Subject: ОФФ: переубедите меня, пожалуйста Последнее время очень распространено мнение, что профессия переводчика англ. языка постепенно отмирает. Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п. Во-вторых, для многих компаний выгоднее обучить языку своих сотрудников, чем тратить деньги на услуги переводчика. И вообще, переводчик выполняет в компании второстепенную обслуживающую роль... Подумала я об этом и стало мне очень грустно. А не зря ли я учусь не переводчика? Может, бросить все, пока не поздно, и получить 2-е высшее в области, например, экономики :(
|
а к чему у Вас лежит душа? |
а почему бы, например, и нет :))))) |
*Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п.* Я вчера переводила на переговорах, на которых трое из семи участников говорят на обоих языках (не супер-блестяще, но вполне прилично могут объясниться). Однако переводчик им понадобился. Более того, зная, как тяжело "гонять" мысли из одного языка в другой, были очень благодарны за помощь. Так что... А насчет обслуживающей роли - это кто как себя поставит. У нас на работе сотрудник коммерческого отдела общий холодильник моет. Так что обслеживающая роль или нет - зависит от конкретного человека, конкретного начальства и конкретной компании. |
У меня душа лежит к переводом художественных текстов или к письменному переводу вообще :) Работаю в БП, за последние дни самое умное из того, что перевела - это диплом :( |
Не зря вы учитесь. **Во-первых, многие люди сейчас знают язык на уровне, достаточном для того, чтобы понимать, о чем идет речь на переговорах, на встречах и т.п.** Но владеют языком на профессиональном уровне именно переводчики. Некоторые ихз моих начальников также знают языки, но переводчик в нашей компании всегда был и будет востребован. **Во-вторых, для многих компаний выгоднее обучить языку своих сотрудников, чем тратить деньги на услуги переводчика.** Долго учить придётся, не один год. Им это нужно? **И вообще, переводчик выполняет в компании второстепенную обслуживающую роль... ** А это смотря в какой компании. Разные компании, разное руководство. Так что, учитесь, совершенствуйтесь. Удачи Вам! |
|
link 14.12.2006 9:01 |
Прочитала форум в Городе, смеюсь, не могу остановиться :) |
Я вот тоже считаю, что в ближайшей перспективе профессия переводчика не отомрет. А то, что многие сотрудники английский на уровне понимания знают - так это только хорошо. Ну для меня лично, например, потому что я тоже люблю именно письменные переводы. Устно все сами между собой договариваются и меня не дергают, а вот чтобы письменно на нормальном уровне переводить серьезные, большие документы (особенно с русского на английский) - им либо не позволяет уровень, либо время (хотя скорее первое). А то вот недавно такие люди, "свободно" общающиеся на английском, прислали перевод из статьи под названием Tories sign up Spencer (подумав, что Tories - это название компании): Spencer, 51, who has amassed a £610m fortune as founder of Icap, the inter-dealer money broker, will take over from the newly ennobled Jonathan Marland, who has been running the party’s finances since 2003. Спенсер... вступает в долю с Марландом, который занимался долевым финансированием с 2003 года! Вот такие "переводы" сотрудников, знающих язык, меня только укрепляют в моем мнении. А второе высшее Вам никто не запрещает после этого получить. Я считаю, что полноценное лингвистическое образование все равно дает очень многое. Ну а для перевода тех же дипломов все равно нужно подтверждение языкового образования, чтобы их потом заверять. Хотя согласна - не самое интересное занятие. Может, стоит поискать что-то более интересное, чтобы у Вас не возникали подобные мысли? |
Это полная ерунда, что вы говорите, ****. Учитесь и думайте не о второстепенных ролях , а о глобализации, в которой переводчики в авангарде ! )) Все английский все равно не выучат, не говоря уже о русском! ) |
У меня уже есть одно образование, иняз, англ.-немец. Но я заканчивала педагогический университет, теперь меня дернуло получить дополнительное образование переводчика, полгода отучилась уже :) |
вот тока что была у нотариуса, услуги перевода одной страницы паспорта стоят 900 рэ. Уж нотариальные переводчики никогда не вымрут... |
имхо язык + ЭКОНОМИКА/ФИНАНСЫ/БАНКИ/КРЕДИТ намного выгоднее/ перспективнее/ денежнее. Если есть возможность/время/силы - переучивайтесь пока не поздно. Финансовый потолок переводчика в среднем НАМНОГО ниже, чем специалиста с эконом. образованием + англ. языком |
Да уж, паспорта - это тема :) Тоннами переводим. Интересно... Аж жуть :) Можно вымереть в буквальном смысле слова :) |
Ну ничего себе! Ну, если после инфака вас посещают такие мысли, то, может, быть и стоит сменить профиль... Или, вернее, не сменить, а дополнить. Только как бы экономика/право/машиностроение etc не пропала даром! Как знать куда в будущем занесет? И зачем все это нужно будет, если хотите переводить худ.литературу? |
lopuh, вот именно эта мысль меня и тревожит. У меня муж - маркетолог + англ. яз. Он ищет работу с начальной з/п 4000 баксов, я же сколько искала-смотрела-спрашивала - потолок - 1500 баксов, а так 700-900 |
кстати вчера тут слышала, у нас кое-кто остался без переводчиков, они всем отделом переводили документы весь день и не перевели. потому что у человека, имеющего определенный набор знаний по языку, возникает иллюзия того, что он знает все. а это не так. * если после инфака вас посещают такие мысли, то, может, быть и стоит сменить профиль...* - а что тут удивительного, у нас почти все ушли в другие сферы деятельности, кстати там они тоже не вполне удовлетворены. |
**** Ищите дальше. Для переводчиков бывают зарплаты и поболее 1500. |
**у нас почти все ушли в другие сферы деятельности, кстати там они тоже не вполне удовлетворены.** Они, наверное, сами не знают, чего хотят. |
Суслик, не то чтобы это удивительно, я просто подумала вслух, что если перспективы на обозначились с инязом, значит, надо развиваться дальше. И это правильный подход, поддерживаю! Просто есть определнные риски и в получении второй специальности - например, такой же риск невостребованности |
Я согласна с Precious! Никогда не знаешь, что пригодится в жизни! А менять профиль или нет - это уже решать вам! Я тоже иногда документы перевожу, потом заверяю их у нотариуса, они ведь все повторяются, достатчоно 1 раз перевести, а птом только имена подставлять! Чего только нетдавали на перевод! Даже пакистанское свидетельство о разводе :))) Если у вас лежит душа к переводам, тогда ройте в этом напралвении, если нет - надо искать другую профессию! |
Аристарх, ну почему, один мой знакомый, например, хочет быть актером (с образованием ин.яза, ага), только он не смог вспомнить хотя бы примерную дату своего последнего посещения театра и название. Precious, да, второе образование - это больной вопрос, но имхо, надо планировать заранее, желательно, под конкретного работодател. |
*********Он ищет работу с начальной з/п 4000 баксов, я же сколько искала-смотрела-спрашивала - потолок - 1500 баксов, а так 700-900***** потолок, конечно, не 1500 баксов, а побольше, но, примерно там, где у Вашего мужа все только начинается :-) Меняйте специальность, пока не поздно. Потом будут дети/пеленки/бессонные ночи/детсад/сопли-ветрянки/школа... и будет не до второго высшего. А переводами (текстов по всей специальности, а не паспортов) всегда сможете подрабатывать, тем более, если у Вас есть готовая специальность, потому что переводчик без узкой специализации - никто и звать его никак. Перевод художественной литературы - самая низкооплачиваемая область перевода и заниматься этим можно либо в качестве хобби, либо, когда есть, кому Вас содержать. (Disclaimer: info as of today) |
**** Что толку, что люди знают и умеют объясниться на языке? Во-первых, они не делают это на должном уровне. Во-вторых, если даже они владеют языком, у них нет времени на переводы, и не их это функция. В-третьих, в хорошей содидной фирме с иностранными парнерами должна быть такая штатная единица, ее наличие говорит только в пользу фирмы! Все это, на мой взгляд, относится, к фирмам, где есть переводная работа. В мелких компашках при такой необходимости обращаются все равно к фрилансерам, ну, или сами как-то выкарабкиваются - это уж их дело. |
Сейчас жизнь так быстро меняется, что планировать заранее очень и очень трудно... Я вот например, работаю в экономическом подразделении и всю экномику, которая мне нужна для работы, знаю в пределах, достаточных для того, чтобы добросовестно выполнять свои должностные обязанности. Конечно, возникал логичный вопрос и у коллег, и у начальства - а почему бы тебе не пойти учиться на экономиста? И правда, почему?... А почему тогда заодно мне не пойти учиться еще и на инженера-нефтехимика или спеца по капстроительству или на пожарника? )))) ****, не надо сразу "бросить все", а надо просто очень подумать и решить для себя, какие у вас есть возможности сейчас, какие могут быть при ином раскладе, может, стоит поискать более высокоплачиваемую работу переводчика. А если хочется творчества - все-таки походите по издательствам. Платят копейки, зато простор для фантазии и, опять, же отвлекает от пессимистических мыслей о темном будущем)) |
lоpuh, можно работать как фрилансер, тогда, имхо, можно получать и больше. Понятное дело, что штатные переводчики получают меньше фрилансеров. |
Профессия переводчика может быть престижной, а может и нет. Престижно: 1)работать "устником"; 2) работать высокооплачиваемым "письменником" либо совмещать первое и второе. И для первого, и для второго нужно иметь спецобразование, чтобы быть в теме. Все остальные случаи - фриланс по 5 баксов или в штате БП ковыряться за 800-1000 зеленых - это значит быть на уровне чуть выше секретарши (извините, ничего личного). |
Annabelle, это смотря какие фрилансеры, и смотря какие штатники (опять же, смотря в каких организациях). Думаю, что я несколько лучше Вас знаю ситуацию в отрасли, хотя бы потому, что я лет на 15 в ней дольше Вас. |
Очень согласен с уважаемой new_here. Престижнее, даже сказал бы, солиднее, безусловно, штатная работа (без обид для фрилансеров)! :). Есть конечно переводчики фрилансеры, работающие как штатники, на стабильной основе. Но все-таки штат-это штат. И еще - второе образование всегда можно получить, при этом не надо торопиться оставаться бросать работу переводчика, потом будут большие преимущества перед другими переводчиками! |
lоpuh, я совсем не собиралась с вами спорить :) просто написала так, как думаю :) |
..торопиться БРОСАТЬ работу переводчика, я хотел сказать!:) |
|
link 14.12.2006 11:00 |
Полностью согласна с lopuh. Любое образование + язык профессионально резко повышают шансы получить высокооплачиваемую работу, а по прошествии энного количества времени - положительного исхода разговора об увеличении "оклада жалованья". У меня есть два знакомых переводчика, ну просто зубры тех. перевода (один - геология и бурение, другой - всяческие станки). Оба (!!!) спят и видят себя инженером, хотя сказать, что их недооценивают или гнобят с зарплатой - нет. Я тоже считаю, что есть, есть такая тенденция - переводчик во всем виноват (знаменитая история с "Приезжайте, мы Вас..." закончилась ведь вердиктом, что переводчик неправильно перевел. А штатный переводчик некоторыми работодателями а приори воспринимается как "прислуга за все". А разве у Вас не было случаев, когда просили попереводить "обычные коммерческие переговоры", на а деле оказывалось, что переводить надо что-то типа "а вот сюда подается шихтА", "особенности обваловки шарового клапана" и прочая, и прочая?!! С другой стороны - это, наверное, от века входит в правила игры, и ты это либо кушаешь, либо нет. "А лекарям, маркитантам, переводчикам и прочей обозной сволочи идти позади самого последнего колеса самой последней телеги, дабы они своими унылыми рожами молодецкий дух войска не портили". Петр 1. |
lopuh: можно Вам в личку написать? есть вопрос-предложение |
2langkawi2006: А я полностью согласен с Вами. Кроме - А Вы уж тогда и со мной заодно согласитесь! :) (13.39) |
Кроме - *штатный переводчик некоторыми работодателями а приори воспринимается как "прислуга за все".* Здесь все зависит от переводчика и его качеств. |
trix, напишите, конечно, только дайте знать, что отправили письмо. Мне нужно смотреть с другого компа, не включенного в корп. систему |
2 Deserad > Здесь все зависит от переводчика и его качеств. Скажите, Вы обладаете такими особенными качествами, чтобы отказать в срочном переводе или отказать попереводить на совещании, типа, "на полчаса", которое в результате длится все 8? Или Вам всегда дают хорошие оригиналы, или не дают переводы какой-то чуши, не утвержденной линейным менеджером? Если да, то хотелось бы поучиться :-) |
|
link 14.12.2006 11:24 |
Deserad - я не спорю, что очень многое определяется личными качествами переводчика, нет. Тута я с Вами согласная :-))). Я хотела вот что сказать. Поверьте, у меня характерец и темперамент - мама-не-горюй (в смысле - этого самого с избытком), и то я время от времени выполняю просьбы начальства отксерить фигову тучу бумажек (секретарь есть), если горничные уже ушли ввечеру - подать чай, потому что "ну тебе же ведь это не трудно". И как вести себя в таких ситуациях и что говорить - не знаю. |
lopuh: ушло |
2new here У меня никаких особых качеств нет - в срочном переводе могу отказать, если есть более срочный!) А если и правда срочно и необходимо - то это моя работа и прямая обязанность сделать такой перевод! Для переводов более 1 стр. у нас оформляют заявки, долгосрочные переводы (проспекты и каталоги) ставятся в план, приоритетность регулируется! Совещаний часов на 8 у нас не бывает. Если оно будет длительное, то об этом предупреждают. Что за линейный менеджер? :) У нас отдел переводов с руководителем, которые все и координирует, поэтому все фильтруется. Ничего особенного, в любой структуре можно создать такую систему |
** и то я время от времени выполняю просьбы начальства отксерить фигову тучу бумажек (секретарь есть), если горничные уже ушли ввечеру - подать чай, потому что "ну тебе же ведь это не трудно". И как вести себя в таких ситуациях и что говорить - не знаю.** Вот что-то меня никто ничем не просит заниматься акромя переводов. Эти вопросы не ко мне, но и я могу на них ответить **Скажите, Вы обладаете такими особенными качествами, чтобы отказать в срочном переводе или отказать попереводить на совещании, типа, "на полчаса", которое в результате длится все 8? ** Да, если это выходит за пределы рабочего времени. **Или Вам всегда дают хорошие оригиналы, или не дают переводы какой-то чуши, не утвержденной линейным менеджером?** Именно так. |
по первому пункту Аристарха - не просят потому, что Вы мужчина! были бы женщиной, может быть, и попросили бы |
Суслик - да нет, просто надо работать по принципу "каждый делает СВОЮ работу" , будь ты М или Ж.. |
Не, суслик, в нашей конторе все выполняют только свою работу. Так что, даже и в этом случае не мне не припахали бы. Кстати, бывают у нас ситуации, когда секретарша где-то бегает, а подходить к телефону, отвечать на звонки кому-то нужно. Но даже и в этом случае меня никто никогда об этом не просил. |
|
link 14.12.2006 11:54 |
Моих знакомых переводчиков-мужчин тоже об этом ни разу никто не просил. Зато в командировках неоднократно наблюдала, как они выступают в роли такелажников. А мое начальство не знает, что такое "пределы рабочего времени". Какой, к черту, конец рабочего дня, когда завтра подписание??? А что договорчик страничек на 20-25 не самого простого текста был прислан около 5 вечера - НЕ КАНАЕТ! Вот и приходилось уходить с работы в 5 утра, а один раз - вообще в 10 утра следующего дня. |
Deserad, в идеале - да конечно, полностью согласна. Но в реале в начале своего трудового пути, на самой первой работе, приходилось мне кофе носить... позже ушла я от этого, слава богу. Аристарх, да в моей тоже, но был экспириенс как грицца langkawi, вы случайно не на моем прошлом месте работаете?:) |
не мне = МЕНЯ langkawi2006 |
*Зато в командировках неоднократно наблюдала, как они выступают в роли такелажников. * На этот счет есть носильщики и в авансовом отчете надо просто указать сумму, заплаченную за эти услуги. У нас тоже некоторые сидят после 18. Ради бога,пусть сидят. Как правило, они черт знает чем занимались днем,или позже пришли. Это время не оплачивается, голова уже все равно не работает, поэтому смыла нет во внеурочной работе никакого. У нас в отделе просят даже давать перевод до 17 ч. А если он более 1 стр, то автоматически уходит на завтар. О срочности надо было думать раньше! |
Deserad, какой хороший подход у вас в отделе! Я думаю, самое время спросить ****, переубедили мы ее(его) или нет)) |
|
link 14.12.2006 12:13 |
Суслик - их, местов-то таких, тьма :-))) Deserad, Аристарх - убедили... Надо походить к shrink'у. А то у нас чуть что - следуют thinly veiled hints "дверь там". А я ведусь. |
2Precious - да! Но кстати,до моего прихода туда было не так, как я описываю, я ктому это, что все совими руками перестроено было... Судя по всему, нельзя было не переубедить ее-его! :)) |
2langkawi2006 Рад, если убедили! Вот-вот.А вестись не надо.Надо дать понять, что Вы всегда что-то найдете. А они - нет. Еще я хорошо знаю, что на полный день найти человека в последнее время труднее - очень многие хотят иметь свободный график. Это тоже неплохой довод. |
профессия не умрет . иногда дело не в качествах переводчика а вот допустим в таком случае: портовая фирма - работают несколько десятков человек. Руководители фирмы ведут дело на английском языке. |
langkawi - должно быть все наоборот, чтобы Вы своим работодателям такие намеки делали, а они велись. Надо поставить себя так, что это Вы им услугу оказываете, пусть ценят, а не нравится - спокойно можно уйти и найти работу получше. Когда я так стала относиться к своей работе (то есть не бояться ее потерять) - мне стало намного легче жить:) А работодатели, как ни странно, стали считаться с моими требованиями. |
|
link 14.12.2006 12:36 |
Ребята, КАКИЕ ЖЕ ВЫ ВСЕ КЛАССНЫЕ!!! |
А у меня ин.яза вообще нет, у меня общий менеджмент, а работаю я технологом и переводчиком, но в последнее время больше технологом. Я наоборот планирую на ин.яз поступать через годик. |
А никто почему-то не догадался спросить, где живет автор темы :-) имо, кроме Москвы, Питера и нескольких других городов (и то в ограниченном количестве), переводчики в "чистом виде" нигде более особо не востребованы (с перепиской, например, справляется в этих конторах и секретарша-блондинка) |
|
link 14.12.2006 13:22 |
new_here Позвольте с Вами не согласиться! |
В Москве я живу :) Всю голову сломала :) Надо немаленькие деньги платить за 2-й семестр обучения (МГЛУ), а я все думаю, думаю... Если честно, то больше всех меня убедил lopuh. Работать секретарем-переводчиком и личным помощником не хочу. Это с одной стороны. Но любимым делом заниматься хочу. Это с другой. В общем, буду учиться до конца, искать новую работу, а если уж совсем ничего получаться не будет, получу 2-е образование :) |
а |
You need to be logged in to post in the forum |