007 6:49 
и опять немного несмешного
about Chinglish/Chenglish

Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is an English pseudo-dialect heavily affected by Chinese grammar and accent.
The term "Chinglish", though generally implying poor translation, can also refer specifically to an English-Chinese creole language. This is particularly true in areas that have both English and Chinese as official languages, such as Singapore and Hong Kong. (When specifically discussing the English dialect of Singapore, Singlish may be more appropriate.)
For Chinese-speakers learning English, Chinglish may also be viewed as a pidgin, referring to the type of English that they use while learning which falls somewhere between their native Chinese and fluent English, and is therefore undesirable. The use of the term "Chinglish" can be viewed by learners as either an insult or a joke. Some foreign teachers also refer to a school's inadequate language department as the "Chinglish Dept." [citation needed]
"Chinglish" is also used to describe the broken Chinese interspersed with English used by westernized Chinese (e.g. American-born Chinese) who are no longer fluent in their parents' language and must use English words to supplement their limited Chinese vocabulary.
Notable examples include "no q" as a response to "thank you" (often sinicized in Mandarin Chinese as 三Q - san q) and ok le (了). (The second example is both Chinglish and Singlish.)
==Chinglish can also be spoken by the English speaker to their limited English speaking, Chinese spouse.

source: http://en.wikipedia.org/wiki/Chinglish

 risu

link 24.02.2007 6:53 
чинглиш почти во всей своей красе (глазами нашего в китае):
http://cathay-stray.livejournal.com/158700.html

 risu

link 24.02.2007 7:36 
Janglish (JApan + eNGLISH)

formula:
in Katakana
in Alphabet
Correct word

バックホーム
back home
throwing back to home

ビューラー
beau-ler?
eyelash curler (Beau-ler seems to be a product name made up from "beautiful" and "curler"

レースクイーン
race queen
grid girl (girls in costumes to cheer up racing teams usually with an umbrella)

プレゼンテーター
presentater?
presenter (one who makes a presentation)

アクセスポイント
access point
access number (to dial-up to ISP)

ブライダルフェアー
bridal fair
?

ピント
pinto
focus ("Pinto" is from a Dutch word, "brandpunt.")

スタンドプレー
stand play
grandstand play

ドン・マイ
Don't mind.
Don't worry about it. ("Don mi" is used often in kids baseball teams.)

メモリアル・アーチ
memorial arch
memorable homerun as a milestone

タッチ
touch
tag (Baseball)

source: http://home.att.net/~keiichiro/janglish/index.html

NOTE: these words ARE actually used (!)

 risu

link 24.02.2007 7:49 
funny misprint
I wonder what it would mean to NS without the picture

 risu

link 24.02.2007 7:51 
Czenglish (CZEch + ENGLISH): common mistakes
http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?mode=contents

 risu

link 24.02.2007 8:00 
а ведь вполне невинное заведение (киото, япония)... серьёзно. и меню приличное.

 risu

link 24.02.2007 8:08 
ну вот. а далеко ходить-то не надо.
UKRainian + ENGLISH:

 risu

link 24.02.2007 8:20 
Joke for English/Korean Bilinguals

Preface: I heard this joke from a friend of mine. Korea has one official language (Korean), but there are various regional accents/dialects. The Pusan accent is particularly interesting. All Koreans are familiar with the Pusan dialect, but if you are not Korean (and don't speak Korean), you'll need to know the following lexical items:
Watdae means: "It has come."
Muondae means: "What are you talking about?"
Beoseudae means: "It's the bus."

Joke: One day a Korean lady was standing next to a Foreigner at a bus stop in Pusan, Korea. They were both waiting for the bus. Suddenly the Korean lady shouts, "Watdae!" and looks at the foreigner. The foreigner, thinking she was speaking English to him, answers, "Monday! "The Korean Lady hearing this, replies, "Beoseudae" Of course the foreigner still thinks she is speaking English, so he says, "Happy Birthday!"

 risu

link 24.02.2007 8:53 

 risu

link 24.02.2007 8:59 
нашла ответ на свой же вопрос о warter.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=W.A.R.T.E.R

 risu

link 24.02.2007 9:52 
взгляд с противоположной стороны )))

Foreigners looking like fools with gobbledygook tattoos

By MARK SCHREIBER

Koi itai (love hurts). Sekira (stark naked). Kuso (s**t).
Are these the sort of expressions you'd want permanently etched into a visible portion of your epidermis? Probably not. But as San Francisco-based columnist Tomohiro Machiyama writes in Cyzo, growing numbers of Americans are arranging to have kanji (Sino-Japanese ideographs) tattooed on their bodies, with results that range from the incomprehensible to the hilarious.
Pop diva Britney Spears, for example, is said to have the character hen inscribed on her derriere. Ms. Spears' intention may have been to convey an aura of mystery, but to Japanese its meaning is closer to "weird" or "perverted."
Machiyama describes his encounter in a shop selling comic books when he spotted the characters ai-yoku (love and lust) on the lower back of a gothic-styled gal, who was squatting by a shelf.
"What are you staring at?" she challenged him.
"Uh, your tattoo. It's in kanji."
"That's right," she says. "You're Chinese or Japanese, so you can read it. It means 'Love and Passion,' right?"
"Well, mmmm . . . yeah, uh-huh, that's right," Machiyama stammers, not wishing to rain on her parade.
Well, at least it didn't read "Beef & Broccoli."
Last April, notes Machiyama, the New York Times turned its attention to this phenomenon in an article titled "Cool tat, too bad it's gibberish," and from this he discovered a blog, www.hanzismatter.com , set up by Tian Tang, a graduate student of engineering at Arizona State University. The site, which claims to be "dedicated to the misuse of Chinese characters in Western culture," posts photographs of the more bizarre kanji tattoos.
"I'm very surprised a lot of times that people will e-mail me about their tattoos, and they never found out the real meaning before they got it," Tang is quoted as saying.
Clearly part of the problem is that few tattoo artists in the United States are familiar with Sino-Japanese characters, the NYT article points out.
"[They] copy the characters from templates that are often of uncertain provenance. When two characters are combined to form what is in English a catchy phrase, context can be lost and the result can be hilarious -- or worse."
Several star players in the National Basketball Association sport kanji tattoos. Shawn Marion of the Phoenix Suns was under the impression that his nickname, "the Matrix," was tattooed on his leg, but Tang says the inscription translates as something like "demon bird mothballs."
On rare occasions these have invited trouble. Fox News reported a fight nearly broke out on the court when Chinese star Yao Ming of the Houston Rockets lost it and began laughing at a tattoo on a rival player's neck, which he interpreted to mean "power forward stinky pants."
"If the tattoo appeared on his bicep the more likely translation would be 'strong muscle, smelly pits'," Yao later said through an interpreter. "He should have consulted with a knowledgeable interpreter before paying for a permanent mark on such a visible part of his body."
But before Japanese ridicule Americans' awkward attempts to festoon their bodies with Asian graffiti, Machiyama wonders how many Japanese are aware of their country's reputation for mangling English.
Samples of such boo-boos -- many with scatological or sexual overtones -- are posted daily on the Web site Engrish.com. Most are submitted by overseas visitors and Japan residents who spot examples of misusage.
Cyzo provides such examples as "My Wet" (premoistened towelettes); "Feel Up" (from a book of roadmaps); and a somewhat cryptic sign in a rail station that reads, "For Restrooms, Go back toward your behind."
"So if you see a foreigner wearing a T-shirt emblazoned with the words Nihonjin kanojo boshuchu (recruiting a Japanese girlfriend)," Machiyama advises, "you don't need to tell him what it means. He's wearing it because he's trying to pick one up."
Of course, if you see a girl clad in a shirt with the same message, she might appreciate a tap on the shoulder.
Or maybe not.

The Japan Times: Sunday, Dec. 31, 2006

© All rights reserved
http://search.japantimes.co.jp/print/fd20061231t3.html

 risu

link 26.02.2007 6:30 
spanglish

 risu

link 26.02.2007 6:33 
same source

 risu

link 26.02.2007 6:34 

 risu

link 26.02.2007 7:07 
Kyoto, Japan

 risu

link 26.02.2007 7:09 
tasty one )))
Japan again

 risu

link 26.02.2007 7:15 
помните, я уже писала про сложности с /л/ и /р/
вот они во всей красе! (япония)

 risu

link 26.02.2007 7:17 
а вот тут еще и ссылка на германию. на национальную кухню, я полагаю.

 risu

link 26.02.2007 7:35 
чет в японии даже мак оплошал )))

 risu

link 26.02.2007 8:00 

 risu

link 26.02.2007 8:00 

 risu

link 26.02.2007 8:52 
chinglish. no comments

 risu

link 26.02.2007 8:54 
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

 risu

link 26.02.2007 8:55 

 risu

link 26.02.2007 8:58 
китай. ну, кто б сказал...

 risu

link 26.02.2007 8:59 

 risu

link 26.02.2007 9:01 
хит!

 risu

link 26.02.2007 9:05 
китай. плохой скан в дереве:

 risu

link 26.02.2007 9:20 
казахстан: [quote] and use of swaths is widely used [quote]

 risu

link 26.02.2007 10:12 

 risu

link 26.02.2007 11:19 
хм. что это я все про китай да про китай.
вот ведь, что в Европе встретить можно.
Amsterdam, Holland:

 risu

link 26.02.2007 11:26 
daydish is the literal translation of dagschotel
*really common Dutch mistake*

 risu

link 26.02.2007 11:34 
Flemglish (Antwerpen, Belgium)
poooetry )))

FYI: Sip = sad
Panneke met kip = chicken special
wip = flash (ready in a flash)

 risu

link 26.02.2007 11:40 
more Flemglish (Antwerpen, Belgium)
hmmm
style?)

FYI: Beste plek = best place
malse steak = juicy steak.

 risu

link 26.02.2007 12:04 
Dunglish again. best! по всем статьям )))

 risu

link 26.02.2007 15:04 
первое слово - на английском, второе - на французском...
а вместе - такая прелесть выходит!!!!!!!

 risu

link 27.02.2007 6:41 
Re: Madjesty [21.02.2007 16:12]

я япона не знай, но читаль, что есть у них слово сиутогару, производное от sweet girl (наверно, это профессия) :)
+ moba - modern boy
и moga - соответственно модная герла
Правда? :)

сорри за полную цитату, но вопрос уже уплыл настолько далеко, что ответ без нее будет просто потерянным.

итак, ответ номер раз:
суитогару - sweet girl в чистом виде (подогнано под фонетику языка)
а вот moba и moga никогда не слышала, чтоб употребляли.
однозначно ответить сама не смогу, потому спрошу кого из друзей-знакомых.

ответ номер два:
достучалась таки до одного своего знакомого, который занимается исторической лингвистикой – и вот результат:
во-первых, не moba, а mobo モボ/モーボ (от словосочетания modern boy); moga モガ/モーガ – это сокращение от гайрайго モダン・ガール (modern girl). во-вторых, слова были в употреблении в эпоху Сёва (1926-1989), ближе к 20-м годам. сам никогда не слышал, чтоб их японцы нынче употребляли. и где ты из вообще откопала? ;)

 risu

link 27.02.2007 6:58 
хм. вот с утра меня осенило, что, в принципе, придраться-то можно (основательно и обоснованно) к любому не-носителю.
но есть же в мире люди, которые по статусу, обязаны хорошо владеть правильным английским. но не выходит. для примера можно взять... ну, кого бы... да хоть буша

 risu

link 27.02.2007 8:36 
Konglish
........................................................................
остаётся добавить NO OUT!

 risu

link 27.02.2007 11:15 
Namwon, Korea

 risu

link 27.02.2007 14:57 
Adding spice to alphabet soup

www.chinaview.cn 2007-01-09 13:50:48

BEIJING, Jan. 9 -- The English language is undergoing its greatest transformation ever, thanks mostly to translation mistakes made by some 250 million Chinese second-language speakers, according to the San Diego-based consultancy Global Language Monitor.

As the first truly global language, Global English's propensity for absorbing new words has made it the world's lingua franca, with globalization accelerating its rate of word assimilation.
At the same time, China's multitude of English learners and rising global influence means most of the new English words coined daily are being made in China. As these new denominations of linguistic currency circulate online, English's lexical bank grows richer by the day.
"Long time no see", a word-for-word Chinese-English translation, is now a standard English phrase, and more Chinglish terms are on their way according to the experts.
"Because of China's growing influence, it now has more impact on Global English than native English-speaking countries. That's pretty astonishing," said GLM president Paul JJ Payack.
Chinglish words, such as "drinktea" a literal translation of the Mandarin word for rest found on storefront signs and "airplane pulp" meaning airline food are being absorbed into Global English's lexicon at a remarkable rate.
Payack says about 30 percent of these new words and phrases are recognizable to native English speakers without explanation. Others, such as "beware, the slippery are very crafty" caution, slippery when wet are just confusing.
GLM has been using a predictive quantities indicator (PQI) to scan the Web for emergent English words and track their mainstream use over time. Using the Elizabethan definition of a word as "a thing spoken and understood", GLM has detected 991,000 words in mainstream Global English. The number is expected to hit the million mark around April.
It also found that Chinglish had contributed 5 to 20 percent of the words added to Global English since 1994, more than any other single source.
"We know that in the past four or five years in particular, the rate has increased dramatically because of the economic boom," Payack said.
He believes the rate of absorption will explode in 2008. "The Beijing Olympics are going to be particularly exciting, because that's going to be the ultimate cross-pollination and will make the cycle spin more quickly."
The Beijing Municipal Tourism Bureau is now working to stamp out mottled English in the capital. There is a sign reading "Racist Park" denoting the Park of Ethnic Minorities, and many hotels have printed emergency plans calling for a "scattering" instead of an evacuation.
Perhaps the most offensive are the "deformed man toilet" signs posted above some of the city's handicap-accessible restrooms.
Payack points out that translating between the two languages is difficult, because each Chinese ideogram has several possible translations.
"You're going to come up with translations that don't make sense on either side because of the pragmatism of English and the subtly of Chinese," Payack said.
While many mistranslations boil down to unintelligible alphabet soup, others add spice to the flavor of Global English.
"Interesting things start to happen when second-language speakers begin to inhabit a language," Payack said.
"You could have people translating Shakespeare in ways it's never been translated before and writing English novels with turns of phrase that never existed before."
It even opens the door for possible changes in cognition.
"Language colors the way you think. Thinking in Chinese is completely different," Payack said.
He offers the meaning of his own surname "spider" as an example. While the English word denotes an eight-legged arachnid, its Chinglish equivalent means "clever bug".
"Clever bug means so much more than spider. It tells you something else; it looks at what it's doing," Payack said.
Before 1994, Global English's absorption of Chinglish was limited to a handful of words, Payack said.
That year saw the launch of the first user-friendly Web browser Mosaic and the takeoff of China's economic miracle.
"A lot of this is driven by the youth because they take up new technology before anybody else does," Payack said.
In the 1960s, linguists incorrectly believed English was on its way out as the world's dominant tongue. At the time, there were about 250 million English speakers, mostly from the United States, the United Kingdom and their former colonies.
Today, the same number of Chinese possess some command of the language, and that number could double within seven years to a generation, Payack said.
The question then becomes, 'Where does English go from here?'
One possibility is the plethora of localized "lishes", such as Chinglish, Hinglish (a Hindi-English hybrid) and Spanglish (an English-Spanish hybrid). Eventually, these lishes could branch so far from standard English that they become mutually unintelligible tongues sharing a common root, much as Latin did in Medieval Europe.
Another possibility is that an internationally standardized form of English will facilitate global communication in ways yet unseen.
"It's difficult to predict," said Payack, who believes that if the lishes splinter, Chinglish will likely become the most prominent offshoot by virtue of sheer numbers.
"What's interesting here," Payack said, "is that we're talking about the possibility of the Chinese becoming the owners of the English language."

(Source: China Daily)
Editor: Nie Peng

 risu

link 27.02.2007 15:02 
честно говоря, после всего запущенного в ветку по поводу китайского английского с одной стороны, и после прочтения статьи Adding spice... - с другой, начинает быть не смешно.

или это я просто впечатлительная?..

 risu

link 28.02.2007 9:05 
кстати, подвернулась статья о chinglish газами китайца.

The weekly column
Article 77, October 2001

On How to Avoid Writing Chinglish

JI Shaobin
Wenzhou College of Profession and Technology

Abstract:
The linguistic interference of one's mother tongue always poses an obstacle to his or her successful learning of foreign languages and teachers of English should try their best to help those who are inclined to make mistakes in writing English compositions. After a contrastive study of some linguistic features between Chinese and English, the author lists some common forms of Chinglish (the "created" language by Chinese students who misunderstand English through their Chinese interference) made by Chinese students of English and points out their causes and some possible solutions to them.

1. Introduction
It is well known that Chinese and English are poles apart. However, when Chinese students who are lacking a "real" English environment learn English, they easily tend to ignore the differences between the two languages. This is particularly the case with writing. The Chinese students are so familiar with their study habit of writing in Chinese practice that they often put it into practice in English writing. The result is the so-called Chinglish, an awkward mixture in which ideas conceived in Chinese are ungrammatically or unidiomatically expressed in English writing. The main cause of Chinglish is, apparently, linguistic interference, but to get rid of the negative influence of the mother tongue, on the other hand, remains of paramount importance for teachers of English Writing in China.
My years of experience in teaching English makes me aware of the differences between the two languages in word choice, syntactic structures, and thought patterns by analyzing typical examples of Chinglish in the students' compositions. Here I'd like to present some typical mistakes made by our Chinese students.

2. Lexical Deficiency
It seems easy to find out that Chinglish often appears in the form of redundancy, which arises when students fail to understand the exact meaning of an English word. Take the example of "a desk": Chinese students would say redundantly "a book desk" or "a writing desk" instead. They can't tell "a dance" and "a study" in English mean exactly "a dance party" and " a study room" in Chinese. Similarly, the following redundant sentences are often made by our students.

(1) Wrong: The old man made a living by catching fish.
Correct: The old man made a living by fishing.

(2) Wrong: Please hurry to walk or we'll be late.
Correct: Please hurry up or we'll be late.

(3) Wrong: Sue went to the shops to buy things for me yesterday.
Correct: Sue went shopping for me yesterday.

It is understandable to Chinese English teachers that Chinglish is caused by inaccurate understanding of English words as shown in the above examples. Nevertheless, misunderstanding the word brings about a kind of unbearable Chinglish. Take a look at the following sentences.

(1) Wrong: When I reached my wallet to find my money, I found it invisible.
Correct: When I reached my wallet to find my money, I found it missing/gone.

(2) Wrong: As the price for the jacket was too expensive, I decided not to buy it .
Correct: As the price for the jacket was unreasonable/too high, I decided not to buy it .

(3) Wrong: I feel very painful in my right hand.
Correct: I feel great pain in my right hand.

These sentences may sound funny to native speakers of English due to the misuse of words. Keeping a good dictionary at hand while writing seems to be a good remedy for the above-mentioned Chinglish. However, it is the teachers' responsibility to let their students know that an English word and its correspondent Chinese term don't always share the same semantic register. Another kind of Chinglish in the form of redundancy occurs when students are not aware that Chinese is a verb-abundant language while English is a preposition-and noun-oriented one.

(1) Wrong: He ran out when it was raining hard.
Correct: He ran out into a heavy rain.

(2) Wrong: He looked at her and felt surprised.
Correct: He looked at her in surprise.

(3) Wrong: We were shown in by those who wore uniforms.
Correct: We were shown in by those in uniforms.

Chinese students of English must be helped to learn that English prepositional phrases in many cases have the same semantic function as Chinese predicate verbs plus their objects. Knowing it will provide Chinese students with a very useful means of becoming effective and idiomatic in their English writing. Similar to redundancy, unnecessary repetition also causes Chinglish. The repetitious sentences are clearly reflecting the negative influence of the native language.

(1) Wrong: Our country is a great country with a long history.
Correct: Ours is a great country with a long history.

(2) Wrong: Fish must stay in water. If they don't, they will die.
Correct: Fish must stay in water or they will die.

(3) Wrong: He gave a lot of reasons for being late to class, but the reasons he gave didn't convince us.
Correct: He gave a lot of reasons for being late to class, but none of them was convincing.

To avoid Chinglish, Chinese students of English must be aware that Chinese is, for the most part, a logically compact in its structure. English is strictly compact in its structure. English verbs and nouns seldom repeat themselves in the same sentence. That's why conjunctions, pronouns and other substitutional or introductory words are more frequently used in English than in Chinese.

3. Syntactical Incompetence

3.1 English sentences with inanimate subjects can be very vivid and expressive. Failure to observe this linguistic phenomenon often leads to tasteless, monotonous Chinese-stereotyped English sentences. Compare the following pairs of sentences:

(1) Wrong: She was very miserable and her heart broke.
Correct: Misery tore her into pieces.

(2) Wrong: She was so jealous that she became desperate.
Correct: Jealousy drove her to despair.

(3)Wrong: Because the cost of the medicine was reduced, people all over the country were able to use it in treating with many diseases.
Correct: The reduced cost made possible the nationwide use of the medicine in treating many diseases.

Language needs variety to be expressive. Animate subjects are often required before predicates of action both in spoken and written Chinese. In writing English, however, inanimate subjects of abstract ideas are frequently used before notional verbs of concrete action for the sake of brevity and vividness.

3.2 Ignorance or negligence of the correct syntactic structure and idiomatic collocation or usage in English:

(1) Wrong: His English knowledge is adequate for the job.
Correct: His knowledge of English is adequate for the job.

(2) Wrong: I'd like to have the newest news on Afghanistan.
Correct: I'd like to have the latest news on Afghanistan.

(3) Wrong: The bankruptcy of his father has made him impossible to go on studying.
Correct: The bankruptcy of his father has made it impossible for him to go on studying.

To eliminate Chinglish of this sort, teachers of teaching English composition must spare no effort to adapt the Chinese mind of students' into the English ways of expressing ideas.

3.3 A good command of the comparative degree of English adjectives and adverbs can help reduce occurrence of Chinglish.

(1) Wrong: He had so much money that he would not be able to spend it in his whole life.
Correct: He had more money than he would possibly spend in his life time.

(2) Wrong: I have read your novels but I didn't think you could be so young.
Correct: I read your novels and expected to meet an older man.

(3) Wrong: Human bodies are the only source of blood in hospitals so that its amount is very limited.
Correct: More blood is needed in hospitals than human bodies can supply.

It should be brought home to Chinese students of English that comparative degree of adjectives and adverbs is more widely used in English than in Chinese. Flexible use of the comparative undoubtedly enhances the effectiveness of the writing.

3.4 The English causative verb "make" in its structure "make somebody do something" is often abused by Chinese English students because there is an identical structure in Chinese to express the same idea.

(1) Wrong: Her red face made me see through his mind.
Correct: Her red face told me what she was thinking about.

(2) Wrong: The sight of these pictures made me remember my own childhood.
Correct: The sight of these pictures reminded me of my own childhood.

(3) Wrong: A sudden shout made him stand up.
Correct: A sudden shout brought him to feet.

The above pairs of sentences show to us clearly that to avoid overusing the causative "make" is one way to get rid of Chinglish.

3.5 Idee Fixe

Sometimes a change of perspectives in expressing ideas from Chinese into English will help do away with Chinglish.

(1) Wrong: Don't mind other people's business.
Correct: Mind your own business.

(2) Wrong: Do you need any help?
Correct: May I help you?

(3) Wrong: Don't pay attention to the dog.
Correct: Leave the dog alone.

As shown above, kind advice, polite requests, and euphemistic commands tend to be more objective in English than in Chinese. And in many cases, the Chinese usually think in the negative ways while the English in the positive.

4. Conclusion
Some teachers and educators in China argue that Chinglish is somehow bearable to our students considering the reality in our English learning environment. However, to my understanding, it is unacceptable unless writing should be taught in the "right" way. The purpose of this article is not only to show some typical examples of Chinglish but to kick off a controversial discussion on how to adjust the Chinese mind to the English way of thinking and writing.

About the author
I am an English teacher at Wenzhou College of Profession and Technology. My main research interest is English writing for Chinese English students in Chinese Colleges. I am presently involved in the research of E-mail and internet for Chinese English learners.

source: http://www.eltnewsletter.com/back/October2001/art772001.htm

 D-50

link 28.02.2007 10:37 
тож интересно

http://en.wikipedia.org/wiki/Fucking,_Austria

 risu

link 28.02.2007 11:40 
спасиб )))
исключительно познавательно!

 Coleen Bon

link 28.02.2007 14:06 
Пять копеек из жизни.

Суббота. Москва. Международная выставка недвижимости в Гостином Дворе. Серьезные компании из Греции, Германии, ОАЭ, Болгарии, Италии, Швейцарии... "Серьезные игроки зарубежного рынка недвижимости". И что я вижу в чудном - и очень дорогом буклете одного из таких игроков? (Орфография и стиль оригинала сохранены):

"Почуйствуйте миротворенность жизни в ..." (из милосердия пропущу где)

"Наша стройка предназначенна для аутентичной элиты"

"Поднявшысь на высокоскорость лифте..."

и прочее, и прочее...

Перевод с арабского на английский и затем на русский - правда, здорово и солидно? :)

 risu

link 28.02.2007 14:16 
Coleen,
здорово! однозначно )))
просто у русский не в таких масштабах обрастает мусором
(может, потому что в бывшем совке его нужно было знать, да и российское образование не отстает)

 Madjesty

link 28.02.2007 14:26 
2 risu
Да вычитала и забыла где, как выяснилось, здесь:

Французская «эра» здесь началась еще в начале прошлого века. Хотя на государственном уровне японские политики ориентировались, скорее, на ведущие военные державы эпохи — Британию и Германию, их жены и дочери, проходя азбуку западной моды, интуитивно почувствовали особый лоск парижских товаров. Гинзу охватила галломания, ставшая вовсе повальной после землетрясения 1923 года и восстановления района в специфическом духе: «мога» (modern girls — «современные девочки») и «моба» (соответственно, «мальчики» — modern boys) просиживали теперь часами в абсолютно «монпарнасских» кафе. Знаменитейшим из них был Plantan, где всем заправлял популярный художник-импрессионист Со Мацуяма. Будто сошедшие с его картин кокетливые беретки и длинные сережки, которые и ныне в ходу в Японии, повсюду напоминали токийским модникам двадцатых и тридцатых: «Франция — наша путеводная звезда». Из тех же времен — неистребимое желание молодых японок обнажать свои кривоватые ножки, ранее скрытые кимоно и длинными платьями с турнюром...

Гинбура — слово, появившееся в среде «хулиганствующей» золотой молодежи сто лет назад при слиянии существительного «Гинза» и глагола «барабура» («бесцельно слоняться»). Обычный для «представительских» улиц крупных городов изнурительный шопинг тут ни при чем. Занимаясь гинбурой, можно разве что спонтанно, поддавшись мгновенному влечению, купить себе что-нибудь. Это занятие предполагает особое состояние души, когда жизнь кажется прекрасной, торопиться некуда, и единственная ваша забота — не пропустить чего-нибудь интересного в изменчивом Серебряном цеху.
Время идеальное для гинбуры — суббота. По выходным и праздникам район, подобно
…А раньше кафе в районе играли более важную — идеологическую роль. То был западный «таран», который пробивал мощную стену азиатского уклада. Японец при всем своем консерватизме довольно гибок в поведении и всегда, если необходимо, готов учиться новым правилам игры. В 20—30-х годах он учился так: сначала, к примеру, в кафе «Коломбина», расписанном «франкофилом»живописцем Фудзита Цугуйи по прозвищу Леонардо, украдкой высматривал знаменитых интеллектуалов, побывавших в самом Париже. Потом заказывал «сукуруми» (искаженное «шу-а-ля-крем», chou a` la cre’me — пирожное с кремом) и с опаской начинал флирт с официантками — «суитогару» (sweet girls — «очаровательные девушки»). Эти бойкие, нисколько не похожие на женщин со старинных гравюр чаровницы в кружевных передниках охотно «учили» и потом «экзаменовали» всех, кто желал освоить премудрости «западного образа жизни». Кроме кафе они подрабатывали «такси-танцовщицами» в дансинг-холлах. Каждые три минуты фокстрота, танго или степа с такими барышнями стоили полторы иены.

http://www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/archives/?item_id=2555

 risu

link 28.02.2007 14:47 
oh Queen!
стиль живой, но человеку, более-менее разбирающемуся в языке читать иногда смешно, а иногда и просто невозможно.
тем не менее, ссылку знакомцу бросила. чтоб знал, откуда такие словеса откапываются )))
спасибо!

p.s. особо порадовала гинза, иеддо и прочая транслитарация ))) лол! и как-то непоследовательно суши написали после симбаси)))
но в плане культурологического (не языкового!) ликбеза статейка подойдет.

 risu

link 28.02.2007 15:05 
Hinglish:

BOTTOMLINE

Apun ka style ka maamla hai
The time has come, the Walrus said, to talk in many ways

APARNA RAMALINGAM

New Delhi, March 5 A language given to us by our colonisers, English touched Indian shores in the 16th century. Over the years, it has majorly transformed.

Nearly 1,000 Indian words have been added to English dictionaries in the last 20 years. From a business communication perspective, the language is undergoing further transformation in India. “There’s been a shift from British English to American English. Business correspondence by private companies in India are now being drafted in American English and this includes spelling as well,” says Dr Ashok Thorat, director, Institute of Advanced Studies in English, Pune.

The IT and BPO revolution in the country have also tilted the scales in favour of American English, both written and spoken (as in the strained twangs of call centre executives).

“Till 15 years ago, English was a library language. Today, it is a language of opportunity. It has moved from being elitist to a necessity. In the process, the resistance to learning English has disappeared. If you speak in English in the Hindi belt, people no longer refer to you as an Angrez ka bachcha,” sums up K Rajivan, chief publishing manager, Cambridge University Press.

Technology has also played its part. SMS is taking the language to another level. “From a business perspective, Indians are good at language-switching,” chuckles Mr Rajivan.

Agrees Vishnu Dusad, managing director, Nucleus Software, “Our documentation must always meet our client’s needs. We have to switch language.”

Another twist to the tale is the growth of the “non-native phenomena of English” as it’s rather ponderously called. Translated, it means Hinglish (a combination of Hindi and English) more predominant in the buffalo belt; and South Indian English which is grammatically and lexically spot on, but heavily accented when spoken.

Although India’s English speaking population stands at 100 million, only 2% speak and write in the standard format. However, “This is true for every language and not just English,” clarifies Dr Thorat.

“If a language remains elitist, it will get alienated and eventually die. The best example is Sanskrit. But the number of English users in India will grow by at least 20 to 25% over the next decade,” Dr Thorat says.

source: http://www.financialexpress.com/fe_full_story.php?content_id=84484

 Madjesty

link 28.02.2007 15:16 
2 risu
ну, это ведь больше популярный стиль, рассчитанный на среднестатистического читателя без знаний языка...:)Типа меня, например. Однако ж въелось в память, глядикты...

 risu

link 3.03.2007 21:04 
и по теме ветки: Franglais

 risu

link 3.03.2007 21:22 
бедный французский....

PEN! )))

 risu

link 5.03.2007 6:43 
There is no strong performance without a little fanaticism in the performer.
Ralph Waldo Emerson (1803-1882)

i guess in some cases the performance is too strong. now, guess why? ;)

 risu

link 7.03.2007 17:33 
nice as for the boutique)

 ===TroY===

link 9.03.2007 11:46 
Обратите внимание на название улицы: "Севастопольский бульвар" )))))))

 risu

link 13.03.2007 9:35 
2 ===TroY===
поразительнная наблюдательность! )))

 risu

link 13.03.2007 13:23 

 Coleen Bon

link 13.03.2007 13:51 
Мои пять копеек... но на русском

 risu

link 13.03.2007 14:03 
Coleen, lol!
думается, кто ж так над простеньким-то русским изголился )))

к слову: вспомнила, что в славном городе днепропетровске прямо перед синагогой висела вывеска (для маршрутных такси), на которой черным по белому было написано: "Место для отстоя – 45 м". и это аккурат согласовывалось с расстоянием до упомятуного ранее религиозного сооружения. как ни странно, но вывеску сняли до того, как я все же собралась запечатлеть эту незабываемую композицию с правильной точки на цифровик.
утраты, в принципе, не жаль. и блюстители – молодцы одновременно )
но фота получилась бы смешная 100% )

 Coleen Bon

link 13.03.2007 14:08 
Я как-то рассказывала про табличку в Ленинке на двух языках - Столовая и Canteen. В Ленинке! Подумать только! Но щелкнуть тоже не успела, пока регулярно ходила, а сейчас там не бываю.

 risu

link 13.03.2007 14:15 
а это вот уже об английском географически )))

 risu

link 13.03.2007 14:33 
диалекты (research): www.wussell.com/portfolio/dialect.php

 risu

link 13.03.2007 14:35 
[China] one more storefront ---

 risu

link 13.03.2007 14:40 
в принципе, тоже бойанн – но один из самых любимых (о том, как перевод искажает смысл. перевод мыслей в слова):

 risu

link 13.03.2007 14:49 
[China]

eh,.. what? )

 risu

link 15.03.2007 6:21 
Those who deny freedom to others deserve it not for themselves.
Abraham Lincoln (1809-1865)

хорошая фраза. много к чему можно применить.

 Slava

link 15.03.2007 6:51 

 risu

link 15.03.2007 6:59 
ENGLISH WORDS IN FRENCH

Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nь' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rь San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January.

source: S.P.E. TRACT No. V. THE ENGLISHING OF FRENCH WORDS By Brander Matthews [2004-06-01]

 risu

link 15.03.2007 7:16 
2 Slava

Bulk: Preserved Fruit (!)
well, nice anyway )))

 risu

link 15.03.2007 7:26 

 Slava

link 15.03.2007 7:30 
risu:

А че, боян, что ли? :-(

 risu

link 15.03.2007 7:42 
нет, слав )
просто знаю как правильно перевести – вот и хохочу )))
так что cheer up! you are Mr. First ;)

 risu

link 15.03.2007 8:02 
[China]: в тему

 risu

link 15.03.2007 8:08 
[China]: просто и скромно хит!

 risu

link 15.03.2007 8:16 
[China]:
ой, а их много, оказывается...

 Slava

link 15.03.2007 8:34 
А ты китайский тоже знаешь?!

 Slava

link 15.03.2007 8:39 
Careful drowning - это ЛОЛ!

Наверное, они имели в виду "чтобы здесь утонуть, надо постараться".

 risu

link 15.03.2007 8:43 
да я и одного-то языка толком не знаю ;)
откуда мне )

а если честно – недоучила я его.
так что хвастать нечем.

 risu

link 15.03.2007 10:09 
обнаружилась в сети попытка понять Chinglish (by Leon)

 risu

link 15.03.2007 10:20 
[Chinglish]: again

 risu

link 15.03.2007 10:27 
[China]:
вот не пойму... это ж надо так вежливо ненавидеть иностранцев: "тщательно утоните", "обязательно упадите" )))

или вот еще:


с надписью все ок, но бежать далековато...

 risu

link 15.03.2007 10:43 
вот!
обнаружено наглядное подтверждение того, что не только японцы, но и китайцы испытывают трудности с /л/ и /р/,.. и со смыслом слов их содержащих:

 risu

link 15.03.2007 11:02 
[Japan]: l vs. r (again)

= autolock

 Alexander Oshis

link 15.03.2007 11:08 
Risu, объясните, какие там значения у этого японского слова, если оно и "preserved", и "f#%k"?

 Slava

link 15.03.2007 12:06 
Вообще, это китайский. Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-)
Вот объяснение человека, который и сделал эту фотографию:

"That is an actual sign in a Chinese supermarket.
I've seen it with my own two eyes.
(The city shall remain nameless to protect the innocent :).

I looked up the Chinese characters in my Chinese-English dictionary.
The first character means: scatter, spread out, disseminate, proliferate
The second character means: shield (n. & v.), block, protect, preserve
The third character means: fruit

I've been informed by a Chinese American that it is supposed to be translated as:
Bulk, Preserved Fruit

And the same man told me that the use of computerized translators can produce such agregious errors as the one above. Sounds like people need to go back to the old method, i.e. using bilingual lexicons such as the one to the left."

 risu

link 15.03.2007 12:07 
2 Alexander Oshis

вот положа руку на сердце – не знаю, как можно было умудриться так перевести)
ни у одного из иероглифов в китайском заитересовавшего Вас значения не обнаружено:

散 /sǎn/ leisurely; loosen; powdered medicine; to scatter; to come loose
散 /sàn/ adjourn; scatter

干 /gān/ dry; to concern; shield
干 /gàn/ to work; to do; to manage

果 /guǒ/ fruit; result

чисто imho (ибо я знаю, что это все обычно переводят через проги вроде промта):
может, засбоило чего в популярной программке – вот монстр такой и получился.
но опять же повторюсь, что это всего лишь мой вариант, а в китайском я не спец.
и если у кого есть более точное объяснение – велкам )

 risu

link 15.03.2007 12:20 
2 Slava

Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-)

не знаю, что ты под этим подразумеваешь, но вот что в памяти всплыло:
японцы заимствовали иероглифику из китая.
в 50-х гг. у китайцев прошла реформа языка в сторону упрощения иероглифов (много черт в иероглифах и их трудно на вид в целом воспринимать). у японцев рассмаривался вариант упрощения письма до азбучного, но не свершилось (невозможно это).
так что теперь китайцы хором твердят, что, мол, у нас иероглифы простые и понятные, а японцы застопорились на старине. японцы в свою очередь говорят, что, мол, мы зрим в корень и т.п.

впрочем, это ж как всегда. трудно им любить друг друга.

и вот еще. факт остается фактом:
если знать японский и азы китайского – в китае не пропадешь.
наоборот (китайский и чуток японского) не выйдет. надо много учиться.

 risu

link 15.03.2007 12:59 
2АО
вот еще один пример.
отлично иллюстрирует отношение к переводу:

(а это название достопримечательности, между прочим)

 Slava

link 15.03.2007 13:33 
risu:

я просто сужу по внешнему виду. Имхо, китайские иероглифы можно внешне отличить от японских именно потому, что они более сложные "по рисунку". Конечно, этого нельзя сказать по одному-двух инероглифам, но если их штук пять и больше, то эта разница видна.

 risu

link 15.03.2007 13:59 
слав, отличишь?)

в смысле какой из них какой?

キツネ(狐)は、一般的には哺乳綱 ネコ目(食肉目) イヌ科 キツネ亜科 キツネ属 に属する動物の総称である。ただし実際には、日本に生息する唯一の種であり、キツネ属の代表種でもある アカギツネを特に指していうことが多い。
また、広義には、キツネ属の動物のほか、これらと形態または生態の似ている、キツネ亜科のホッキョクギツネ属、オオミミギツネ属、ハイイロギツネ属、さらにイヌ亜科のカニクイイヌ属、フォークランドオオカミ属、クルペオギツネ属まで含めた動物群の総称となる。
分類的にはイヌ科に属する動物ではあるものの、習性においてはイヌよりむしろネコに近い。

拜占庭帝国位于欧洲东部,领土曾包括亚洲西部和非洲北部,是古代和中世纪欧洲历史最悠久的君主制国家。拜占庭帝国共历经12个朝代;93位皇帝和女皇。帝国的首都为新罗马。拜占庭帝国的疆域在11个世纪中不断变动。色雷斯、希腊和小亚细亚西部是帝国的核心地区;今日的土耳其、希腊、保加利亚、马其顿、阿尔巴尼亚从4世纪至13世纪是帝国领土的主要组成部分;意大利和原南斯拉夫的大部、西班牙南部、叙利亚、巴勒斯坦、埃及、利比亚和突尼斯也曾经是帝国的國土。主流观点认为,330年君士坦丁大帝建立新罗马、罗马帝国政治中心东移,是拜占庭帝国成立的标志。1453年,它被奥斯曼帝国永久灭亡。

 Alexander Oshis

link 15.03.2007 14:10 
Я знаю! Японский сверху — я там вижу знакомые закорюки.

 Slava

link 15.03.2007 14:19 
To Alexander Oshis:

это нечестно, я тоже хотел так сказать! :-(
белка, невооруженным глазом ведь видно, что японские иероглифы в целом попроще. :-)

 risu

link 15.03.2007 14:41 
Alexander Oshis +1

Slava тож плюс один.
но то, что проще, называется слоговой азбукой )))
у японцев их целых две. так что письмо в целом выглядлит не так загружено, а вот сами иероглифы позаковыристей.

 risu

link 16.03.2007 6:42 
He who is ignorant of other languages is ignorant of his own. Goethe

 tentra

link 16.03.2007 6:45 
risu, а я всегда думала наоборот - если свой язык худо-бедно выучить не смог, то иностранный точно не освоишь. Так что несогласна я с Гете ;))

 risu

link 16.03.2007 6:47 
esp. for AO (bulk preserved whatever):

A computer lets you make more mistakes faster than any other invention in human history, with the possible exception of handguns and tequila. Mitch Ratcliffe

 risu

link 16.03.2007 6:50 
2 tentra:
хм. может, там такая хитрая взаимосвязь... в обе стороны ))

 Alexander Oshis

link 16.03.2007 7:53 
risu, спасибо! И за объяснение, и за фотку с THERETRDSPECTIENTOWER, и за цитату из Рэтклиффа.

Слава, признаю, это я схулиганил. :о)

 risu

link 16.03.2007 7:58 
[Greece]:

 risu

link 16.03.2007 8:04 
Alexander Oshis,
*smiles* + еще одна смешная для Вас (и всех читающих):

We've heard that a million monkeys at a million keyboards could produce the complete works of Shakespeare; now, thanks to the Internet, we know that is not true.
- Robert Wilensky, speech at a 1996 conference

 risu

link 16.03.2007 12:55 
[China]: первый раз вижу, чтоб так делили

 risu

link 16.03.2007 12:58 
[там же]: ну, сто процентов баг в проге (干)! ну, вот все больше в этом уверяюсь!

хотя ничего так слоган получился...
креативненько и заманчиво

 risu

link 16.03.2007 13:24 
link:
A Tentative Study of Chinglish Developed in The Chinese Context
曲明媚

очень даже.
интересно. плюс взгляд инсайдера:

The biggest pressure of learning English in China is from the government; all college students have to pass all kinds of English exam in actions, regardless of what major are. There are two national English exams held twice a year, nearly all college students strive to pass them, which leads to the passive learning of English. This is one of the reasons of the existence of the Chinglish. Li Yue, college student from Beijing, hopes to graduate next year. “I failed twice already and I've got only one more chance. If I fail again, I will not be allowed to graduate.” Majoring in Decorating and Design, Li Yue feels upset that she and her classmates have to spend so much time studying for an exam which has nothing to do with her major. They have to spend most of their time doing English exercises, and they have to reduce the time spent on their major. But in the future, it is their major that really counts rather than English, and although there is the conflict, they can't do anything about it.

In view of the influence on the development of Chinglish in china, more and more academics are questioning the need of all college students learning English, especially Chinglish rather than native English. An associate professor at the renowned University started a widespread discussion on the Internet last September after publishing an article questioning the use of Chinglish and the current fever for English language study. He said he was astounded by the response he got to his article. Over 400 websites published it and there were 10 million or so replies to it. Under the situation of hot fever of English passive learning, I have believed the Chinglish will exist and have a long way to go in China in the future.

[...]

We have shown that Chinese and English belong to totally different linguistic systems. Students without a cultural basis for their language learning often ignore these differences and accept, even create Chinglish, which will lead to their inability of learning and using good, correct English. Therefore, we have to overcome or even control the use of Chinglish, though it did contributed to the development of English in China. Some measures have to be taken in the effort to control the use of Chinglish. The Beijing local government set a good example. It recently launched a campaign to eliminate Chinglish before the 2008 Olympic games. Street signs are being re-written and foreigners are being asked to call a hot line to report examples of Chinglish to the government in order for them to be rectified. Little by little, we would learn from native speakers to write and speak good English. In short, we can not deny the existence of the Chinglish, rather we should accept it as a fact that cannot be avoided in the process of learning or even as a variation in Chinese context. With the development of English teaching and learning, with the more demanding of English communication in China, we should make great efforts to eliminate the use of Chinglish, and strive to learn not only correct but also appropriate English.

 risu

link 18.03.2007 2:07 
On holiday recently in Mexico, we got chatting to a couple in the bar and discovered they were from Austria.
"Oh wow," said my girlfriend. "Do you speak Ostrich?"

FHM True Stories

 ynina

link 19.03.2007 1:55 
По поводу китайцев, по-моему, бывают самые клинические случаи в отрасли. Немного не в тему, так как мои немногочисленные случаи столкновения с Chinglish происходили на почве технической и вышибали не смех, а слезу.
Вот, сохранила когда-то, но, к сожалению, ссылку на сайт не оставила:

Все приведенные здесь примеры взяты из "A Chinese-Russian Beijing Dialect Dictionary", выпущенного Guangdong Education Publishing House в 2000 году. По его номинальной стоимости в 6.5 юаней, словарь можно приобрести в больших книжных магазинах Пекина, Шанхая или Гуанджоу.

ФОРМА СОСТАВЛЕНИЯ СЕРИИ ПО ПОСОБИЯМ ВНЕШНЕГО КИТАЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА.
Слова и словосочетания у настоящей серии тщательно избранны из разговорных обиходных слов, которые применяют чаще всего люди в общественном общении в Бейцзине, шанхае и Гуанчжоу, исключая вполне одинаковых с общими словами более многократных слов и достаточно малоупотребительных разговорных слов. При пояснении пяти языков основно приятен соответствующий перевод современных литературных языков, имея примечания с соответствующими стильями, и стремлён выражать характеры трех типовых разговорных речей. По мере возможности, пояснения слов точны и кратки, примеры проктически.
ПРИМЕРЫ
Уже договорились, а опять не могли делать. Как расстраиваться!
На днях я раздосадуюсь, ничего мне не хочется делать.
Отколотили того человека, все наши братья достаточно зашагали с высоко поднятой головой!
Только что заступить на эту работу и немного быть в хаотическом состоянии.
В дни весенних праздников вы навещаете с пустыми руками, вы какие-то толстокожие!
Вы хвастались, что же все-таки фанфарили?
Так я говорю, а вы наоборот разве нарочно спорите со мной?
Он знает кое-что и кое-как, а не все. Он дилетантский.
Если вы хотите быть гарантированным от поражения на работе, то вам надо войти в сговор с одним из вожка.
Это глухое место, что нет то села спереди, то гостиницы сзади.
В последние годы он всегда постигает несчастье. Наконец ничего не получил.
Братья оба очень дружаться.
Вы не всячески угодите мне, так как я не растрогаюсь.
Вы не пошли на работу, так не пошли, не всеми способами искаете всевозможные предлоги.
Тип, ты не боишься соревноваться со мной? Пусть ты пробуй мою свирепость!
Не знаю, кто разыграет вас, что подал на вас начальника.
Как может мое тело испытывать это терзание? Я чувствую себя подавленным.
Смотрите её, которая в упадочном настроении целыми днями.
Мы оба говорим, положа руку на сердце, что хотим.
Как ты можешь ругать его? Конечно он взрывается.
Вы считаете себя так слишком великим, что стыдно вам или нет?
Говорить вульгаризм, если бы нам не удалось раскрыть преступление, то мы бы повесились.
Не бывать слишком того!
Двое болтает в комнате.
Ясно знали что я не справлялся, все же заставило меня делать. Это не поощряло плохие задатки в человеке?
Есть ли мед? Так радостно!
Перед лицом начальника надо быть приветливым и сказать немного медленнее, нельзя сказать без обиняков, а то быть злопамятным из-за такой прямолинейности.
Зачем смотреть на людей свысока? Стать слишком одиозным.
Везде бывают капусты, они затовариваются!
Как только на работу, и произошло несчастье, надо критиковать и наставлять.
Вы оба раскололись, кто по собственной инициативе расторгнул брак?
Смотри на её жалкий вид, обязательно кто расторгнул её.
Вы, старуха, не говорите нудно и долго здесь, войдите в комнату отдыхать.
Этот человек известный хулиган в учреждении, и никто не смеет трогать его.
Если едите нечистую пищу, или у вас живот станет холодным, то вас слабит.
Он бережлив в расходах, так что неинтересно иметь с ним связь.
Вы совсем по электроаппарату не кумекаете, с чем же напрасно возитесь!
Приятно ли забавляетесь машиной для игры?
Сяо Чжан может держать нос по ветру, так что очень носят на руках его.
Хорошо, что вы у нас, а то все пошло к черту.
Тип, ты смеешь провоцировать меня? Заставляю тебя пробовать строгость.
Не беспокойтесь, братья обязательно не ударят вашим лицом в грязь.

 risu

link 19.03.2007 14:17 
ynina,
На днях я раздосадуюсь, ничего мне не хочется делать.
Тип, ты не боишься соревноваться со мной? Пусть ты пробуй мою свирепость!
плакала )))

She's Also Got New York Sarcasm Down Pat

Blonde girl: So, you're from Puerto Rico and you just moved here? Wow, that's so exciting! Do you speak Puerto Rican?
Puerto Rican girl: No, but I speak Mexican fluently.

--Tisch Hospital, 33rd & 1st

Overheard in NY

 risu

link 19.03.2007 14:35 
---OFF---

Professor to silent class: Come on, what do you think? Someone say something. It's kind of like sex. Sometimes you don't want to do it, but you have to do what you have to do.

--Columbia University

Overheard in NY

 risu

link 19.03.2007 14:40 
Thug holding up cigarette: Sulfur?
Suit: Huh?
Thug: Fire?
Suit: What?
Thug: Burn?
Suit: I don't... Uh...
Thug: Spark?
Suit: Wha--?
Thug: Blaze?
Old black woman in nurse's uniform at next table: He wants to know if you have a match. Learn to speak English, nigga!

--Wendy's, Fulton Mall, Brooklyn

Overheard in NY

 Tollmuch

link 21.03.2007 13:34 

 risu

link 22.03.2007 9:45 
вот обнаружилось из разряда русский английский:

... на углу Воздвиженки и большого Кисловского переулка на окнах магазинчика "Парфюмерия" прохожий видит два таких "подзаголовка": СКИН ЭССЕНШЕНС и УХОД ЗА ТЕЛОМ.

 Can-D

link 24.03.2007 12:50 
вот Вам, risu, в коллекцию

 Coleen Bon

link 25.03.2007 9:29 
Немного офф, но картинка заманчивая...

http://pics.livejournal.com/dolboeb/pic/0001dqzq

 Alexander Oshis

link 27.03.2007 7:36 
О китайцах, евреях и английском языке
Sid and Al, both Jews, were having dinner in a Chinese restaurant.
During their conversation, Sid asked Al, "Are there any Jews in
China?" "I don't know," replied Al. "Why don't we ask our Chinese waiter?"
When the waiter came by, Al asked him, "Are there Chinese Jews?'
said, "I don't know sir, let me ask," and went into the kitchen.
He returned a few minutes later and said, "No sir. No, Chinese
Jews."
"Are you sure?" Al asked.

"I check again, sir," the waiter replied and went back to the
kitchen.

While he was gone, Sid said to Al, "I can't believe there are no
Jews in China.
Our people are scattered everywhere." At this point, the waiter
returned. "Sir, no Chinese Jews," he said. Are you really sure,
man?" Al asked again. "I can't believe there are no Chinese Jews."
Exasperated, the waiter frantically said, "Sir, I ask everyone! "We have
Apple Jews, Orange Jews, Tomato Jews and Grape Jews. But no one hear of
Chinese Jews!"

 risu

link 27.03.2007 8:11 
Tollmuch and Can-D,
сорри, но не могу прореагировать на посты (на работе стоит куча фильтров и Ваших картинок не видно, а дома интернет обвалился)

Coleen Bon ==> улыбнуло )

Alexander Oshis ==> ухохотало )))))))))))))))))

 risu

link 27.03.2007 8:31 
раз уж ветка выплыла без моего участия )
вношу лепту – вот из недавно прочитанного и интересного:

Using the immigrant's voice: humor and pathos in nineteenth century "Dutch" dialect texts. (literature in the dialect of German-American immigrants)(Ethnic Humor)

 Рудут

link 27.03.2007 9:03 
ynina

Восточная мудрость в каждом слове - полный восторг. Кстати, други-филологи, замечали ли Вы, что часто речевые ошибки придают фразе неповторимое очарование?
ну посмотрите какая прелесть:

"Только что заступить на эту работу и немного быть в хаотическом состоянии".
"В дни весенних праздников вы навещаете с пустыми руками, вы какие-то толстокожие!"

А вот это можно сказать про многих из нас тут бывающих:

"Он знает кое-что и кое-как, а не все. Он дилетантский."

Прелестно! :-)

 risu

link 27.03.2007 10:50 
смотрела на выходных комментарий к фильму The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe с участием исполнителей главных ролей. много было забаных моментов, но я-то конечно здесь напишу о ляпсусе с произношением (конечно, не совсем по теме ветки, нэйтив спикеры как-никак, но близко)

в начале фильма есть вот такая перепалка между младшим братом и старшим

Peter Pevensie: When are you gonna learn to grow up?
Edmund Pevensie: Shut up! You think you're dad, but you're NOT!

этот эпизод переснимали с участием дублера из новой зеландии (а основная команда из ю-кэй). William Moseley (Peter Pevensie) о сьемках:

So I do my part and then he cries out: "You think you are dead but you are not!"
And I just reply: "What do you mean I'm dead? Of course I know I'm not dead!"

 risu

link 28.03.2007 14:07 
2 Tollmuch:
кора из меха – это ПЯТЬ! ))))))))))
ОФФ: мне у Вас хурма понравилась. стильно и выдержано.

2 Can-D:
мдя )))
это из серии "а шо тут такого? ну, делаю я опечатки – и шо? разве это кого-то напрягает? не нравится – не смотрите!"

 Дакота

link 28.03.2007 14:48 

 risu

link 28.03.2007 14:57 
2 Дакота:

Мама, я хочу мороженого!
Не приставай ко мне, только и знаешь, что есть.

Почему когда только начинаешь говорить, так сразу ругаешься?
Не суй нос в чужие дела. Хочешь умереть?

Извините, я ошибся дверью.
Этакий шальной человек!

Когда у нас будет свадьба?
Мне надоело это. Поговорим о другом.

Мне как-то не хочется жить, все неинтересно.

– аут!

 Рудут

link 28.03.2007 15:16 
наконец-то открылась картинка от Tollmuch,

risu, я в медицинских терминах не сильна, но если верить Мультитрану, cortical substance - это вещество коры головного мозга (из натурального меха), так что смеяться надо еще сильнее :-)

 Tollmuch

link 28.03.2007 19:05 
Этикетка с обувной коробки, между прочим :-) А еще шутют про непонятки русской анатомии :-)

OFF 2risu: спасибо за рецензию :-)

 risu

link 28.03.2007 19:43 
эээтто, если эт обувь... то я и думать боюсь из кого она...

ОФФ для того, кто много звонит: было б за что спасибо говорить ))) правду ж ведь глаголю!)

 Tollmuch

link 28.03.2007 19:53 
ОФФ: здрасьте... не много звонит, а дорого берет :-)))

 risu

link 28.03.2007 19:56 
Офф: Tollmuch, пошлины-с... прибыльное дело ))))))))))))

 risu

link 10.04.2007 6:47 
ОФФ: просто интригующий знак )

 Coleen Bon

link 13.04.2007 8:51 
Из серии - Просто казните монтажника (С Промт) Just execute the installer:

http://china7.ru/newcatalog/agriculture/agriculture/download/chinasuppliers.china7.ru/products/china/12502/Irrigation_Watering.html

Мама дорогая...

...Мы имеем различные поставки сада в наличии, то есть садовый шланг... Набор Шатания Брандспойта... и самое интригующее - Мужской Адаптер (3/4" BSP) На самом деле это выглядит так:

 risu

link 13.04.2007 9:43 
а занятно и впрямь.
Coleen, Вам обязательно должен еще понравиться велосипедик-пчелка!
ммм, со светящим органчиком...

 Yandex

link 18.05.2007 21:02 
а

 risu

link 19.05.2007 7:44 
хм. спасибо поднявшему )
нужно будет наконец-то перевести пару полезных вещей )

 risu

link 7.06.2007 12:48 
Chinglish

no comments

 Redni

link 30.07.2007 18:38 

 Shumov

link 30.07.2007 19:04 
Redni)))))))))))))))))

 Sunberry

link 30.07.2007 20:06 
Redni,

Суперррр!!!:))) Больше всего меня впечатлила фраза: "Тихо! Только не ржите!!!":)))

 Coleen Bon

link 30.07.2007 20:10 
До кучи... Пара примеров из китайского английского:

 Sunberry

link 31.07.2007 0:21 
risu,

"просто у русский не в таких масштабах обрастает мусором
(может, потому что в бывшем совке его нужно было знать, да и российское образование не отстает)"

У нас тоже бываееет...
Учительница гимназии с углубленным изучением английского языка "выдала" на вопрос ученика (типа "а можно ли мне...") такую фразу: "how do you want!", то есть "как хочешь", в смысле "as you wish"!;)))
А "мороженНое", "минИралка" и т.п. -- просто ХИТЫ наших рынков!!!:)))

 risu

link 15.08.2007 6:10 
Sunberry et al.,

до кучи о русском и о мусоре

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo