Subject: OFF: Japenglish, Korenglish, and So-On-(En)glish (Franglais is also welcome) если подобной ветки еще не было — то вот момент ее создать! )))постоянно натыкаюсь на вывески на "английском", которые создаются не носителями. где-то было отмечено, что для каждого народа характерны определенные ляпы при переводе. и мне кажется интересным их выявлять )) [e.g.] у японцев нет разделения сонорных /л/ и /р/, и они произносят один звук, который все же ближе к нашему /р/. поэтому при изучении иностранного им поначалу (а то и вовек) трудно на слух различить lamp и ramp, лот и рот и т.п. и конечно орфография по этой же причине прихрамывает. a в итоге получается вот такое (детям до 16 меню не показывать!): |
Здорово! Please take yourself for anything you like - загадочно :-) |
Japenglish *уже [||||], но мой ;)* Tokyo hotel: Tokyo car rental firm: Japanese hotel #1: Japanese hotel #2: © Funny translations collected by Air France employees
|
Acapulco hotel: We are pleased to announce that the manager has personally passed all the water served here. Athens hotel: Bangkok dry cleaners: Copenhagen airline: German camping site: Greece tailor shop: Hong Kong tailor shop: Moscow hotel: Moscow hotel: Norwegian lounge: Paris dress shop: Paris hotel elevator: Rome laundry: Yugoslavian hotel: © Funny translations collected by Air France employees |
Mentality (not mine). Since arriving in Japan I have discovered the joys of suffering a language barrier and have been studying Japanese in an effort to fix this. Progress is slow, particulary as Japanese people think it is rude to correct mistakes. 'Time Management' : 'Yes': 'Video Store Children's Section': 'What do you think?': 'Do you want to watch a video': |
я япона не знай, но читаль, что есть у них слово сиутогару, производное от sweet girl (наверно, это профессия) :) + moba - modern boy и moga - соответственно модная герла Правда? :) |
суитогару - sweet girl в чистом виде (подогнано под фонетику языка) а вот moba и moga никогда не слышала, чтоб употребляли. |
Много приколов в Турции, когда они пытаются писать по русски. В меню - "Чикен кебап на плоках". В номере - "Если хотите убрать комнату, сообщите сами". В городе - обувной магазин с загадочным названием "Чуфля". |
This exchange between an English-speaking traveler and a member of the hotel staff in a Far East hotel was recorded in the Far-East Economic Review. Room Service: Morny. Rune-sore-bees. Hotel Guest: Oh, sorry. I thought I dialed Room Service. Room Service: Rye, rune-sore-bees. Morny. Djewish to odor sunteen? Hotel Guest: Uh... yes. I'd like some bacon and eggs. Room Service: Ow July den? Hotel Guest: What? Room Service: Aches. Ow July den? Pry, boy, pooch...? Hotel Guest: Oh, the eggs! How do I like them? Sorry. Scrambled please. Room Service: Ow July dee baycome? Crease? Hotel Guest: Crisp will be fine. Room Service: Hokay. An Santos? Hotel Guest: What? Room Service: Santos. July Santos? Hotel Guest: Ugh. I don't know... I don't think so. Room Service: No. Judo one toes? Hotel Guest: Look, I feel really bad about this, but I don't know what "judo one toes" means. I'm sorry. Room Service: Toes! Toes! Why djew Don Juan toes? Ow bow cenglish mopping we bother? Hotel Guest: English muffin! I've got it! You were saying toast! Fine. An English muffin will be fine. Room Service: We bother? Hotel Guest: No. Just put the bother on the side. Room Service: Wad? Hotel Guest: I'm sorry. I meant butter. Butter on the side. Room Service: Copy? Hotel Guest: I feel terrible about this but... Room Service: Copy. Copy, tea, mill... Hotel Guest: Coffee! Yes, coffee please. And that's all. Room Service: One Minnie. Ass rune torino fee, strangle aches, crease baycome, tossy cenglish mopping we bother honey sigh, and copy. Rye? Hotel Guest: Whatever you say. Room Service: Hokay. Tendjewberrymud. Hotel Guest: You're welcome. |
"чуфля!" здорово! |
Вот вы тут над японцами смеетесь, а вот что мне лет восемь назад написал житель США (по его заявлению): Hi My name Sergio I'm from Los Angeles,CA. I'm interesting to Take Care, |
|
link 21.02.2007 14:47 |
Да, эта ветка почище лингвоанекдотов жжет :) Валяюсь пацстолом. |
tats, сдается мне, что житель США, который Вам писал только недавно переехал на родину монтесумы. и предположительно он с латино-американскими корнями )) |
Natasha_777, glad you like it. the world is a funny place, isn't it? |
|
link 21.02.2007 15:04 |
risu, мне смешно оттого, что такие перлы выдаются совершенно искренне :), особенно если представить, например, вечно улыбающееся лицо японца. А анекдоты про сисадминов (к слову) мне лично кажутся дурным вкусом (no offence meant). |
this is just what i needed to have a good end to the day. thank you! |
Да уж наверное искренне... Иначе как можно нарядить невинного ребенка в кофту с надписью "I'm cock" ? |
|
link 22.02.2007 10:57 |
А как вам футболочка с надписью Smokers are butt suckers?! Моя недальновидная подружка в ЭТОМ поехала в Англию, пуэ гел.. risu, потрясно! Это бы ко мне на веточку, мрр? |
По поводу Турции: Говорят, тамошний народ, говорящий таки на турэнглиш :), не хочет признавать концептуальных звуков, передаваемых буквосочетанием th, заменяя его на t. вот берем слово month и произносим его не турецкий манер: "мант". |
most people make mistakes, butt not me! Coleen, |
и потому в продолжение темы о корейском английском — анализ, а не хохма. смешное еще будет. но потом. обещаю. English For Koreans Despite the difference in word order between English and Korean, Korean learners rarely fail in arranging words in the right order as in the following examples: Early acquisition of word order does not mean that there was no interference from Korean. Even advanced learners of English make frequent errors in the word order using the Korean subject-object-verb order. Moreover, we have examples where minor errors in word order are attributable partly or wholly to transfer. Here two questions arise: Ellipsis (omission, deletion): Articles omission of articles addition misuse Prepositions: Conclusion: © Cyber Learning @ Waseda University
|
2 Can-D да уж ))) русский в исполнении китайцев тоже жжот ) |
At a zoo in Thailand: Do not put any part of your body in the crocodile pool. |
A sign at the entrance to a cathedral in Cancun, Mexico: Please keep loud, wild babes out of the sanctuary. |
Hotels’ room for improvement India: Welcome to Hotel Cosy: where no one is stranger. |
Sign language Museum in Shanghai: Be careful to butt head on wall. Swimming is forbidden in the absence of the Saviour - Sign in French swimming baths |
Shop soiled Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin. |
The lyrics to Ryuichi Kawamura's hit song, Love Is: You are my only |
Shanghai, China (off but funnnny - lol): Yes, gentlemen in Shanghai.. http://www.planetcraig.id.au/images/shanghai/Yu Gardens09.jpg |
чтоб не промазать и на английском, и на французском ) Монреаль, что с них взять (надо ж всех завлечь)... |
и опять немного несмешного about Chinglish/Chenglish Chinglish, a portmanteau of the words Chinese and English, is an English pseudo-dialect heavily affected by Chinese grammar and accent. |
чинглиш почти во всей своей красе (глазами нашего в китае): http://cathay-stray.livejournal.com/158700.html |
Janglish (JApan + eNGLISH) formula: バックホーム ビューラー レースクイーン プレゼンテーター アクセスポイント ブライダルフェアー ピント スタンドプレー ドン・マイ メモリアル・アーチ タッチ source: http://home.att.net/~keiichiro/janglish/index.html NOTE: these words ARE actually used (!) |
Czenglish (CZEch + ENGLISH): common mistakes http://nlp.fi.muni.cz/projekty/lexdb/czeng.cgi?mode=contents |
Joke for English/Korean Bilinguals Preface: I heard this joke from a friend of mine. Korea has one official language (Korean), but there are various regional accents/dialects. The Pusan accent is particularly interesting. All Koreans are familiar with the Pusan dialect, but if you are not Korean (and don't speak Korean), you'll need to know the following lexical items: Watdae means: "It has come." Muondae means: "What are you talking about?" Beoseudae means: "It's the bus." Joke: One day a Korean lady was standing next to a Foreigner at a bus stop in Pusan, Korea. They were both waiting for the bus. Suddenly the Korean lady shouts, "Watdae!" and looks at the foreigner. The foreigner, thinking she was speaking English to him, answers, "Monday! "The Korean Lady hearing this, replies, "Beoseudae" Of course the foreigner still thinks she is speaking English, so he says, "Happy Birthday!" |
взгляд с противоположной стороны ))) Foreigners looking like fools with gobbledygook tattoos Koi itai (love hurts). Sekira (stark naked). Kuso (s**t). The Japan Times: Sunday, Dec. 31, 2006 © All rights reserved |
казахстан: [quote] and use of swaths is widely used [quote] |
Flemglish (Antwerpen, Belgium) poooetry ))) FYI: Sip = sad |
more Flemglish (Antwerpen, Belgium) hmmm style?) |
Re: Madjesty [21.02.2007 16:12] я япона не знай, но читаль, что есть у них слово сиутогару, производное от sweet girl (наверно, это профессия) :) сорри за полную цитату, но вопрос уже уплыл настолько далеко, что ответ без нее будет просто потерянным. итак, ответ номер раз: ответ номер два: |
хм. вот с утра меня осенило, что, в принципе, придраться-то можно (основательно и обоснованно) к любому не-носителю. но есть же в мире люди, которые по статусу, обязаны хорошо владеть правильным английским. но не выходит. для примера можно взять... ну, кого бы... да хоть буша |
Konglish ........................................................................ остаётся добавить NO OUT! ![]() |
Namwon, Korea![]() |
Adding spice to alphabet soup www.chinaview.cn 2007-01-09 13:50:48 BEIJING, Jan. 9 -- The English language is undergoing its greatest transformation ever, thanks mostly to translation mistakes made by some 250 million Chinese second-language speakers, according to the San Diego-based consultancy Global Language Monitor. As the first truly global language, Global English's propensity for absorbing new words has made it the world's lingua franca, with globalization accelerating its rate of word assimilation. (Source: China Daily) |
честно говоря, после всего запущенного в ветку по поводу китайского английского с одной стороны, и после прочтения статьи Adding spice... - с другой, начинает быть не смешно. или это я просто впечатлительная?.. |
кстати, подвернулась статья о chinglish газами китайца. The weekly column On How to Avoid Writing Chinglish Abstract: 1. Introduction 2. Lexical Deficiency (1) Wrong: The old man made a living by catching fish. (2) Wrong: Please hurry to walk or we'll be late. (3) Wrong: Sue went to the shops to buy things for me yesterday. It is understandable to Chinese English teachers that Chinglish is caused by inaccurate understanding of English words as shown in the above examples. Nevertheless, misunderstanding the word brings about a kind of unbearable Chinglish. Take a look at the following sentences. (1) Wrong: When I reached my wallet to find my money, I found it invisible. (2) Wrong: As the price for the jacket was too expensive, I decided not to buy it . (3) Wrong: I feel very painful in my right hand. These sentences may sound funny to native speakers of English due to the misuse of words. Keeping a good dictionary at hand while writing seems to be a good remedy for the above-mentioned Chinglish. However, it is the teachers' responsibility to let their students know that an English word and its correspondent Chinese term don't always share the same semantic register. Another kind of Chinglish in the form of redundancy occurs when students are not aware that Chinese is a verb-abundant language while English is a preposition-and noun-oriented one. (1) Wrong: He ran out when it was raining hard. (2) Wrong: He looked at her and felt surprised. (3) Wrong: We were shown in by those who wore uniforms. Chinese students of English must be helped to learn that English prepositional phrases in many cases have the same semantic function as Chinese predicate verbs plus their objects. Knowing it will provide Chinese students with a very useful means of becoming effective and idiomatic in their English writing. Similar to redundancy, unnecessary repetition also causes Chinglish. The repetitious sentences are clearly reflecting the negative influence of the native language. (1) Wrong: Our country is a great country with a long history. (2) Wrong: Fish must stay in water. If they don't, they will die. (3) Wrong: He gave a lot of reasons for being late to class, but the reasons he gave didn't convince us. To avoid Chinglish, Chinese students of English must be aware that Chinese is, for the most part, a logically compact in its structure. English is strictly compact in its structure. English verbs and nouns seldom repeat themselves in the same sentence. That's why conjunctions, pronouns and other substitutional or introductory words are more frequently used in English than in Chinese. 3. Syntactical Incompetence 3.1 English sentences with inanimate subjects can be very vivid and expressive. Failure to observe this linguistic phenomenon often leads to tasteless, monotonous Chinese-stereotyped English sentences. Compare the following pairs of sentences: (1) Wrong: She was very miserable and her heart broke. (2) Wrong: She was so jealous that she became desperate. (3)Wrong: Because the cost of the medicine was reduced, people all over the country were able to use it in treating with many diseases. Language needs variety to be expressive. Animate subjects are often required before predicates of action both in spoken and written Chinese. In writing English, however, inanimate subjects of abstract ideas are frequently used before notional verbs of concrete action for the sake of brevity and vividness. 3.2 Ignorance or negligence of the correct syntactic structure and idiomatic collocation or usage in English: (1) Wrong: His English knowledge is adequate for the job. (2) Wrong: I'd like to have the newest news on Afghanistan. (3) Wrong: The bankruptcy of his father has made him impossible to go on studying. To eliminate Chinglish of this sort, teachers of teaching English composition must spare no effort to adapt the Chinese mind of students' into the English ways of expressing ideas. 3.3 A good command of the comparative degree of English adjectives and adverbs can help reduce occurrence of Chinglish. (1) Wrong: He had so much money that he would not be able to spend it in his whole life. (2) Wrong: I have read your novels but I didn't think you could be so young. (3) Wrong: Human bodies are the only source of blood in hospitals so that its amount is very limited. It should be brought home to Chinese students of English that comparative degree of adjectives and adverbs is more widely used in English than in Chinese. Flexible use of the comparative undoubtedly enhances the effectiveness of the writing. 3.4 The English causative verb "make" in its structure "make somebody do something" is often abused by Chinese English students because there is an identical structure in Chinese to express the same idea. (1) Wrong: Her red face made me see through his mind. (2) Wrong: The sight of these pictures made me remember my own childhood. (3) Wrong: A sudden shout made him stand up. The above pairs of sentences show to us clearly that to avoid overusing the causative "make" is one way to get rid of Chinglish. 3.5 Idee Fixe Sometimes a change of perspectives in expressing ideas from Chinese into English will help do away with Chinglish. (1) Wrong: Don't mind other people's business. (2) Wrong: Do you need any help? (3) Wrong: Don't pay attention to the dog. As shown above, kind advice, polite requests, and euphemistic commands tend to be more objective in English than in Chinese. And in many cases, the Chinese usually think in the negative ways while the English in the positive. 4. Conclusion About the author source: http://www.eltnewsletter.com/back/October2001/art772001.htm
|
спасиб ))) исключительно познавательно! |
|
link 28.02.2007 14:06 |
Пять копеек из жизни. Суббота. Москва. Международная выставка недвижимости в Гостином Дворе. Серьезные компании из Греции, Германии, ОАЭ, Болгарии, Италии, Швейцарии... "Серьезные игроки зарубежного рынка недвижимости". И что я вижу в чудном - и очень дорогом буклете одного из таких игроков? (Орфография и стиль оригинала сохранены): "Почуйствуйте миротворенность жизни в ..." (из милосердия пропущу где) "Наша стройка предназначенна для аутентичной элиты" "Поднявшысь на высокоскорость лифте..." и прочее, и прочее... Перевод с арабского на английский и затем на русский - правда, здорово и солидно? :) |
Coleen, здорово! однозначно ))) просто у русский не в таких масштабах обрастает мусором (может, потому что в бывшем совке его нужно было знать, да и российское образование не отстает) |
2 risu Да вычитала и забыла где, как выяснилось, здесь: Французская «эра» здесь началась еще в начале прошлого века. Хотя на государственном уровне японские политики ориентировались, скорее, на ведущие военные державы эпохи — Британию и Германию, их жены и дочери, проходя азбуку западной моды, интуитивно почувствовали особый лоск парижских товаров. Гинзу охватила галломания, ставшая вовсе повальной после землетрясения 1923 года и восстановления района в специфическом духе: «мога» (modern girls — «современные девочки») и «моба» (соответственно, «мальчики» — modern boys) просиживали теперь часами в абсолютно «монпарнасских» кафе. Знаменитейшим из них был Plantan, где всем заправлял популярный художник-импрессионист Со Мацуяма. Будто сошедшие с его картин кокетливые беретки и длинные сережки, которые и ныне в ходу в Японии, повсюду напоминали токийским модникам двадцатых и тридцатых: «Франция — наша путеводная звезда». Из тех же времен — неистребимое желание молодых японок обнажать свои кривоватые ножки, ранее скрытые кимоно и длинными платьями с турнюром... Гинбура — слово, появившееся в среде «хулиганствующей» золотой молодежи сто лет назад при слиянии существительного «Гинза» и глагола «барабура» («бесцельно слоняться»). Обычный для «представительских» улиц крупных городов изнурительный шопинг тут ни при чем. Занимаясь гинбурой, можно разве что спонтанно, поддавшись мгновенному влечению, купить себе что-нибудь. Это занятие предполагает особое состояние души, когда жизнь кажется прекрасной, торопиться некуда, и единственная ваша забота — не пропустить чего-нибудь интересного в изменчивом Серебряном цеху. http://www.vokrugsveta.ru/publishing/vs/archives/?item_id=2555 |
oh Queen! стиль живой, но человеку, более-менее разбирающемуся в языке читать иногда смешно, а иногда и просто невозможно. тем не менее, ссылку знакомцу бросила. чтоб знал, откуда такие словеса откапываются ))) спасибо! p.s. особо порадовала гинза, иеддо и прочая транслитарация ))) лол! и как-то непоследовательно суши написали после симбаси))) |
Hinglish: Apun ka style ka maamla hai APARNA RAMALINGAM New Delhi, March 5 A language given to us by our colonisers, English touched Indian shores in the 16th century. Over the years, it has majorly transformed. Nearly 1,000 Indian words have been added to English dictionaries in the last 20 years. From a business communication perspective, the language is undergoing further transformation in India. “There’s been a shift from British English to American English. Business correspondence by private companies in India are now being drafted in American English and this includes spelling as well,” says Dr Ashok Thorat, director, Institute of Advanced Studies in English, Pune. The IT and BPO revolution in the country have also tilted the scales in favour of American English, both written and spoken (as in the strained twangs of call centre executives). “Till 15 years ago, English was a library language. Today, it is a language of opportunity. It has moved from being elitist to a necessity. In the process, the resistance to learning English has disappeared. If you speak in English in the Hindi belt, people no longer refer to you as an Angrez ka bachcha,” sums up K Rajivan, chief publishing manager, Cambridge University Press. Technology has also played its part. SMS is taking the language to another level. “From a business perspective, Indians are good at language-switching,” chuckles Mr Rajivan. Agrees Vishnu Dusad, managing director, Nucleus Software, “Our documentation must always meet our client’s needs. We have to switch language.” Another twist to the tale is the growth of the “non-native phenomena of English” as it’s rather ponderously called. Translated, it means Hinglish (a combination of Hindi and English) more predominant in the buffalo belt; and South Indian English which is grammatically and lexically spot on, but heavily accented when spoken. Although India’s English speaking population stands at 100 million, only 2% speak and write in the standard format. However, “This is true for every language and not just English,” clarifies Dr Thorat. “If a language remains elitist, it will get alienated and eventually die. The best example is Sanskrit. But the number of English users in India will grow by at least 20 to 25% over the next decade,” Dr Thorat says. source: http://www.financialexpress.com/fe_full_story.php?content_id=84484
|
2 risu ну, это ведь больше популярный стиль, рассчитанный на среднестатистического читателя без знаний языка...:)Типа меня, например. Однако ж въелось в память, глядикты... |
и по теме ветки: Franglais![]() |
бедный французский.... PEN! ))) ![]() |
There is no strong performance without a little fanaticism in the performer. Ralph Waldo Emerson (1803-1882) i guess in some cases the performance is too strong. now, guess why? ;) |
nice as for the boutique)![]() |
|
link 9.03.2007 11:46 |
Обратите внимание на название улицы: "Севастопольский бульвар" ))))))) |
2 ===TroY=== поразительнная наблюдательность! ))) |
|
link 13.03.2007 13:51 |
Coleen, lol! думается, кто ж так над простеньким-то русским изголился ))) к слову: вспомнила, что в славном городе днепропетровске прямо перед синагогой висела вывеска (для маршрутных такси), на которой черным по белому было написано: "Место для отстоя – 45 м". и это аккурат согласовывалось с расстоянием до упомятуного ранее религиозного сооружения. как ни странно, но вывеску сняли до того, как я все же собралась запечатлеть эту незабываемую композицию с правильной точки на цифровик. |
|
link 13.03.2007 14:08 |
Я как-то рассказывала про табличку в Ленинке на двух языках - Столовая и Canteen. В Ленинке! Подумать только! Но щелкнуть тоже не успела, пока регулярно ходила, а сейчас там не бываю. |
в принципе, тоже бойанн – но один из самых любимых (о том, как перевод искажает смысл. перевод мыслей в слова):
|
[China]![]() eh,.. what? ) |
Those who deny freedom to others deserve it not for themselves. Abraham Lincoln (1809-1865) хорошая фраза. много к чему можно применить. |
Le Dictionnaire des Anglicismes, lately published by Delagrave, has two hundred pages, and is much praised by a reviewer in the Mercure de France, Feb. 15, p. 246: but it does not give the current French pronunciations of the English words. The reviewer writes: 'Ce qui me gène bien davantage, c'est que M. Bonnaffé supprime, partout, avec rigueur, la façon française de prononcer le mot anglais. Était-il superflu de dire comment nous articulons shampooing? Nous n'avons, je crois, qu'une forme orale pour boy, petit domestique, parce qu'il est dû à l'oreille; mais nous sommes partagés quant à boy-scout, qui est arrivé par tracts et par journaux. L'anglais donne un mot high-life, le français en fait cinq: haylayf, aïlaïf, ichlif, ijlif, iglif.' p. 247. It would seem from high-life that English words in French sometimes look as strange as French words do when represented in make-shift English phonetics. On p. 228 of the same Mercure there is notice of 'un petit manuel de conversation' in which 'Toutes les nuances de la "phonetic pronunciation" sont notées, à l'usage des Américains désireux de se faire comprendre en français. Cette notation (says the reviewer) m'a tellement amusé que je ne puis résister au plaisir d'en citer quelques exemples: Av-nь' day Shawn Zay-lee-zay', Plass de la Kown-kord' to Plass der lay-twal. Fown-ten day Zeen-noh-sawn,—Oh-pay-râ Kum-meek,—Foh-lee Bair-zhair,—Bool-vâr day Kâ-pu-seen,—Beeb-lee-oh-tech Sant Zhun-vee-ayv',—Lay Zan-vâ-leed,—May-zown' der Veck-tor' U-goh',—Hub-bay-leesk',—Rь San Tawn-twan, &c., &c....' There would seem to be errors in this 'citation'. Vecktor should be Veektor? and H looks like a misprint for L in Hub-bay-leesk. -tech was probably -teck. Bonnaffé's book is noticed in The Modern Language Review of last January. source: S.P.E. TRACT No. V. THE ENGLISHING OF FRENCH WORDS By Brander Matthews [2004-06-01] |
2 Slava Bulk: Preserved Fruit (!) |
future: CHINESE vs. ENGLISH |
risu: А че, боян, что ли? :-( |
нет, слав ) просто знаю как правильно перевести – вот и хохочу ))) так что cheer up! you are Mr. First ;) |
А ты китайский тоже знаешь?! |
Careful drowning - это ЛОЛ! Наверное, они имели в виду "чтобы здесь утонуть, надо постараться". |
да я и одного-то языка толком не знаю ;) откуда мне ) а если честно – недоучила я его. |
обнаружилась в сети попытка понять Chinglish (by Leon) |
[Chinglish]: again![]() |
[China]: вот не пойму... это ж надо так вежливо ненавидеть иностранцев: "тщательно утоните", "обязательно упадите" ))) ![]() или вот еще:
|
вот! обнаружено наглядное подтверждение того, что не только японцы, но и китайцы испытывают трудности с /л/ и /р/,.. и со смыслом слов их содержащих: ![]()
|
[Japan]: l vs. r (again)![]() = autolock |
|
link 15.03.2007 11:08 |
Risu, объясните, какие там значения у этого японского слова, если оно и "preserved", и "f#%k"? |
Вообще, это китайский. Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-) Вот объяснение человека, который и сделал эту фотографию: "That is an actual sign in a Chinese supermarket. I looked up the Chinese characters in my Chinese-English dictionary. I've been informed by a Chinese American that it is supposed to be translated as: And the same man told me that the use of computerized translators can produce such agregious errors as the one above. Sounds like people need to go back to the old method, i.e. using bilingual lexicons such as the one to the left." |
2 Alexander Oshis вот положа руку на сердце – не знаю, как можно было умудриться так перевести) 散 /sǎn/ leisurely; loosen; powdered medicine; to scatter; to come loose 干 /gān/ dry; to concern; shield 果 /guǒ/ fruit; result чисто imho (ибо я знаю, что это все обычно переводят через проги вроде промта): |
2 Slava Китайские иероглифы более замороченные по внешнему виду и рисовать их труднее. :-) не знаю, что ты под этим подразумеваешь, но вот что в памяти всплыло: впрочем, это ж как всегда. трудно им любить друг друга. и вот еще. факт остается фактом: |
2АО вот еще один пример. отлично иллюстрирует отношение к переводу: ![]() (а это название достопримечательности, между прочим) ![]() |
risu: я просто сужу по внешнему виду. Имхо, китайские иероглифы можно внешне отличить от японских именно потому, что они более сложные "по рисунку". Конечно, этого нельзя сказать по одному-двух инероглифам, но если их штук пять и больше, то эта разница видна. |
слав, отличишь?) в смысле какой из них какой? キツネ(狐)は、一般的には哺乳綱 ネコ目(食肉目) イヌ科 キツネ亜科 キツネ属 に属する動物の総称である。ただし実際には、日本に生息する唯一の種であり、キツネ属の代表種でもある アカギツネを特に指していうことが多い。 拜占庭帝国位于欧洲东部,领土曾包括亚洲西部和非洲北部,是古代和中世纪欧洲历史最悠久的君主制国家。拜占庭帝国共历经12个朝代;93位皇帝和女皇。帝国的首都为新罗马。拜占庭帝国的疆域在11个世纪中不断变动。色雷斯、希腊和小亚细亚西部是帝国的核心地区;今日的土耳其、希腊、保加利亚、马其顿、阿尔巴尼亚从4世纪至13世纪是帝国领土的主要组成部分;意大利和原南斯拉夫的大部、西班牙南部、叙利亚、巴勒斯坦、埃及、利比亚和突尼斯也曾经是帝国的國土。主流观点认为,330年君士坦丁大帝建立新罗马、罗马帝国政治中心东移,是拜占庭帝国成立的标志。1453年,它被奥斯曼帝国永久灭亡。 |
|
link 15.03.2007 14:10 |
Я знаю! Японский сверху — я там вижу знакомые закорюки. |
To Alexander Oshis: это нечестно, я тоже хотел так сказать! :-( |
Alexander Oshis +1 Slava тож плюс один. |
He who is ignorant of other languages is ignorant of his own. Goethe |
risu, а я всегда думала наоборот - если свой язык худо-бедно выучить не смог, то иностранный точно не освоишь. Так что несогласна я с Гете ;)) |
esp. for AO (bulk preserved whatever): A computer lets you make more mistakes faster than any other invention in human history, with the possible exception of handguns and tequila. Mitch Ratcliffe |
2 tentra: хм. может, там такая хитрая взаимосвязь... в обе стороны )) |
|
link 16.03.2007 7:53 |
risu, спасибо! И за объяснение, и за фотку с THERETRDSPECTIENTOWER, и за цитату из Рэтклиффа. Слава, признаю, это я схулиганил. :о) |
Alexander Oshis, *smiles* + еще одна смешная для Вас (и всех читающих): We've heard that a million monkeys at a million keyboards could produce the complete works of Shakespeare; now, thanks to the Internet, we know that is not true. |
[China]: первый раз вижу, чтоб так делили![]() |
[там же]: ну, сто процентов баг в проге (干)! ну, вот все больше в этом уверяюсь!![]() хотя ничего так слоган получился... |
link: 曲明媚 очень даже. The biggest pressure of learning English in China is from the government; all college students have to pass all kinds of English exam in actions, regardless of what major are. There are two national English exams held twice a year, nearly all college students strive to pass them, which leads to the passive learning of English. This is one of the reasons of the existence of the Chinglish. Li Yue, college student from Beijing, hopes to graduate next year. “I failed twice already and I've got only one more chance. If I fail again, I will not be allowed to graduate.” Majoring in Decorating and Design, Li Yue feels upset that she and her classmates have to spend so much time studying for an exam which has nothing to do with her major. They have to spend most of their time doing English exercises, and they have to reduce the time spent on their major. But in the future, it is their major that really counts rather than English, and although there is the conflict, they can't do anything about it. In view of the influence on the development of Chinglish in china, more and more academics are questioning the need of all college students learning English, especially Chinglish rather than native English. An associate professor at the renowned University started a widespread discussion on the Internet last September after publishing an article questioning the use of Chinglish and the current fever for English language study. He said he was astounded by the response he got to his article. Over 400 websites published it and there were 10 million or so replies to it. Under the situation of hot fever of English passive learning, I have believed the Chinglish will exist and have a long way to go in China in the future. [...] We have shown that Chinese and English belong to totally different linguistic systems. Students without a cultural basis for their language learning often ignore these differences and accept, even create Chinglish, which will lead to their inability of learning and using good, correct English. Therefore, we have to overcome or even control the use of Chinglish, though it did contributed to the development of English in China. Some measures have to be taken in the effort to control the use of Chinglish. The Beijing local government set a good example. It recently launched a campaign to eliminate Chinglish before the 2008 Olympic games. Street signs are being re-written and foreigners are being asked to call a hot line to report examples of Chinglish to the government in order for them to be rectified. Little by little, we would learn from native speakers to write and speak good English. In short, we can not deny the existence of the Chinglish, rather we should accept it as a fact that cannot be avoided in the process of learning or even as a variation in Chinese context. With the development of English teaching and learning, with the more demanding of English communication in China, we should make great efforts to eliminate the use of Chinglish, and strive to learn not only correct but also appropriate English.
|
On holiday recently in Mexico, we got chatting to a couple in the bar and discovered they were from Austria. "Oh wow," said my girlfriend. "Do you speak Ostrich?" FHM True Stories |
По поводу китайцев, по-моему, бывают самые клинические случаи в отрасли. Немного не в тему, так как мои немногочисленные случаи столкновения с Chinglish происходили на почве технической и вышибали не смех, а слезу. Вот, сохранила когда-то, но, к сожалению, ссылку на сайт не оставила: Все приведенные здесь примеры взяты из "A Chinese-Russian Beijing Dialect Dictionary", выпущенного Guangdong Education Publishing House в 2000 году. По его номинальной стоимости в 6.5 юаней, словарь можно приобрести в больших книжных магазинах Пекина, Шанхая или Гуанджоу. ФОРМА СОСТАВЛЕНИЯ СЕРИИ ПО ПОСОБИЯМ ВНЕШНЕГО КИТАЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ЯЗЫКА. |
ynina, На днях я раздосадуюсь, ничего мне не хочется делать. Тип, ты не боишься соревноваться со мной? Пусть ты пробуй мою свирепость!плакала ))) She's Also Got New York Sarcasm Down Pat Blonde girl: So, you're from Puerto Rico and you just moved here? Wow, that's so exciting! Do you speak Puerto Rican? --Tisch Hospital, 33rd & 1st Overheard in NY |
Professor to silent class: Come on, what do you think? Someone say something. It's kind of like sex. Sometimes you don't want to do it, but you have to do what you have to do. --Columbia University Overheard in NY |
Thug holding up cigarette: Sulfur? Suit: Huh? Thug: Fire? Suit: What? Thug: Burn? Suit: I don't... Uh... Thug: Spark? Suit: Wha--? Thug: Blaze? Old black woman in nurse's uniform at next table: He wants to know if you have a match. Learn to speak English, nigga! --Wendy's, Fulton Mall, Brooklyn Overheard in NY |
![]() |
вот обнаружилось из разряда русский английский: ... на углу Воздвиженки и большого Кисловского переулка на окнах магазинчика "Парфюмерия" прохожий видит два таких "подзаголовка": СКИН ЭССЕНШЕНС и УХОД ЗА ТЕЛОМ. |
|
link 25.03.2007 9:29 |
|
link 27.03.2007 7:36 |
О китайцах, евреях и английском языке Sid and Al, both Jews, were having dinner in a Chinese restaurant. During their conversation, Sid asked Al, "Are there any Jews in China?" "I don't know," replied Al. "Why don't we ask our Chinese waiter?" When the waiter came by, Al asked him, "Are there Chinese Jews?' said, "I don't know sir, let me ask," and went into the kitchen. He returned a few minutes later and said, "No sir. No, Chinese Jews." "Are you sure?" Al asked. "I check again, sir," the waiter replied and went back to the While he was gone, Sid said to Al, "I can't believe there are no |
Tollmuch and Can-D, сорри, но не могу прореагировать на посты (на работе стоит куча фильтров и Ваших картинок не видно, а дома интернет обвалился) Coleen Bon ==> улыбнуло ) Alexander Oshis ==> ухохотало ))))))))))))))))) |
раз уж ветка выплыла без моего участия ) вношу лепту – вот из недавно прочитанного и интересного: |
ynina Восточная мудрость в каждом слове - полный восторг. Кстати, други-филологи, замечали ли Вы, что часто речевые ошибки придают фразе неповторимое очарование? "Только что заступить на эту работу и немного быть в хаотическом состоянии". А вот это можно сказать про многих из нас тут бывающих: "Он знает кое-что и кое-как, а не все. Он дилетантский." Прелестно! :-) |
смотрела на выходных комментарий к фильму The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe с участием исполнителей главных ролей. много было забаных моментов, но я-то конечно здесь напишу о ляпсусе с произношением (конечно, не совсем по теме ветки, нэйтив спикеры как-никак, но близко) в начале фильма есть вот такая перепалка между младшим братом и старшим Peter Pevensie: When are you gonna learn to grow up? этот эпизод переснимали с участием дублера из новой зеландии (а основная команда из ю-кэй). William Moseley (Peter Pevensie) о сьемках: So I do my part and then he cries out: "You think you are dead but you are not!" |
2 Tollmuch: кора из меха – это ПЯТЬ! )))))))))) ОФФ: мне у Вас хурма понравилась. стильно и выдержано. 2 Can-D: |
2 Дакота: Мама, я хочу мороженого! Почему когда только начинаешь говорить, так сразу ругаешься? Извините, я ошибся дверью. Когда у нас будет свадьба? Мне как-то не хочется жить, все неинтересно. – аут! |
наконец-то открылась картинка от Tollmuch, risu, я в медицинских терминах не сильна, но если верить Мультитрану, cortical substance - это вещество коры головного мозга (из натурального меха), так что смеяться надо еще сильнее :-) |
Этикетка с обувной коробки, между прочим :-) А еще шутют про непонятки русской анатомии :-) OFF 2risu: спасибо за рецензию :-) |
эээтто, если эт обувь... то я и думать боюсь из кого она... ОФФ для того, кто много звонит: было б за что спасибо говорить ))) правду ж ведь глаголю!) |
ОФФ: здрасьте... не много звонит, а дорого берет :-))) |
Офф: Tollmuch, пошлины-с... прибыльное дело )))))))))))) |
ОФФ: просто интригующий знак )![]() |
|
link 13.04.2007 8:51 |
Из серии - Просто казните монтажника (С Промт) Just execute the installer: http://china7.ru/newcatalog/agriculture/agriculture/download/chinasuppliers.china7.ru/products/china/12502/Irrigation_Watering.html Мама дорогая... ...Мы имеем различные поставки сада в наличии, то есть садовый шланг... Набор Шатания Брандспойта... и самое интригующее - Мужской Адаптер (3/4" BSP) На самом деле это выглядит так: |
а занятно и впрямь. Coleen, Вам обязательно должен еще понравиться велосипедик-пчелка! ммм, со светящим органчиком... |
а |
хм. спасибо поднявшему ) нужно будет наконец-то перевести пару полезных вещей ) |
no comments |
Redni))))))))))))))))) |
Redni, Суперррр!!!:))) Больше всего меня впечатлила фраза: "Тихо! Только не ржите!!!":))) |
|
link 30.07.2007 20:10 |
risu, "просто у русский не в таких масштабах обрастает мусором У нас тоже бываееет... |
Sunberry et al., до кучи о русском и о мусоре |