Subject: ОФФ: перевод сайта Вопрос: что необходимо знать или чему нужно научиться, чтобы переводить сайты?Мне уже второй раз предлагают перевести сайт. В первый раз все заглохло с их стороны, сейчас вторые клиенты изъявляют достаточно сильное желание, чтобы это сделала я. Но сайты я не переводила и не уверена, как это делать. Перевести все в Ворд? Или нужно иметь элементарные навыки создания сайтов? Или неэлементарные? Пожалуйста, подскажите, т.к. даже если сейчас у меня и не получится, на будущее все равно хочется научиться, а спросить больше не у кого. Спасибо! |
Не пойму, в чем проблема. Вам же его не создавать, а перевести надо. В Ворд не советую, у него с большими документами проблемы. Да и вообще у него проблемы. Попробуйте в Dreamweaver, например. Скачаете себе этот сайт, переведете, а остальными вопросами пусть занимается программист. Вы же не он? |
Есть где-то примерно 3 способа переводить сайты: 1. Идеальный 2. Компромиссный, и вероятно не всегда работающий 3. "В лоб" - самый чудной и самонадеянный способ. |
Все зависит от того, как сайт организован. Большинство современных сайтов созданы с использованием динамических механизмов генерации страниц. Информация по запросу формируется и выводится на экран, статически (то есть постоянно, в виде файла html) не хранится. Данные выбираются из специальной базы. Механизмов динамического формирования существует много. Достаточно указать такую связку как php+mysql, на которых работает огромное количество порталов, интернет-магазинов и т.п. Для таких случаев все необходимые слова прописываются в формах и полях базы заранее и даже на нескольких языках, так что сайт сам подстраивается под пользователя, предлагая ему информацию на том языке, которая указана в настройках браузера посетителя. Если же речь идет о маленьком сайте с несколькими десятками статических страниц, то конечно достаточно эти страницы переписать на свой компьютер, сохранив их как html (существует много программ, которые облегчают процесс "копирования" содержимого сайта с сохранением струкуры, ссылок и т.д.). Затем эти страницы нужно открыть в каком-нибудь редакторе html - я могу посоветовать бесплатный NVU http://www.nvu.com/features.php http://nvu.mozilla-russia.org/ Конечно, это уже во многом инструмент веб-дизайнера, но для редактирования, перевода текста страницы он, конечно, тоже годится. |
cамое главное в переводе сайтов, получить от заказчика материал/файлы которые надо перевести. идея: "пойди сам на сайт, скачай и переведи" не должна применяться. |
про редакторы html для перевода сайтов. на мой взгляд нет ничего лучше бесплатных Enlaso localization tools ( http://www.translate.com/technology/tools/ ) |
Ничего не выйдет ;-) Не удастся объяснить заказчику, что такое «перевести» сайт. Впрочем, думаю, если выставить расценки промта, то он примет и промт.. |
|
link 3.12.2006 14:08 |
Ребят, так ведь эти HTMLи и иже с ними можно в TagEditor'е переводить, и там в общем-то пофигу, знаешь ты html или нет. Правда, здесь возникает другая проблема - TagEditor сегментирует текст не всегда так, как тебе этого хочется, а учитывая специфику переводов с русского на английский... впрочем, это можно будет подправить уже на выходе. Ну и разумеется, заказчик должен сам прислать файлы на перевод и конкретно расписать, что именно нужно переводить, в какие сроки и за какие бабулии. |
Лучше осторожнее. Если заказчик вдруг осознает, что перевести сайт так, чтобы было не стыдно, окажется в разы дороже, чем сделать сайт с нуля силами бывших (и будущих) двоечников, открывших веб-студии, то так ведь это.. и заказчика потерять недолго ;-)) |
|
link 3.12.2006 14:57 |
Тээкс! Никак опять безграмотная куколка расхамилась? Не прошло и полгода. Во-первых, формула сероводорода пишется не так, а во-вторых, налицо прямое оскорбление. Модератора, что ль, позвать? |
Ну кукла и кукла, что с неё взять? Да, а что у нас с форумом? Я тут набрал сообщение, а он не хочет публиковать слово «К ё в и ч н a я». Неужели у движка выработалась аллергия на? ;-)) |
*Неужели у движка выработалась аллергия на? ;-))* Ну ведь сказано жеж, нет такого слова, ну. |
|
link 3.12.2006 16:16 |
Это что, ссылка на албанском? Тогда в газенваген ее вместе с авторами! А куклам - матчасть учить. Вернее зазубривать, если собственный лажефильтр не работает. |
tag editor - за деньги и сложноват энласовская прога вытаскивает только тот текст из вебстраницы, который надо переводит. Потом автоматом вставляет его обратно. Налицо простота и бесплатность по сравнению с тагэдитором. |
|
link 3.12.2006 16:25 |
2tumanov - интересно, надо будет как-нить попробовать. А из автокада она таскать умеет? |
Чем плох NVU, друзья? |
нет , вот из автокада самому все нада! :0( сам по данному поводу переживаю..... пока копирую все с чертежа в таблицу в ворде, там перевожу, и копипастю... мануально... |
Почитала и поняла, что... много чего не поняла. Очевидно, что мне еще ползти и ползти до полноценного перевода сайтов. Ок, буду потихоньку учиться на досуге (хотя обычно все бывает у меня авральным методом, но сейчас просто не до того, аврала и так хватает), а клиентам предложу свой вариант сотрудничества. Если не устроит, я не очень расстроюсь, т.к. в данном случае думаю, что они потом все равно будут обращаться за другими переводами, а портачить в таком деле не стоит. Спасибо за советы, буду учиться :))) |
2 RylenaВопрос: что необходимо знать или чему нужно научиться, чтобы переводить сайты?Ого! Редко здесь случаются настолько разумно сформулированные вопросы, и странно, что никто столь же толком на него не ответил, даже alk. Сам я сайтов, к сожалению, не переводил, но в общих чертах на всякий случай вопросом поинтересовался. Исходя из данных, которыми располагаю, на Вашем месте я бы действовал примерно следующим образом. 1. Поставил бы заказчика в известность, что до сих пор переводил только текстовые документы и не имею опыта работы с готовыми сайтами, а потому могу взяться только за перевод текста. (Каких-либо инструментов для самостоятельного извлечения из сайтов их информационного наполнения у Вас нет, и иметь их Вы не обязаны. Системой WCM также обязан был озаботиться заказчик ещё на этапе проектирования сайта, так что извлечение — его забота). И, разумеется, ни в коем случае не стал бы упоминать конкретный инструментарий, которым намерен пользоваться (случайно оказавшийся поблизости от заказчика опытный локализатор, прочитав Ваши слова о Word, посоветовал бы ему лучше обратиться к другому исполнителю. А так может и не заметят). 2. Исходя из того, что заказчик вообще обратился ко мне, я бы заключил, он либо уже извлёк всё, что требуется, либо имеет о процессе локализации сайтов ещё более туманное представление, чем я сам. Поэтому я бы оговорил формат данных, которые я готов принять для перевода, и в каком готов вернуть работу — он должен быть удобен для переводчика и позволять сосредоточиться на перевода, не отвлекаясь на сопромат. Чётко оговорить deliverables очень важно, поскольку избавляет от выполнения постфактум массы дополнительной, ранее не оговоренной и, соответственно, неоплачиваемой работы или от дополнительных переговоров о её оплате. (Если сайт примитивен и состоит в основном из обычных текстов, их перевод вполне могут поручить и Вам, поскольку засунуть результаты в локализованную версию будет сравнительно несложно даже вручную. Такие форматы, как XML, HTML и SHTML, легко и удобно переводятся в хороших программах TM, однако такую программу надо ещё выбрать, иметь и уметь ей пользоваться. Если лично мне бы дали нужные фрагменты сайта отдельными файлами, я бы ко всеобщей радости работал именно с ними. Но, то, как Вы пишете о Word, говорит, что Вы о них если и слышали, то услышанного не поняли). 3. Промежуток, занятый переговорами, я бы, пользуясь случаем, потратил бы на повышение квалификации в этой сравнительно узкой, но очень перспективной области, чтобы использовать сделанное как элемент своего портфолио. Соответственно, внимательно изучил бы все доступные номера MultiLingual и приложения к ним, а также всё, что относится к азбуке синтаксиса HTML (без этого лучше сразу отказаться от заказа), а также CAT, WCM и процессу локализации сайтов. (Материалов в Сети висит огромное количество, и за пару дней можно отобрать достаточно полезные для любого случая, была бы охота). На чтение времени бы уже не осталось, но я бы получил общее представление о том, как это делается. |
2Brains: Вы не поверите, но заказчику я уже ответила, и ответила как раз по оговариваемым Вами 1 и 2 пунктам :) Ну а третий будем осваивать. Когда будет время (глубокий вздох). |
2 tumanovна мой взгляд нет ничего лучше бесплатных Enlaso localization toolsСкажите, а Вы могли бы пару слов добавить о практике использования их по назначению? Правда, аскеру, как и мне, оно прямо сейчас вряд ли поможет, но так, на будущее, вкратце скажите, насколько овчинка стоит выделки. Странно видеть настолько многофункциональный набор, предлагаемый бесплатно, однако то, как он подан на сайте, внушает надежду. |
2 RylenaВы не поверите, но заказчику я уже ответила, и ответила как раз по оговариваемым Вами 1 и 2 пунктам :)Эге, да Вы не промах! Такой подход впечатляет. Ну а третий будем осваивать. Когда будет время (глубокий вздох).Советую пользоваться случаем. Может, это Ваша судьба. Если заказ не уйдёт, немедленно вгрызайтесь! |
сакраментальная фраза: поиск по форуму :0) на этом форуме уже было , и кажется с картинками. пакет позволяет практически уйти от знания хтмл, поскольку он вытаскивает только текст из веб страниц. Те теги, которые остаются в тексте, просто копируются из source в target текст при переводе вордфастом. программа работает в два этапа: 2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате. 28.09.2006 0:14 'More 28.09.2006 10:03 |
2 tumanovсакраментальная фраза: поиск по форуму :0)В этом форуме такие вещи искать как-то даже странно, примерно как золото в огороде. То есть оно и там может оказаться, но такие случаи редкость. Тут естественно искать вопросы что такое Trasdos и как с ним работать, не умея ни писать, ни читать. ;-) пакет позволяет практически уйти от знания хтмл, поскольку он вытаскивает только текст из веб страниц.То есть фактически это пакет-экстрактор? Значит, я был недостаточно внимателен. Те теги, которые остаются в тексте, просто копируются из source в target текст при переводе вордфастом.Одно уточнение: этот пакет замкнут на WF? Я имею в виду, можно ли осуществлять сам перевод иной кошкой, поручая Enlaso экстрагирование и обратную сборку? Система подкаталогов даёт такую надежду, как минимум при условии сохранения структуры текстового файла. Я прав? …текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надоВ какой формат записывается всё это? По идее то, что переводимо Trados, переводимо и любой другой приличной программой. 2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице.Хотя вот такое удобство вряд ли возможно. Хотя надо ещё подумать… Нет, большое спасибо за комментарий. По идее, это должно бы было быть написано в самом начале страницы Enlaso, ну да чёрт с ними. Для кого надо есть tumanov. :-))) 28.09.2006 0:14Без этого вашего комментария и контекста вопроса в тот раз я пропустил сказанное мимо ушей. Теперь занесу в свои закрома. Снова спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |