|
link 3.11.2006 10:17 |
Subject: Ветка V et al в виде словаря, или то, что надо знать или делать вид, что знаешь, вращаясь в приличном толмачевском обществе. Спасибо Corvin’у за поддержку, я бы одна просто не справилась :) Авторский стиль сохранен, убраны только повторы. V, помедленнее, пжалста, я записываю…Иностранные слова в английском языке A |
|
link 3.11.2006 10:19 |
B badinage, persiflage (фр.) – по-моему, это синонимы, означающие подшучивание, подколки; bon mot – острота, остроумное слово. …A place where those of an idle disposition may while away the hours with like minded individuals. A place where devotees of the philosophies effused by “The Chap” may engage in the frank exchange of badinage, persiflage and bons mots, and be sure they are among equals. http://www.sheridanclub.co.uk/index.htm (a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano). baguette - французский хлеб такой, типа "длинная булка" - употребляется и в английском в значении, например, того хлеба, из которого в Subway деляют знаменитые subs :-) Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород banquet--> formal, feast or dinner. to banquet --> to attend or entertain with a banquet; to feast. Barista – спец в баре, варящий кофе beau - буквально "красавчик" Но употребляется и в именах (часто нарицательных) beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary) - He was a beau-ideal chairman, whether in committee or in large public assemblies - The castle looks very spectacular, with its varied outlines and its towers, turrets, and crenellations - the beau ideal of the romantic castle - Indeed, she had all those enviable qualities which constitute what is acknowledged to the beau ideal of female beauty - She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные beau monde - бомонд :-) Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-) Belle de Jour Название фильма тоже на английский не переводилось. В нашем прокате назывался «Дневная красавица». Хотя синонимы имеются: fille de joie (вот еще один французский термин в английском языке), harlot, slut, Madam, paramour, Jezebel, Delilah…:-) bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-) ( Пример из недавней статьи - Yulia Timoshenko, the bete noire of Russia's political establishment) Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями big enchilada - в значении «большая шишка».These inquiries actually protected the White House by avoiding, in Watergate lingo, “the big enchilada”.:-) Термин изначально испанский. Означает (помимо своего прямого значения мексиканского блюда ) то же, что и другой тоже испанский термин – honcho bigot (фр.) – ханжа или ярый сторонник каких-то идей, приверженец Название статьи в Observer, March 12 2006 “This bigot has no place in the lecture hall.” Freedom of speech should be cherished and defended, but there is no excuse for tolerating racial lies masquerading as academic truths. Здесь bigot – расист. billet-doux – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair) Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука. bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом. Вот в одной старой статье встретилась фраза прям для этой ветки: It is not even that in Kosovo they 'have the right to bivouac, manoeuvre, billet and utilise any areas or facilities to carry out [their] responsibilities' or that none of their personnel 'shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties.' Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того нет» :-) - пресыщенный, «уставший от жизни, всё повидавший» to be blasé (Above all, never be blasé about the cultural fit with your supplier) - относиться скептически blitz - блитц, а также и в применяемом в Англии значении The Blitz - немецкие бомбардировки Англии во Второй мировой войне Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война Или из недавней газетной статьи про Москву: Luzhkov’s construction blitz. The Blitz - в Англии – немецкие бомбардировки Англии (в основном Лондона) во второй войне Blitzkrieg – блицкриг, молниеносная война boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат" bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s" a bona fide (=goodfaith) taxpayer - ну, это меня недавние безобразные решения нашего, пардон, КС РФ подвигли :-)) bon enfant – добрый малый bon ton Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-) bonhomie – добродушие bouchonne (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным. bouffant - прическа такая, типа Джулии Робертс в лучшие моменты страсти или прогулок по шоппингу в Голливуде в «Красотке» (humungous frizzy bouffant) Bouillabaisse – знаменитый французский (изначально марсельский) рыбный суп, подается (в частности, в недавно открывшемся на Ленинском проспекте ресторане «Буйабес») с крутонами и с тягучим, ярко- желтого цвета соусом под названием rouille (бувально по-французски значит «ржавчина»), произносится «руй» (в меню по понятной причине соус стыдливо обозначен как «руи», что, конечно, строго говоря, неверно :-)). Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.). Например, Akin Gump is a boutique law firm, specializing mainly in mergers and acquisitions. Donalsdon, Lufkin & Jeanrette is a boutique investment outfit. bragadoccio – хвастун, бахвал Brasserie – пивная, пивной ресторан (см., например, Brasserie du Soleil на Таганской улице) Bravado – бахвальство, бравада Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести. Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-) to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour); Bumfuck, Arizona. Заокеанский близнец Мухосранска Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут) Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки. (Ношение его в общественных и присутственных местах сейчас, кстати, пытаются законодательно запретить в Голландии. На улице можно :-)) Не совсем уверен – может, знающие коллеги подскажут – но кажется, это называется хиджаб. C Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West... Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме canape - закусочки такие, на фуршетах подаваемые - "канапешки", на один укус Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь. Вот пример из WSJ - you might also accept the canard that Wal-Mart drives good local businesses into the ground. capisce? - итал. (мафиоз.) - "ну ты меня понял?" capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen). Carni/carne – мясные блюда carte blanche - его английскими почти эквивалентами являются blank check, или иногда license ( ну, например, to kill ;-) carte d’identité – ID card cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую (caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а. caveat - латинский термин, в англ. праве означает "оговорка", исключение caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя" Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа) chalet Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион. chamois (фр.) - замша Channukah (also sometimes Hanukkah or Chanukah) – Ханука. Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней. This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression. Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-) Это прям как в русский вошло «шансонье» (кстати, еще один пример неправильной, с искажением, рецепции – по-французски «шансонье» – это певец типа Мориса Шевалье. Если бы кто Пиаф, Азнавуру или Сержу Реджани сказал, что они «chanconniers», то они, наверное, набили бы морду :-) They are Chanteurs, Artistes Francais!) Chapeau! Употребляется в значении "Класс! Снимаю шляпу!" Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает. Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate Chef de Cabinet "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже). chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece. chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка". cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?) “Saudi Arabia tries to keep the entire Internet connection under control by directing all communications to a central server, thus transmogrifying the Internet to a huge Intranet spanning the kingdom. Many 'unacceptable' sites are filtered through this proxy server. Although the Saudi authorities cite pornography as their main cheval de bataille, they do not contest the fact that they block access to numerous (inherently political) sites such as those run by the human rights organizations.” (http://www.firstmonday.org/issues/issue7_6/altinta/) cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame. chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека “...its hero is not merely the pink of courtesy, a chevalier sans peur et sans reproche, but a very grave, gentle, unassuming, and respectable young man” http://www.british-fiction.cf.ac.uk/reviews/albi24-66.html Чаще, конечно, используется в литературе или в текстах на исторические темы, также можно встретить “knight sans peur et sans reproche”, а иногда встречается просто sans reproche в значении безупречно. chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный chic - шик, элегантность “I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer ) Chop suey (эти два – одни из главных типов китайских блюд) Chorizo – чорисо, колбаска такая, перченная. Есть можно «о натюрель», а можно в пиццу в качестве «топпинга» класть. Chow mein Chutney Chutzpah –наглость Cilantro – киндза (травка) Clairvoyant - ясновидящий clin d'oeil - буквально по-французски значит "подмигивание". Но широко употребляется в англ. языке в значении "понимающий намек", рассчитанная на знатоков / ценителей ("инсайдеров" :-) ссылка, цитата, фраза, упоминание Clique- : a narrow exclusive circle or group of persons; especially : one held together by common interests, views, or purposes [короче Мультитрановская тусовка] cognoscenti - знатоки, "понимающие толк в ... люди" coiffure--> hairstyle. Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон. Comme il faut – «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…») commencement de la fin – начало конца, последняя стадия Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый. confrere-->colleague, comrade. connoisseur – знаток Consigliere/ i – буквально по-итальянски «советник», на самом деле просто одно из достаточно «старших должностных лиц» в мафии :-) Contorni - гарниры contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap. to coquet "Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman." М.Ю. Лермонтов. "Княжна Мэри" (чей перевод - не знаю). http://www.namdar.dircon.co.uk/aaRussian/Lermon/mary.htm cordon sanitaire - понятно :-)(например, тоже из реальной недавней статьи - Ukraine is useful to Russia not just as a cordon sanitaire but as a bridge to Europe) corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.) Cosi fan tutte coup d’etat, coup de Coeur Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти») coup de theatre сoup de grace Coup de maitre - Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф. courgette = цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то Courtier – царедворец, «особа, приближенная...». так, например, называли знаменитого Sir Walter Raleigh, прoславившегося брошенной трясшемуся от страха палачу: What dost thou fear? Strike man, strike! Coute que coute – чего бы это ни стоило, любой ценой crayon Сreche - Вертеп (Пещера Рождества. Не путать с Manger - Яслями) Crème anglaise - соус такой английский, для пуддинга Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок". Употребляется в значении "элита", "сливки", "лучшие из лучших", "избранные", эксклюзивные (бррр!), лучшие, виднейшие представители (чего-то)... Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc. Crème fraiche – сливки crêpe de Chine (значение очевидно). cri de coeur - "крик из глубины души", зов, вопль - например, это было накануне Каннского фестиваля, про фильм: Raging Bull was Scorsese's cri de coeur critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол. …It aims to critique and reconstruct theories by interfacing them with one another… http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14735784.asp Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian “In a wide-ranging speech to an audience of competition experts, Mr Collins also attempted to address some of the criticisms made by the National Audit Office in a hard-hitting critique of the competition watchdog a fortnight ago.” croque-monsieur - тостик такой, с сыром (и часто ветчиной) cru, grand cru (classe), appellation d'origine controlee (A.O.C.) Cuisine ( например, French cuisine) cul de sac - тупик. Причем чаще в "физическом" значении. Иногда как просто "каменный мешок". Произносится, пардон, кал дэ сЭк. (В переносном значении "тупик" как непреодолимые разногласия, невозможность договориться будет скорее impasse, dead end). Curry (а эти последние два – индийских) Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара). |
|
link 3.11.2006 10:20 |
D damnum emergens - "прямой ущерб" Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах) De facto/de jure de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент". А вот de lege ferenda - это наоборот - "как должно было бы быть", т.е. "не подправить ли нам чего в Консерватории" (с) :-)) De mortuis aut bene … de rigueur (фр.) – необходимый A tie is de rigueur in Boodle's debacle - провал, крупная неудача, катастрофа debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered. debutante--> (wealthy) young woman making her social debut. declasse - вот, у Берди где-то промелькнуло: "for a while, it was considered quite declasse, but is now fully embedded in the language". Типа нашего "вахлачьё", аццтой. :-)) décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing. decorum - приличия, соблюдение условностей; "обрядность"; видимость (законности и т.п.)(as in " decorum requires that...") dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting. deja vu - заметьте, что как минимум в Америке произносится "дейжА ву-у" - см., в частности, знаменитую фразочку Yogi Berra "It's deja vu all over again!" Этот бейсболист-тренер у них был таким же неиссякаемым источником туповато-смешных неуклюжестей, как наш ВикСтепаныч приснопамятный. delicatessen (=deli) - типа того, что мы называли "кулинария". Но это - более того. Там можно вполне роскошно поесть. deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain. to deluge --> to flood or inundate (deluged with complaints). delusion of grandeur - мания величия demarche demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee. dernier cri - последний писк, встречается довольно часто. dernier resSort - то же, что по-англ. last resort например, атомное оружие по определению is weapon of last resort derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-) desperado - отчаянный, отчаявшийся Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов). detour-->divergence from a usual route; roundabout course. deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition. denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel. Die Fledermaus. еще одно название музыкального произведения: «Летучая мышь». На английский не переводится. Strauss’s comic masterpiece. Die Walkuere Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта Der Ring des Niebelungen Dhoti – одеяние кришнаитов – вот живая фраза из статьи про них: Adherents to Hare Krishna dressed in their saffron dhotis. Dim sum – у китайцев примерно то же, что у греков и турок «мезэ» - последовательность большого числа небольших закусок. Часто в форме китайских пельменей. Но не только. Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было). Ditto – буквально «то же самое, аналогично». Часто употребляется даже в совершенно обыденных контекстах. Типа сидят двое. За столом. «Всё, я больше не могу» - «Дитто!» (типа « same here!, да, я тоже! «аналогично!») Or, when drafting a text, “let’s substitute А for Б on page 78. Ditto page 95 ». Dixi et animam levavi. «Сказал, и тем облегчил душу». Употребляется в значении «я кончил». Dolci (gelati, tiramisu etc) – «сладкое», мороженое там и т.п. dolce farniente («сладкое ничегонеделание», the pleasurable idleness woven into Italian life) :-) Dominus Meus et Deus Meus - слова Св. Фомы, обращенные ко Христу, после Воскресения - "Господь мой и Бог мой" Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий Don Giovanni doppelgдnger (нем.) – двойник или alter ego Double-entendre – двусмысленность. doyen - старейшина, декан (как в "дуайен (дипломатического корпуса") Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества) dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage. As in The idea you came up with is total and utter dreck! Droll (from the French drole) – занятный, необычный, оригинальный Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены). E E contra - From the opposite side; on the contrary. E converso - On the other hand; conversely. eaux(x) de toilette; eau de parfum eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success. e.g. Eid ul-Fitr – окончание Рамадана и Eid ul-Adha – окончание паломничества/хаджа (Hadj/Haji) в Мекку и день жертвоприношений. У тюркских народов это Bayram – Greater and Lesser Bayram (aka Kurban (Qurban) Bayram) Ejusdem generis - Of the same kind or nature; the same class Élan - : vigorous spirit or enthusiasm [это про Иришу] embarras de choix / embarras de richesse - "неудобное состояние", когда выбор так богат, что долго мучаешься \ (кто-то) так богат, что "аж неудобно" :-) Elopement - The act in a wife of voluntarily leaving her husband to live with another man. Emolument - Any perquisite, advantage, profit or gain arising from the possession of an office. Emphyteusis - An estate in land, under the Roman law, analogous to a fee-farm, or perpetual lease, in English law. It gave the occupant, or his transferee, a perpetual lease, conditioned upon payment of rent, and perhaps improvement in the land. Whence emphyteutic, to engage, occupy. Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus émigré --> emigrant (especially, a political exile). Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал» En autre droit - In right of another. En fait - In fact; in deed. en masse - " в массовом порядке", в больших количествах En owel main - In equal hand. En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year - "ан примёр" - продажа вина ещё до того, как оно "вызрело". en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки” “In ten minutes’ time I was dressed en règle and at the vicarage.” (She and I by John Conroy Hutcheson) "...and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en regle". (Jane Eyre by Charlotte Bronte) En route - On the way. En suite – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) ) En ventre - In the womb; unborn. en vogue (coming into vogue) enfant perdu: пропащий, конченный человек Enfant terrible engage - Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03) Entente Cordiale. «Антанта» Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) ) entrepôt--> warehouse for goods in transit. entourage – окружение: his fellow alumni who now dominate his entourage Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный». ersatz -: being a usually artificial and inferior substitute or imitation Escargot(s ) – тоже можно было бы сказать (Burgundy) snails, но часто дают именно так – это (Бургундские или иные виноградные) улитки, подаются запеченными с чесночным маслом. Скользкие. (Это объясняет знаменитую сцену в ресторане в Pretty Woman - Slippery bastards ! - Happens here all the time :-) ) esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел) По-английски иногда передается шутливым восклицанием Oh the insight of the hindsight! :-) et al --> и др. :) еt seq. - ... и последующие (пункты, статьи и т.п.) ethos - получившие распространение настроения, поветрие, общественный настрой, подход, отношение (к какому-то явлению) - вот например, фраза из статьи про новые торговые центры в Китае: For China, new malls, jaw dropping in size,... adopting Shop Till You Drop ethos,... (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos) Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца ex mero motu - of one’s own free will. The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their duties. Ex parte or ex-parte - From a (one) party; on behalf of one side. Said of a proceeding had at the instance of one party, without opportunity of the opposing party to appear or participate; also, of a proceeding to which there is no adverse party. Ex post facto Expose – краткое изложение, отчет, очерк |
|
link 3.11.2006 10:22 |
F faineant (do nothing)--> irresponsible idler. Faire les 400 coups - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны». У нас это название почему-то постоянно переводится как «400 ударов» - и никто как-то не задается вопросом – вроде, Бельмондо там никого особенно не бьет? Дело в том, что название фильма произошло от выражения Faire les 400 coups – «пуститься во все тяжкие», «съехать с катушек», «оторваться». Fait accompli fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty. to fatigue --> to cause tiredness, to wear smb. out. Fatwa – ну это ясно. Фетва. faux pas feist(y) = tough cookie, someone who fights back, doesn't take it lying down. "Боевой, боевитый, "боец", крепкий; крутой; пальца в рот не клади". femme fatale – роковая женщина fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day. fiancé(e) Film noir fin-de-regne, переводится буквально «конец (периода) правления». Недавний материал про де Вильпена: Such is the way France is governed in a fin-de-regne atmosphere that lays bare the country’s well-known pathologies. (WJS, March 3-5). fin de siecle - часто применительно к искусству и архитектуре - "на рубеже веков" (раньше было только в отношении конца 19-го века. Как сейчас будет - посмотрим :-) Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit) Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер. В Корнуэлле тоже есть место под названием Land’s End. (На нем этот полуостров действительно как раз и кончается :-)) Т.е. это популярная, видимо, вообще в топонимике идея – «Конец Земли». foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?) Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files) Forte - one's strong point [как техника для 10-4] Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion Пример из газеты: IHT 1/7/05 – Mexicans set off a new racial fracas Frisson – thrill, волнение, когда «мурашки по коже», «продирает до мозга костей». For France and U.S., frisson of good will (IHT, 1/03/06) Froideur – холодность, отстраненность. Пример недавний: (Camilla and Charles going to the US) – people will be watching for signs of colonial froideur, or even better, royal mishaps. There are multiple possibilities for cock-ups and gaffes. ( Ох, не любят они бедную женщину... :-) ) G gaffe – ошибка (опять же, по-английски часто передаётся как blooper ) gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош". Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января) gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное In recent years, she has changed from gamine to demure. Gateau(x) - торт/ы, пирог/и gauche --> Tactless, lacking social grace. Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак" Gazpacho – гаспачо, суп такой, подается холодным. gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml Gefillte fis(c)h – блюдо такое (фаршированная рыба, или как я к своему удивлению видел в Польше, по-польски называемое словосочетанием «Карп по-жидовски» %)) genre - жанр :-) Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!". Glace (cherries, whatever…) – глазированные, засахаренные (вишни, прочие фрюкты). glitterati - игра слов, издёвка по поводу literati (полу-гламур, полу-литературная интеллигенция). Кстати, имхо ИНОГДА неплохой вариант для перевода нашего "тусовщики" glitz(у) - шик, блеск, "блёстки" Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь. gluehwein ( дык куда же без глинтвейна там!, хотя есть и родной английский mulled wine) Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю. goulash - иногда (НЕ всегда) ложится как вариант перевода нашего "сборная солянка" (what a delightful goulash this walk was! - здесь walk, конечно, в значении "экскурсия, прогулка ( с гидом)" gourmet (это значит "гурман") - не путать с gourmand (это - "обжора"). Вот тут явно то ли наша недоучившаяся белая эмиграция поработала - иначе откуда такое позорное misuse? - либо уже большевички, во главе с В.И.Лениным, который среди многого другого полезного "ввел в русский оборот" слово "будировать" в значении, как ему казалось, "возбуждать, поднимать, затрагивать", не подозревая при этом, что во французском bouder - означает "дуться (на кого-то)" - т.е. и конь рядом не валялся... Grandes ecoles – «Великие школы», включая знаменитую ENA - Ecole Nationale d’administration, откуда родом половина французского «политического класса» (= истэблишмента), в лице своих выпускников, известных под названием еnarque(s). Grand prix Grandeur - the quality or state of being grand : MAGNIFICENCE - [ну уж это про Вас, незабвенный V] 2 : an instance or example of grandeur gratis - : without charge or recompense [как мы отдаем силы и время на гадания на кофейной гуще пытаясь дать ответ на вопросы аскеров без контекста] gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости" Gringo grosso modo, означает "в общем и целом", "если абстрагироваться от деталей", "приблизитeльно", "в самом общем случае". Gusto - вкус With gusto - со вкусом, с упоением H Habeas corpus (ad subjiciendum) (= remand) hearing - буквально наше «рассмотрение вопроса об избрании меры пресечения» (употреблять рекомендуется осмотрительно и только со знанием дела). Буквально Habeas corpus – это «гарантия от незаконного ареста и задержания». ( US Constitution Art. 1 para 9). Речь о праве каждого задерживаемого предстать перед судьей на предмет определения ему, как в нашем уголовном процессе это называется, «меры пресечения» - т.е. рассмотрение судьей вопроса о достаточности собранных дознавателем / предварительным следствием доказательств вины подозреваемого для того, чтобы содержать его под стражей. В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act. habitué --> habitual visitor or resident. Hanukkah – еврейская Ханукка. Ну а поскольку она по времени почти совпадает с «католическим Рождеством» (заметим походя, - сильно не любимый Павлом Палажченко термин :-) ) – то сезон в Америке стали полуприлично называть Chrismakkah. И готовят иудеи в это время, в частности, Latke – картофельные оладьи (potato pancakes) :-). Еще один гастрономический термин :-)) Hasta la vista haughty - : blatantly and disdainfully proud - [definitely about the one whose ego arrives an hour before his physical self, well his physical post (I trust you know who I mean)] Hausfrau – домашняя хозяйка Вот забавная фраза из мемуаров про актрису Ингрид Бергман: Ingrid Bergman didn’t understand why people always thought she was so beautiful, since she always thought of herself as a Swedish hausfrau. Её дочь Изабелла Росселлини потом многим мужчинам ещё рассказывала, как мать кокетливо пробрасывала эту «проверку на вшивость» со многими из своих поклонников/собеседников :-) Haute-couture Haute-cuisine hauteur--> haughtiness, arrogance. heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance) Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.) Окказионально - примерный синоним пнглийского слова chasm. (Произносится "хай-Эйтес".) hoi polloi - "толпа", простолюдины Hombre - (мужественный, крутой) мужчина (=macho). Как, например, во фразе Josh is the Baddest Hombre in the universe ! Honcho - бонза, «шишка» Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори: ... the Maori rubbing of noses and traditional exchange of breath :-) Hookah – кальян Hors de combat – буквально «не в боевом составе», т.е. попросту «вышел из игры», и что арабские экстремисты всегда рассматривали его как лидера kafir – «неверных» (по-английски infidels). Тоже имхо полезные словечки. Hors d’oeuvre – собственно «закуски» (буквально переводится как «вне основного творения») Hotel de Ville - мэрия Hubris - гордыня; высокомерная самоуверенность (например, a very hubristic attitude ; или вот реальная фраза - a hubristic plan to makе Europe more cоmpetitive than the US by 2010 – FT, 15.11.04, page 19) |
|
link 3.11.2006 10:23 |
I idee fixe - Идефикс, навязчивая идея. idee recue - нечто типа нашего "предрассудка", "упёрто-расхожей идейки", или того, что по-английски также называется preconceived idea(s). i.e. imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains) Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования». Например, With the Kremlin’s imprimatur – « с согласия» (иногда даже напрашивается сказать «с благословения») Кремля. Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...) IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого In extenso - полностью, дословно, без купюр In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках». In lieu of - вместо (чего-то, кого-то). Часто употребляется в юридических текстах Например, суд вынес решение: specific performance in lieu of award of damages. In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться. Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place. Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо). И это там же он прославился своим огненно-заводящим восклицанием Hoo-ah! © Еще одно такое же смешное восклицание приходит в голову по аналогии - ZaouWee!! Ну, это, конечно, незабвенный «ноти бой» Osgood Fielding 3rd из великого Some Like It Hot In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест") Inamorata - : a woman with whom one is in love or has intimate relations Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully". incommunicado - (держать человека) в изоляции, без связи с внешним миром inferno (ит.) – ад, преисподняя …eye-witnesses described the fire as an "inferno" Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову». Вот, например, фраза из недавней статьи к 200-летию Г.-Х. Андерсена: “Andersen survives, as blithely insouciant as the indestructible soldier of The Tinderbox”. inter alia Inter partes - Between parties; as, a paper executed, or a transaction had, by or between two acting persons. Ipso facto - в силу (самого) факта Ipso jure - в силу (действующего) права/правовых норм/ (действующих) правоустановлений Irredentist/ism "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-)) J Jamon – ветчина je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas". Буквально по-французски значит "я не знаю что", "нечто". This adds a little je ne sais quoi to the otherwise perfectly forgettable wine / bland, insipid food. That woman has a little je ne sais quoi about her... There is something about her, un petit je ne sais quoi that drives me crazy. Etc Например, "есть в этом вине нечто такое, знаете ли... неуловимое..." "есть все-таки в ней нечто..." "есть в этом некая загадка, некая изюминка" jeu de mots - игра слов Guardian Unlimited, Monday March 29 1999. By Jon Henley What makes the French laugh? A weighty philosophical question, to which many a tome has been devoted. They adore sophisticated wit, the well-turned phrase qui tue, the finely-tuned jeu de mots - but also the broadest farce, the silliest slapstick, the most basic and brutal satire. Joie de vivre – буквально «радость жизни» - оптимизм, наполненность жизни, жизнеутверждающий пафос, «умение жить весело, не напрягаясь и не заморачиваясь», умение/стремление радоваться «маленьким радостям жизни», иногда даже вплоть до значения «дольче вита». Нечто, в чем много преуспели французы и прочие италианцы :-) Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое. junta - понятно :-) juste-milieu – золотая середина, компромисс Из стихотворения позапрошлого века:: The juste milieu, the juste milieu, From France imported neat and new, Is now the rule on Britain's shore, And homespun truth is prized no more! Where once you saw the old true blue, You now have got the juste milieu. Продолжение здесь: http://www.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/16468 K kaddish - еврейская погребальная молитва, заупокойная служба kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800 khazi - на армейском сленге означает «гальюн». (Слово прославилось, кстати, тем, что во время войны Черчилль упорно произносил слово Nazi исключительно как «нАзи» (а не как обычное для английского языка «нАцци»), причем, как считает английская народная молва, специально с тем, чтобы принизить само это слово и всю его сущность, «опустить его под плинтус», намеренно вызывая в головах слушающих недвусмысленно стойкую асссоциацию со смрадом армейского «john»’a) :-) Kitsch – ну, это ясно Kleinzach (by E.T.A Hoffman) "Крошка Цахес" Klutz (вариант = klotz) Увалень, придурок, недоумок. Всегда с налетом физической неприспособленности к жизни / делу / профессии. Oaf, fool, blockhead – вот термины, которые Сафайр приводит как отчасти замененные в английском языке этим клатцем. Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-)) “Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah. If you don’t know these words, you will have difficulty being understood in English. (I am a language maven. Occasionally a financial klutz)”. (с) W. Safire kowtow (to) (the West, и т.п.)- низкопоклонство(вать) Kudos (греч) K’vetsh – нудить, выть, пилить, жаловаться, причитать, голосить и т.п. – короче, whine, complain. Hey, stop kvetshing already, you nebbish! Get out of my face, you pathetic ever kvetshing shlimazl! :-)) kyrie eleison (греч) Термин, необходимый как минимум хотя бы для того, чтобы понимать, например, музыкальные произведения, допустим, Реквием (Моцарта, любые иные...) L L'haim - еврейский тост "за жизнь" La Boheme La Forza del Destino La Serenissima - итальянское наименование ("ласковое прозвище") Венеции La tout цвет, сливки La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать (вероятно, это англофонам навеяли выражения Life is not a bed of roses/is not all cakes and ale/beer and skittles) Фраза про англичан, все чаще уезжающих доживать пенсию во Францию: Retirees and business people seeking la vie en rose in Berjerac (Financial Times) Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi. laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо. "ЗЕмли" (как субъекты федерации в ФРГ, и, кажется, также в Австрии) - ну, там, Бавария, Северный Рейн-Вестфалия и т.п. Lager - еврoпейское, «континентальное» пиво (т.е. в отличие от эля. У первого брожение внизу, у второго – наверху слоя) – не помню, чтобы когда-либо слышал этот термин в США, так что думаю, что он чисто британский - в Англии на каждом углу (поправьте, кто лучше разбирается). В пабе первым делом осведомятся, пьете ли вы именно английский эль (часто просто говорят «bitter») или желаете в здравом уме (с подтекстом «какой придурок» :-)) именно«лагер». Произносится «лАга». Судя по всему, происхождение – от немецкого «lagern», складировать. Происхождение «лагеря», думаю, оттуда же – но не уверен, может, немцы поправят. laisser passer – пропуск largesse - "широта души", расточительность; щедрость lasser faire – либеральный (as in « theirs is a very laisser faire attitude to the economy” – про сторонников ограничения вмешательства гос-ва в экономику), «отстраненный», иногда в значении вплоть до «пофигистский», или самоуспокоенный (like in “complacent”) 1 : a doctrine opposing governmental interference in economic affairs beyond the minimum necessary for the maintenance of peace and property rights 2 : a philosophy or practice characterized by a usually deliberate abstention from direction or interference especially with individual freedom of choice and action - это [про Поминова, за то что Оффы допускает] Legumi e insalate – овощи и салаты (иногда как часть раздела contorni – см. выше) Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п. Например, Look, I am not interested in your etats d’ame, spare me your whining - это в значении примерно «не надо только рассказывать/заливать мне о своей тонкой душевной организации» в смысле «слушай, а не пошел бы ты...?», «нет у меня ни времени, ни охоты разбираться в твоих переживаниях и прочих прибамбасах» – типа «вон, «к терапевту», иди сам рабирайся, надоел» :-) Вот где-то так... Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth. Le Nozze di Figaro To liaise, liaison (officer) - здесь почти аналоги pointman, point of contact L’heure de l’aperitif – время/пора (для) аперитива В качестве последнего, напирмер, неплохо идет kir – смесь белого вина с сиропом (часто смородиновым или т.п.) А если добавить еще и шампанское, то получится Кир Руайаль. lingua franca.- 1 often capitalized : a common language consisting of Italian mixed with French, Spanish, Greek, and Arabic that was formerly spoken in Mediterranean ports 2 : any of various languages used as common or commercial tongues among peoples of diverse speech 3 : something resembling a common language - [это та смесь русско-английского на которой мы с вами говорим и пишем] liaisons dangereuses – опасные связи – и как название романа и фильма, и как «ваще» :-) literati loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc lucrum cessans - "упущенная выгода". |
|
link 3.11.2006 10:25 |
M macher (Yiddish for big shot) - "большая шишка", воротила machismo - занятное употребление недавно в статье про советскую историю - "Stalin can't be explained in terms of Caucasian patterns of machismo and revenge" (MosTimes, 15/4) Machtpolitik - политика с позиции силы (кстати, по-английски просто policy from strength, хотя можно и from position of strength). Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак. Magna cum laude - : with great distinction magnum opus --> A great work, especially a literary or artistic masterpiece. ("Paradise Lost" is generally considered Milton's magnum opus.) maisonnette - по-фр. буквально "домик", но в английском широко употребляется в значении "двухэтажная квартира" (=split level flat, apartment) mal du pays – тоска по родине, ностальгия mal occhio --> evil eye (сглаз, порча) ("Around his neck, he wears three chains with a knotted mess of pendants, including two Stars of David, an Israeli army dog tag, an Italian horn to protect him from the mal occhio, a miraculous medal of Mary, and the letter D.") Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном. malaise - недовольство (кого-то чем-то), когда что-то не устраивает (there is widespread malaise these days in the UN following revelations that the Secretary General's son, Kojo Annan had accepted bribes from...) malaise - помимо обычного значения "недомогание" - означает также "(скрытое, неявное) недовольство, конфликт", "неустроенность", ощущение какого-то неудобства, трения. "Cardinal Mahoney of LA said, We've got a big tension. We have the vibrancy of the church in the Southern hemisphere, with the malaise in the Northern hemisphere, especially in Europe" (FT, 9/4) Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу» Manana (часто означает «любой момент в будущем, по моему усмотрению». Типа «ну когда же наконец вы мне выдадите визу? – Маньяна..». ;-) Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”. Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п. Their mantra is still the same The mantra under the communists summed it up: We pretend to work, they pretend to pay us ( из недавней статьи в Moscow Times про СССР) marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак. Marquee mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro; Mashugga - отморозок, псих, придурок, с поехавшей крышей - crazy, bonkers. Masseur – массажист. Matador – ну это понятно. Просто только что вышел фильм The Matador with Pierce Brosnan. matinnee mauve (цвет - часто дают тоже без перевода) Mazel Tov – поздравление, пожелание удачи - типа английского congratulations; или просто good luck. Если не ошибаюсь, mazel означает «счастье, удача», имхо отсюда же пошла и русская «маза». «тов» – просто «хороший, добрый» (как в приветствии «Бокар тов» - «добрый день», я тут, признаться, правда, уже начинаю путаться, где идиш, а где иврит :-) ). Mea culpa Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses) melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком) Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation ménage --> household. menage a trois – любовный треугольник. Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом: There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded. Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-) merde - дерьмецо, пардон-с едавно вышла забавная книга про пребывание одного англофона во Франции Year in the Merde metier - французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ» Вот пример из статьи про нового премьера Франции: «Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting» meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-)) В Стокгольме сплошь и рядом в витринах фигурирет. Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает. Это ей, видать, «Бах навеял» (с), это из той же оперы у неё, видать, что и «рыба-соль», «рыба-сибасс», и «рыба-дорада» :-)) millesime ( по-англ. иногда передают vintage) Medecins Sans Frontieres Название организации Врачи без Границ – (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders). Mitteleuropa почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states). Mitzvah (вариант - mitzveh) . Это – не праздник. Это, строго говоря, «долг», «обязанность», a good deed, или как у нас, наверное, благочеcтивые православные сказали бы, «послушание», а также «завет» в смысле закон, повеление = commandment, a duty (there are different mitzvahs, including some which only men are required to observe – e.g., women are exempt from the mitzvah to pray three times a day).Праздники инициации детей, соответственно, - Bar mitzvah для мальчиков и Bat mitzvah для девочек. Занятный выуженный уже не помню где комментарий: Part of the mitzvah of the Purim Seudah is to get drunk until we are unable to distinguish between Arur Haman, "Cursed is Haman", and Baruch Mordechai "Blessed is Mordechai" :-) Modus operandi - : a method of procedure; especially : a distinct pattern or method of operation that indicates or suggests the work of a single criminal in more than one crime Modus vivendi - manner of living 1 : a feasible arrangement or practical compromise; especially : one that bypasses difficulties 2 : a manner of living : a way of life moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.) Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес). Это - двойной буквализм и - двойная ошибка. Дело в том, что sacre (с аксаном на последней букве, и произносится "сакрЭ") по-французски часто означает не столько "святой" (см. храм Сакре-Кёр), сколько, типа, " ох уж этот..." или "ну и ни фига себе!" - например, если в Париже Вам скажут CeSacre Slava, то это скорее комплимент типа "ну силён мужик Слава, классный парень!" и т.п. "Мonstre" - тоже обманка, т.к. означает не (с)только "чудовище", но и "туша, чудище, чудо-юдо, "Какая Глыба, Какой Человечище!", "Мощный Старик, Особа, Приближённая" ... - и т.п. Т.е. идея мощи, чуть ли не священного ужаса-трепета, прострации. А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура! Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc... mores (произносится "Мо-рейз")- латынь - "нравы" (Как у Цицерона - О tempora o mores! mot juste - подходящее, правильное, точное словечко, "словцо" Moules – вполне можно было бы, конечно, сказать по-английски mussels, т.е. мидии, но почему-то часто предпочитают француский – причем все понимают (Moules) marinieres – (мидии) в соусе из белого вина и сливок (с луком) mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы. mystique - маняще-загадочная, интригующе-притягательная, захватывающая сила (The word offshore has a certain mystique to those who have never been part of it) N Nabucco Nada – по-испански значит «ничто, ничего, ноль». Используется в английском (больше американском, конечно) разговорном языке во фразах типа: He knows absolutely nothing about history. And I mean nothing, nada, zilch. ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.” nebbish - неудачник-вечный провальный "лузер", близко к shlemiel Nemesis - заклятый враг; рука судьбы \ возмездия \ (божественной) расплаты nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус". Часто в юридическом значении – например, чтобы получить cause of action – т.е. основание для вчинения/предъявления иска, право обратиться с иском в конкретный суд - надо доказать, что у оспариваемого деяния был нексус со страной (регионом и т.п.), на которую/ый распространяется юрисдикция данного суда (условно говоря, нельзя подать в английский суд просто «за красивые глаза», потому что нам, видите ли, устойчивость, предсказуемость и неподкупность английской судебной системы приглянулись, если не сможешь доказать, что ущерб понесен именно или преимущественно в Англии.) Nogoodnik – понятно, да? :-) nolens volens (лат.) - волей-неволей Оно же volens nolens nom de guerre nom de guerre - "подпольная кличка" nom de plume – псевдоним non bis in idem - латинский юридический термин, означает то же, что и концепция double jeopardy - т.е. запрет судить / наказывать дважды за одно и то же деяние non sequitur - невпопад, нелогичное заявление/ответ, ответ не в тему, "не в кассу", "нескладушки-неладушки" nonchalant - having an air of easy unconcern or indifference, synonym COOL - [это уж точно про Тranslucid Mushroom] nostrum --> remedy (Patent medicine is the term given to various medical compounds sold under a variety of names and labels, though they were for the most part actually trademarked medicines, not patented. In ancient times, such medicine was called nostrum remedium, "our remedy" in Latin, hence the name "nostrum"; it is a medicine whose efficacy is questionable and whose ingredients are usually kept secret....) (les) nouveau(x) riche(s) – нувориш(и), применительно к нашим – иногда как «новые русские». Англичане произносят с легким презрением. nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея) nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.) Nuance Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) ) Nude Pact or Nudum Pactum - An agreement to do or pay anything on one side without compensation on the other; a promise without a consideration. Nui tort - No wrong done: the general issue in a real action. Nullum tempus occurrit regi - No time runs against the king. Nullum tempus occurrit reipublicæ - No time runs against the commonwealth. Lapse of time, at common law, will not prevent the sovereign from asserting a right; laches cannot be alleged against the state. |
|
link 3.11.2006 10:29 |
O objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value oeuf a la coque - сваренное всмятку яйцо (френчики его ложкой не едят :-)) Off piste (wines) - нетрадиционный, необычный, редко встречающийся, малоизвестный, (незаслуженно) обойденный вниманием. (Example – off-piste reds, including Malbec, Zinfandel, Pinotage etc, as opposed to the widely acclaimed Cabernet Sauvignon and Merlot...). Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) ) Спуск нa горных лыжах вне лыжни – высший шик – называется тоже off-piste skiing. Также off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое. Oi, gevald!... - сокрушенное восклицание, произноситься должно с характерной вековой тоской во взоре и подвыванием в голосе :-) - exclamation of torment. Ombudsman. «Уполномоченный» - будь то по правам человека, как у нас В.П. Лукин, будь то по рассмотрению споров. Термин, если не ошибаюсь, шведского, ну или какого-то точно скандинавского происхождения. Например - Financial Ombudsman Service – gives formal rulings when things go wrong (апелляционная инстанция for the City Financial Sector, is run by the Financial Services Authority, аналог нашего ЦБ и ФСФР «в одном флаконе»). Customers seek redress (of grievances) from him (восстановления своих нарушенных прав, защиты, рассмотрения претензий, разрешения споров). Это все на примере Великобритании. opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium) osteria (самая типичная закусочная) (artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies) P p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-) P.P. - Propria persona, in his own person. Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению. рain auх raisins pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour. «калач» Panache – произносится «панАш». В этой связи - кто помнит известный фильм In the Line of Fire, наверное, обратил внимание, как Руссо (с тонной макияжa на плохой коже) пытается с томным видом, (безуспешно) скопированным с Марлен Дитрих, подколоть Клинта Иствуда за то, что он, мол, неправильно произносит это изысканное французское слово как «пэнЭш» :-) Слово употребляется примерно в том же значении, что и (еще одно заимствование из французского) flamboyant - «с шиком»; блеск, щегольство; роскошный, цветистый, яркий, броский paparazzi (ит.) - папарацци. Считается, что слово "популяризировал" Феллини, после фильма "Сладкая жизнь" оно стало широко использоваться. Papier-mache – папье-маше :-) par avion (фр.) - на самолете ИЛИ авиапочтой par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...." Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость». Paramour - an illicit lover,[ эээ, I'll skip this one] Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ). Например, в ходе банкротства: All creditors shall be treated pari passu parlance 1 : SPEECH; especially : formal debate or parley 2 : manner or mode of speech : IDIOM Pars entita - The eldest part: the share of the oldest coparcener. Pars rationabilis - Reasonable part. Particeps - A part-taker: a participant. Particeps criminis - A fellow criminal; an accomplice. Plural participeseau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами pas de deux --> dance for two. Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню) pate (паштет - над "а" -сирконфлекс, над "е" - аксант эгю). patisserie - кондитерская Patois - говор, местный или профессиональный жаргон Patrimoine - наследие, достояние; имущество Peccadillo – грешок Per se - как таковой, сам по себе Penchant - : a strong and continued inclination; broadly : LIKING - [well,I have a penchant for correcting grammar ad nauseam, ad infinitum] Pesach, по-английски Passover – иудейская Пасха. Сопровождается праздничным обедом/ужином - Passover seder – пасхальная трапеза (произносится «сейда») Pesce/pesci – блюда из рыбы Pesto – соус такой зеленый ... :-) Petite - having a small trim figure -- usually used of a woman - [почему то мне кажется это про маус] petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.) petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury. petit mal --> mild form of epilepsy. petit point --> embroidery on canvas using small stitches. petit-four --> Refers to dessert, especially cakes pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles phrase du jour (например, кто смотрел Alfie с Jude Law - помнит, как он учил "умные слова" в видах последующего охмурения дам - буквально "дежурная фраза дня" :-)) Piazza – (маленькая) площадь, пьяцца. Часто присутствует в названиях площадей на английском. Например, the Covent Garden Piazza в Лондоне, где перед фронтоном церкви Элиза Дулиттл торговала цветами, и где (внутри этой самой знаменитой церкви) «‘энри ‘иггинс» (Professor Higgins) «громко критиковал произношение священника» :-) Piece de resistance - «основное», «ударное» блюдо, главный, «убойный аргумент», главный довод, основное блюдо в программе (во всех смыслах), наилучшая, самая «спектакулярная» часть представления, презентации и т.п. Занятно, что пис там произносится имено как английский «пис», хотя слово французское, и должно было бы по идее произноситься «пьес». Все остальное произносится по мере сил говорящего англофона с шикарным французским прононсом, «в нос» :-) pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»). Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под этой слегка презрительной кличкой. pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест. piste plaisanterie - шутка plat du jour - фиксированное меню\"блюдо дня" plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие Plus ca change plus ca reste la meme chose – знаменитое и воспринятое на ура в английском языке французское выражение (see, for instance, the IHT of Jan 4, 2005), буквально переводимое как «чем больше жизнь меняется, тем больше все остается как было» - но употребляется, со вздохом сокрушения и со вселенской скорбью в глазах ( in a world-weary, jaded kind of way) в смысле «эх,... ну вот опять двадцать пять...», все как и раньше, ничего не изменилось... Polpette – осьминожки (по-итальянски) Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское) poseur – позёр. The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems… Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала. Potz (putz) – ну это понятно. Неприятная особь мужского пола :- ( And this putz has the chutzpah to teach me Yiddish ! Enough already. :-)) Poussin – цыпленок (в магазине продается иногда даже с потрохами) powwow -"держать совет, советоваться, совещаться, устраивать мозговой штурм (as in "OK, that's it for now. Let's sleep on it, and powwow again tomorrow morning") President pro tempore (of the Senate) – в США: Временный (председатель Сената Конгресса США). Pret-a-porter – готовая одежда. Еще одна удачная игра слов – в названии английской сети типа бутербродных (их полно в Лондоне, особенно в Сити, где у крутейших лоерОв с брокерАми на обед за своим рабочим столом и одновременно с тремя мобилами остается ровно 3 минуты и где-то от 15 до 20 секунд в день. :-) Сеть забегаловок эта называется Pret-a-manger (на самом деле, во французском ТАКОГО слова нет), ну или просто “prêt”, для краткости. pretext du jour - "дежурная" (=избитая) отговорка, предлог prima facie (as in "there is prima facie evidence to prove his guilt"; "there are prima facie grounds for...( opening a criminal case, investigation, etc"...) «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное». Прошу прощения за сугубый лигализ, но это – лучшее и самое элегантное по-русски, что можно придумать Primi – «первые блюда» Prior tempore, prior jure - Earlier in time, stronger in right. First time in, first in right. Priority gives precedence. Prix fixe - фиксированная цена Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах». Вот пример из недавнего обзора новых фильмов. The film’s flashbacks are perfunctory and pro forma. То есть «чисто формально, механически понасажены там». Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» . Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно. Практически синоним этого - Verbatim report. В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений. Отсюда и название должности, опять же, например, в ООН - Précis writer – «составитель кратких отчетов». Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”) Prosciutto – ветчина. Произносится «прошутто» ( бывает, например, Prosciutto di Parma, di San Daniele, etc). Опять же, наверное, можно было бы обойтись и с ham, однако если в Нью-Йорке увидишь что-нибудь в меню типа Prosciutto con melone – Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни. provocateur провокатор protegé Prud’hommes – специальные трудовые «трибуналы» (=суды) во Франции. Заведомо настроены всегда в пользу наемных тружеников, ибо состоят отчасти из представителей профсоюзов. «А кто не согласится – отклЮчим газ» (с). :-) Одна из коренных причин полного маразма, в который впала вся французская экономическая модель-рай для бездельников. Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut. pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru) Purim – праздник Пурим, воспоминание избавления евреев (кажется, читается Книга Есфирь – знающие, поправьте, если ересь несу) - celebrated on the anniversary of the day the Jews were saved. putsch - понятно :-) |
|
link 3.11.2006 10:31 |
Q QED (quod erat demonstrandum ):which was to be demonstrated Quand le vin est tire, il faut le boire – когда вино откупорено, его надо пить. (Смысл примерно: «Рубикон перейден», «судьбоносное решение принято», «сказав «а», говори и «б» «, «поздняк метаться» :-) ) Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается. Quid pro quo Quiche (lorraine) - киш, типа сырного торта, печеный такой :-), только не сладкий – бывает с добавками бекона и т.п. R raconteur - рассказчик, балагур raison d'etre (фр.) - разумное основание или смысл, смысл существования, основное предназначение, то, ради чего... (что-то делается, кто-то существует) raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-) Пьется когда угодно, но теоретически – на al fresco (кстати, еще один иностранный термин – «на природе», «на воздухе», в смысле подаваемый «не в доме») lunch. Это у французов еще, когда в 1915 году абсент (аbsinth(e) был законодательно запрещен, фирмы Pernod и Ricard недолго думая вывернулись и создали знаменитый пастис (представьте себе парижское бистро без него... – нонсенс... :-) ) - without the banned wormwood component. У испанцев пьется с сhurros - закуска такая хлебная – типа нашего «хвороста». rapport - (взаимоотношени(е)(я) Например, The two presidents developed a good personal rapport Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-) ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part ) rationale - (латинское??) слово, близкое к предыдущему выражению отчасти, не столько по смыслу, сколько по теме. Означает "причина, повод, обоснование", то, почему что-то делается. Например, the rationale behind our proposal / our thinkng actually was to achieve an outcome that would meet both parties' concerns. Произносится рэше-нЭл. Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика» rechauffe --> dish of food warmed up again. recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched. Redux, означает просто «в уменьшенном размере», т.е. то, что по-англ. называется = writ small Вот пример из недавней статьи про неудачную охоту Чейни на своего лоера: The Cheney buckshot incident was not Tora Bora redux Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права) res judicata «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен» restaurateur - владелец/управляющий рестораном (обычно высокого класса) Revenons a nos moutons - «вернемся к нашим баранам» (тут, вероятно, объяснять не надо) Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits. ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this. to ricochet--> . (-cheted; -cheting or -chetted; -chetting) (of a projectile) make a ricochet Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.) Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival. risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.) ritz(y) - шик, роскошь Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly. Rose – с аксаном на конце, и произносится «розЭ(й)» - розовое (вино или шампанское) Rosh Hashanah – см. выше – еврейский Новый Год. На Новый Год иудеи (или только раввины? поправьте меня, знающие), среди прочих признаков веселья, дудят в шоффар - Shoffar – this is the traditional trumpet of the Jewish people :-) Rotisserie – по-французски произносится «ротисрИ», но в русском по понятным причинам после «с» добавляется «е» - ресторан, специализирующийся на «грилях», жареном мясе (чаще на открытом огне) и т.п. (То же по-итальянски называется rosticceria) roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает “Greatest roué on legs. Malcolm Hardee is one of the raddled giants of what was once known as alternative comedy. His statue in the Hall of Fame bears the legend Never Compromise on one side, Always Take the Drink on the other. But while he cut his teeth in the Comedy Store 20 years ago alongside Ben Elton and Alexei Sayle, he never followed them into TV. Perhaps it had some thing to do with his inability to keep his zip fastened.” (The Guardian ) rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) ) |
|
link 3.11.2006 10:32 |
S saboteur саботажник sang-froid – хладнокровие sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci". satay (типа шашлычка) Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”) Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) ) Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста». Неудачно имхо потому, что у русского человека стойко вызывает понятно какой образ в голове. Хотя у немцев она не такая. И потребляется горячей. И с сосисками и т.п....По-французски это же блюдо называется Choucroute. Например, сам в одном английском пивном меню когда-то видел: Choucroute and knuckle. Поедается это часто с Frites – т.е. с жаренной в масле картошкой, или с тем, что в США называется French fries (после входа в Ирак невзлюбившие французов политкорректные янки переименовали это блюдо – как минимум в буфете Конгресса – в «freedom fries» :-). Плюющие же на политкорректность англичане продолжают то же блюдо называть chips (as in “fish and chips”). saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat. to saute (sauted or sauteed)--> to cook in this way. Schadenfreude немецкий термин - означает "злорадство". Да, конечно, в английском есть свой - glee - например rubbing his hands with glee, но вот почему-то - может, из пижонства - этот немецкий очень часто тоже англофонами используется. Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос). Secondi – типа как в совковом общепите называлось «горячее» :-) scienter - важный латинский термин. В праве означает "умысел" Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-). schlong – ну, это все, кто искренно любит When Harry Met Sally, знает наизусть. Помните, возглас Here comes Harry the Super-Schlong !! :-)) Shariah – шариат. Законы шариата, шариатские суды и т.п. Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie) Schmoozе Общаться It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU) Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС. Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-) schnorrer – попрошайка, нищий Schtick – прием, трюк, уловка He turned to the old double standars schtick schvitz – баня Shavuot – Шавуот, Праздник дарования Торы. This is the anniversary of the giving of the Torah, at Mount Sinai. It also marks the beginning of the Summer harvest. shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п. Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов) shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо. A shibboleth is a kind of linguistic password: A way of speaking (a pronunciation, or the use of a particular expression) that identifies one as a member of an 'in' group. The purpose of a shibboleth is exclusionary as much as inclusionary: A person whose way of speaking violates a shibboleth is identified as an outsider and thereby excluded by the group. (This phenomenon is part of the "Judge a book by its cover" tendency apparently embedded in human cognition, and the use of language to distinguish social groups). The story behind the word is recorded in the biblical Book of Judges. The word shibboleth in ancient Hebrew dialects meant 'ear of grain' (or, some say, 'stream'). Some groups pronounced it with a sh sound, but speakers of related dialects pronounced it with an s. In the story, two Semitic tribes, the Ephraimites and the Gileadites, have a great battle. The Gileadites defeat the Ephraimites, and set up a blockade to catch the fleeing Ephraimites. The sentries asked each person to say the word shibboleth. The Ephraimites, who had no sh sound in their language, pronounced the word with an s and were thereby unmasked as the enemy and slaughtered. http://www.bbk.ac.uk/readings/r1/pochin.html Shikseh – молодая не-еврейка, non-Jewish girl. Shlemiel - примерно то же, что и shlimazl – вечный неудачник, жалкая личность, у которой все валится из рук и не получается – предмет насмешек. shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods. Иногда! - даже хорошо ляжет в контексте "аццтой" :-)) Shmendrik – придурковатый, жалкий недоделок, "все из рук валится", «руки из жопы» и т.п. - foolish, inept person. Shmoe – наивняк - naïve, easily deceived individual. «Детский сад, штаны на лямках» (с). (Не отсюда ли наше «чмо»? :-) ) Shmuck – сволочь, гад, «собака неприятная» Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) ) Simchat Torah – Симхат Тора. Завершение годичного цикла чтения Торы - celebrates both the completion and beginning of the reading of the Torah sine qua non.- something absolutely indispensable or essential Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у Slugfest – драка, свара, бой, шумные разборки, «махаться», драться, иногда «меряться, «у кого галифе ширше» :-) Это термин – из серии тех, каких вообще-то в английском много – с немецким элементом «-fest» (по аналогии , например, с баварским пивным праздником Октоберфест). smorgasboard - помимо всем известного "шведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of... sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume). Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад. He was soi-disant not feeling well. В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-) soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined. soiree - вечер(инка) ( Sole ) meuniere – (морской язык), жаренный в панировке (говорят, ежедневный привоз его - буквально как по Гоголю, «в кастрюльке из Парижа» - был одним из двух обязательных условий согласия великого пианиста Владимира Горовица на приезд в Москву (выступал в Консерватории в 1981 году). Вторым был привоз из Нью-Йорка за счет принимающей стороны его Стейнвея :-) ) ((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с))) sombre – мрачный, угрюмый, хмурый “Gray's conclusions are made all the more sombre by the effects of ageing.” (The Guardian) sommelier - виночерпий, "сомелье" в ресторане Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад на площадке у МГУ. sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight. to sortie (sortieing) --> to make a sortie. Last week, he flew 10 operational sorties – совершил 10 боевых вылетов souffle - ну это ясно:-) soupe du jour – суп дня Souvlaki – греческий шашлычок, кебаб Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel) -meister, употребляется в сочетаниях-дуплетах, типа spiel-meister, dreck-meister, spin-meister Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль») stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил “I've watched Michael Jennings in his last 10 outings and there is no doubt that his greatest strength is his stamina. Jennings may not be the biggest puncher in his division but he is a busy fighter who always places persistent pressure on his opponent.” (The Guardian) Stammtisch - распространенная и поныне как минимум в бывшей роскошной имперской столице городе-герое Вене :-) практика долгосрочного бронирования столиков в ресторанах и кафе – стол как бы становится «именным» твоим. (Такой, например, был когда-то в кафе «Гринштайдл» у Фрейда и т.п. (Аналогично, у королевы Елизаветы есть, кстати, «свой» стол в ресторане гостиницы «Ритц» на Пиккадилли. Охрана при этом, как говорят, посетителей не прогоняет и даже не...этаа,... не ощупывает. Doesn’t pat them down. Или, в духе недавнего обсуждения на форуме термина «наезд» - “Doesn’t shake them down” ©. :-) О, святая простота... :-) ). Немного похоже на практику «покупок» лож в театрах и на стадионах - когда ты платишь годовой «букинг», а плюс потом еще и за каждое посещение – т.е. еще отдельно платишь за билет. Но зато получаешь на весь срок бронирования право первого требования на места в данной ложе. Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata. Приговор, прочее судебное решение, вступившее в законную силу и поэтому подлежащее (принудительному при необходимости) исполнению (enforce/enforcement), применению и неукоснительному следованию в правоприменительной практике, ибо имеющее уже силу закона. Stasis – застой. This will lead to inefficiencies, increased corruption and general stasis. stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой Sturm und Drang - "Буря и Натиск" (также и в переносном смысле) Suave - 1 : smoothly though often superficially gracious and sophisticated 2 : smooth in texture, performance, or style -[ это про ms801] sui generis --> of its own kind; unique. ("If I mistake not, he will prove to be sui generis, and akin to no other reptile in creation.") suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit. Sukkot (вариант написания – Succot) – Суккот, Поставление кущей (фактически просто «палаток» вне домов) - commemorates the wanderings of the Jews in the wilderness after their Exodus from the hands of the Egyptians. The devout ones are supposed to spend time on that day in makeshift booths or huts. (Слово суккот – множественное число от, пардон, «сукка» - “палатка, шалаш» :-) ) Succot is known as the holiday of joy. Summa cum laude - : with highest distinction Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence supremo - по-испански "лидер, высший руководитель" - было в статье про the UK air traffic control supremo is stepping down (FT,23.04) - здесь просто "начальник, шеф" (wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation). |
|
link 3.11.2006 10:33 |
T Tabbouleh – блюдо типа салата Tagine – овощное рагу Tanaoiste – мининдел в Ирландии (произносится «тОниште») Tandoori Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр Ирландии (на данном этапе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ») You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная Tempus fugit - time flies. terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами” terra incognita (oil fields are terra incognita to me) - понятно :-) Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков... tete-a-tete - встреча (в формате) "ОДИН НА ОДИН", same as "one on one", or "interpreters only" meeting thé dansant – tea dance “Between the two World Wars, tea could be enjoyed in your seat during the interval at the afternoon picture show. As part of the afternoon thé dansant, tea was a popular ice-breaker in hotels (and Lyons Corner Houses) up and down the country, where it was an unmissable fixture for singles or groups looking for a pleasantly innocuous way to engage the attention of the opposite sex.” http://www.arp050.org.uk/pdfs/articles/07.03art.pdf Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии), но на английском, равно как и на французском, кстати, языках, употребляется в переносном значении – «у черта на куличках», черт знает как далеко, глушь, и т.п. То есть это что-то типа английского (in the) boondocks/the boonies, in the middle of nowhere, backwater, ...back of beyond… etc У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска. В Америке – где-то типа города Peoria. (Город этот, правда, в США реально существует). Или, например, варажение From here to Timbuktou. Произносится «тимбАкту». totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!" Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п.. Или, как говорил товарищ Саахов, «да, да, очь верна, да?» :-) Tour de force – отлично и интересно проведенное и организованное мероприятие, акция, «сильный ход» Tour d’horizon – обзор, нечто типа английского overview trattoria (самая типичная закусочная) travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth. to travail --> to make a painful effort (childbirth). trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца. trouvaiile - находка Tzatziki - цацики, такой греческий соус кефирныйй к мясу (эх, видели бы это евреи – разметелили бы... :-)) «Поубывав бы...» (с) U ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять Это даже сильнее, пожалуй, чем super или hyper ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом). un certain regard - одна из категорий номинаций во французской Золотой пальмовой ветви в Каннах. Что-то типа "особенный взгляд", необычный, "незамыленным глазом взгляд", "своя колокольня", индивидуальное, авторское кино, стильный, так прям и тянет сказать "бардовский" кинематограф (2 Слава, наверное, "Пила" - подойдёт :-)) un exercice de style - иногда просто "пустое умствование", стиль ради стиля, "сделайте нам красиво", просто "экзерсис". V v. = vide = look up = (see) supra – (см.) выше v.inf. = vide infra – (см.) ниже valet de place – проводник, гид vendetta - месть, мстительность (this was part of his vendetta against..) Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no. Versus (as in Roe vs Wade, the ground-breaking, precedent-setting decision by the US Supreme Court (abortion, “pro-choice”) vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки") vigneron - винодел Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п. Vive... Voila! vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce. Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение Иногда по-английски (почти) синонимично словам about-face, change of heart, и даже sea change W Wandesrlust – «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе» Wechselstimmung - «желание перемен», настрой на перемены (... прям по Цою, практически :-) ) (Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...») [ Почему это произносится “маркИ”, тогда как matinee произносится как “мЭтинЭй” – дневное представление в театре – объяснить невозможно. «Дэти, эта можна тока запо-омныт» (с) :-) ] Weltschmerz (нем.)- вселенская скорбь, страдания интеллектуала о том, как все плохо. Wok (ну, сковорода-казан такая) Wurst Y yarmulke – ермолка Yom Kippur – Day of Atonement - Йом Киппур или День искупления. (Именно в этот день в 1973, кстати, году арабы начали столь неудачную для них войну против Израиля , до сих пор в устной истории так и известную под кличкой the Yom Kippur War.) Строго говоря, вовсе и не праздник, а скорее – 25-часовой пост. This is not a feast – it is a fast (it occurs ten days after Rosh Hashanah - а вот это как раз иудейский Новый Год (literally: «Head of the Year» – New Year) - and is the day on which one’s sins and good deeds are sealed in the “book of life”. Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено». (Вообще слово Yule (произносится «юл»), если не ошибаюсь, - шведского происхождения, довольно распространено в английском именно в значении «Рождество, рождественский», но чаще все-таки не как «отдельно стоящее», а в словосочетаниях – как вот здесь, в примере с «поленом».) Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки. Z Zеitgeist (нем.) - дух времени Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий. Zuppe - супы ОСИЛИЛА! Уффф… |
Ну вот, а теперь возьмите и перепечатайте словарь иностранных слов... :)) |
Сообщение модератора alk Опубликовано 16.10.2006 в 16:34. 22 страница ветки "а ля гер". "...Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу". 2 alk |
|
link 3.11.2006 11:07 |
Dimking, ну при чем тут это? "Не любо - не кушай, а врать не мешай". Дорогой V, мы тут посовещались с товарищами (произносится с грузинским акцентом)и очень захотели поместить все это в mt словарь. На самом деле все этого хотели давно. Вы разрешаете? |
|
link 3.11.2006 11:11 |
Corvin, по идее из этой ветки надо делать три книги, учебника - иностранные слова (что я и сделала, ложные друзья переводчика и юр.тематику). Сарказм Dimkingа не вполне уместен, хотя бы в силу того, что, хотя словари иностранных слов существуют, большинство из них устаревают на момент их издания. Ириша же и V приводили ЖИВЫЕ примеры ЖИВЫХ постоянно используемых выражений. Ложные друзья переводчика описываются во многих пособиях, но лично я обнаружила много новых и потому полезных. |
|
link 3.11.2006 11:11 |
Не любо - не кушай = Не любо - не слушай, обеденное время, вот и опечаталась. |
Бог с Вами, Coleen! У Димкинга это еще не сарказм. Это так, мимолетом заглянул... А опечатка вышла знатная! =)) |
Coleen Bon, не надо обращать внимание на Dimking, он этого не стоит. |
Еще могу подарить сборник латинских крылатых слов и выражений. Что Вы! Совсем не устаревший! :-)) А вообще по уму нормальные люди это дело сканят и бесплатно вывешивают, безо всякого пафоса. |
маус Вывеси, пожалуйста ветку: Ну и поверещи там, как водицца... |
|
link 3.11.2006 11:22 |
А кто Вам сказал, во-первых, что я нормальная? И во-вторых, где ж Вы пафос-то нашли? (И потом, неужели мне за это деньги дадут? Нет, что, СЕРЬЕЗНО? Пошла я покупать кошелек потолще) |
Иди-иди отсюда, мальчик. Притомил уже всех, трепло. Не перенапрягайся |
Да я не про Вас, Coleen Bon, что Вы... Кришна с Вами... Кстати, именно так зовут главнокомандующего индийских ВВС. (не знаю, действующего или уже нет) В словарь не забудьте занести, обязательно. :-))) |
маус, ты своими словами научишься говорить, девочка? своим мозжечком соображать? |
Как младший корректор Словаря А Ля Гер настоятельно прошу маус и Dimking - не ссорьтесь. Здесь. Идите в приват и склочничайте там. |
|
link 3.11.2006 11:30 |
Мммм... Спасибо за наведение порядка. Так уж и младший? |
Coleen, браво! Такую работу проделала, умничка! Ну а V, вообще без комментариев! Молодцы:) |
Corvin, хорошо, буду игнорить выкрики неадекватного пресмыкающегося. Брейк (с) Катюха) Нижний (с) Dimking) :-)) |
Dimking, это слабо. Corvin, пусть Dimking свои идиотские наезды в приват постит, тогда вопросов вообще не будет. Он же на публику лезет высказывать, с позволения сказать, мысли. Ну и ответ получает тоже публично. А вообще, пора организовать клуб поклонников ветки а ля гер. Coleen Bon будет председателем :) |
Потрясяющая работа, молодцы! :) |
|
link 3.11.2006 11:37 |
Что-то V как раз и не отвечает... Нужно его благословление на отправку alk'y. Мой генерал, где Вы? |
Маус, я тебя не трогал. Поговорку помнишь? Нет? Ну тебе и не надо. :-)) Помнишь ты обещала со мной не разговаривать? Сделай одолжение, пожалуйста. |
|
link 3.11.2006 11:46 |
Ребят, вы своими разборками слегка утомили уже. Оба. Кто умнее, пусть перестанет первый :) Из-за вас получилась лишняя страница, полная всякой, извините, чепухи. |
Coleen Bon Corvin Огромное спасибо за проделанную работу. Я давно хотела сделать то же самое (для себя любимой), но сломалась, не пройдя и десятой части пути. |
А мне, если честно, не приходило в голову "разобрать" по алфавиту. Я просто распечатываю частями и подшиваю в папку. |
Вера, правда спасибо!!! Умничка! (без пафоса и фанатизма) Не слушайте правокаторов (Вы как-то мне это советовали, помните ;) Маус, 5 баллов. |
|
link 3.11.2006 11:56 |
Спасибо не мне, это все V. У него, правда, как у всякого гения, такой бедлам на рабочем месте... Вот, разбирали... Теперь могу и в секретари пойти, ежели возьмет. |
Маус у нас мудра. А я решила, что сначала надо все собрать вместе, а потом уже и распечатывать! |
Вера, Corvin - вы молодцы!!!! Проделали таку огромную работу! Спасибо вам! Ну и V конечно же огоромное спасибо, в этом словаре масса полезной инфы. |
Не столько мудра, сколько опаслива :)) Не доверяю и-нету и компьютеру - а вдруг рухнет все в один ужасный день? А все нужное-важное лежит себе в папке. Красота! :) |
|
link 3.11.2006 13:59 |
Только сейчас обратил внимание. Вера, я с Вами больше не спорю. Осознал всю титаническую работоспособность и потрясен. V, примите нижайший. Немало нового почерпнул, да и старое хорошо изложено и сопровождено примерами. Нахожу крайне для меня пользительным, т.к. даже зная что-то не всегда можешь обосновать, а тут прямо цитатничек. Corvin - молодца. Неслабая работа и отменная усидчивость. |
|
link 3.11.2006 14:24 |
Александр, я очень расстроюсь, если Вы перестанете со мной спорить. |
Coleen Bon Corvin Спасибо! Ну а V - просто огромное спасибо! |
|
link 3.11.2006 14:29 |
Вера, я спорщик от природы, готовый отстаивать своё мнение до конца. Это просто речевой оборот, призванный подчеркнуть экспрессию... ^_^ |
Та-а-к... Coleen Bon Mitzvah - mitzvot (pl.). Не так ли??? |
Кажется, так. Белль-де-жур – это не просто филь-де-жуа. Это такая филь, которая работает днем. Потому что это ей нравится. А ночью, когда все порядочные харлотс трудятся на своей…ниве, она дома. Потому что у нее жених\муж есть…Так что это девушка порядочная. Спасибо, Coleen Bon. Я, кстати, давно на эту ветку косилась, но боялась задеть! :) |
Рискну добавить очень скромную лепту: schmatte (наверно идиш? + наше шмотки = Am.sl.) – подержанная или немодная одежда : …”I can see them now, dragging out some lousy schmatter after another”(M. Torgov.) |
|
link 3.11.2006 16:52 |
Madjesty позвольте уточнить: Coleen Bon Спасибище за проделанную работу! :) |
Anton Klimenko Ну что Вы, правильно огрели. Я действительно не парле.:) |
Высодчество, французский это его слабое место :))) 2Anton Klimenko |
|
link 3.11.2006 19:29 |
Annabelle Хммм..... Не знаю даже... Теперь все будут знать мою (страшным голосом Буратино) ТА-А-А-АЙНУ-У!!! :))) |
|
link 3.11.2006 19:31 |
Madjesty Да я разве огрел? Извините, если произвел такое впечатление. :) |
Взял бойан: V, уже говорил - бесценно!!! Coleen Bon, спасибо большое (повторяться грех, засим не буду) |
Ну, вот еще хорошее немецкое слово scheisse (то, что не тонет!), вошло в американский сленг, видимо, опять-таки благодаря идиш. :))) |
Сейчас немцам достанется: Kraut – презрительная кличка немца (“Я не есть Фриц, я есть Зигфрид!” (c)). Возможно, от немецкого Sauerkraut – кислая капуста. (?) Ну, а самое интересное, как всегда, про нас: Ruski (Aus. slang. derog.(sic!)) - a Russian. |
Коллеги, я Саше как-то говорил уже, материал исключительно сыр - его дорабатывать еще тыщу лет. Не стал бы я его никуда завешивать. Стыдно мне. Кому надо - поиском все эти слова и так уже найдет в ветке а ля гер. Понятно ведь, что это же НЕ словарь иностранных слов. Тут же самое важное - не сами слова, а комментарии к их узусу и значениям и примеры из практики, тссзать "anecdotal evidence" :-)(а вот над ними еще пахать и пахать). Так что, мон марешаль, спасибо и Вам, и всем, кто участвовл в причесывании, но рано еще. Имхо. |
2 Coleen Bon Да Вы… как то бишь её?! ну… кариатида? Это ж надо совершить такой подвиг! Просто не нахожу достаточных слов, чтобы выразить своё изумлённое восхищение. Я точно так же, как и леди Annaa, порывался взяться за ловлю жемчуга в этом… кладезе, но отступился в ужасе перед масштабом задачи. А Вы это просто сделали. |
V: стыдно ему, понимаешь! Ну, Вы, шеф, даете! (неодобрительное покачивание головой). |
Маэстро просто напрашивается на "комплиман", изображая из себя скромного "шлеппера". :) |
ОФФ Вот просто ради интереса: кто из инхауз переводчиков сейчас пишет свои сообщения с рабочего места? Проше говоря, какой еще работоманьяк, кроме меня, сейчас работает? 2 V & alk |
Я вот с рабочего места пишу, и вчера тоже на рабочем месте была... |
Да все правильно V говорит: сыро это для "самостоятельного плавания". Все очень полезно и нужно, но ... бардачок-с :-). Некоторые термины без перевода; для каких-то толкование на русском, для других - на английском; что-то сопровождается примерами, что-то нет; где-то не указывается происхождение слова; где-то отсутствуют аксаны/умляуты; примеры нужно дополнять и вычищать (один Мухосранск чего стоит. Тмутаракань имелась в виду, да, V? :-) ). Структуры нет: возможно, имеет смыл разнести это по тематикам (кулинария, например) или по языкам и т.д. Это даже в МТ добавлять в таком виде не стоит. А если вывешивать отдельно в разделе "Ссылки" или где-то еще... тот, кто не пользуется форумом, не знает, как возникла эта подборка терминов, не читал обсуждений отдельных слов, в ходе которых значения порой уточнялись, а также обсуждений на других ветках, которые зачастую становились причиной появления того или иного слова на "а ля гер", - вряд ли сможет извлечь для себя большую пользу. А для МТ-трановцев есть эта ветка и сам "а ля гер". Тем более, что, наверняка, ветка будет пополняться новыми примерами иностранных слов. Ничего личного. :-) Чисто по делу. |
Да, это сыро. Но мое убеждение, как преподавателя, что такое пособие нужно делать. И очень жаль, что V этим заниматься, похоже, не собирается. |
(попивая в отпуске пивко, обмахиваясь парео и мальвами. вокруг сплошные сени со струями) Хорошо Ириша сказала. Ничего и не добавишь. :-) умница. |
No good deed goes unpunished |
Ну да, какие могут быть пособия, если мальвы кругом да парео. :-))) |
AnnaB Превед!Кагдила =)) Irisha |
Corvin: но вы его уже сделил более удобным для чтения. ЗдОрово! Но более удобный для чтения - это не значит "доведенный до ума". :-) Можно добавить в разделе "Ссылки" что-нить под названием "Обсуждение использования иностранных слов в английском языке" и дать там ссылку на эти две ветки. Но на самостоятельный документ, словарь или еще что-то... ну не тянет - не по содержанию, а по структуре. |
Все так. Согласен. Короче. Сделаю для себя. Кому из уважаемых форумчан вдруг понадобится - по готовности вышлю. А вообще труд Coleen Bon не перещеголять, по крайней мере, сейчас. |
Ребят, (Coleen Bon & Co.) если вы действительно все вручную делали - подойдите ко мне во вторник после обеда - выдам грамоту за мазохизм.. :о) Ну поскольку вы надумали продолжать идею - даю простой, как яичница, рецепт, чтобы удобней было делать апдейты сего творения пера в том же алфавитном порядке, не наматывая при этом километры мышью и не натирая мозоль известно где. Итак. |
сортировать по алфавиту можно и в ворде |
а.. ну да... привычка, знаете ли... Ну тогда все становится просто до безобразия. И после безобразия... :)) |
Труд титанический, спасибо и от меня тем, кто его проделал. V, зря вы скромничаете. Ветка а ля гер действительно может послужить замечательным учебником или пособием. |
Corvin - мы обсуждали с АПом возможность добавления глоссария V в Мультитран не столько в виде переводов слов, сколько в виде комментариев к переводам. О ценности именно комментариев неоднократно говорилось. К сожалению в mt нет механизма автоматизированного добавления комментариев к переводам. Вручную же это делать слишком трудоемко, да и ненужно. Имеет смысл вставить данную подборку как отдельный глоссарий Мультитрана. Я могу в свою очередь, немного подформатировав, сделать файл chm вот такого приблизительно вида http://ifolder.ru/398017 |
2 alk А на что он нужен в таком виде? Что-то не очень представляю, как этим пользоваться практически. |
alk Видел. Симпатично.=) Кстати, подскажите, пожалуйста, такую вещь. Г-на Димкинга здесь нет, так у Вас спрошу. "Отбиваем энтрю от "дефиниции" знаком табуляции, ну и сами "статьи" друг от друга соотвесно, абзацем." Это вот цитата из поста Dimking. Второй вопрос уже чисто риторический, ибо когда еще сюда заглянет Dimking - бог его знает, а ответить-то лучше ему. Текст "as is" он себе как представляет? |
Brains - жмем Ctrl-F и ищем по любому слову. Кроме того, подсовываем автоматическим инедксаторам наподобие Google Desktop и Windows Desktop Search (будет встроено в Vista) с установленными плагинами для chm-файлов и находим по любому слову в своей персональной электронной библиотеке. |
Саша, а у меня загружается файл, но там ничего нет, пишет сревер на найден..... |
Corvin Я говорил на тот случай, если Вы имеете полностью сырой текст, сплошняком. |
2 CorvinВопрос: а знаки табуляции и статьи друг от друга абзацем вручную отбивать, или это тоже автоформатом регулируется?Само собой, вручную. Увы, результат титанического труда Coleen Bon выдаёт очень небольшой опыт работы с оцифрованным текстом как с таковым, так что автоматизировать процесс полностью в принципе не получится (я даже вообще не стал бы с этим возиться, и прошёл бы его в ручном режиме). Это (при известном навыке) ещё часа четыре непрерывного пахалова, но дело того стоит. Вопрос, куда девать его после? У меня вот две недели тому легла моя основная переводческая база: вшестеро превысить гарантированный разработчиком квази-СУБЗ обрабатываемый ей объём не вышло… Теперь вот срочно ищу замену. Текст "as is" он себе как представляет?Странный вопрос: именно как он и написал — as is. Я его понял совершенно однозначно. |
2 AnnabelleСаша, а у меня загружается файл, но там ничего нет, пишет сревер на найден.....Вы к этому до сих пор не привыкли? Качали б уж дома! :-))) Это сисадмины Ваши шалят. |
Brains, видимо, так и придется делать :)))) Ох уж эти сисадмины :)))) |
2 alkBrains - жмем Ctrl-F и ищем по любому слову. Кроме того, подсовываем автоматическим инедксаторам наподобие Google Desktop и Windows Desktop Search…Да спасибо, я худо-бедно в состоянии справляться с основными форматами хранения текста, даже используемыми не по назначению. Имелось в виду, что сама эта затея, в общем, бессмысленна, поскольку предполагает создание на собственном диске помойки в духе… [небудемтыкатьпальцами], для ковыряния в которой вместо лопаты в будущей версии своей ОС Майкрософт обещает подогнать экскаватор. |
Dimking Вот я и хочу разобраться, что же Вы имеете в виду. Опять же - "сырой текст, сплошняком"? Слова и их перевод плюс комментарии к их употреблению. Как Вы предполагаете раскидать энтри с дефинициями, как Вы изволили выразиться, и комментарии? Автоформатом, что ли? Brains |
coleen! you have really outdone yourself! dear lord, girl! :) |
|
link 7.11.2006 8:53 |
- Oh boy! He said, when he met her on the beach. - But I am a girl, she replied in surprise... :) Tak chto s vetkoi delat budem? V, vy menia berete v sekretarshi? |
2 CorvinЯ спрашивал, что имеет в виду под словами "as is" в данном конкретном случае автор поста? У меня это получилось - см. абзац выше.Ну вот ей-бога, понять Вас решительно невозможно. Я старался, правда… Вопрос Вам: Вы, кажется, deja vu пользовались?Я и теперь пользуюсь. То есть если Вы, конечно, понимаете, о чём спросили: связи с темой я всё-таки ни малейшей не вижу. |
2 Brains С интересом читаю Ваши сообщения. В данном случае Dimking дал совет, как можно проще и быстрее привести текст в порядок, т.е., превратить набор слов в словарик. Прощу прощения за многословие. |
2 Corvin Но ведь именно это почти удалось нашей замечательной Coleen Bon. В принципе, ей-то как раз было проще всего заодно привести текст своего дайджеста в пригодное для дальнейшего употребления состояние (то есть в такое, которое допускает его автоматическую обработку), ну да ладно. Dimking же как раз и написал, как его доработать. Хотя он имел в виду никак не текст V, а дайджест Coleen Bon. А вот отчего Вы утверждаете, будто такой элементарной вещи сделать нельзя — ума не приложу. |
|
link 7.11.2006 9:51 |
Так, хорош спорить, как и что именно надо форматировать. Пусть это был мартышкин труд, пусть я действительно всего лишь подлый ламер - мне, ежели честно, начхать на то, насколько опытным компютерщиком я выгляжу. Мне перед девушками выпендриваться не к чему. Делала для себя, на каком-то этапе целесообразным показалось сделать так. Мне важен результат. Был достигнут всего лишь промежуточный. Александр предложил сделать из него конфетку, на то он и опытнее меня в этом вопросе. V вроде как не протестует, хоть и "благословения" не дает. Ириша тоже, кажется не против. ТМ и остальные добавлявшие в ветку громко не возмутились, так что с авторскими правами вроде тоже ОК. Так что, делаем, как предложено alkом? |
|
link 7.11.2006 9:52 |
компютерщиком = компьютерщиком :) И да, без обид, хорошо? я про "выпендриваться" |
Теперь проясняется, кто что подразумевал. Благодарю, Brains! |
|
link 7.11.2006 10:03 |
А дорабатывать кто будет? |
2 Coleen BonПусть это был мартышкин труд…А почему мартышкин-то? По мне, это был подвиг, причём вполне сравнимый с Геракловой чисткой конюшен. Хотя даже нет, там он смекалкой взял, основную работу за него река выполнила, а Вы-то своими руками. Был достигнут всего лишь промежуточный.Кстати, а сколько времени у Вас это заняло? Так что, делаем, как предложено alkом?А как он предложил? Я что-то не очень понял его мысль про отдельный глоссарий. Отдельный это как? |
Причесанный вариант (черновик удален) http://ifolder.ru/399315 Gradisca! |
|
link 7.11.2006 14:18 |
Ну, держитесь, остроумцы! Иду вас бить. Больно. Можно шпагой. Брейнс, не устаю удивляться граням Вашей индивидуальности. Вас не спасет эпитет, данный Вами мне выше. Требую сатисфакции. Я, конечно, люблю ехидных мужчин, но всему есть предел. :) Я, значит, смекалкой не сильна? Делала НЕ руками, мозоль, кстати, не натерла (это Димкингу, его в ту же категорию, мне везет), заняло часа два с половиной с перерывами на кофеек с сырком. Надо подробно про техпроцесс или поверите? Распечатывать по страничке и подшивать в папку не собиралась, просто, если словарь уже есть, и комментарии ОЧЕНЬ хороши, пущай он будет в порядке, а то получалось "Тут читаем, тут не читаем, тут блины заворачиваем". Ежели присутствующие на этой ветке НАСТОЛЬКО меня умелее (в чем я даже не пытаюсь сомневаться), что мешает довести глоссарий до ума самим? Тем паче что текст почти что готов? Или критиковать намного приятнее (тоже не сомневаюсь, мальчики, вы это делаете качественно)? (alk, Вас эта отповедь не касается, красиво сделали). |
|
link 7.11.2006 14:22 |
Красота - страшная сила. Я только про красоту слов... 0-8) |
Brains, huge tnx for the article!! |
2 Coleen Bon Чтой-то я Вас не пойму: если Вы исхитрились сделать это не руками, то, конечно же, поделитесь опытом, коли не жалко. Я вот совершенно себе не представляю, как такой объём такого текста можно было перелопатить хотя бы в полуавтоматическом режиме, причём за 2,5 часа. Ладно бы его сплошняком можно было использовать (и то не представляю себе, как уложиться в такое время), но с выборочной компенсационной правкой и вычиткой… Тут дело не в том, верю я или нет. Куда интереснее, как Вы это делаете. А то ведь получается, что дураком помру… :-( |
Да, мне тоже интересно, может, пока мы тут с Иришей с сортировкой в Ворде умничали, девушка по-бырику Оракловскую базу настрочила, а потом быстро-быстро так пальчиками... ALTER TABLE [schema.]table [ADD { { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ... | table_constraint } | ( { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ... | table_constraint } [, { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ... | table_constraint } ... ) } ] [MODIFY { column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] | (column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] [, column [datatype] [DEFAULT expr] [column_constraint] ] ...) } ] [DROP { PRIMARY KEY | UNIQUE (column [,column] ...) |CONSTRAINI constraint } ОП! и готово! А мы все копипейст, копипейст... чайники бестолковые.. |
|
link 7.11.2006 15:36 |
Дабы лучшие умы Мультитрана не померли дураками... (А жаль, хорошая месть бы была...) Выдаю страшную тайну. Я работаю в воен.академии. Периодически учу будущих воен.переводчиков уму-разуму. Сильны они чаще всего бывают другим местом. Дисциплиной, а вы что подумали? И исполнительностью. В качестве практики работы с глоссариями дала им сырой текст. Далее была моя правка. Все. (Конечно, я сейчас наврала. И делала все в Ворде. Руками. Потому что... Далее см. посты Брейнза и Димкинга. Про мазохизм и прочее) Зато услышала, как Дима назвал себя чайником. Это редко, как встреча с белым тигром. И так же приятно. Тем не менее все заняло менее трех часов. :) |
Coleen Bon, дык я и есть чайник. Для своих знакомых девушек я - компьютерный гений. (скоро опять вкусный ужин наклевывается, хи-хи.. :-)) Для своих друзей - опытных программистов я абсолютный квадратный чайник. |
|
link 7.11.2006 15:45 |
Ежели присутствующие на этой ветке НАСТОЛЬКО меня умелее (в чем я даже не пытаюсь сомневаться), что мешает довести глоссарий до ума самим? Тем паче что текст почти что готов? Или критиковать намного приятнее (тоже не сомневаюсь, мальчики, вы это делаете качественно)? Не ко мне, зеленоглазый. |
Coleen Bon, если это обращено мне - я Вас не критиковал, "проект" Ваш. Вы же его сделали - значит, было время и желание. Вам просто подсказали как делать удобнее, вот и все. Удачи. |
2 Coleen BonТем не менее все заняло менее трех часов. :)В свете сказанного в такое поверить ну никак не могу, поскольку сам регулярно занимаюсь подобной обработкой глоссариев, и с процессом знаком не понаслышке. Когда материал нормально структурирован, отсечь лишнее можно и за пять минут. При отсутствии чёткого форматирования и стандартного деления материала на термин и перевод + комментарий (то есть когда глоссарий а том виде, в каком Вы его выложили), только приведение его в чувство при таком объёме заняло бы у меня те самые 3–4 часа. Но если вспомнить о чистке кошмарного исходного текста и сортировке абзацев по алфавиту, то иначе, как подвигом, Ваше деяние назвать не получится. |
Вера, я, вероятно, не совсем внятно выразился. Повторюсь. Ветка - НЕМЫСЛИМО сырая. Достаточно одного примера - слово redux дано в ошибочной трактовке, которую я сам потом и исправил, но исправление в данный глоссарий не попало. В подавляющем большинстве случаев примеров узуса - либо мало, либо нет вообще. Недоработок - масса. Завешивать такой продукт (как я уже откровенно однажды признался Саше Алку) шутливой работы одной левой в промежутках между синхронными контрактами, для меня лично - ниже моего достоинства. Добросовестным коллегам - не рекомендую. Хотите - буду продолжать дорабатывать. |
А что если дорабатывать не ту, а эту ветку? В этой хоть стараниями Coleen Bon можно нормально ориентироваться. Или специально начать новую, скопировав туда её дайджест. |
|
link 8.11.2006 10:16 |
2 V Хотим. Давайте дорабатывать, жалко бросать на полдороге. Как Вы видите процесс доработки? И не боитесь ли Вы, что вместо уточнения определений получится еще более разросшийся словарь? |
Я, Вера, давно плюнул бояться :-) Мне просто так жить веселее. Потихоньку буду чапать. Ну несистематический я человек. |
|
link 8.11.2006 10:47 |
Общие трудности перевода, вернее, отсутствие необходимой рефлексии при переводе, сюда же относятся так называемые квазипаронимы, или ложные друзья переводчика - невыигрышно и неинтересно, поскольку есть уже немало пособий, только ленивый про них не пишет. Вами было описано довольно много пока не затронутых никем, но тем не менее... Надо ли? В контексте общего повышения квалификации форумчан? Если только, но вполне можно взять и почитать. В правовых терминах не сильна, посему и не лезу. Хотя вот этот аспект Вашей, такскаать, теоретической деятельности, на мой взгляд, очень важен, потому как мало описан. Чапайте. Удачи в чапании. Ежели не секрет, куда вкрапливать будете, чтобы посмотреть можно было? |
V, за правовую терминологию буду вам очень благодарна!!!! |
**Хотите - буду продолжать дорабатывать.** Хотим, хотим! :-) Coleen Bon **Общие трудности перевода, вернее, отсутствие необходимой рефлексии при переводе, сюда же относятся так называемые квазипаронимы, или ложные друзья переводчика - невыигрышно и неинтересно, поскольку есть уже немало пособий, только ленивый про них не пишет.** Пособий-то, действительно, масса. Только вот покупать пособия авторов, чьи фамилии тебе ничего не говорят ( а таких сейчас большинство), как-то боязно. Особенно после рассказа 10-4 про учебник по переводу нефтегазовой тематике, кажется, Белоусова (за точность фамилии не ручаюсь). |
|
link 8.11.2006 11:21 |
Из читанных самой: Нора Галь Слово живое и мертвое. Переводчица сама не очень (страшно посмотреть, как она изуродовала По), но вот как публицист, неплохо подкованный в теории перевода - отличный. Кажется, есть и в эл.версии Из используемых ссылок Первая ссылка - неплохой словарь Краснова |
Что касается книг по ложным друзьям переводчика, знаю книженцию "Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Л.И. Борисова". Книга отличная, что и говорить. Но, по-моему, единственная. Кто-нибудь знает какие-то ещё вещи по данной проблеме (ложные друзья)? |
Даже нормальных общих русско-английских словарей почти нет. Недавно,правда, появился в продаже Ермолович, так смели его мгновенно (хорошо, успел отхватить). И больше он не появлялся. А Смирницкий (как и другие сомнительные словарики)как валялся, так и валяется, на фиг ни кому не нужный. У хороших словарей должны быть большие тиражи. |
|
link 8.11.2006 13:39 |
Аристарх... Ээээ... Я чуть выше списочек дала. Вы не видели? :) Так вот там и словарик имеется:) Еще из авторов Ложные друзья переводчика, Борисова Л.И., НВИ-Тезаурус, 2005, |
|
link 8.11.2006 13:40 |
Насчет "общенаучной лексики" того же автора - не уверена, так как сама не читала. |
2 АристархНедавно,правда, появился в продаже Ермолович, так смели его мгновенно (хорошо, успел отхватить).А вот спорим, слабо отсканить и распознать? :-))) Впрочем, достаточно поискать. Не исключено, что это уже сделано. |
Coleen Bon Нет, списка не заметил, щас посмотрю :-) Про Любовь Иванну, которая Борисова, я и говорю. А вот Комиссаров из магазинов также исчез, к сожалению. Надеюсь, что переиздадут. Ведь переиздали же "Теорию перевода и переводческую практику" Я.И. Рецкера. *Насчет "общенаучной лексики" того же автора - не уверена, так как сама не читала.* Это подзаголовок книги. И, кажется, Борисова специализируется на научно-техническом переводе. Brains Так тож больше тысячи страниц отсканивать и распознавать придейтся. Многовато, однако :-)) |
Ну почему многовато? У меня вот имеется полная Техническая энциклопедия под редакцией Л. К. Мартенса. Заметьте, с возможностью полнотекстового поиска. А там несколько больше тыщи страниц… :-)))) |
Аристарх, за что жа Вы Смирницкого-то так растоптали? Ничего себе, "сомнительный", Вы хоть что-то про него знаете? тут вот гляньте, прежде чем рот разевать: http://www.ence.ru/page/7221400.html авторитетов ему подавай.... |
lopuh Знаю, в том-то и дело. Так как пользовался этим, с позволения сказать, словарем. Столько руссизмов и неточностей, сколько есть там, ещё поискать бы. Даже моя знакомая, преподша из МГИМО, когда я однажды при ней сослался на него, заметила: "Забудьте про Смирницкого, как про кошмарный сон. Там такое можно найти!" Потом уже я убедился, как она права. Вот только некоторые из пЭрлов, найденных в нем: реанисация - reanimation каверна - cavity вмуровать - wall in аттракцион (в парке) - side-show и т.д. и т.п. Но ежели Вам он так по нраву, пользуйтесь на здоровье! Успехов! :-) |
**авторитетов ему подавай....** Не обязательно "авторитетов", достаточно просто нормальных словарей, которыми можно пользоваться, не боясь обос****ся по чёрному. |
Чтобы не быть голословной, я не поленилась пройтись по пЭрлам, которые Вы тут привели. я не знаю, что такое каверна, но вот, что дает лингво: реанисация мной не обнаружена ни в одном словаре вмуровывать: что Вас не устраивает? Что касается аттракционов в парке, а Вы вообще видели, в КАКОМ году был издан словарь? в 1948 г.! Александр Иванович скончался в 1954 г., так что боюсь, не успели еще к тому времени появиться те аттракционы, названия которых Вы разыскиваете в его словарях. Я не удивлюсь, если Вы попытаетесь найти у Смирницкого перевод IPO или секьюритизации, а, не найдя, придете и обложите здесь знаменитого лингвиста. Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире. |
а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :))) |
Браво, брависсимо! Лингво и мультитран, бесспорно, авторитетные источники! реанисация = реанимация. side-show - это вообще не "атракцион", а "второстепенный номер в представлении", так, на всякий случай. **Простенькая мысль о том, что словари, изданные больше, чем полвека назад, могут несколько устареть, почему-то не приходит в голову нашему бравому солдату, однако, это еще не повод называть "сомнительными" и "неавторитетными" труд ученого, пользующегося бесспорным признанием и уважением в филологическом мире.** Какая глубокомысленная тирада! Только вот хочется внести в неё некоторые поправочки. Да, этот словарь устарел, но тем не менее неправильных переводов, даже для нашего времени, в нём полно. Разуйте глаза, и изучите его внимательно. И то, что он сомнительный, это да, за свои слова я отвечаю. А вот "неавторитетным" я его не называл. Не надо мне приписывать того, что я не говорил. **а "обос****ся по чёрному" у Вас и без Смирницкого хорошо получается :)))* Не приведёте ли примерчик, хотя бы один единственный, уважаемая? Буду весьма признателен. |
Аристарх, мне Смирницкий ни сват и ни брат, и словарями его я отродясь не пользовалась. Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... да и с "хирургическими ударами" у вас не сразу инсайт случился, насколько я помню |
Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол… Спасибо, nephew, сам бы вряд ли нашёл. Ваша цитата заменила, наверное, бидон сметаны. :-)))))))))))))))) |
добавлю еще несколько пЭрлов "Из золотой коллекции Аристарховых контрибуций" в неавторитетный Мультитран (вот трудами таких он и становится неавторитетным): code of conduct правила игры Браво, брависсимо! (с) Смирницкий мне тоже не брат - не сват, но по его трудам имела счастье учиться в МГУ, а также слушала спецкурс по истории английского языка, который читала его дочь, великолепная О.А. Смирницкая, также профессор, доктор филологических наук, красивая в то время женщина. С огромным уважением и даже пиететом отношусь к этой семье. |
"Замуровали, демоны" (с) Держись, Коля. Для человека, который только два года назад закончил иняз, у тебя хорошие перспективы. :-) |
-:))) lopuh и nephew Да и насчёт точечных ударов, я уже всем всё объяснил в своё время. Если не понятно, что ж... |
**Какой-какой премьер-министр?! Упалпацтол…** Brains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-))) |
а британский журналист, выходит, на русском языке пишет? или транслитом? strana demokraticheskogo transita? |
Пишет от на английском. А "страна демократического транзита", уважаемая nephew, политологический термин. Если интересно, слышал я его от политологов, с которыми работаю. И перевод это также они порекомендовали. Так что, если не чешете в какой-либо теме, лучше не позориться и не писать вещи вроде: **Но вы выражаетесь очень лихо для человека, который вносит в Мтран country in transition - страна демократического транзита , think tank - научно-исследовательский центр, позорные русизмы technocratic prime-minister технический премьер-министр и вертикаль власти power vertical... ** Ещё есть вопросы? "Сидел бы тихо, никто бы и не заметил..." (с) lopuh Короче здесь можно опять бесконечно спорить и ломать копья. Но сейчас у меня делать это нет ни времени, ни желания, так как надо работать. |
другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-))) это сильно (с)! 2 года после иняза - это да..., профессор Смирницкий рядом не стоял... Аристарх, лично я не намерена вступать с Вами в дальнейшие дискуссии, не вижу смысла, но все же не могу не поудивляться вслух: неужели можно закончить иняз и вообще не понимать, не чувствовать, не слышать абсолютную окказиональность Ваших переводов, впенюренных в словарь? Да, В ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ, при ОПРЕДЕЛЕННОЙ СТИЛИСТИКЕ эти словосочетания МОГУТ быть переведены так, как перевели их Вы (при наличии и других вариантов), но это совсем не значит, что нужно каждым случайным переводом замусоривать словарь. Лучше сотрите и не позорьтесь. ЗЫ. Впрочем, памятуя о присущем ему воинствующем невежестве, можно не сомневаться, что он на этом не успокоится... |
lopuh А Вы слыхали о таком понятии, как "контекстуальный перевод"? Если нет, то достаньте, например, книгу Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая практика" и почитайте внимательно. Может хоть это Вас вразумит. Хотя кто знает... Любые варианты, даже контекстуальные должны быть занесены в словари. А уж какие выбирать, переводчик обязан сам думать, ибо на то он и переводчик, а не дворник. |
**другими словами, все пЭрлы "взяты не откуда-нибудь, а из...моих переводов" :-)))** Откуда я что взял, я уже сказал. Вы очень любите перевирать чужие слова. Нехорошо-с |
2 АристархBrains, да вот... Такой термин попадался уже несколько раз. Интересная вещь - политика, не правда ли? :-)))Не знаю, как там насчёт политики, я английских статей на эту тему не перевожу, но вот что на первых трёх страницах Google Вы (в числе индусов и арабов) оказались единственным, кто пишет prime-minister через дефис. Причём не на салфетке и не на стене сортира, а в словарь от своего имени. После этого чудовищное техническое правительство уже особенно не удивляет. Повезло же одному грамотному британскому журналисту, прости и помилуй, господи… |
Соглашусь и не соглашусь с каждой из сторон. country in transition (страна демократического транзита), конечно же, чушь полнейшая. И ссылки на посредственные источники здесь не помогут. Не знаю, с какими политологами работаете вы, Аристарх, но так переводить нельзя. Для примера (первое, что нашлось под рукой): знаете кто такой Егор Гайдар? Бывший глава правительства, а ныне директор Института экономики переходного периода. И знаете, как переводится название института? Institute for Economy in Transition. Это так, информация к размышлению. "техническое правительство" и в самом деле политологический термин. Спорить с этим бесполезно и ошибочно. Определение из вики, которое довольно легко найти, однако, не совсем верно в российских условиях. О специфике можно прочитать здесь: http://www.hse.ru/pressa2002/?show=5416&selected= think tank - не все так просто. Научно-исследовательские центры вполне неплохой вариант, потому что "мозговые центры" - это сложно и ненаучно. |
Brains, с моей стороны довольно нагло просить Вас о Технической энциклопедии, но все же... ;) |
так НИИ химических удобрений и ядохимикатов можно перевести как think tank NII KhUYaKh? |
nephew, LOL! |
nephew, отлично! Но по существу - вы передергиваете. Во-первых, имеются в виду центры, которые занимаются общественно-политическими или экономическими (гуманитарными) проблемами. Во-вторых, в британской и американской традиции think tank - это прежде всего негосударственная организация (см. Andrew Rich, Think tank, Public Policy, and the Politics of Expertise). Но в России в силу исторических обстоятельств think tank часто являются бывшие или нынешние академические структуры (см. Блинова О. Советники). |
2 Redni"техническое правительство" и в самом деле политологический термин. Спорить с этим бесполезно и ошибочно. Определение из вики, которое довольно легко найти, однако, не совсем верно в российских условиях. О специфике можно прочитать здесьБесполезно и ошибочно спорить, будучи глухим как к слову, так и к смыслу, который в это слово заложен. Иных спорщиков и качество их переводов подчас беспощадно разоблачает одна только аргументация тех, кто взялся их поддержать. Как говорится, избави господи от друзей, а с врагами я как-нибудь сам попробую… ;-)))) Я-то в курсе, что "техническое правительство" и в самом деле политологический термин. Просто для меня (в отличие от Вас и некоторых иных) technical government и technocratic government как бы разные сущности — для этого вовсе незачем быть политологом, достаточно просто среднего образования и крестьянского здравого смысла. Только и остаётся, что процитировать для ментов и тех, кто в танке, горькие слова lоpuh (специально выделяю для пущей наглядности): …неужели можно закончить иняз и вообще не понимать, не чувствовать, не слышать абсолютную окказиональность … переводов…? И отвечу: запросто можно. Можно при этом заниматься переводами, и получать за это деньги. После 1917 года, когда пришёл гегемон, и всё пошло прахом, всё можно… Потомству матроса-партизана Железняка стыд глаз не выест, не дым всё-таки. |
Redni, никто не спорит с тем, что существует термин "техническое правительство", который, кстати, большинство "политологов" пишет до сих пор в кавычках, и для которого существует английский эквивалент technical government. Не нужно создавать терминологическую путаницу между technocratic government and technical government. |
уупс, не видела поста Brains, когда постила:-) |
Brains и lopuh, видимо, я просто неправильно понял. Я спорил именно за "техническое правительство" как термин, а не за то, какой эквивалент он имеет в английском языке. Так что извините за невольно возникшее недоразумение. |
Кас: Во-первых, имеются в виду центры, которые занимаются общественно-политическими или экономическими (гуманитарными) проблемами. Redni, КЕМ имеются в виду? Словосочетание "научно-исследовательские центры" в сознании "простого советского человека" прочно ассоциируются с НИИ, а потому и предлагаемый в словаре "перевод" без каких-либо дополнительных помет и примечаний выглядит нелепым. |
Redni, благодарю за высказанное Вами мнение. Оно, действительно, интересно. **Только и остаётся, что процитировать для ментов и тех, кто в танке, горькие слова lоpuh (специально выделяю для пущей наглядности): ОООО! К нами пожаловал ещё один великий переводчик всех времён и народов, кроме того, мастер слова, да к тому же здравого смысла ВЕЛИКИЙ И УЖАСНЫЙ BRAINS!!! Все дружно падаем ниц! **для этого вовсе незачем быть политологом, достаточно просто среднего образования и крестьянского здравого смысла.** Это Вы про себя? Ну-ну.. Вы бы, удосужились получить хотя бы одно высшее образование, ну хотя бы в каком-нибудь мухосранском институтишке, а потом бы уже мямлили тут и про гегемон и про матроса-партизана Железняка. Когда всё это читаешь, даже не знаешь, что тебе больше хочется делать, ржать гомерически хохотом или плакать навзрыд. Не позорились бы. |
**Redni, КЕМ имеются в виду? Словосочетание "научно-исследовательские центры" в сознании "простого советского человека" прочно ассоциируются с НИИ, а потому и предлагаемый в словаре "перевод" без каких-либо дополнительных помет и примечаний выглядит нелепым.** Ещё раз повторюсь, не соображаете ничего, не лезьте судить о том, правильный это перевод или нет. |
Аристарх, поздравляю вас, вы - последний могиканин. Таких больше нет. Если будет экранизация "Суеты вокруг дивана", сыграйте профессора Выбегалло - конкурентов вам не сыщется. |
если кто забыл, напомню: "Никогда не спорьте с дураком. Люди могут не заметить между вами разницы". З-н Мэрфи |
перед тем как - БЛИН!- вернуться наконец к работе, хочу в очередной раз "вслух поудивляться" на следующую тему: правда, чудно, господа, что иные признанные мэтры (как бы я не оценивала их "морально-волевые" качества, но в знании языка/ слухе к языку/ чувству языка и несомненной одаренности им не откажешь) не спешат вносить свои термины и "плоды долгих раздумий" даже в демократичный Мультитран, а вот вчерашние выпускники иняза ничтоже сумняшеся наплодили там от души :))) |
"Никогда не спорьте с дураком. Люди могут не заметить между вами разницы". Это точно, посему, nephew, я воспользусь Вашим советом, и на этот раз, действительно прекращаю спор. |
Следует признать, что очередное благое начинание имеет все шансы стать булыжником по дороге в ад. Уважаемые форумчане! |
lopuh, "имеется в виду" можно и опустить, тогда получится даже подобие определения. Согласен с вашими последними словами насчет "особых примет". Они действительно нужны в российских условиях. Но, во-первых, не кажется ли вам, что это не отменяет возможность и адекватность использования "научно-исследовательского центра" (не института), а, во-вторых, кажется, я выше косвенно предположил это, вы не находите? Проблема в том, что в российской политологической традиции (какой уж есть)адекватного перевода термина think tank попросту нет. Книги переводят, используя "мозговые центры", это факт. Однако такой термин вызывает определенные нарекания. Во-первых, в силу того, что он всегда вынужден будет употребляться в кавычках. Во-вторых, в силу самой специфике понятия. Помимо указанных мною различий. Есть еще две терминологические проблемы. С позиции российского обывателя и профессионала, да иногда и западных людей, почти невозможно провести грань между сущностью think tank, interest group и pressure group. Одна и та же структура имеет в разных, причем авторитетных источниках, разное родовое определение. Таким образом, найти идеальный перевод think tank довольно сложно и этот вопрос остается открытым. |
ой-вей, а я тоже внес несколько entries :-( неужели не нужно было? |
я еще и ошибки В МТ поправлял, или нужно было оставить? |
|
link 9.11.2006 10:15 |
ник, может, надо было сменить??? или чужой вязть (если уж свосем бесстыдно) |
|
link 9.11.2006 10:27 |
А еще в научной фантастике встречается термин think tank... (оглядываюсь по сторонам в поисках кирпичей и драки) Если же серьезно: может, просто вывести раздел для "вопросных вариантов"? Если креативно и не совсем серьезно: давайте выведем подраздел форума "ринг" и будем сцеживать ЯД туда. А рядом пункт приема желчи откроем! ^_^ |
|
link 9.11.2006 10:28 |
*не уверен |
2 tentraBrains, с моей стороны довольно нагло просить Вас о Технической энциклопедии, но все же... ;)Кокетничаете, да? Знаете небось, что для сеня невозможно отказать не только в такой просьбе, а и вообще в чём-либо даме, у которой в профиле перечислены Adobe Acrobat, Access, Excel, Word, Windows, Adobe Illustrator CS2, Adobe Photoshop CS, Adobe InDesign, Macromedia FreeHand, Abby FineReader 8.0, Solid Converter PDF 3.0, Abby PDF Transformer 1.0, Deja Vue, Transit и Trados? ;-) Только один скромный вопрос: Вы когда в Москву собираетесь? Не сомневаюсь, что Вы изыскали бы способ выкачать 1,8 Гбайта файлов. Но вот зааплоадить такой объём на сервер Сети через ADSL-модем только с целью передачи энциклопедии даме, мне кажется, способен только джентльмен, который намерен на этой даме жениться. Вы свободны? :-))) |
2 АристархЭто Вы про себя?Большей частью. Вы бы, удосужились получить хотя бы одно высшее образование, ну хотя бы в каком-нибудь мухосранском институтишке, а потом бы уже мямлили тут и про гегемон и про матроса-партизана Железняка.Вы имеете в виду всё-таки образование или диплом об окончании вуза? Когда всё это читаешь, даже не знаешь, что тебе больше хочется делать, ржать гомерически хохотом или плакать навзрыд.Этточна! Не позорились бы.— А за козла ты нам ответишь! или Ехал просёлком грузовик с Буратинами… :-)))))))))))))))))))) |
2 d.Аристарх, поздравляю вас, вы - последний могиканин. Таких больше нет. Если будет экранизация "Суеты вокруг дивана", сыграйте профессора Выбегалло - конкурентов вам не сыщется.Не в бровь, а в глаз. ППКС. :-))))))))))))))) |
Brains, ради Вас я не просто свободна, но могу даже вычеркнуть из своего профиля Традос :)) В Москве могу появиться перед НГ, но это еще не точно. А записать на болванку и передать ее с проводником было бы очень неудобно? В обмен могу тоже что-нибудь передать Вам, только у Вас и так наверняка есть все нужное :)) |
2 nephewесли кто забыл, напомню: "Никогда не спорьте с дураком.То, что на первый взгляд может показаться спором, на самом деле часто оказывается просто валянием упомянутого субъекта. Когда в дёгте и перьях, когда в переносном смысле. ;-)))) |
2 CorvinВетка изначально мыслилась как помощь вам, а не как место для баталий.Флад и блад (или, в духе иных пириводчегав, флуд и блуд)!!! :-))))))) Хотели как лучше, а получилось как всегда! © В. Черномырдин |
2 tentraBrains, ради Вас я не просто свободна, но могу даже вычеркнуть из своего профиля Традос :))Да-а? Так Вы уточните. В конце концов, протрубить предновогодний пау-вау сам бог велел! ;-)))) И не надо вычёркивать Trados, зачем: в таком окружении он свидетельствует скорее о наличии ума и неслабой квалификации (не то, что без такового окружения). А записать на болванку и передать ее с проводником было бы очень неудобно?Вообще-то самый очевидный способ, как водится, в голову приходит последним. Проще всего договориться с christine, за разумные бабки или дадом, как кривая вывезет, и отправить курьерской почтой. А то и обычной. В обмен могу тоже что-нибудь передать Вам, только у Вас и так наверняка есть все нужное :))За исключением того, о чём я просто не знаю. А так мне остро не хватает только действительно хорошей портативной СУБЗ. Но летом её не было и у Вас… |
Увы, даже если я и окажусь в Москве, то исключительно проездом. Можно, конечно, организовать коротенький предновогодний пау-вау в привокзальной чебуречной, но это было бы слегка экстремально. СУБЗ у меня точно нет :( А хорошей и портативной - тем более. Свою состряпала в виде html-странички с гиперссылками, на большее у меня мозгов и терпения не хватило. |
|
link 9.11.2006 13:35 |
2 Corvin Глас вопиющего в пустыне... Ребят, а как все хорошо начиналось... Ах, какая была идея... Пойду топиться. От полного разочарования в человеческих качествах переводческой братии. 2 Brains We wanted for the best, but you could see the rest Володя, а можно у Вас попросить этот знаменитый технический словарь? Или Вы не делитесь с девушками без смекалки ;), пусть и "замечательными" © Brains Могу предложить обмен... |
**От полного разочарования в человеческих качествах переводческой братии.** К сожалению, хамла и скандалистов полно в любой профессии. Такова уж человеческая природа. |
2 Coleen Bon: Да ну, не вздумайте топиться! Благодарные форумчане не дадут :) |
re 16.44 "А ты, эта, в книжку посмотри. Грамотный? Вот и посмотри, значить, в книжку. У нас секретов нет, не то что у иных прочих. Ан масс". |
*К сожалению, хамла и скандалистов полно в любой профессии. Такова уж человеческая природа.* "И тут выхожу я, весь в белом!" (с) :о) |
2 Coleen BonГлас вопиющего в пустыне... Ребят, а как все хорошо начиналось... Ах, какая была идея... Пойду топиться.Не надо топиться! Это после всего! А, собственно, от братии-то что ожидалось? Может, и я на что сгодился бы. Володя, а можно у Вас попросить этот знаменитый технический словарь?Какой такой словарь? Мы тут всё больше про энциклопедию толковали… Или Вы не делитесь с девушками без смекалки ;), пусть и "замечательными" © BrainsНе надо кокетничать без всякого повода. Своих оценок Вашей смекалки в явном виде я вроде нигде не высказывал. В неявном я их тоже не высказывал, а какие были по уму, были вполне положительны. Кто б ещё на комплименты напрашивался… ;-) Так что если речь про циклопундию, то поделиться могу. |
2 Аристарх**От полного разочарования в человеческих качествах переводческой братии.**Батюшки, Deserad взрастил себе достойную смену! Стоило ему пойти на поправку, как — свято место пусто не бывает — осиротевший колпак с бубенчиками тут же нашлось, кому нацепить. Знаете, а Вы ещё немецкий словарь пополните. Немцы, они вежливые, они поймут… :-))))) |
|
link 9.11.2006 14:08 |
"Не надо кокетничать без всякого повода" Кокетство родилось раньше меня. И это я еще даже не начинала. Так, разминка. "Своих оценок Вашей смекалки в явном виде я вроде нигде не высказывал. В неявном я их тоже не высказывал, а какие были по уму, были вполне положительны." Высказывали, да еще как... Ну это ладно. Считайте это кокетством с целью выцыганивания у Вас "циклопундии". Объем, надо думать, большой? Переслать нереально? Я в Матушке-столице буду в начале декабря, не раньше. |
|
link 9.11.2006 14:11 |
2 d. Тоже люблю Стругацких... Не удержусь, однако. Повесть, на которую ссылаетесь Вы, называется "Сказка о тройке", а "Суета вокруг дивана" - название, кажется, первой части "Понедельника.." Хотя и там Выбегалло есть, но в "Сказке" он особенно хорош. |
|
link 9.11.2006 14:15 |
2 Brains "Но вот зааплоадить такой объём на сервер Сети через ADSL-модем только с целью передачи энциклопедии даме, мне кажется, способен только джентльмен, который намерен на этой даме жениться. Вы свободны? :-)))" Блин, ради ТАКОГО я готова даже развестись и выйти замуж. Только зачем наказывать мной хорошего человека? ;) Да он еще и не зовет, а зовет tentrу... Все, теперь точно утоплюсь. |
Вера, что за упадническое настроение? :))) Выше нос :)) |
CB, when you have time, pls, respond in PM |
Coleen Bon, предлагаю выходить замуж за Владимира по очереди. Если он не против, конечно :)) |
Coleen Bon - wrong) я ссылаюсь не на сказку о тройке) суета - другое название понедельника. |
2 Coleen BonКокетство родилось раньше меня. И это я еще даже не начинала. Так, разминка.Оооооднака… Чувствуется сила в этих словах… :-) Высказывали, да еще как... Ну это ладно.Нет уж, не ладно! По замечательному примеру поляков в оккупированной Советами Польше, позволю себе проскандировать: — При-ме-ры! При-ме-ры! Объем, надо думать, большой? Переслать нереально? Я в Матушке-столице буду в начале декабря, не раньше.Он там выше был указан: 1,8 гектара. |
2 Coleen BonТолько зачем наказывать мной хорошего человека? ;)Don't jump to conclusions: мне вот регулярно приходится слышать, что это я бич божий. Как начали мама с бабушкой, так и пошло-поехало. Да он еще и не зовет, а зовет tentrу...Пока что я очень завуалированно поинтересовался статусом, и выпускница, скажем, Смольного могла бы этого и не заметить. А теперь вот придёт Ма Ира и всех нас наругает. ;-) Ещё и полиграфический музей вспомнит… |
2 tentraColeen Bon, предлагаю выходить замуж за Владимира по очереди. Если он не против, конечно :))Что-то в этом есть, потому что де-факто я сейчас свободен. ;-))) |
Brains, поройтесь в архивах, идея женить кого-то на ком-то возникает тут с завидной периодичностью... |
Сусля, то, что некая идея популярна, еще не означает, что она абсурдна :о) |
Згай, то же самое говорили про перпетуум мобиле в свое время:) |
2 сусликBrains, поройтесь в архивах, идея женить кого-то на ком-то возникает тут с завидной периодичностью...Дык она везде так возникает. :-) |
Brains, вы сейчас про реальный мир? |
*то же самое говорили про перпетуум мобиле * Интересно, чего больше - работающих вечных двигателей, или работающих браков.... :о) |
брак не может работать...:) |
2 сусликBrains, вы сейчас про реальный мир?Да, и в этой области в нём ничего не меняется на протяжении веков. |
думаю, тут есть некоторые гендерные различия |
*Да, и в этой области в нём ничего не меняется на протяжении веков. * *думаю, тут есть некоторые гендерные различия * Т.е. на протяжении веков гендер меняется ??? =8-0 |
гендер перпетуума? |
да! |
You need to be logged in to post in the forum |