DictionaryForumContacts

 Гера

link 10.11.2006 6:16 
Subject: OFF - Перлы!!!
Коллега проверял перевод текста (строительная терминология)и увидел такой "перевод":

Оригинал - Laying of concrete bedding
Перевод - Укладка (!) КОНКРЕТНОГО ПОСТЕЛЬНОГО БЕЛЬЯ ))))

Хохотал весь офис!))

Кому какие перлы встречались? Делитесь!

 Whoami

link 10.11.2006 6:19 
Анекдот боянный
В школе для новых русских объясняют артикль:
- Дети, если попадается артикль "a", переводим "типа", если "the" - конкретно.

 sologa

link 10.11.2006 6:22 
Таких приколов сколько угодно!!!
Вот, на днях редактировала одного "переводчика" с нашего предприятия (перевод запроса о подробной информации) и наткнулась на следующее:

Оригинал: "Details of all PO's place in 2006"

Перевод: "Детали по месту всех заказов на покупку в 2006 г."

Тоже, по-моему, не плохо :)

 Гера

link 10.11.2006 6:29 
Хе, товарищ, да тут в оригинале ошибка - должно быть placeD...

 layman

link 10.11.2006 6:30 
а у нас как-то User's Manual перевели как "ручной режим пользователя"

 sologa

link 10.11.2006 6:31 
гера, это, скорее, не ошибка, а опечатка. Любой адекватный человек поймет, что на самом деле имеется ввиду.

 Гера

link 10.11.2006 6:36 
whatever...

 orchestra

link 10.11.2006 6:41 
А у нас в инсте на 1 курсе было парень перевел ОКРУЖАЮЩАЯ СРЕДА - как Surrounding Wednesday. Я клянусь, институт он не закончил по понятным причинам.....

 NadGr

link 10.11.2006 6:53 
Оригинал: сварка на прихватках (т.е. прихваточным швом)
Пкревод: welding on gloves

Оригинал: сырой шпат
Перевод: wet spar

Оригинал: mother company
Перевод: матерная компания

Оригинал: in upright position (о размещении блока на пантоне)
Перевод: в правильном положении

Оригинал: thruster (в смысле подруливающее устройство)
Перевод: трустер

 tentra

link 10.11.2006 7:04 
Читаю тут одно руководство и плачу:

- Правая сторона дисплея отображается вместе с левой.
- Индикация если неисправно.
- Индекс отображается на части дисплея.
- Проверка допустимой температуры выполняется только однажды.
- Использование изделия впервые.
- Воды в дренажном поддоне много?
- Если Вы выключаете кондиционер, когда индикатор моргает, индикатор также выключается.

 суслик

link 10.11.2006 7:04 
конкретное постельное белье:) гыгыгы
лично слашала, когда @ переводили как dog

 Генри Уайльд

link 10.11.2006 7:35 
Гениталий на гусеничном ходу, одним словом. (см. "Щелчок по почкам")

 Аристарх

link 10.11.2006 7:44 
Помнится, один строитель по образованию взялся перевести СНИП на английский. И перевёл заливку (бетоном) - sauce

 Ita Takana

link 10.11.2006 7:44 
наши студенты, принимая иностранных коллег, так сказать, то есть студентов, приехавших поделиться опытом, водили их по славного городу-герою Петербургу,
winter palace как-то они еще изобразили
и тут настала очередь медного всадника
и тут всех заклинило, пока один мальчик не нашелся сказать, что это
Cuprum Cowboy!

 Annabelle

link 10.11.2006 7:45 
Генри Уайльд, ЛОЛ!!!
Очень в тему :))))
Это самый лучший пример перевода :)))

 Аристарх

link 10.11.2006 7:50 
**Cuprum Cowboy!**

Иностранные коллеги, несомненно, надолго запомнят этот поездку :-))))

Ita Takana,
Кстати, а как бы этот мальчик перевел бы творение Дзурро Черетелли, что на Москва-реке? Fat Orc? Sauron Revived? Orodruin? Orthanc?

 Ita Takana

link 10.11.2006 8:04 
Янко, а что там на Москва-реке?
Пиотр что ль???
Сами мы неместные)))

ну перлы из разряда
tasty sausages - сосиски в тесте
smoked fish - обкуренная рыба
и проч. я даже не вспоминаю)))

студенты - были моим источником познания жизни, а теперь приходится все самой, самой))))

 Аристарх

link 10.11.2006 8:05 
Янко, LOL!!!

А с другой стороны, лучше хоть как-то выйти из положения, чем вообще промолчать

Ita Takana
А на Москве-Реке огрооооомный монумент Петру первому. Творения Зураба Церетели :-)

 Ita Takana

link 10.11.2006 8:07 
временно удаляясь в офф:
отдельная тема - ошибки в произношении и хит-парад подобных слов
от студенческий кукумбер/какамбер и ай гоу суслинг до бушесвого развороченного (иначе не скажешь) ха-хо-ха-хамоджИниэс

 Ita Takana

link 10.11.2006 8:07 
да поняла, поняла
далеко он тут через переулки торчит

какой-нибудь Купрум супербой!

Вот и я говорю, что иностранцам лучше не говорить, что это таки и есть наш Петр Великий. Шоб, значить, державу не позорить.
А "сосиски в тесте" это и по-русски неграмотно (как и компот из сухофруктов). Если в тесте - это "в сыром тесте". А сухофрукты перестают быть таковыми сразу же, как только попадают в компот.

ОПРД

 Ita Takana

link 10.11.2006 8:20 
Янко

ой, млин, заставили задуматься о вечном
метаформа там, метонимия......
еда....................

 tentra

link 10.11.2006 8:25 
В сосисках, думаю, произошло стяжение первоначальной формы "сосиски, <запеченные> в тесте". Это ведь стяжением называется, я ничего не путаю?

 tentra

link 10.11.2006 8:27 
Нет, не стяжение. Как-то иначе :(

 layman

link 10.11.2006 8:31 
а вот как говорила одна из наших преподов:

if you want me I'm in room 48

 Ita Takana

link 10.11.2006 8:35 
layman, вам еще повезло
одна из моих говорила

тэйк э люк! какое там среднеевропейское l
что вы

 Levitan

link 10.11.2006 8:38 

А моя преподавательница по англ. слово Government произносила как Гавно-мент ))

 Brains

link 10.11.2006 8:41 
Из вчерашнего.
Локализуется, значит, Adobe / Macromedia Flash. Знать в деталях, как это делается в России через Францию, живому человеку не положено, поскольку такое знание несовместимо с жизнью, но представление себе составить можно. Просит меня редактор сопоставить оригинал с переводом:
The source media file ended unexpectedly and was not encoded.
Исходный медиа-файл имеет неожиданный конец, он не был закодирован.
А вы говорите… =:-О
Не думал, не гадал он,
Никак не ожидал он,
Никак не ожидал он
Такого вот конца!

© Детская песенка

 Аристарх

link 10.11.2006 8:44 
Levitan

А что, всё логично.:-) Один мудрец изобрел уникальную иетодику запоминания английских слов. Чтобы быстрее запомнить слово government, нужно представить себе г***, окружённое ментами
:-)

Tentra, и все равно неграмотно получается. Вот есть булочки с повидлом, пирожки с капустой, беляши с котятами и т.д. Однако нет такого продукта как "повидло в булочке". И "капусты в пирожках" тоже нет. Почему тогда должна быть "сосиска в тесте"? Где логика?

Аристарх, а сегодня - день милиции, между прочим. Они ж просто прозябают во тьме невежества. Сходил бы, просветил их что ли.

 Гера

link 10.11.2006 8:49 
Янко, а каков ваш вариант названия сосиски, будь она не ладна, в тесте?

 Аристарх

link 10.11.2006 8:54 
Да, Янко, менты будут счастливы :-)

Сосиска в хлебе :-))))

 суслик

link 10.11.2006 8:56 
где вы вообще усмотрели логику в русском языке?

 Annabelle

link 10.11.2006 8:57 
Levitan, ЛОЛ!!!! :)))

 Annabelle

link 10.11.2006 9:01 
а на Украние день милиции 20 декабря (прям в мой день рождения!!!)

 Гера

link 10.11.2006 9:04 
Хмм... Как бы я не извращалась, но говно мент от government не получается...
2гера
Самый простой вариант - "булочка с сосиской". Но можно и "беляш длинномерный сосисконаполненный", "шаверма замоноличенная/заанкерованная", "хотдожественные изделия", "булко-сосисочные изделия", да мало ли как еще :-)

 tentra

link 10.11.2006 9:12 
Янко, предположу что логика обозначения этих хлебобулочных изделий зависит от пропорционального соотношения начинки и хлебной массы. Как правило, масса капусты/ повидла/ котят в пирожках существенно меньше, чем теста, а сосисок - больше либо равна.

 Ita Takana

link 10.11.2006 9:13 
хоть хот-догом назовите, только пожевать че-нить съедобного дайте!!!!!!!

 Скай

link 10.11.2006 9:16 
Про сосиску - она ведь исконно называлась "сосиска, ЗАПЕЧЕННАЯ в тесте", что есть абсолютно правильное и логичное название.

А потом пришел УЗУС!

:о)

Tentra, я попросил бы. Вы где находитесь, а? Это с каких пор в наших хлебобулочных изделиях масса начинки стала сопоставимой с массой теста? :-)

Скай, все не так было. Сначала был тесть, а только потом пришло выражение "сосиска в тесте" (как ответ на вопрос: "А где сосиска?") :-)

 Гера

link 10.11.2006 9:27 
Янко, лол!!!

 tentra

link 10.11.2006 9:28 
Нуууу эталонная масса начинки эталонных изделий. Кубических. В вакууме :(

 Скай

link 10.11.2006 9:31 
*Сначала был тесть*

Ну дык... А разобравшись, куда делась сосиска, справедливость восстанавливали по-нашенски, без сюсюканья... И запечение живьем было для неосторожного тестя еще не самым дискомфортным вариантом...

:о)

 10-4

link 10.11.2006 9:38 
М-да... Круговорот вещей (сосисок) в природе.

А, кстати, "хот-дог" - это не из корейских ресторанов пришло???

 Гера

link 10.11.2006 9:41 
А может, сначала был тот самый tasty sausage?

 Annabelle

link 10.11.2006 9:42 
Вот, только что пЭрл нарыла: оригинал: Age and Reference Number of door, перевод: ВОЗРАСТ и заводской номер двери.

 far_rainbow

link 10.11.2006 9:48 
Ученики моей подруги, помнится, переводили butterfly как летающее масло, а время Present Indefinite - как неопределенный подарок.

 Dimking

link 10.11.2006 9:53 
Хооспади, да все ваши ученики переводят домашние задания пунктом "перевод" из Ворда.
Че-то вы от жизни отстаете, еще удивляетесь чего-то...

 far_rainbow

link 10.11.2006 10:20 
2 Dimking
А все ваши уже до Промта доросли?:)
Прогресс, однако:)

 Dimking

link 10.11.2006 10:28 
у меня их нет, слава Кришне...

 nephew

link 10.11.2006 10:39 
10-4: в hot dog, как мне объяснял нейтив, hot означает sexually excited. Если кто видел кобеля в начале любовной страсти, то согласится, что похоже.

 far_rainbow

link 10.11.2006 10:51 
"Another story that riles serious hot dog historians is how term "hot dog" came about. Some say the word was coined in 1901 at the New York Polo Grounds on a cold April day. Vendors were hawking hot dogs from portable hot water tanks shouting "They're red hot! Get your dachshund sausages while they're red hot!" A New York Journal sports cartoonist, Tad Dorgan, observed the scene and hastily drew a cartoon of barking dachshund sausages nestled warmly in rolls. Not sure how to spell "dachshund" he simply wrote "hot dog!" The cartoon is said to have been a sensation, thus coining the term "hot dog." However, historians have been unable to find this cartoon, despite Dorgan's enormous body of work and his popularity.

Kraig, and other culinary historians, point to college magazines where the word "hot dog" began appearing in the 1890s. The term was current at Yale in the fall of 1894,when "dog wagons" sold hot dogs at the dorms. The name was a sarcastic comment on the provenance of the meat. References to dachshund sausages and ultimately hot dogs can be traced to German immigrants in the 1800s. These immigrants brought not only sausages to America, but dachshund dogs. The name most likely began as a joke about the Germans' small, long, thin dogs. In fact, even Germans called the frankfurter a "little-dog" or "dachshund" sausage, thus linking the word "dog" to their popular concoction".

http://www.hot-dog.org/hd/hd_history.htm

 D-50

link 10.11.2006 11:07 
"сосиска в тесте" это не hotdog, а больше Toad in the hole

 LaGataRoja

link 10.11.2006 12:24 
Взято из практики..прислали перевод договора с английского на русский

оригинал - nature of works
перевод - характер работ (закаленный такой характер)

оригинал - Company 1 will maintain frequent contact with Company 2
перевод - Компания 1 будет часто связываться с сотрудниками Компании 2

 LaGataRoja

link 10.11.2006 12:31 
еще из школьного....слово bicycle одной нашей девочкой было прочитано как "бикукле"

Один наш переводчик, канадец, переводя текст с русского на английский впал просто в панику, увидев словосочетание "типоразмерный ряд". Звонил и спрашивал у меня, что это за "зверь" такой :)

 Levitan

link 10.11.2006 12:34 

Роха,

А чем вам не нравится "характер работы"?

 Godzilla

link 10.11.2006 13:11 
Ладно, все впали в оффтоп. Читайте онтоп:

Ничто не потеряется или будет украдено. Кто имеет место для еще одной части аппаратных средств на своем столе? Или крошечный диск USB, так и норовящий потеряться, сломаться или быть украденым? Ни у кого нет времени для этого, вот почему мы разработали наше виртуальное хранилище. Оно получает данные на сохранение с вашего стола и из вашей головы.

Отдайте нам свои проблемы и вопросы, а также переживания и заботы вашего приложения.

Помните игру в снежки в 2003 году, акула, которую Вы захватили с побережья Baja, ваш отец с полной головой волос?

Если включен сигнал для нажатия кнопок, становятся доступными следующие звуковые сигналы: голос мужчины из Шанхая, голос женщины из Шанхая и голос женщины-мандарина.

Пока хватит.

 Shumov

link 10.11.2006 13:13 
(голосом женщины-мандарина) ЕЩЕ ДАЙТЕ!!!

 LaGataRoja

link 10.11.2006 13:31 
Годзилла, LOL )))))

 Annabelle

link 10.11.2006 13:37 
Godzilla, ЛОЛИЩЕ!!!!
Это перевод чего???
А продолжение можно???

 Godzilla

link 10.11.2006 14:00 
А то совсем заскучали...

Трение, вызываемое движением человеческого тела, является основной причиной накопления электростатического заряда.

Подстилка для гнезда Accumat имеет открытую конструкцию, благодаря которой грязь и перья легко проталкиваются к основанию подстилки, и оборудована гибкими резиновыми гвоздиками, необходимыми для минимизации контакта с яйцом.

Угол лобового стекла и лёгкий изгиб углов кабины придают кабине позу готовности.

Outlook 2003/Электронная почка

Поддержка сервиса "Умелые руки"

Из напряжения освещения 2 x 3000 вольт получается высоковольтное напряжение 4500 вольт в минуту.

Проверьте скорость в неподвижном состоянии (проверка неподвижности изделия).

Последний тормозной путь: см

Глаза видят, что рука может почувствовать: пластичность прекрасной кожи…

…регулировка языка поворачиванием… (о настройках часов)

Эти стрелки указывают на какие кнопки надо нажимать, стоит ли подкручивать головку, или даже, при ошибке в настройке, появление сообщения “NO OPERATION”(«отсутствие операции»).

vegetable oil – овощное масло

 Annabelle

link 10.11.2006 14:08 
Годзилла, откуда вы это находите????
просто шедевры!

 NadGr

link 10.11.2006 14:11 
После прочтения текста на уроке английского языка в школе.
Учитель: дети, что такое "boa constrictor"?
Ответ: конструктор (!)
Учитель: правильно, а какой?

 Enote

link 10.11.2006 14:13 
Я тут как-то допереводил и правил один мануал по копир-множ технике. Косяков хватало (путали бумагу с оригиналом и т.п.), но один меня потряс. Оригинал:
Proclamations, orders, regulations or appointments, or notices thereof (with intent to falsely cause same to purport to have been printed by the Queen's Printer for Canada, or the equivalent printer for a province)
Перевод я исправил и показать не могу, то Printer там так и был переведен принтером :)

 Godzilla

link 10.11.2006 14:22 
Не запускайте двигатель способом “тяни-толкай”.

Из шины выйдет некоторое количество воздуха, а если вы вставите манометр неплотно, то выйдет и больше.

В этой кабине два человека могут с комфортом провести ночь.

В частности, OMS выполнят следующие функции: сопряжение оператора с виртуальным коммутатором.

Проверка товаросопроводительной документации и подсчет реального количества ящиков ("родных" ящиков).

Если вы отвечаете на вызов, ваш мобильный телефон сообщит вам о новом звонке короткими сигналами "ду-ду"

Сделайте несколько движений вниз – вверх, как показано на рисунке, для проверки, есть ли у него ненормальное сопротивление.

глубина канавки носа

Вниманию: при отсутствии здесь получателя не будет также пункта для указания вызывающего отправителя

Двигайте фигурки игровой зоны так, чтобы Саосао мог убежать от "дыры" игровой зоны.

Если вы нажмете кнопку выбора для ввода вашего выбора, выбранное слово появится в текстовой области.

Минеральные вещества, содержащиеся в дожде, влаге и жидкости могут разрушить электрическую цепь вашего телефона

Объектив с длинным зумом

Режим работы обогревателя в машине: размораживание ног.

В среде Windows вы можете просматривать ваши файлы и папки через операционную систему Windows.

Выполнение автоматизированного планируемого резервного копирования посредством интегрированной функции планирования или планировщиками третьих сторон.

 Аристарх

link 10.11.2006 14:30 
LOL!!!!

Особенно вот это запало в душу :-)))
**("родных" ящиков).**

Родные мои ящики, как же я вас лублу!!! :-)))

**размораживание ног**

Куриных, что-ли? После того, как их вытащили из холодильника? :-)

 Godzilla

link 10.11.2006 14:42 
Аристарх

> Куриных, что-ли?

Нет, водителя. Это обогреватель в кабине грузовика.

 Аристарх

link 10.11.2006 14:44 
ААА! Тады понятно. Да, переводец тот ещё :-)))

 Annabelle

link 10.11.2006 14:44 
Годзила, а еще есть????

 sologa

link 10.11.2006 15:08 
А у меня в школе учительница по английскому слово "business" читала как "базинесс"...

 Godzilla

link 10.11.2006 15:33 
Есть много. В понедельник продолжим.

 OL

link 10.11.2006 15:41 
А я (позорница) когда-то перевела
the unit may be transporter in standing or liying position
как
агрегат можно транспортировать в стоячем или лежачем положении

Долго до меня доходило, что это вертикальное и горизонтальное :)))))))))

 jane doe

link 10.11.2006 16:28 
На одной конференции талантливые третьекурсники иняза перевели brainstorming через "мозговую атаку" обратно в brain attack.

 ranlin

link 11.11.2006 5:50 
Нижеприведенный перл выдал Промт в результате двойного перевода, что с него возьмешь, но уж больно шикарно вышло:)))

Оригинал:
Маразм крепчал. Все новые бредовые идеи, попахивающие откровенной паранойей, вихрями носились в закрученных узлами извилинах, поминутно вырываясь наружу и шандарахая окружающих.

Обратный перевод:
Marasm становился более сильным. Все новые сумасшедшие идеи, которые чувствуют запах немного откровенной паранойи, вихри, врывались в морщины, вращаемые в единицах, будучи постоянно выведенным снаружи и партнерах шандарахая.

 tentra

link 11.11.2006 8:55 
Одна учительница английского читала "brochure" как "брошуууур" с таким протяжным "ууу" :))

 'More

link 11.11.2006 14:28 
мне тут надысь попался перевод термина remote members (биржи/торговой площадки) - "удаленные члены".

 Enote

link 12.11.2006 11:06 
еще наткнулся
Оригинал: 32Mb Ram (64Mb recommended)
Перевод: 32Mб RAM (рекомендуется 64Mб)
баранят...

 aniraM

link 19.11.2006 11:01 
у нас "Tool box meeting" перевели как "собрание на ящике для интсрументов" :-)

 серёга

link 19.11.2006 12:05 
вот мои 18 коп.:

1. Яйцо трансгенной овцы

2. Плазмида млекопитающего

3. Please tell the Examiner that birds, in sharp contrast to mammals, do not display estrous cycles. Birds lay eggs that develop outside the body and they do not develop their offspring in utero. (из письма заявителя российскому государственному патентному эксперту)

4. Штамм мыши

5. Murine antibody = антитело мурены

6. Пероксидаза хрена козла

7. Фармацевтическая композиция, вводимая больному с риском летального исхода.

8. Молоко трансгенного быка

9. Фврмаецтивечсакя компоитция. (хорошая очепяточка)

10. Mice showing high reactivity were sacrificed. - Мышами, которые проявляли высокую реактивность, пришлось пожертвовать.

12. развитие рака в пациенте (из той же серии: лечение раков в пациенте)

13. полисобрат

14. реакция тио-Михаэля

15. борьба с вредителями в области здравоохранения

16. агент борьбы с вредителями данного изобретения

17. Не подтверждена промышленная применимость п. 10 в части матки небеременных женщин. (из запроса государственного патентного эксперта)

18. In a preferred embodiment, the mammal is a male or female mammal.

 alch

link 19.11.2006 14:57 
А еще очень популярна
хреновая пероксидаза

 серёга

link 19.11.2006 16:54 
но "пероксидаза хрена козла" - это, согласитесь, круче!))

 Godzilla

link 20.04.2007 14:20 
И вот еще немного:

...первый информационный центр покрывает Экспериментальную зону...

Клиент – в данном документе слово "клиент" относится к коммерческим (а не домашним) лицам.

Но так же, как мобильный телефон может способствовать развитию чувства одиночества и изолированности, если он никогда не звонит, он способен легитимировать уединенность; отключение телефона означает – "Я занят и хочу, чтобы меня оставили в покое!".

Одна базовая сеть используется для нескольких целей; объединение!

А это совсем местечковое:
...операторам мобильной связи будет необходимо придать таки услуга ценность,...

…летая в серо-голубом камуфляже...

Ложная информация о контенте: слухи, порнография

Расширяет клавиатуру, видео, мышь, громкоговорители, микрофон и последовательные устройства на расстояние до 1000 футов при помощи одного кабеля UTP любого типа.

Такая речь может даже вызвать у вас появление гусиной кожи

Смотрите, как на все это реагирует мозг, рот и какова при этом координация рук.

Запишите это на левой стороне блокнота размером 8,5 на 14 дюймов

Разве ваши дела должны расходиться с болтовней?

До известной степени, об этом можно сказать, такова жизнь.

Старайтесь не докучать других вашим дискомфортом

Проблема состоит в том, что вы часто не беспокоитесь о том, думают ли другие так, как вы это делаете.

Ваши действия исходят изнутри то, что является важным для вас, это то, что вы думаете и о чем вы судите, чтобы быть только правым.

Прочитайте две или три книги по личным свойствам и особенностям характера людей или о том, чем люди отличаются от друг друга (например, Изабел Майерс «Gifts Differing») или пройдите курс обучения по теме различия людей

Есть ли у вас забавные дети, домашние животные, хобби? В какой смешной ситуации, вы были застигнуты в последнее время?

Вы делаете то, что вы ожидаете, что другие это сделают?
Используя пример сексуального домогательства, как это относится к вам?

физическое местонахождение основного органа Покупателя

Кол центр Center

... плексиглаз...

В настоящем Соглашении мужской род толкуется как означающий женский род и наоборот, множественное число толкуется как означающее единственное и наоборот, как того требует пол или контекст.

X и Y движутся по одной полосе (X получил удар в задок) [описание страхового случая - автоавария]

Бури, торнадо, циклоны, ураганы, завихрения того же рода или сильные и разрушительные ветры, возникающие вследствие этого атмосферного завихрения

трефовый блок htr10e0019

Ветроуказатель состоит из:
- раскачивающейся красно-белой мачты высотой 7.40 м;
- флюгарка диаметром 500 или 1000 мм;
- красно-белого полосатого носка

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo