Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.Тут вот вопрос надысь задавался, кйских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers. Франц. Латынь. Ex post facto Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-)) Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных. Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут. Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей: Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»). Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory: My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China. Bonne chance a tous! |
Опять половину срезает... Another try А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков. Тут вот вопрос надысь задавался, как будет по-английски «на войне как на войне» А правда заключается в том, что на самом деле будет это всё предаваться «хорошим английским словом» И никак иначе. И только если слушающий вас «англичанин» подаёт признаки непонимания («О, одноклеточный!»), что сильно вряд ли, то тогда – да, разъясните, так, как это тут на Форуме предлагалось. Павел про это писал в своем словаре, да и мы тут тоже уже неоднократно обсуждали, что если хочешь ПРОФЕССИОНАЛЬНО и на ХОРОШЕМ, вменяемом уровне работать переводчиком с английским (особенно устным, когда нет ни времени, ни физической возможности подчитать, перепроверить, у коллеги спросить, а в кабине – даже и переспросить оратора, а всё надо носить исключительно в своей памяти), то практически неизбежно надо хоть основы знать языка французского, а вообще-то еще, если по-серьезному уму, то неплохо бы и латынь. Немецкий тоже не помешает, хотя бы самая база. Если переводишь на юге США – то никак без хоть основ испанского. Что Дабъя, что его Лора, что брат его Джеб (женат на мексиканке) периодически впердоливают испанизмы, будучи по сути своей техасцами и свободно говоря на испанском. Ну просто хоть чтобы успеть вовремя увернуться, если услышишь You are fuckin’ brain dead, gringo!! Вот, пожалуй, если хотите, минимальный ИМХО перечень иностранных терминов и выражений, которые полезно знать – просто потому, что подавляющее большинство культурных англофонов их знают и употребляют. Франц. Латынь. Ex post facto Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-)) Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных. Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут. Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей: Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»). Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory: My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China. Bonne chance a tous! |
V, выражаю свое восхищение! И большое человеческое Спасибо! Практически все советы, которые Вы даете, я копирую и сохраняю в отдельном файле! |
2 V Weltanschauung??? ВЫ уверены, ччто здесь нет опечатки? |
Прошу прощения, есть такое слово:( Entschuldigung... |
До кучи Фр. - из любимого :-) millesime ( по-англ. иногда передают vintage) bon ton Латынь aide-memore :-))) |
Совсем спятил, бестолочь немощная... Извиняюсь... Aide - memoire, конечно, и не "латынь", а "фр." Памятная записка, меморандум. :--)))))))) |
Вот еще разговор с Ильей тоже навеял - Chapeau! Употребляется в значении "Класс! Снимаю шляпу!" |
|
link 19.10.2004 19:06 |
For fairness' sake, V in some contexts, It's a Jungle Out There will also fit in neatly for A la Guerre Comme a La Guerre..., don't you think? |
Ну ваще !!!! Еще полдня буду искать, как это перевести :) |
Предположим, переводчик встретит какое-нибудь из приведенных выше (и, может быть, незнакомых ему) выражений в переводимом им тексте. Он, конечно, будет рад, что встречает это не в первый раз и что где-то что-то такое уже видел, но, боюсь, при переводе это ему не поможет :-) Это я к тому, что хорошо бы чего-нибудь здесь расшифровать. Вот мне интересно, например: Crème de la crème Имхо, Тогда эта ветка стала бы очень удобной для пользования :-) |
Видите ли, Слава... В мои цели не входило вести на Форуме виртуальные уроки перевода. Задача, как я её мыслил себе, заключалась в том, чтобы обозначить проблему. Обсуждения не получилось. Вероятно, проблема не животрепещущая. А с переводом - конечно, с удовольствием помогу. Сейчас бегу... :-))) |
Без проблем. Я-то воспринял это не как приглашение к обсуждению, а именно как "виртуальный урок перевода", часть 1 :-). Часть 2 - собственно перевод - ждем :-) |
Вот, пока ходил, ещё один "животрепещущий" термин вспомнил. Он уже обсуждался на Форуме, и без него практически невозможно работать, если твой клиент - ЕС. Термин НИКОГДА на английский не переводится, а дается во фр. варианте - Acquis сommunautaires. Теперь по вопросам: Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок". Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc. Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес). А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура! Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc... de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент". damnum emergens - "прямой ущерб", lucrum cessans - "упущенная выгода". Теперь ответ Биллу - да, если "на войне как на войне" употреблено в значении "ну что же вы хотите - дело такое... жестокое,... война как бы, знаете ли,... без правил, только берегись и успевай уворачиваться", то it's a jungle out there! очень даже хорошо ляжет |
Уважаемый V, большое спасибо. Меня больше всего с первого взгляда monstre sacre заинтересовал - Вы написали, что он употребляется больше киношниками и любителями изящного, а я интересуюсь кино и изобр. искусством, а этот термин как-то не узнал, вот меня и покоробило :-). Еще раз спасибо. |
Ну, тогда услуга за услугу, Слава. Давно смотрел, и сильно ностальгически полюбил, один из ранних фильмов с Николсоном. Которого вообще считаю одним из..., да,...monstres sacres... - Не-е, ну честно, только кру-упный мужчина может позволить себе а-абсолютно без комплексов, нас@ав на ПРЭ-ЭСТИЖ с ИМИДЖЕМ, сыграть старого молодящегося пэрдуна, глотающeго виагру в видах последующего запрыгивания в постель с годящейся ему во внучки сикухой, а потом пол-фильма с затуманенным взором фрустрированного импотента бродить с голой ж@пой в игривом больничном балахончике! Так вот эдак годах в 70-80х где-то он снялся в фильме, где играет полного морона, причём зело этим довольного, и где поётся пара песен, ставших культовыми в своё время. Помню только строки Whatever happens - happens always for the best and Who am I to think you'd ever care for me? and would be kissing me - I must be dreaming и больще нич-чево не помню. Не поможете с "входными данными"? |
Страшно признаться, но я не помню этой песни :-((. Насчет моронов - вот, например, он играл пациента психушки в "Пролетая над гнездом кукушки" по книге Кизи ("морон", конечно, в переносном смысле, он ведь там был типа классным парнем :-), фильм начала 70х, но не помню, были ли там вообще песни, я их, к сожалению, плохо запоминаю... В "Сиянии" Кубрика Николсон играл одержимого отца семейства, который гонялся за женой и сыном с топором - может, оттуда?... Актер и человек он интересный, полностью согласен :-), только вот фильмов с ним я смотрел не так много, меня, как правило, больше режиссер интересует, а актеры уже на втором месте :-(. Если узнаю - напишу. |
|
link 22.10.2004 13:24 |
Николсон много где моронов играл еще в культовом "Easy Rider" он полнейшего морона играл. в милом "As good as it gets" он сыграл безумного человеконенавистника. в потрясающе сумасшедшем мюзикле-рок-опере "Tommy" он играет врача-психиатра но он почти в 60 фильмах сыграл, так по двум строчкам песни сложно сказать. а если очень хочтся найти этот фильм, то можно поискать по www.imdb.com - самая полная интернет-база по зарубежному кино. |
"Беспечный ездок" - да, это может покатить. "Лучше не бывает"(?) - фильм сравнительно новый, это не то. "Томми" не смотрел :-( |
Спасибо, отцы! Не, всё не то. (Про себя -) "Совсем старый ковбой стал, да-а-а..., немощь,...никуда не годится,.. да-а-а,...что уж там... (пугливо озираясь по сторонам и брезгливо сплевывая)... молодой, правда, ... тоже говно был" :-)) Если вспомните - скажите, а? Хочу дивидишку купить хоть, что ли... А за линк - спасибо сердешное! |
Из сферы значений "monstre sacre" вот ещё сообразил варианты: Мастер (ну и из параллельных ему - Мэтр, Маэстро...) |
Вот, викенд не прошел даром :-)) Продолжая ту же тему: Во вчерашнем номере IHT замечательная статья на стр. 8 - America's Orgy of Schadenfreude. Ещё немецкий - Zeitgeist - "дух времен(и)" Ещё, там же, - весьма советую - read the Balancing Goose Hunts and Gun Control Votes opinion piece on page 2 - for loads of election-related tidbits, terms, catchwords, buzzwords and, generally, purely Аmerican election-campaign rhetoric. В другой хорошей газете: Жуткое дело все-таки - самоуверенные недоучки... :-))) Даже уважаемый мною известинец и выпускник филфака МГУ Максим Соколов периодически облажается. Как тут, недавно, с уверенно-непререкаемым видом написал firing gun в значении smoking gun, actually :-)) Вот еще до кучи французские термины в английском - entree, marquee, matinnee, en vogue (coming into vogue) - ну, тут, вроде и так все понятно, пояснять не надо. Вот, кстати, и арабский даже термин вспомнился, который знающие в этом толк англофоны тоже за милую душу употребляют - Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully". Из латыни - Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus Из кельтских - ну, что Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно. |
тут я на днях изучал новый лонгмановский е-словарь на сиди - очень занимательная штука. Там, кроме прочих фишек, есть возможность искать иноязычные слова по языку-источнику, да еще фильтровать их по веку, в котором лексическое заимствование имело место. Вообще, занятная штука. Очень рекоменду... |
А вот и подоспела кстати статья в Moscow Times за 26.10 Ritz - Carlton to Make Moscow Debut. "Moscow has long boasted the existence of... Marriott, ... or Hyatt, but the creme de la creme of the hotel world will soon make its debut on the city's hospitality scene". Довольно показательное использование. Кстати, и к обсуждавшемуся на форуме вопросу о hospitality (business)- тоже полезно. |
А я еще регулярно натыкаюсь в инглише на такие выражения: nolens volens (лат.) - волей-неволей |
отличные добавки. volens nolens (note word order) deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition |
и ещё ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part ) verbatim a priori |
Да, ну и куда же в наше время без Angst ! :-) |
Насчет volens nolens - была у меня знакомая группа с таким названием (именно с таким порядком слов), от которой я впервые и узнал эту фразу. Но потом я почти всегда встречал ее именно в виде nolens volens, да и результаты сравнительного частотного анализа с применением гугля подтверждают :-) |
should perhaps ask Latin experts, but I am pretty certain it's volens nolens. А что я думаю по поводу кредибилити т.н. "частотного анализа" - тут вот коллеги по Форуму знают :-) "свернуть трубочкой и медленно так..." :-))) |
Ув. V, признаюсь, очень странно, что Вы и некоторые другие форумчане не доверяете СРАВНИТЕЛЬНОМУ частотному анализу с применением гугля. Этот метод столь же точен, как швейцарские часы. И вряд ли это утверждение можно опровергнуть с помощью убедительных доводов. Если на "сАбаку" гугль выдает 5000 ссылок, а на "сОбаку" в 100 раз больше, значит "сОбака" правильнее и употребляется чаще. То же самое и с "nolens volens" и с любым другим выражением. Другое дело, если вы сознательно ищете НАИМЕНЕЕ частое выражение - но и тут помогает частотный анализ :-) |
Хе... Я до сегодняшнего дня был, как и V, pretty certain насчет volens nolens как ЕДИНСТВЕННОГО варианта... Таки выяснилось следующее: American Heritage: nolens volens It's either, короче... А нам, понятное дело, удобнЕе volens nolens, потому как "волей-неволей" :-) P.S. Вот те, бабушка, и частотный анализ... ;-) |
Ну, так потому наша российская группа так и называлась - Волей-неволей. А частотный анализ это, собственно, никак не дискредитирует... :-)) P.S. Да, я давно уже понял, что для некоторых спорить - это просто дело принципа. Вроде бы я все логично говорю, так нет же... :-( |
Видите ли, Слава... :-) Эх... Как бы это помягче сказать, чтобы сильно наглым не прослыть... Про частотный анализ... мое мнение Вы не поколебали. "And he uttered words fraught with heavy weightfulness" (c) И все же я поступал с ними ровно так, как я здесь предложил - в трубочку, и медленно... Знаете, почему? Вы это просто либо чувствуете, либо нет. Помните амер. присловье? If it looks like a crab, and moves like a crab, and tastes like crab... you can call it a horse - I'll call it a crab. Ну тут просто больше говорить не о чем. Насколько можно верить словарям - я как-то раз уже постил. Можно ли верить нейтивам - посмотрите, если интересно, мы с великой Алексис где-то летом 2003г. по этому поводу сцепились. Я говорил, что можно, но только о-очень осторожно :-) То есть верить в принципе можно всему. |
Вот ещё повстречал недавно - целый пучок :-) debacle - провал, крупная неудача, катастрофа rapport - (взаимоотношени(е)(я) rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-) chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный |
За "бесплатное пользование" - спасибо :-)) За мой наезд, если он вдруг таковым показался - извиняюсь. Иногда я нервничаю, но в целом я вежлив, тем более к старшим коллегам. А насчет того, что ничему нельзя верить - это, имхо, пессимистически очень звучит для молодых переводчиков. Переводчику ведь надо во что-то верить. А то он в состоянии аффекта еще бросит переводческую работу, особенно если он имеет душевно ранимую организацию организма, как многие, я уверен, тусующиеся здесь переводчики :-) |
А вот ранимую организацию нам иметь никак нельзя :-)) Особенно устным... Только абсолютнейшее, олимпийское спокойствие и отстраненная готовность послать всех не по делу наезжающих в ЗПО. ИМХО :-))) Вот вам тогда ещё, для повышения настроения: naivete - ну, это понятно, просто "наивность, наивняк" Теперь забытые ранее немецкие фразы |
Ja, Ja, Gesundheit амеры часто употреблям :-) Но bless you тоже очень часто, в некоторых штатах, наверно, соотношение 50 на 50 (сравнительно-исторический анализ :-)) Эти бы добавки в какой-нибудь отдельный раздел, может, в ссылки? Чтобы не затерялись. Был бы хороший такой маленкий словарь. |
Ну естественно, "гезундхайт" от ковбоя вряд ли услышишь;-)) Это скорее от "окультуренного" дисишника, от chattering classes, одним словом от интеллектуяла. Остальные, конечно же, только "блесс ю" воскликнут. Я просто имел в виду, что в Англии "гезундхайт" вообще почти не услышишь. |
Ну вот ещё: derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-) ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять Два французских : nom de guerre |
Вот ещё несколько вспомнилось Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.) pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест. dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage. И наконец самое имхо ценное из всего того, что в последнее время вспомнилось - просто потому, что очень хорошо ложится на один наш термин, постоянно вызывающий недоумения и страдания у переводчиков - "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже). Если не брать в расчет набивших оскомину техасцев :-), то все прекрасно поймут. |
а произносится-то этот шеф а-ля франсэ? |
Прямо так и произносится - "Шеф де КабинЭ" |
Кстати, Леночка, когда "а ля..." - то по правилам далее ("определяемое") слово должно стоять в женском роде - так что должно быть "а ля франсеЗ". (Потому что ведь "ЛЯ" же :-) На самом деле это грамматический "эллипс" - подразумевается ведь " а ля фасон ...(франсез)" Ну, эта-а-а... а как там Женева наша? |
Bonjour Monsieur :) бедной Женеве придется потерпеть без меня как минимум месяца 2-3. quel dommage!:((( |
Простите за обилие – если это вообще ещё кого-то интересует :-) - просто подряд было несколько очень показательных, обильных по части иностранщины английских и мериканических материалов, и я попытался как-то систематизировать. Совсем как-то в суете забылись вполне очевидные латинские термины: Ditto – буквально «то же самое, аналогично». Испанцев немного забыли Французский: Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу» Кстати, по этой части а также вообще для интересующихся английским языком и англ. узусом – очень интересная книга вышла, весьма рекомендую: Going Nucular, by Geoffrey Nunberg. The book is full of droll linguistic observations. Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал» Еврейско-идишевско-немецкие Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel) Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no. Теперь одна немецкая фраза, произнесенная (с ошибкой!) Дж. Кеннеди в ходе визита в Германию и ставшая с тех пор культово-исторической : Ich bin ein Berliner ! (Известна не менее, чем знаменитое рейгановское Mr Gorbachev, Tear down this wall!, произнесенное по ИХ сторону тогда ещё стоявшей Берлинской стены, причем повернувшись лицом к Унтер ден Линден!) Греки Итальянцы Теперь вот ещё что интересно – если приходится (особенно устно) переводить на темы искусства, то не обойтись без названий, например, опер на языке оригинала – ибо употребляются практически исключительно только они Теперь несколько примеров из «кухонь разных народов» Wurst Ещё из еды – например, как будет наш «калач». Очень неплохо ложится французское pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour. Про рain auх raisins я, кажется, уже писал. Полезно помнить слово sarong – ну это если вы , типа, с Гарантом на АСТЭС едете – их там местные любят в это наражать. Местный колорит... |
Вот ещё кое-что, для интересующихся (if any) :-) bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-) shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods. largesse - "широта души", расточительность; щедрость gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости" bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s" totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!" hiatus - разрыв, нарyшение (логической или иной долженствующей быть) непрерывной цепочки - событий, доводов, страхового покрытия... - чего угодно практически. Очень подобно английскому "гэп"у. nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус". ethos (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos) Очень полезный термин на хинди - pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru) imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains) opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium) heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance) Ну и наконец, вообще полезно знать греческое kyrie eleison. ;-)) |
В Англии pundits также называют футбольных комментаторов, которые после матча или в перерыве между таймами обсуждают, как прошла (проходит) игра. |
Ну да - это просто точечно-окказиональное "ответвление" более общего значения этого термина. Как если бы у нас сказали "ну а пока он плетётся на скамеечку для штрафников - давайте послушем, что наши мудрецы-аналитики думают о ходе этой игры" :-)) |
Коллеги, остановите меня, если надоело - а то ведь я ещё долго могу продолжать :-) Просто все это набирается из совершенно реальных книг и статей, по мере их прочтения. Кстати, во всех этих терминах самое сложное, помимо того, в каких контекстах и как уместно это употребляется, - это то, как они произносятся. Так что, опять же, если среди коллег на форуме есть устные переводчики и им это интересно\актуально - спрашивайте, дам произношение. Оно действительно совсем не очевидно. Nemesis - заклятый враг; рука судьбы \ возмездия \ (божественной) расплаты Теперь несколько терминов из романских языков: aficionado - любитель, ценитель, тот, на кого можно положиться, что "уж этот-то заценит в натуре, вопросов нет" :-) cordon sanitaire - понятно :-)(например, тоже из реальной недавней статьи - Ukraine is useful to Russia not just as a cordon sanitaire but as a bridge to Europe) Ещё пара оригинальных названий музыкальных произведений: capisce? - итал. (мафиоз.) - "ну ты меня понял?" (я про это недавно ещё где-то на форуме постил) alumnus/alumni - (бывш.) выпускники (такого-то ВУЗа) juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое. soiree - вечер(инка) Теперь несколько французских выражений со словом embarras (буквально "смущение, неудобство"): blase - пресыщенный Теперь ещё идиш: decorum - приличия, соблюдение условностей; "обрядность"; видимость (законности и т.п.)(as in " decorum requires that...") Теперь пара выражений из весьма редких языков, тем не менее прочно вошедших в английский: из языка коренных американских индейцев - powwow -"держать совет, советоваться, совещаться, устраивать мозговой штурм (as in "OK, that's it for now. Let's sleep on it, and powwow again tomorrow morning") mores (произносится "Мо-рейз")- латынь - "нравы" (Как у Цицерона - О tempora o mores!, к чему мой сокурсник, любитель идиша, на уроках латыни сокрушенно добавлял "... О латинист, о цорес!! :-))) goulash - иногда (НЕ всегда) ложится как вариант перевода нашего "сборная солянка" (what a delightful goulash this walk was! - здесь walk, конечно, в значении "экскурсия, прогулка ( с гидом)" mystique - маняще-загадочная, интригующе-притягательная, захватывающая сила (The word offshore has a certain mystique to those who have never been part of it) Теперь серия с du jour (кстати, никому не приходило в голову, что наш "дежурный" - от этого французского слова?) annus horribilis - катастрофический год, "година испытаний" (вот живой пример из прессы: 2004 has been Russia's annus horribilis, one in which Russia lost Georgia and Ukraine) bonhomie - добродушие |
Еще несколько французских выражений, которые почему-то за новогодний перерыв встречались особенно обильно (видать, все-таки некоторые англофоны, наверное, все более и более пытаются с помощью заморских «маньеризмов» выглядить рафинированными и изысканными хрупкими интеллигентами :-)) Почему, имхо, это всё-таки важно знать или хотя бы представлять себе – имхо, потому, что некоторые из них употребляются в английском в слегка (а зачастую и в весьма) ином значении, чем в языке оригинала. Т.е. в процессе рецепции оригинальное слово или выражение вдруг приобретает иное значение\оттенок\окраску. Например, как в свое время произошло со smoking jacket, который почему-то в русском превратился в «смокинг», или frock coat, который в русском стал «фраком», хотя в языке оригинала они имели совсем иное значение (первое - пиджак, в котором джентльмены в клубе удалялись в сигарную комнату покурить и, соответственно, второе - ”сюртук” - т.е. то, что носил Пушкин, а вовсе не «фрак» в нашем понимании (который по-англ. tail coat, а «смокинг”, соответственно, в Англии dinner jacket; и tuxedo, или сокращенно tux - в Америке). (Кстати, очень интересно было у В.М.Суходрева в его книге прочитать про то, как единственным специалистом, который в ходе заморского визита смог внятно объяснить Хрущеву\его спутникам, что именно имеется в виду в официальном приглашении на прием к Президенту (США, кажется) под формулировкой о форме одежды white tie, оказался не начальник протокола МИДа (хотя, казалось бы, да?...), а именно переводчик – т.е. сам Виктор Михайлович. Именно ему выпало объяснять разницу между white tie and black tie , когда он терпеливо внедрял кремлевским старикам, что “white tie” means a tailcoat which goes with а white bow tie with a wing collar, a top hat, cape, cane and gloves, but does NOT require patent leather shoes (лакированные ботинки) which only go together with a tux, i.e. “black tie” :-) Вот такая занятная профессия... Теперь собственно термины. Сначала два французских выражения, сплошь и рядом употребляемые в (культурной) английской среде. А потом несколько французских слов. Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) ) au pair (usually an au pair girl) – обычно девушка (часто иностранная студентка, изучающая язык), проживающая в семье часто бесплатно, в обмен на услуги по уборке и присмотру за детьми melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком) savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”) Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января) En suite – как-то ужe на форуме обсуждалось – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) ) Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-) Еще одно выражение со словом «coup» - Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти») Ancien regime – «старый режим» - было, например, в статье про Кучму( Wash Post 21.12.04) Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies) Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того glace – тоже с аксаном – глазированный (фрукты в сахаре и т.п.) Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-)) Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение Теперь из итльянского Albergo – среднеe между харчевней и постоялым двором (ну точно та же историческая метеморфоза со словом произошла, что в свое время и с английским inn ) Peccadillo - грешок Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses) Теперь некоторые другие языки Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) ) Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie) А вот одно загадочное слово (разговорное), которое все знают, как произносится, но никто не видел, как пишется – это что-то типа Gesampt (gazzumped???) Может, кто знает немецкий – подскажет? Означает «перебить» (кто-то на что-то положил глаз, а другой «перебил» покупку, предложив более высокую цену). Вот реальный пример: Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов) Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика» Еще одна интересная фраза, ставшая знаменитой в последние 3-4 недели – это Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость». ЗЫ – не могу не упомянуть недавно появившиеся в прессе интересные материалы по лингвистике. Была также недавно статья про то , что некоторые концепции В ПРИНЦИПЕ непереводимы без пространных поправок, примечаний и объяснений КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА ( со стороны переводчика, естественно, – кого же ещё..). |
Interesno. Ya poka novichok , a kak upotrebliayutsia "de rigueur" i "par excellence"? Ya ikh vstrechal, no ne sovsem iasno, kak upotrebliat'. Spasibo. |
O tempora, o mores! (Sic transit gloria mundi) Detente никто не помянул! |
Да, действительно detente забыл. Правда, не жалею, т.к. это настолько очевидно, что вряд ли стоит и писать про это. В словарях (например, в БАРСе) этих и подобных им примеров иностранных терминов в английском - масса. По-моему, на обсуждение имеет смысл выносить либо те, которые со времен последнего обновления словарей претерпели изменеия, либо те, которые там не очень понятно (или вообще не) объяснены. Вот ещё, по ходу дела - (caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца. En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year Кстати, недавно обсуждалась в прессе судьба В.А.Гусинского, и как он в свое время обидил Гаранта со своим "Крошкой Цахесом" в "Куклах" на НТВ. В статье название было позорно переврано. На самом деле это называется Kleinzach (by E.T.A Hoffman) amour propre - самолюбие Про вопросы: de rigueur - необходимое, обязательное, непременное требование. Например, если пишут, скажем, про известные английские клубы (не путать с нашими жалкими потугами, типа "Английского клуба", где блещет Миша Ширвиндт), например про знаменитый Будлз (куда с 1762 года не ступала нога женщины, за исключением королевы Елизаветы ТРИ раза :-) - то можно увидеть, например, фразу типа A tie is de rigueur in Boodle's par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...." |
To V: Прошу прощение, не увидела Ваш вопрос. Что я могу сказать... Вообще, венчурными инвестициями, как правило, называют, вложения новые компании, пока еще небольшие, акции которых можно считать акциями роста. (Или же это инвестиции в компании, которые do not go public по каким-то причинам). Т.е. если Вы соберетесь вложить кругленькую сумму в start-up предприятие, которое будет продавать такие вина, то можно считать, что это венчурная инвестиция, но отдача будет нескоро. Но я так понимаю, что вы хотите купить само вино на стадии "En primeur" и держать его до вызревания, или нет? И будет ли это считаться венчурным (читай "рисковым", скрипя зубами, написала я) проектом? Если Вы сами ничего не понимаете в процессе "вызревания", у Вас нет возможности найти/создать специальные facilities, нанять профессионалов (как управленцев, так и виноделов) и бла-бла-бла, то лучше просто выпейте это вино сейчас. Если же Вы сами никогда этим не занимались и в этом ничего не понимаете, но у Вас есть возможность (читай выше до бла-бла-бла включительно), то это можно считать венчурным проектом. Теперь вопрос к Вам по поводу того же en primeur. В Вене есть такой район, даже деревушка, Grinzing, где в тавернах подают такую убойно-веселящую вещицу под названием Heuriger, что означает молодое вино, вино урожая этого года. En primeur означает то же самое, это тоже этого года? Что значит "до того, как вызрело"? |
Как же, много там выпито... :-) Потом токо на трамвае обратно в Вену очень тяжело возвращаться... мысль в голове все время одна и та же сидит гвоздем... - "УСПЕЮ??!!" :-)) Хойригеры - это и вино, и сами эти таверны (что в Гринцинге, что в других местах солнечной и гостеприимной Австрии) Я не спец по австийским винам. Но во Франции - "ан примёр" - да, это не вызревшее, и оно продается... - ну вот щас, например, начинают уже кое-где продавать, из урожая 2004 года - поэтому никто (кроме тонча-а-айших знатоков) и не знает, что из него потом получится. Поэтому и инвестиция рисковая. Прям как покупать-продавать форварда :-) |
Сами таверны, если не ошибаюсь, называются Heurigen. А вино тоже в это время продают, по крайней, мере, так получалось, что я была там четыре раза и всегда с конца января до конца февраля. Но эффект поразительный! Не столько пьянящий, сколько именно веселящий. Пьется легко, кувшин за кувшином, а настроение поднимается! Помню, один раз вернулись после такого набега в гостиницу и просто ржали как безумные над автоматом с банками газировки, так нам было смешно смотреть, как они оттуда вылетают. Ночь, в отеле тишина, и только грохот банок внутри автомата и наш смех. Вот такой эффект это винишко возымело на нас. |
Ваша правда, Ириша. Вот, уточнил у австрияков - heurig по-немецки "ранний" heurige - heuriger - это ед. и множ. число, соответственно, названия продукта - "раннее, невызревшее вино" heurigen - название таверн, где это вино (с нехитрой закуской, типа любимого "швайне штельце" - пробовали?) собственно и подают. Ничего лучше "Швайцерхауса" в Пратере - имхо нет ВООБЩЕ :-) А Вы в гостинице - прям там же, в Гринцинге жили? Или в Вену мотались?Если в Гринцинге - то, небось, в Kaiser Franz Josef'е? :-) Вот Вам, Ириша (а точнее - Вашему мужу и его туркомпании) совет - организуйте туры по Burgenland - это г. Айзенштадт и т.п. - по дороге от Вены на юг и восток - до Словакии. Или еще Weinviertel называется. Денег бизнес будет грести - немеренно (если токо эта ниша никем ещё не занята - не знаю). Ещё потрясающей красоты места - Waldviertel, это от Вены на север, к Чехии. Красота - неописуемая. Старые замки в лесу, монастыри,...Опять же - с вином :-) Да, что-то Валентин на каждого по-своему действует :-) |
Жили мы в общаге Института экономического развития, того, что при World Bank (по совместительству общага какой-то пожарной академии), на Эрдбергстрассе. Всемирный банк не любил раскошеливаться на "благотворительные" семинары для третьих стран. Но культурная программа была очень богатой, правда, сейчас я уже не помню, за свой счет мы все это проделывали, или нам оплачивали. Но не суть. На выходные мы ездили в Прагу или Будапешт, ходили в оперу. Поскольку всегда бывали там в бальный период, то и на балах поприсутствовали. Говорю поприсутствовали, потому что кроме вальса никто из нас ничего изобразить не мог. Те, кому довелось побывать на венских балах, знают, КАК там народ танцует. А в свободное от учебной и культурной программы время мы ходили по разным кабачкам, подвальчикам и клубам. Там же я поставила свой личный "пивной" рекорд: 13 литров пива за вечер-ночь. До сих пор не знаю, как мне это удалось. А утром надо было выходить на устный перевод. Ощущения - не передать словами. И-эх! Где мои 20 лет! (Тоже что ли Валентин действует?) А за предложение для мужа – спасибо. Но здесь нужны менеджеры, которые хорошо знают регион и смогут разработать хороший маршрут, а где их взять? |
Так это Вы в Joint Vienna Institute работали, стало быть. Рядом с их таможенной школой. На рыжей линии метро. Диму Глуховцева, Андрея Чередника, Игоря Гелюха (партийная кличка Gay-Luck) и прочих видели? Вот Вам - и менеджеры :-) Они много на грудь взять могут - товарищи проверенные. |
Точно, JVI, я уж и забыла. И школа таможенная, а не пожарная. Это было 10 лет назад, так что имен никаких и не помню. Хотя с нами русские-то и не работали. |
А кто ж работал? ВБ и ОЭСР (а это - их совместное дитя) жуть как бережливы и очень не любят фрилансов не из Вены приглашать (тем же ведь, помимо зарплаты, надо ещё и суточные, и проезд оплачивать :-) Так и норовят все время ну хоть кого-нибудь на местной основе набрать. А мальчики-то перечисленные как раз - тут как тут :-) Да, вот, кстати, из разговора с Рудут - ещё один "жральный" термин вспомнился - carnotzet. Это ШВЕЙЦАРСКИЙ французский (французы не поймут, равно как и слово, например, (un) deci). Означает "погребок". Во всех смыслах погребок. |
Я работала в международной банковской школе, у которой была своя команда переводчиков (как штатных, так и приглашенных). Школа (ее преподаватели), пройдя в свое время обучения в ВБ, потом стала проводить с ним совместные семинары. Отбиралась группа преподавателей-экономистов-финансистов и практикующих банкиров из России, Казахстана и Киргизии, которые обучались на этих курсах. На курсе преподавание велось совместно российскими и зарубежными преподами; русских преподавателей и переводчиков поставляла наша школа, соответственно, она им все и оплачивала (и зарплату, и суточные, и билеты). Не знаю, может, был какой-то договор о возмещении затрат. Но на группу около 30 человек было, как правило, 4-5 переводчиков. Так что, у нас было "все свое". А "бережливы" - это мягко сказано. Обычно эти курсы проводились в 2 этапа: первые 3 недели - Подмосковье или Казахстан, вторые 3 недели - Вена. Вот однажды нас отправили в Казахстан. В горах арендовали давно заброшенный дом отдыха не то писателей, не то композиторов. Условия для жизни - жуть. Переводчики, водители и административный персонал жили в одном коттедже, не разбирая полу. Горячей воды не было. Мыться нас раз в неделю возили в Алма-Ату (самим поехать было никак нельзя, так как это 80 км. до города и никакого общественного транспорта, только горы вокруг и змеи, да еще и не отпустили бы). И если слушатели были местные, то некоторые преподы и все переводчики были из Москвы. И где, спрашивается нам там мыться? Встать на центральной площади и вопрошать, не пустит ли кто душик принять? Хорошо, ребята алмаатинцы к себе пригласили. А один раз нас "наказали" за гулянку, в которой принимали участие абсолютно все, кроме модератора, - лишили нас "банного дня", устроили забастовку, но номер не прошел. |
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно. Старик Хлебников порадовался бы... :-) Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише: Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство menage a trois - даже и не соображу, как перевести... Идеи есть? А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу. |
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно. Старик Хлебников порадовался бы... :-) Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише: Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство menage a trois - даже и не соображу, как перевести... "шведская семья", что ли? Идеи есть? А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров, trompe l'oeil - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу. |
sorry, please disregard the penultimate posting, read the last one - that was just a draft :-) Вот ещё одна тема интересная на днях обнаружилась. Не связано, строго говоря, с "иностранщиной" в англ. языке, а скорее - из вечнозеленой темы перевода "советизмов" или чисто русских реалий так, чтобы это не резало англофонам слух. Тут в преддверии визита Гаранта в Братиславу наши пиарошники оживились, слезли с печки и наш посол в Вашингтоне Юрий Ушаков "написал" статью в "Вашингтон Пост" - ну, про то, мол, что "умом Россию не понять", "у русских - своя гордость", и прочее бла-бла на общую тему и с подтекстом "Кончай наезжать на Россию". У нас, мол, своя демократия, а что наши суды поставили в деле ЮКОСа всё с таким трудом за 10 лет наработнное российское налоговое право в известную позицию и цинично надругались над ним в особо извращённой форме - дык эта, мол, ... ну, издержки, у вас вон там тоже негров линчевали, да и во Флориде вон тоже - голоса считать правильно не научились :-) Ну да ладно бы с ним, со смыслом - чем статья (и организованная после ее опубликования серия интервью) действительно интересна - так это тем, что "написало" её, естественно, не само Его Превосходительство, а, естественно, нанятая МИДом хорошая американская пиарошная контора ("название в редакции имеется" :-) И именно ПИСАЛА по-английски сразу, а не на русском, с последующим переводом Юрой Сомовым на ущербный английский. Вот что я для себя выудил оттуда - выношу на обсуждение коллег. Часто вызывающий у переводчика трудности термин "запрос" - иногда, имхо, неплохо ляжет request for information, query наши ПРЕТЕНЗИИ (к США, имеется в виду, т.е. то, что нас НЕ УСТРАИВАЕТ)- the whine-list (of complaints) - хорошо. Немного излишне хлестко, на мой нос, но хорошо. ОБОСНОВАННАЯ, взвешенная, оправданная, "объективная" критика - legitimate criticism, недочёты, ошибки, недостатки, упущения в нашей (внутренней) политике - shortcomings (on the domestic front) по-новому посмотреть, по-новому подойти к ..., "посмотреть незамыленным глазом" - redefine "заказчики" (кампании по поливанию грязью), т.е. те, кто "проплачивает пацанам" - paymasters Давайте "мухи отдельно - котлеты отдельно", давайте не путаться в понятиях, давайте пообъективнее, не путать две разные вещи - let's separate apples from oranges "не отбивайте у меня хлеб", не покушайтесь на мою епархию, не лезьте в наш монастырь со своим уставом - get off my lawn "вот, хотел с Вами посоветоваться", хотел поинтересоваться Вашим мнением по... - just wanted to run something past / by you "звёзд с неба не хватает", "явно не первый интеллигент после Достоевского" (догадываемся, про кого это Ушаков, да? :-)) - (his) lack of stellar qualifications :-) |
Вот ещё - все началось с очень смешной цитаты из английской газеты, ну а потом просто потекло потоком :-)) Заранее прошу прощения, если где-то уже начинаю повторяться. Смешная цитата - была Your man has cojones (испанское слово для "тестикул", произносится "кохОнес")- приписывается сотрудникам английской MI6, которые сказали это своим американским коллегам про Буша. "Крутой мужик, этот ваш...". = He has the balls to... Несколько французских терминов mystique - налет/ореол загадочности, притягательная, манящая сила. boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат" risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.) Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией Теперь из области названий растений/продуктов. То же - про кабачки. Ну не совсем НАШИ "кабачки" - их скоре ближе на полпути к цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то (artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work soiree - вечер(инка) gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош". Пара испанских терминов Churrascаria - =(Brazilian) BBQ mantra - заклинание (также и в переносном смысле), лозунг, то, во что (слепо) верят, an item of faith vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки") - это, кажется, обсуждалось у Палажченко Немецкие и прочие германские словечки L'haim - еврейский тост "за жизнь" Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест") smorgasboard - помимо всем известного "щведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of... Греческое И последнее - совершенно не по теме, просто вспомнилось обсуждение перевода термина "экспертиза" - иногда хорошo ляжет vetting (process) |
Забылись что-то nom de guerre - "подпольная кличка" и nom de plume - псевдоним ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03) Попался один очень интересный термин, часто употребляемый в корпоративном праве и финансах. Также и в уголовке. Вопрос (теперь уже "в моих интересах") к коллегам, разбирающимся в архитектуре и дизайне - а никто не подскажет, как профессионально называется по-русски trompe l'oeil (я про него выше писал пару недель назад)? |
Trompe l'oeil вроде бы "[архитектурная][художественная] обманка", правда, чаще так в кавычках и остается. |
что, неужели действительно так на профессиональном жаргоне прямо и называется? Я-то этот вариант как рабочую смешную гипотезу там привёл, а получается - действительно так говорят? Вау... :-) спасибо, Илья |
Да, я подтверждам этот (письменный) термин как любитель живописи, блин, который сам не рисует :-)) Это, например, муха, которую древний живописец Чимабуэ увидел однажды на носу скульптуры (?), подкрался к ней да как даст скульптуре по носу! Глядь - а муха-то нарисована его учеником Джотто, который еще под стол пешком ходил! :-)) |
Да, ведь собственно русское подтвердить нужно было, не сообразил сразу. И русское слово подтверждам, оно есть во всеразличных словарях по изобразительному искусству (правда, по-моему, больше в переводных :-)). |
Ну раз сегодня пятница, то поговорим о стиле. Вот пара выражений, попавшихся в обзорах новостей кинематографа и кинофестивалей: un certain regard - одна из категорий номинаций во французской Золотой пальмовой ветви в Каннах. Что-то типа "особенный взгляд", необычный, "незамыленным глазом взгляд", "своя колокольня", индивидуальное, авторское кино, стильный, так прям и тянет сказать "бардовский" кинематограф un exercice de style - иногда просто "пустое умствование", стиль ради стиля, "сделайте нам красиво", просто "экзерсис". А какой, кстати, - замечаете? - дивный стиль наметился в последнее время у наших дам на форуме... Не лишенный изысканности, изящества,... можно даже сказать тонкой элегантности Прекрасная Елена (все, думаю, оценили её "Есть признаться! Вот те крест!"), очаровательно-жизнеутверждающая Ириша (ну ладно, за "рупор к стариковскому слуховому аппарату" моя месть ей, конечно, будет ужасна,... я её всё ещё пока тягуче планирую, обсасываю, ...вот..., может, проконсультируюсь у Янки по части завешивания ЕГО носков ИРКЕ на люстру. Или напишу на неё сатиру в духе Ювенала,... ну в общем обсасываю пока сладострастно :-), царственная, достойная, классическая, "с прямой спиной", втуне пропавшая Alexis ( "а кстати, где она?" (с), лукаво-кошачья Ондатра (Ондатрик, как я Вас понимаю - сам кошатник, хотя и живу давно с двумя собаками-сучками очаровательными, не поймите превратно :-), брутально-отрывистая, строгая и деловая дивная utterly matter-of-fact-and-no-nonsense nephew, в миру в свободное от основной работы время занимающаяся потрясающим по своей челленджированности хобби по переводу названий должностей из тарифной сетки типа "мастер по натягиванию резино-технических изделий", все наши чудесные девушки-постоянные участницы обсуждений оффов о кошках, мужиках и анекдотах... - замечательные Абракадабра, маус, суслик, koala8, perevodilka, Tarion, Avril, notico, ... shanka вот жалко пропала... Куда-то девалась милая девушка-юрист, которая была "про нежность"... :-) Есть все-таки, согласитесь, море вкуса.. Еще, вне связи с вышесказанным tete-a-tete - встреча (в формате) "ОДИН НА ОДИН", same as "one on one", or "interpreters only" meeting А вот ещё - весьма рекомендую - только что вышла книга по лингвистике In Other Words by C.J.Moore. A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World . Oxford University Press, 2005. (2 Duende - там про "duende" тоже есть :-) Очень рекомендую И вот вдруг там вижу слово, которое, имхо, прекрасно передаёт русское тоже обычно непереводимое "душа, душевный" - gemuet, gemuetlich, gemuetlichkeit. Интересно - он это включил в раздел "трудных для перевода на английский язык немецких слов". Или вот ещё неожиданное употребление фр. слова louche - "сомнительный, пользующийся сомнительной славой, с сомнительной репутацией" - в английском языке. Вот статья про покойного князя Монако Ренье (Гримальди). The Wall Street Journal, 7 April 2005. Название статьи - Grace and Glamour (понятно, что это игра слов на имени его погибшей в 1982 году жены, американской красавицы-актрисы Грейс Келли, чью кончину старик так и не пережил) Somerset Maugham once said that Monaco is "a sunny place for shady people" Бон викенда всем! |
"И как ты только, Борщев, все успеваешь? И в фонтаны нырять и на танцах драться!? " (с) Не думала, что так Вас "зацепит" слуховой аппарат, тем более, что говорила я о разговоре двух глухих (вторая, стало быть, я). :-) |
V., изумительные по точности и изяществу характеристики! всем, кроме меня :(( ну что значит прекрасная? - бесцветный комплимент. Неужели я такая бесцветная? :(( Irisha, нет слов! Вы великолепны! особенно вот это хо-хо! :))) |
Лена! Я бы на Вашем месте не принимала это так близко к сердцу: во-первых, "прекрасная" - это более лестный и более подходящий эпитет для женщины, чем "жизнеутверждающая" (так и "слышу шаги Командора" (с)), читай: идущая на таран, а, во-вторых, Вы же знаете, что высказывания V (если только это не касается юрперевода - чур меня!) всегда содержат невидимый нетренерованному человеческому глазу мессадж... :-) |
lol а вот отсюда поподробнее плиз, что за мессадж? видимо, у меня глаз нетренированный :( нет, ну про nephew и Alexis - потрясающе! |
С Alexis я не была "знакома", посты ее читала, но, сами понимаете, это не совсем то же, что real time; а про nephew - да, очень точно. Да V, по-моему, никого из ПМЖ-шниц-форумчанок не пропустил! А мессадж... Ну в Вашем случае где-то приблизительно "Лен, ну к чему лишние слова? Ты же сама все прекрасно понимаешь." (Далее традиционная (между прочим, очень заразная!) цитата из классики,например: "Ну ты же у меня умная! Ну придумай что-нибудь!"). А остальное он Вам сам скажет, в следующем мессадже. :-))) |
Ир, проникнуть в дом умельцу - проще, чем Вам того хотелось бы. Если уж скоко-то там лет назад через ограду Букингемского дворца сиганул какой-то алкаш, НИКЕМ НЕ ЗАМЕЧЕННЫЙ дополз до спальни королевы, в чем много преуспел, и далее занимал Её Величество разговорами в течение ДВУХ ЧАСОВ (я вот просто прикидываю, что сделали бы с нашим Николай-Платонычем, если бы его ведомство такое пропустило бы :-)) - то уж соколик Янко, особенно если смажет свою натренированную осиную талию дюжей порцией сала отменного - то пролезет с полпинка. А я в это время буду под Воронежем калдырку внедрять ПУБЛИЧНО, алиби своё лелея при людях. И вот ТОГДА - месть моя консуммируется и будет сие зело ужасно. |
Ээээ! Сравнил! Букингемский дворец и московский двор! Там у дворцов-то, небось, бабульки наши не сидят, "бабушки-старушки, ушки на макушке" (с). Да чё "небось"! Не сидят, я проверяла. И вообще: что это за постановка вопроса?! Уже на Янко все переложил... Не месть какая-то, а сплошное разочарование :-( Не, против Янко я ничего не имею, но... идти на попятный... Не ожидала... :-( |
дык... этаа... алиби ж надо... а как же ж алиби? (а к тебе я приду потом, отдельно, никем не замеченный. После того уже, как Янку скрутят - и в острог...) |
Уфф! Утешили! Надо укрепляться-маскироваться! Но все-таки методы мне Ваши не нравятся: Янко подставить! Кулибина нашего! Может, он и аппарат какой еще изобретет, ну... какой-нибудь... А Вы вот так с ним... Опять разочарование :-( |
Ну ладно, посмеялись - и к делу. Кстати, насчёт "дела". ЗЫ: Однажды на переговорах по ограничению стратегических вооружений (Strategic Arms Limitation Talks) с ам-цами (там ещё В.М.Суходрев молодой был:-) один наш парнишка перевел фразу нашего посла "Ну а теперь, (разбежались, и с новыми силами) - за (наше скучное) дело!" на английский (там правило было - наши всегда на английский, а амер. переводчики - на русский переводили) перевёл как "Well, Mr Ambassador, enough already. Now back to the salt mines!". Ну, в целом находчиво, неплохо, креативненько так перевел :-) Посол ихний почему-то насупился, и остался зело недоволен, затаив на русского в душе некое свинство. Вот ещё поднакопилось machismo - занятное употребление недавно в статье про советскую историю - "Stalin can't be explained in terms of Caucasian patterns of machismo and revenge" (MosTimes, 15/4) raison d'etre - смысл существования, основное предназначение, то, ради чего... (что-то делается, кто-то существует) Или вот rationale - (латинское??) слово, близкое к предыдущему выражению отчасти, не столько по смыслу, сколько по теме. Означает "причина, повод, обоснование", то, почему что-то делается. cul de sac - тупик. Причем чаще в "физическом" значении. Иногда как просто "каменный мешок". Произносится, пардон, кал дэ сЭк. И последнее - совсем вне связи с данным постом, а просто в воспоминание о недавно тут обсуждавшемся выражении from time to time. Так, в порядке курьёза... |
V, (надеюсь Вы простите мне такую наглость) вот пара-тройка дополнений к Вашей рубрике. Не обессудьте если повторю inadvertently некоторые фразы, Вами уже упомянутые - уж больно пост длинный проверять каждое слово(вот и Вы уже по второму кругу с raison d'etre '-)))))) В общем, не сердитесь, это я всеобщего блага ради. Мало ли, вдруг кто инересуется. French Clique- : a narrow exclusive circle or group of persons; especially : one held together by common interests, views, or purposes [короче Мультитрановская тусовка] Élan - : vigorous spirit or enthusiasm [это про Иришу] Forte - one's strong point [как техника для 10-4] Grandeur - the quality or state of being grand : MAGNIFICENCE haughty - : blatantly and disdainfully proud - [definitely about the one whose ego arrives an hour before his physical self, well his physical post (I trust you know who I mean)] Laisser-faire - 1 : a doctrine opposing governmental interference in economic affairs beyond the minimum necessary for the maintenance of peace and property rights lingua franca.- 1 often capitalized : a common language consisting of Italian mixed with French, Spanish, Greek, and Arabic that was formerly spoken in Mediterranean ports nonchalant - having an air of easy unconcern or indifference, synonym COOL - [это уж точно про Тranslucid Mushroom] Paramour - an illicit lover,[ эээ, I'll skip this one] parlance Penchant - : a strong and continued inclination; broadly : LIKING - [well,I have a penchant for correcting grammar ad nauseam, ad infinitum] Petite - having a small trim figure -- usually used of a woman - [почему то мне кажется это про маус] Savoir -faire - knowing how to do: capacity for appropriate action; especially : a polished sureness in social behaviour - [definetly not Usher (помятуя недавнюю дискуссию о лимите и т.п.) :-)))] Suave - 1 : smoothly though often superficially gracious and sophisticated Latin Italian German I hope my comments do not offend anybody. It's ment as a light-hearted joke. Cheers!
|
Гейм, умница. Снимаю щляпу! Спасибо |
2 Game И остались они на этом форуме вдвоём... Гейм, а помните старый (ещё, надо думать, ДО того, как Вы, вероятно, из первопрестольной съехали) московский анекдот про пьяненького, который подходит к таксисту в районе Трёх Вокзалов, и осведомляется: - Шеф, свободен? :-)))) На "тупик" в смысле невозможности договориться, или даже ближе к цугцвангу - куда ни кинь, всё клин - пойдет ещё, конечно, stalemate Принимаю Ваше насчет forte - очень здорово. Ещё есть вариант - strong suit (в смысле "это - его сильная масть", "он в этом силён", "сечёт, падла") По поводу granduer - ещё к слову пришлось - "мания величия" как один из вариантов (в плюс к "мегаломании") может переводиться также и как delusion of grandeur. Про haughty - заткнусь сам, и сделаю вид, что не заметил, т.к. понимаю, про кого это Вы. Про nonchalant - ещё существительное от него nonchalance - тоже полезно. Ad nauseam - абсолютно согласен - упущение с моей стороны. ОЧЕНЬ ценное добавление. Спасибо. Ad infinituм - да, "до бесконечности". savoir faire - отлично (по-моему, я уже писал про него, но согласен с Вами - лень искать) - как вариант skill, a way with things. Навык, умение обращаться. Знание, как "(по)решать (все) вопросы" :-))) petite - да, это то, что у нас про женщину называют "миниатюрная". Есть, кстати, ещё хороший англ. синоним для этого - elfin. (а кстати, kак там наша Мышка темноглазая чудесная? Приехали ли уже её дикие горцы?) suave - тоже ценная добавка. gratis - тоже в самый как раз. про инаморату - не уверен, моих познаний италийского наречия здесь недостаточно - а это, случаем, не "влюбленная" ли? ЗЫ Дык, коллеги, может ещё кто захочет лепту внести? |
OK. Game quit as well. Ну значит пока танцую танго один. Жду партнершу. Any consenting adults? :-) ...ну,... я так и думал. savoir faire - кажется, уже было. (особые) навыки, знания, умение fin de siecle - часто применительно к искусству и архитектуре - "на рубеже веков" (раньше было только в отношении конца 19-го века. Как сейчас будет - посмотрим :-) clin d'oeil - буквально по-французски значит "подмигивание". Но широко употребляется в англ. языке в значении "понимающий намек", рассчитанная на знатоков / ценителей ("инсайдеров" :-) ссылка, цитата, фраза, упоминание camaraderie - бало уже точно. "(дух) товарищества". Но вот недавно встретил в интересной статье spirit of camaraderie ( это был рассказ в the 2 May FT article about the Bilderberg Group which supposedly "runs the world") cri de coeur - "крик из глубины души", зов, вопль - например, это было накануне Каннского фестиваля, про фильм: Raging Bull was Scorsese's cri de coeur supremo - по-испански "лидер, высший руководитель" - было в статье про the UK air traffic control supremo is stepping down (FT,23.04) - здесь просто "начальник, шеф" maisonnette - по-фр. буквально "домик", но в английском широко употребляется в значении "двухэтажная квартира" (=split level flat, apartment) caveat - латинский термин, в англ. праве означает "оговорка", исключение grandeur - величие, отсюда baguette - французский хлеб такой, типа "длинная булка" - употребляется и в английском в значении, например, того хлеба, из которого в Subway деляют знаменитые subs :-) scienter - важный латинский термин. В праве означает "умысел" Теперь несколько терминов не иностранных, но просто когда-то обсуждавшихся на форуме, а поскольку не помню, где именно обсуждались - то поставлю сюда. Комментс велком. Обсуждался термин "тупик" - хороший вариант - это когда "куда ни кинь - все клин" :-), "хороших выходов из ситуации" не просматривается - stalemate Обсуждалось, как будет "исправленному верить" - вот встретилось не совсем так чтобы то самое, но тоже полезно. С Женей как-то раз обсуждали, как спросить человека, "как он отдыхает" (в смысле, чем занимается на досуге, в свободное время, какое его любимое времяпрепровождение - как вариант What is your main relaxation? И последнее - "выполнять / исполнять обязательства" (по сделке, по договору и т.п.) - помимо уже обсуждавшихся perform, discharge, fulfil etc, конечно же забыл - ИНОГДА, в зав-сти от вкладываемого в термин смысла, - ляжет To meet one's obligations |
|
link 24.05.2005 16:04 |
V - просто нету времени Вам писать (да к тому ж, так много, как Вы), но тему Вы развиваете очень интересную, это факт. Могу Вам предложить в качестве пищи для размышления испанский суффикс illa и его интродукцию в русский язык. Знакомы с espanol'ом? 8) |
не просто знаком, Женечка. Задолго до твоего появления на этой планете этот язык у меня был первым на МП. :-))))) -илья, -ита, и т.п. - да, дессительно. ?А к чему это ты, chiquititito? |
|
link 24.05.2005 21:54 |
Ну, вот solo… совсем solo… Grande dame его оставила, и теперь он вынужден один бить temps des bottes… Вот уже начинают приставать всякие enfant terrible, типа Женьки… Разве ж можно бросить mon ami в такой ситуации? Нет, теперь у меня есть raison d'etre считать это affaire d'honneur… или… affaire de сoeur? или vice versa? Не суть, главное, чтоб это не превратилось в idee fixe. Хотя… зачем ему такое misérable создание? Такому bon vivant нужна… какое бы mot juste подобрать?... Voilа! Femme fatale! Нечто formosa… с кем хотелось бы отправиться на terra incognita… Вот ей бы он устроил dolce vita. А со мной, au contraire, он может говорить только о ВВП per capita, думая при этом par excellence о wiener schnitzel, shish kebab и прочих составляющих haute cuisine… Hélas! C'est la vie! О! Mon Dieu! К чему был этот cri de сoeur?! Пора говорить au revoir |
|
link 25.05.2005 7:28 |
V, до enfant terrible мне, пожалуй, далековато, однако, откуда такая fatality? Неужели не найти Вам Yin of your Yang? Внемлите, mon cheri, cabecilla всей этой camarilla - Vox populi - vox dei - все Ваши heures difficiles суть primavera, и grande dame и femme fatale Ваша будет.. Не надо вот этого - lasciate ogni speranza..., не надо, amigo. Будет Вам и белка, будет и сверчок. Dura lex - sed lex. Cherchez la femme.. Dixi 8())) |
Ищь ты, кaк их пробрало-то вдруг. :-)) "Ну, ладно, предположим, что это фа диез" (с) Хотя я вообще-то под "партнершей" понимал кого-то, с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику. Так что, сладчайшая моя аmiE anonyme, как насчет consenting adult? :-)) ЗЫ Женя, "мне нравится ход Вашей мысли" (с). "Жениться вам надо, барин" (с) Девушки, any consenting adults? |
Понятно... Значит, только "на пару пообсуждать лингвистику"... Эх! И тут облом... Казалось, на всех ветках ловушки понаставила, а он опять ускользнул... Не судьба, значит. :-))) |
Зря Вы себя так принижаете, Великолепная. Ну отню-юдь не "только про ВВП" (я, знаете ли, беседами про глав государств дам предпочитаю вообще не развлекать. Засыпают они. В самый неподходящий момент засыпают... (...заразы)... :-)). А вот терминов пару Вы, напротив, - токо что употребили очень удачно. А посему в очередной раз - специально выведенным Для Вас, Неповторимая, подвидом - Ушанкой Новой Засаленной, С Пером, Кистями и Аксельбантами перед Вами вынужден помахать. idee fixe - да, отлично. Идефикс, навязчивая идея. Главное, не путать её с idee recue - нечто типа нашего "предрассудка", "упёрто-расхожей идейки", или того, что по-английски также называется preconceived idea(s). Ещё термин - grosso modo, означает "в общем и целом", "если абстрагироваться от деталей", "приблизитeльно", "в самом общем случае". declasse - вот, у Берди где-то промелькнуло: "for a while, it was considered quite declasse, but is now fully embedded in the language". Типа нашего "вахлачьё", аццтой. :-)) non bis in idem - латинский юридический термин, означает то же, что и концепция double jeopardy - т.е. запрет судить / наказывать дважды за одно и то же деяние ethos - получившие распространение настроения, поветрие, общественный настрой, подход, отношение (к какому-то явлению) - вот например, фраза из статьи про новые торговые центры в Китае: beau - буквально "красавчик" Или вот ещё фраза из Берди: A beau with a shiner is not alluring :-)) Еще два термина - один греческий "agon" - означает "дра(ч)ка, потасовка, рукоприкладсво", а второй про уже обсуждавшееся на форуме power. Нет спору, слово это безусловно, МОЖЕТ означать и "силу", но не в том же контексте, который тут рассматривался применительно к "силовым ведомствам" :-)) ЗЫ Женечка, а куда ты-то пропал, сынку? Что-то вроде хотел про гишпаньское наречие тута обсудить,.... и канул. Я волнуюсь. |
|
link 27.05.2005 16:10 |
Don't worry, be happy, pops 8)))) Alcohol is my foe (and to my mind, YOUR woe :0) You see, big bro, I would gladly be the one "с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику". (Да, кстати, о лингвистике сразу - напару слитно пишется 8/) Or you want your frien' to be female, eh? :) I don't know.... Si quieres, puedo llegar a ser tu amigo invisible... I'll return here on Monday, so please lemme know your POV 8) Buena suerte! |
Вот, встретилось еще: to be blasé (Above all, never be blasé about the cultural fit with your supplier) - относиться скептически (насколько я понимаю). |
Ириш, про blase уже обсуждалось - здесь же. Это - "пресыщенный". :-) ЗЫ Eugenito, ты уж реши, какая тебе theatrical persona более по душе - престарелого не сильно грамотного черного рэппера с твоими bro & dunno, либо Don Quijote de La Mancha. А то некая шизофреническая раздробленость наблюдается, ты не находишь? Выбери себе стиль, kiddo. Раз и на всегда выбери. Кохонес, Мачo & Co - одно. Развязный нигер - совсем другое. Che, решись уж, amigote. |
Вам не угодишь. Не больно-то и хотелось. |
А вот не согласна я с тем, что это "пресыщенный". If you’ve seen your child suffering the agony of severe sunburn, you wouldn’t be blasé about protecting their skin in the future. We may play dead like a dog and treat God as if he did not exist, we may be blasé and ignore him, but God still sticks to us and will not let us out of his sight. In contrast, the post-60s women were "much less likely to be blasé about И т.д. |
Очень интересно, Ириша. Факт состоит в том, что по-французски blase означает именно "пресыщенный", и в английском те разы, когда я его отслеживал - он тоже употреблялся именно так. Однако вполне возможно, что пошла какя-то новая тенденция, про которую я ещё не знаю. Ещё примеры есть у Вас? Поподробнее бы хотелось. Кто-нибудь ещё это слово в иных контекстах встречал? Спасибо! Бон викенда. |
She'd tried to be blasé about it all, about seeing him again, but there was something about him... So she allowed herself one moment of weakness, ... There’s a private park next to the lake and if you want peace, you can find it there. Wherever you stand there are interesting and unexpected lines and angles. Most dramatically, although we tend to be blasé about it, there is the tremendous suspended bridge across the lake, joining the Barbican Centre to London Wall. But everywhere there are juxtapositions between walkways and towers which are very pleasing to the eye/ In fact it is easy to be blasé about the concept until it happens to someone we know or a member of our family. It’s such an important subject you can’t be blasé about it. Ну, чтоб не нажить себе не-ami в Вашем лице, да и справедливости ради приведу еще и вот это: Merriam-Webster Online Dictionary Main Entry: bla·sé Т.е., с моей точки зрения, чаще встречается в значении под номером 3. Как Вам со мной танцуется? Ноги не отдавила? :-) |
Вот еще пример, увидела в ссылках по поиску blasé (здесь встречается дважды, и, насколько я могу судить, с разными оттенками), но, вообще, забавно. :-) "My French classes have not done much to improve my French, but they have made me aware of a truly alarming malaise in our own culture. The French are taking over the English language - perhaps as a prelude to revoking the Louisiana Purchase, reclaiming Canada, and reversing the result of the Napoleonic Wars. : : When I started a dossier on this phenomenon, with the intention of publishing an exposé, I uncovered an embaras de richesses. The French invasion of our language began with the Norman invasion of England in 1066, and (plus ça change, plus c'est la même chose) it continues today, under cover of a clever masquerade. We are constantly told that the French language is being destroyed by a mélange of English words. It's something of a cause célèbre here that English clichés like "le weekend" and "le snack bar" are polluting their precious vocabulary. My riposte is that, au contraire, it is the English language that is being polluted. French words have been imported en masse. As we say au revoir to the fin de siècle, we scarcely know which language we are speaking any more. : : If you are something of a bon vivant, you know that French has long been the language of haute cuisine. We go to the bistro for hors d'oeuvres and an entrée, à la carte, wish one another bon appetit, and wonder whether the plat du jour of chicken à la king would be more piquant with a soupçon of bouquet garni. But food is only the tip of the iceberg. The French have pulled off a tour de force of verbal imperialism, claiming carte blanche to rewrite the entire English language, and I don't see any chance of a rapprochement unless we isolate the whole French nation behind a linguistic cordon sanitaire. : : As a writer, I can't afford to be blasé about this. My native tongue is en route to becoming a pastiche, or even a purée. Sometimes, faute de mieux, I find myself using a French word, because it happens to be the mot juste. But consider this: if an English-speaking person is looking for a job, he or she must send out a short account of their work experience - not an old-fashioned Latin curriculum vitae but a subversive French resumé. In today's laissez-faire economy, where nouveau riche entrepreneurs are too blasé to read a whole life history, it might be more à propos for candidates to send a précis of their resumé, or even a simple aide memoire. : : My cri de coeur went unheeded by the Chargé d'Affaires at the British consulate, who dismissed my concerns as outré. I discussed the problem, tête à tête, with my French teacher. She is a connoisseur of language, and I thought we had a good rapport. But it was déjà vu all over again. She was quite brusque, and we soon reached an impasse. "This is some stupid bête noire of the English," she said." It's completely passé. It is never comme il faut to use French words in English." : : If there is any good news in this sad story, it is that I'll soon be able to speak French perfectly, simply by speaking English. So my raison d'etre for learning the language is rapidly disappearing, and may soon receive the coup de grâce. The triumph of French over English is almost a fait accompli." : Merde! Mon Dieu, why did I write that?" :-) По-моему, все эти выражения можно найти на этой ветке (fin de siècle, à la carte, tête à tête, coup de grâce, raison d'etre, bon vivant, cri de coeur...), что еще раз подчеркивает Вашу несомненную ценность для местного населения. Спасибо. Можете прокмментировать "embaras de richesses", "plus ça change, plus c'est la même chose", "bête noire"? Остальное я, вроде, знаю не столько из уроков французского, сколько из произведений русских классиков. :-) Re blasé: в первом случае я бы перевела (в том контексте): "Как писатель, я не могу остаться равнодушным к...", а во втором - как раз "пресыщены". Вот, это были мои два притопа - три прихлопа. :-) |
Вопрос к корифеям, фактически ведущим данную ветку - г-ну V и прочим, относительно произношения нескольких хранцузских слов, встретившихся недавно в беллетристике: decolletage, peignoir, a deux (as in "dinner a deux"). Гран мерcи. |
Ира, блестяще. Cниманием перед Вами, Чарующая и Загадочная, одной УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь :-)) По существу вопроса - вот что приходит на ум здесь. Все те разы, что я это «блазэ» (а научите меня, кстати, диакритические значки ставить, ага?) встречал – а это ну, может, раз 5-10 в год, не чаще – оно, КАК МНЕ КАЗАЛОСЬ (может, я просто не очень внимателен был?), употреблялось в значении «пресыщенный». Или, как это называется по-английски, и я даже это несколько месяцев назад на этой же ветке завешивал, -- world-weary, -- т.е. нечто подобное «усталости от мира», «от мирских забав», «со вселенской тоской в глазах». И надо же, как интересно, что Вебстер в своем объяснении # (1) употребляет именно это же слово! Мне, честно говоря, даже в голову не приходило в свое время в Вебстере это перепроверить (ну в самом деле, не профессиональный же я словарь пишу...). (Кстати, еще один и уже исконно английский вариант на «пресыщенный» - это jaded. Тоже это отмечал на этой ветке. ) Так вот, похоже, что мы здесь имеем дело с рецепцией, но, как её иногда в шутку называют, - «с подкруткой». Ну, прямо как в свое время, например, (as already discussed here on a number of occasions) произошло с якобы французским «будировать» в русском языке на рубеже 19-20- го веков. Вы будете смеяться, но по-французски глагол «bouder» вобще никакого отношения ни к «возбуждению, пробуждению», ни к «подталкивать к действию, вновь и вновь поднимать вопрос» - не имеет, а напротив, значит вовсе даже «дуться» (на кого-то). Думается мне, что тут англофоны в очередной раз, как это вообще часто бывает, решили зачем-то произвести рецепцию французского термина несмотря на то, что у них самих на этот случай уже давно существовал (и продолжает быть) термин вполне свой, причем очень даже неплохой. (Ну, может быть, просто про тот термин забыли за давностью лет или леностью мышления ). А термин – совершенно очевидный, причем лежит на поверхности – это complacent, complacency. Наши часто это переводят как «самоуспокоенность». Ну-у... да-а,... хорошо... . Иногда ложится и так. Хотя на самом деле термин complacency – по окраске и обертонам своим намного богаче, и имеет ещё массу сфер применения. Как вот, например, здесь – сфера значений «легко / с легкостью смотреть на», «спокойно относиться к...» (почти аналогично выражению to take smth in stride, не так ли?) , «не обращать внимания», «попытаться забыть и не вспоминать более» (как в примере с «минутой слабости»), «не придавать значения», «игнорировать», «бесстрастно взирать на...», или Ваш отличный, имхо, вариант – «быть равнодушным», а я бы даже ещё добавил и поля значений типа «невнимательность», «наплевать и забыть», «наплевательство», даже «пофигизм», «не брать в голову» (или как Женя бы сказал, “!no lo cojas en la cabeza, hombre!” :-) ), «забить». Одного я только не знал – что вместо того, чтобы употреблять в этих значениях свое давно существующее исконно английское complacency, англофоны вдруг возьмут и придадут дуплетом это же самое значение -- НЕ ИМЕЮЩЕМУ такового и находящемуся в процессе рецепции французскому слову blasé. Так что итог - понятно, в самом деле, что в одном из примеров в Вашем первом посте фразу don’t be blasé (about your kid’s health…) они употребили как раз в значении «не надо бездумно-легко относиться к ...», «не игнорируйте, не забывайте, не списывайте со счетов». Очень интересно, и спасибо Вам за очень полезный рисерч! Теперь насчет тех выражений, которые Вы просили прокомментировать. Я, собственно, почему эту ветку и замутил изначально – потому что, как и автор последнего из ваших кусков, все больше и чаще встречаюсь при работе с английским языком с вкраплениями из иностранных, особенно французского. Обратная сторона процесса глобализации, вероятно. В самом деле, в Вашем посте ведь тоже очень точно автор подмечает засилье французских слов в английском языке. Ну, «cliché» тут, вероятно, объяснять не надо. (Иногда, хотя и далеко не всегда вменяемо передаётся англ. термином stereotype.) Bon appetit, да, действительно все чаще слышишь от англофонов (только они зачастую фонетически добавляют на конце «т», которого во французском нет, и получается вполне привычное русскому уху «бон апетит»). Почему они переняли именно это францу3ское пожелание? Да, думаю, просто потому, что, как уже как-то раз на форуме обсуждалось, в английском столь же емкого и удачного попросту нет. Ну, есть, конечно, типа «enjoy your meal», or simply, “enjoy!” но это же жалкое подобие, правда? :-) И это ещё при том, что первое из них говорят в основном не едящие друг другу, как у нас и у французов, а официант – посетителям, которых данный половой обслуживает :-) Про bete noire я уже писал. «Белая ворона», «черная овца», неприятный персонаж, объект нападок, шуток, иногда ненависти. Cause celebre – is sometimes, roughly equivalent to the English “item of faith”, т.е. нечто, во что (все) верят, о чем много говорят, за что много «борются» и, в целом, что производит много шума. Embarras de richesse ( вариант - embarras de choix) – тоже про это писал (заметьте – именно embarras, с двумя «rr». Автор в своем французском там как минимум две ошибки-то засадил.) Это когда выбор / предложение (товаров, вариантов поведения и т.п.) столь обильны, что и не знаешь даже, что / из чего выбрать. Т.е. настолько не знаешь, что аж неудобно (поэтому и «амбаррА» - т.е. конфуз, неудобство). Plus ca change, plus c’est (правда, чаще вариант - ca reste) la meme chose - это старое французское выражение [запущенное в оборот уж не помню кем, Франсуазой Саган, что ли? - прям типа как у нас ВикСтепаныч приснопамятный запустил в обиход якобы «новое выражение», хотя я его лично за десяток лет до него уже часто слышал в Москве – «хотели как лучше, а получилось как всегда» :-) ] Coup de grace – писал уже. Типа «добить», «сразить окончательно». Raison d’etre - писал тоже уже. Про malaise - тоже писал уже. Pastiche – подделка, фальшивка. Так что зря Вы, шер мадам, на себя тут лукаво наезжали. Вы не лишены тонкости и изящества. Можно сказать, ... изысканности... Eh bien, … …Shall We Danse, Пленительная? :-)))) 2 bystander - "Вы будете смеяться" (с) :-) - но произносится это все совершенно предсказуемо: декольтаж, пеньюар и "а дЁ" (правда, - и на письме это объяснить никак не получится, - "дё" не в русском варианте мягкого "дь", а с французским твердым "д") |
Re "Cниманием перед Вами ... УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь..." - шапчонки вполне достаточно :-), а то я знаете ли... Я Вам говорила или нет, что все Ваши посты я не просто читаю, а... "воображаю"? Нет еще? Ну это так, на будущее. Так что уж пожалейте меня. :-) Re blasé: мне кажется слово, которое могло бы "примирить" французское значение и современное его употребление в английском языке - это "индифферентный". Как думаете? С чего Вы взяли, что я на себя наезжала? Просто к слову пришлось, возможно, нашла какая-то ennuie, сплин... "Pour un coeur qui s'ennuie..." (c) :-)))) |
Re диакритические значки - это типа accent aigu и др.? Не умничайте, не все такие способные к языкам как некоторые. Как в МТ их ставить - не знаю. Я пишу в Ворде, потом "Вставка", "Символ" и выбираю нужную буковку, а потом копирую сюда все слово. Ессессно, те тексты, которые я приводила - это скопировано из инета, так что особенно не корячилась. :-) |
"Индифферентный"... - да, пожалуй, во многих контекстах пройдет. Спасибо, Ириша, здорово. Ещё несколько терминов: Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» . Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования». Одно уточнение надо добавить про термин scienter, который я завешивал ранее – «умысел» как теретическая категория в уголовном праве, но никак не как прямой термин (!) – может передаваться также и термином mens rea. То есть при переводе теоретического трактата о том, что, скажем, «суду необходимо доказать наличие умысла в действиях подсудимого» - можно употребить, например, формулировку the court must establish scienter, но если переводится, скажем, просто фраза из протокола допроса или приговора суда о том, что «подозреваемый / обвиняемый имел умысел на совершение... (преступления)», то придется все же обойтись обычным английским malicious intent. (Еxample: «a fraud conviction requires establishing a specific (malicious) intent to defraud») Наш термин «по собственной инициативе» - передается в юридических текстах хорошим латинским термином sua sponte. Например, The Court, both upon the request of the Procuracy and sua sponte, subpoenaed the following witnesses:… Тут на днях Женя наш блеснул латынью, закончив свой пост словом «Dixi». Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut. Теперь пара скандинавских, если не ошибаюсь, терминов. (Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...») Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West... Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову». Одно небольшое дополнение к предыдущему посту, где речь шла про Non bis in idem, т.е. концепции double jeopardy. А уж заодно тогда и ещё пара мест из Конституции США – это уже к недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу про нашу «милицию» и об как её правильно переводить :-) Вот Amendment II – про право граждан на владение оружием и ношение его (приметьте правильную формулировку, кстати) Или еще - про подсудность дел, вытекающих из службы в ВС и отрядах ополчения/ самообороны опять же: |
|
link 1.06.2005 7:38 |
V - one cannot even imagine to challenge you in the field of the length of the posts... :) Да, именно это я и имел в виду. Сарказм - эт я тоже люблю 8) Re hindi - Что интересно, в хинди безумное количество английских заимствований, переиначенных на индийский манер и, соответственно, иероглифами написанных (consider [тхиэтер] - театр, [динер] - обед, [инглЕз] - английский и т.д. Что до обратной ситуации, то помимо Вами означенной пакки, пандитов, названий каст (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), блюд (ну помните, наверное 8)), и религиозной тематики (кундалини-йога, артхашастра, etc) в голову ничего и не приходит. Странно. ps Я с полной серьезностью и ответственностью встаю под стяг духовного очищения Мультитрана. Простите, что раньше был неправ. Дебильные оффы решительно отвергаю. Aut vincere aut mori 8) pps Non omnis error stultitia est |
Jenia, consider "I wouldn't ever dream of challenging (surpassing? defying??) you in the lengthy posts department". Style, Jenia. :-) |
|
link 1.06.2005 13:33 |
Well, everybody has his own STYLE, ('tsa pity I can't call you "kiddo" 8)), right? What happened to YOURS here? Where are the explanacions interminables? :))) Sapienti sat. :0) |
"Мальчик, хочешь прокатиться на шарабане и получить пакетик леденцов?" (с) :-)) чего замолк-то? |
|
link 3.06.2005 13:04 |
Почему же замолк? Не замолк вовсе, просто последнее слово-то за мной осталось, я и подумал, может, Ваше Полиглотство разобиделось? 8))) |
"Кроха сын пришел к отцу" (с) :-)))))))) |
|
link 3.06.2005 13:41 |
Гы. Опять двое против одного. И прошу заметить, каждый думает: Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto 8)))) |
Ты к чему, Жень? Я вообще никого не учу, а вот учиться - это я с удовольствием. И у тебя в том числе (шопотом): у меня к тебе есть несколько вопросов по русскому, не могу вспомнить некоторые правила (а встречается довольно часто), а где искать не знаю. У тебя рабочая почта для личной переписки, насколько я поняла, не приспособлена, да? А дома комп не работает? Я серьезно! :-) |
|
link 3.06.2005 14:10 |
Ириша, ежели нужны ПРАВИЛА, я тут не большой спец, но кое-чего знаю. А ежели КАК ПРАЛЬНА?, то всегда пожалуйста. На счет почты всё правильно - есть личный ящик (кликните на меня 8), но тама я редко бываю. Думаю завтра к нему выбраться. Лучше тута. Spit it out! |
Мне нужно знать именно ПОЧЕМУ и КОГДА. Например, когда слитно, когда раздельно. Ну, вот в таком роде. У меня подруга - по образованию учительница рус.яз., и мама ее, но они объясняют - ничё не поймешь. Как их дети понимают? :-( Ладно, когда сформулирую - тогда напишу. V: Вы уж извините, что мы тут Вашу ветку для ликбеза используем. :-) |
|
link 3.06.2005 14:31 |
Пишите, Ира, пишите 8))) |
Та-а-ак, приемыш при живом отце к мамаше подъезжает. Так значит, сынку... Смотри сам, пострел. Бить буду точно, но сильно. Удар пока не потерял ещё. Выбирай. |
|
link 3.06.2005 15:54 |
Чё это, тов. V? Где велеречивость и аристократизм? Где обаяние и интеллектуальность? 8))) Ира! Смотрите, что с мужчиной инстинкт собственника делает :0) |
|
link 3.06.2005 15:59 |
PS Si vis pacem, para bellum 8))) |
Собственника?! Ой, не нравитесь вы мне оба.... :-( "Толик, слушайся маму... А то врежем!" (с) |
ЖЕНЬКА, п...! Такую женщину спугнул!!!!!!!!!! |
|
link 4.06.2005 12:24 |
(Giggle) Ох, Александр Батькович, последний реплай-то ваще из ряда вон 8))) |
Жень, это ты сейчас с кем разговаривал? :-))))))) |
|
link 6.06.2005 7:33 |
!!! 80) Ну обшибся немножко... Разговариваю с Тем, Кто Не Называет Свое Имя. А он опять куда-то пропал... Ириша, где Ваши вопросы? Вы еще жаждете Знания? |
Да, Жень, вот он такой! Скрытничает, даже под утюгом не признался (может, надо было лаской? Чё-то я раньше не подумала... Хм... Теперь уж поздно :-( ). Так что ты просто думай о нем с большой буквы V. :-)))) А вопросы... мне надо сосредоточиться (они у меня в процессе работы возникают, а записывать времени нет; у меня и к лоерам куча мелких вопросов по формулировкам...). Раз ты почту проверяешь не чаще раза в неделю, то я бы сразу оптом все тебе и отправила. Так что думаю, к следующим выходным, ок? |
|
link 6.06.2005 8:22 |
Идет... Если чего-то срочно узнать надо будет, лучше, конечно, здесь, ибо почту проверять - gives me the royal pain in the ass 8) |
Что-то заглохла любимая ветка...:((( Хотелось бы узнать, пишут ли нэйтивы Magna Cum Laude в дипломах/аттестатах??? |
|
link 15.06.2005 12:29 |
2 koala - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Magna+Cum+Laude"+site:us+OR+site:uk+OR+site:au+OR+site:ca&lr= |
Hу вот накопились пара итальянских терминов с других веток. Как и обсуждалось, Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival. Irredentist/ism тоже уже говорили - "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-)) Рискуем быть неправильно понятыми ;-) Я, правда, как-то уже рассказывал, как один американский (тупой :-)) генерал мне возразил однажды, когда я слова нашего военного "...на предпоследней странице" перевел как "on the penultimate page" - он скривился презрительно и процедил: "I don't speak Latin!..." :-))) Так что я не стал бы уж так заморачиваться с "интеллигентностью" аудитории. Предпочитаю не спускаться до её (зачастую жалкого) уровня, а скорее подтягивать её под себя. (Кстати, вот интересная тема для обсуждения профессионалов - кто как на эту проблему "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" при устном переводе смотрит, коллеги? Пара фр. терминов со словом fixe. Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день Prix fixe - фиксированная цена Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-) Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец |
Ну, что ж не станцевать с таким галантным кавалером - одно удовольствие. :-) Re: "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" Я сразу в лоб: опускаться не стоит, какой бы ни была ситуация - с аудиторией или тихо сам с собою :-), хотя бы потому что на своем уровне мы как-то себя уверенней чувствуем; поднимать можно, но без надменности и при наличии эмпирически подтвержденной уверенности в том, что есть к чему подтягивать, а то так себя и на посмешище выставить недолго. :-) У меня довольно узкий и специфический опыт устного последовательного перевода: учебные семинары или конференции; само собой, были и переговоры, и всякие собрания учредителей и пр., но по сравнению с объемом переводов на семинарах - это ничто. Что-то не могу я привести каких-то конкретных примеров… Может, их не было? |
Совершенно согласен насчет Стиля, Ириша. У переводчика он должен быть, в той же мере, в какой он должен быть у музыканта или писателя. Согласен. И, конечно, чудный по точности комментарий насчет «руководителей служб безопасности» :-) Очень, кстати, напоминает нашего ВикСтепаныча, про которого кто-то из особо проницательных наблюдателей как-то заметил (ещё давно), что он так через пень-колоду всегда говорил потому, что просто не мог на публику (ну там, типа, Элу Гору на беседе в советском посольстве, скажем) вынести матерные «наполнители», которыми он, надо думать, ещё со времен работы первым секретарем оренбургского обкома партии обильно пересыпАл свои речи. Вот потому и спотыкался все время на этих ... «пробелах» :-)) И именно поэтому, кстати, очень ценил и искренне благоволил молодым ребятам-переводчикам, которые оказывались магически способны шестым чувством через всю эту его словесную парашу продраться и превратить его русскую галиматью в перекладе на английский - в конфетку. Ему это явно стоило большого труда, ибо он как умный человек испытывал–таки некий дискомфорт, ощущая интуитивно, что в переложении на английский он выходил явно интеллигентнее, чем это имело место быть в русском оригинале. Вот ещё заодно пара иностранных терминов: Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п. Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме З.Ы. Жень, а что это с твоим испанским вдруг такое произошло? Откуда ты в испанском взял слово "explanaciones"? ;-) Да, и ... - Женя, отстань от Ириши. Вот... помнишь мусорщика Адьфреда Дулиттла? Ну, хочешь - и только для тебя – я буду откликаться на обращение Guv’nor ? Give it a thought, kiddo. Then let me know. (Or, should I perhaps say “lemme”, just to make sure my rapper of a foster kid gets my drift? ) |
|
link 20.06.2005 7:43 |
V, dear, you're tryna badger me, but i told ya, it's in vain! :) Latin is the name of the game here. Try checkin' any dic - you'll find both explanacion and explicacion, believe me. So that's a dry shot, my man. And I can't leave Irisha alone, for i must quench her thirst for knowledge first :) As 4 your name, well, i begin 2 suspect smth.. Pretty fishy you are. Guv'nor? lol Maybe i should you Mr. President?! 80) You seem 2 have some mania to aggrandize yoself, pal, that's 4 sure. Or maybe i should say "for sure" to simplify your perception? 8))) |
Ну, Евгений, держись. |
|
link 20.06.2005 9:25 |
8))) Сдается мне, ма шер, устану я следующий реплай читать. :0)) |
О, если б я могла позволить себе ограничиться одним реплаем... Найди, Женя, у себя самое ценное, и держись, что есть мочи. (Ударение поставь сам). :-) |
|
link 20.06.2005 10:09 |
Ну хорошо 8D Ждем-с 8)))) |
Ну что ж ты так, милый, стал вздрюченно реагировать на отеческие-то подколки? :-)) И мамку впутываешь. Я же - с любовью. Ну что ж ты все ногой-то себе в полость рта запердоливаешь, касатик, а? :-)) А-а,..вот,... идея. Не так ведь чтоб очень удачно получается, по секрету тебе скажу, in case you didn't know. С "гавнером", фильюоло, опять ты мимо ведь, аднака:-) И еще раз, как и с дантовским адом: " Женя, учи железку!". :-) Да и испанский твой в последнее время меня тоже что-то стал беспокоить. Женя, запомни: В каком "словаре" ты это увидел, мне неведомо, только не говорят так. "Дэлом займись. Дэлом" |
|
link 20.06.2005 14:07 |
Лана. Работать тогда пойду. Злые вы какие-то стали... Но предупреждаю обоих - ваш русский должен быть идеален. В противном случае попадете под такой обстрел, что по сравнению с ним перья Стимфалийских птиц каплями дождя покажутся. |
Женьк, я передумала. :-))) Молодец. |
|
link 22.06.2005 8:48 |
Ой, как приятно!!! 80) А можно только узнать, насчет чего именно Вы передумали, моя хорошая??? :))))) |
"моя хорошая" - бледновато, Жень. Вот чему точно тебе следует поучиться у V, так это подбору эпитетов. (Дай я тебе шепну: "Действует почти безотказно" :-)))))) |
|
link 22.06.2005 9:00 |
Не, эпитетами я тоже могу, а ответа на вопрос жду все-таки... Бледновато.. 80)) Ну Вы, блин, даете, конечно 8)))))) |
Вот, непонятливый какой: гонения откладываются до поры до времени. :-))) |
|
link 22.06.2005 9:43 |
Я вот не могу понять, о каких гонениях Вы говорите. Который день подряд. (Еле слышным шепотом -после вот запятая не нужна :-) |
Запятая - авторская, где хочу, там и ставлю. :-) Горького давно не читал? Вот там твоя страсть к пунктуации такую подпитку получит - мама дорогая! А гонения... Не, если ты настаиваешь, то могу и уважить. :-)))) |
|
link 22.06.2005 10:09 |
Конечно, настаиваю! Дабы всю эфемерность и инфинитив сорвать, как вуаль!!! Жду :-] |
Так! Все! Хватит засорять некогда приличную ветку. Сорвать он чё-то с меня хочет, а-а-а-фи-геть. :-)))))) |
ветка добротная. труда много вложено. спасибо V и всем участникам. добавляю свой список слов (фр.), но без контекстуальных примеров. mélange--> mixture, medley. fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day. éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success. contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap. sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume). deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain. raconteur--> teller of anecdotes. mêlée--> confused fight, skirmish, or scuffle; muddle. ménage --> household. sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight. émigré --> emigrant (especially, a political exile). habitué --> habitual visitor or resident. faineant (do nothing)--> irresponsible idler. (a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano). métier --> one's trade, profession, or field of activity; one's forte. banquet--> formal, feast or dinner. hauteur--> haughtiness, arrogance. confrere-->colleague, comrade. entrepôt--> warehouse for goods in transit. и конечно же: protegé, fiancé(e), demarche, nuance, crayon. P.S. TM, HBD. No resignes nunca. |
Да, спасибо - с некоторыми повторами, но ценные добавления. Я скоро сюда еще "жральные" термины добавлю. Пока - хожу, готовлюсь. |
|
link 23.06.2005 14:51 |
V, а пальчики-то не устанут от "жральных" терминов? 8-)))) |
Еще из забытого: Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно. Практически синоним этого - Verbatim report В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений. Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”) Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война Bravado – бахвальство, бравада Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах) Metier – как коллега здесь уже отметил, это французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ» «Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting» Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад не площадке у МГУ. Да, и что-то жральные термины у нас взагоне оказались :-) Вот несколько: Французский Испанские Итальянские Pesto – соус такой зеленый ... :-) (к пасте и т.п.). Про точный его состав – ну, это Альтея нужна. Мне слабО. Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню) Названия «разделов» в итальянских меню (в США как минимум даются напрямую, на английский не переводятся – все и так понимают): Antipasti – закуски (включает всякие чьябатты, маленькие салаты, оливки, хлебцы-«гриссини» и т.п.) Про происхождение термина я уже объяснял. :-) Prosciutto con melone – не помню, писал уже или нет. Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни. Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает. Gateau(x) - торт/ы, пирог/и Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate Ещё из области «туров» вспомнилось: |
|
link 29.06.2005 12:45 |
Тааак :-) Все неплохо, г-н V, почитал с удовольствием, на парочке моментов застрял токо Ж-) Про quiche - поверите ли - самолично недавно в мутран добавлял 8))) А знаючи гишпаньский (видел, видел, как Вы по всем форумам бегаете, аки roadrunner), все эти - el carne en la carneceria, la pesca en la pescaderia 8)- италианские штучки очень легко понять. Тирамису - да, признаю, был неправ. И про старуху бывает порнуха. Pronounced tih-ruh-mee-SOO. + carpaccio ps Рыба-дорада - это сила. :))))))))))) |
Жень, ты меня лучче с гишпаньским не раззадоривай :-) А то я тебе припомню и такие шидёвьры этого дикого языка, как ну и т.п. А насчет охуЭл - я рассказывал ЖИЗНЕННЫЙ случай про девушку-сокурсницу, подрабатывавшую, как и мы все в те суровые годы, голодные студЫ, с делегацией? Она привела делегацию в гостиницу "Юность" у Лужников, подходит половАя, швыряет "меню" на стол, и цедит, что ничего, мол, кроме блинов в этот поздний час в данном "грустном заснеженном городе" (с) у нее для них нет. Эта торговка тогда к ней тихо так наклоняется и угрожающе-устало так молвит: "Сама-а ты-ы,.. ох..ла!!" Истинная правда! Не вру. |
|
link 29.06.2005 13:19 |
Хааааааааааа!!! Чудно. И мне напомнило старый анекдот - советские времена, экзамен по истории КПСС, сидит комиссия, в комисии старый-старый, но резвый дедок косит взглядом на рядом сидящую молоденькую девушку. Девушке задают вопрос - дескать, какие императивные документы были отменены на ... съезде? Дедок ей шепчет - мандаты, мандаты, она встает и говорит - сам-то ты 3,14-здюк Иваныч. 8-)) А шампанский богат такими штуками - и perder тебе, и mandar, и traje :-)))) |
Я-то думала вы оба приличные, а вы... :-( |
|
link 29.06.2005 13:35 |
Иришечка, разве Вы не замечаете, какими изящными эвфемизмами наша речь изобилует? :-)))) |
Как говаривал мой профессор, когда читал лекцию по физиологии человека, "Господа студенты, учитесь ругаться не только матом в подворотне, но и в приличном обществе. То бишь, по-научному..." :) |
после небольших усилий и "recollection in tranquility" вспомнились: travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth. recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched. denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel. to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour); adroit --> dexterous, skilful. (noun-->adroitness) detour-->divergence from a usual route; roundabout course. fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty. coiffure--> hairstyle. saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat. suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit. debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered. chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка". savant(-е)--> learned person, scholar. avant-garde --> pioneers or artistic innovators. chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece. rechauffe --> dish of food warmed up again. debutante--> (wealthy) young woman making her social debut. ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this. eau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne eaux(x) de toilette; eau de parfum eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit ссылка на краткий, но полезный english-french/ french-english business glossary: |
В коллекцию V, я уже третий раз в аглицком тексте kaffeeklatsch встречаю. Например, In a PIPE deal, a public company typically issues unregistered equity-linked securities to a kaffeeklatsch of power investors at a discount to the price of the issuer’s common stock at the time the deal is closed. |
Да, действительно, некоторые термины уже по второму-третьему разу, но тем не менее в принципе добавки интересные. Хочу оговориться только, что я ведь постю сюда не английские термины ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (ибо это – совершенно неподъемное дело, их десятки тысяч), а именно ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, просто вошедшие в своем изначальном виде в английский язык. Вот еще несколько вспомнилось: femme fatale – роковая женщина Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п.. Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) ) Nogoodnik – понятно, да? :-) Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала. В этой связи вспоминается одна из самых удачный фонетических игр слов в истории лингвистики – вот, интересно, может, Янко или ещё кто из уважаемых наших мастеров возьмется это перевести на русский? Контекст такой: в 1981 года на Рейгана было совершено покушение - в него и в министра торговли Брейди стреляли - и ему пришлось удалить часть толстой кишки. Язвительные французы в лице актера Колюша мгновенно родили игру слов: Ян, возьметесь? :-) Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.). Pret-a-porter – готовая одежда. Теперь добавки к «жральной» тематике: Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука. Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское) Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-) Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.) Polpette – осьминожки (по-итальянски) Магрибско-арабские блюда: К своему стыду должен признать, что kaffeeklаtsch никогда не встречал. Подробности было бы интересно узнать, Коала, если не трудно. |
V, к сожалению, подробностей почти нет :(( Первый раз натолкнулась на него в журнале aeroflot, но не вспомнила, что это по-немецки, и вообще, подумала, мало ли кто этот журнал составляет. Второй раз услышала по BBC, там было что-то про кафе. И я естесственно не особо поняла, т.к. на слух плохо воспринимаю :( И сейчас, искала как перевести PIPE deal, и опять на него наткнулась. Вообще, это сплетни по-немецки, так что coffee klatsch (klatch)Kaffeeklatsch - a friendly get-together over coffee and cake, но я с трудом улавливаю смысл в данном примере про pipe deal. Кстати, нашла такую ссылку, если кому интересно: http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm |
|
link 7.07.2005 19:35 |
kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800 |
Спасибо обоим коллегам, очень интересно. Вот до кучи еще: Sortie – этот французский термин в английском аж до армии дошел, войдя, в частности, в военную лексику – «вылет» (самолета, естественно, военного, НЕ гражданского :-) ) Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п. Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори: |
doppelgänger (нем.) – двойник или alter ego ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.” mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы. |
Спасибо, Ириша – действительно, есть некоторые слова, которые вертятся в памяти, но их никак не можешь схватить за хвост – Вы некоторые из них как раз удачно ухватили. :-) Schtick – прием, трюк, уловка Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...) Hausfrau – домашняя хозяйка Apres moi, le deluge – французское выражение «после меня – хоть потоп». Expose – краткое изложение, отчет, очерк Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а. |
mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro; gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm billet-doux (уже было на 1-й странице ветки, но без перевода) – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair) Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files) |
"Любовно и прельстиво танцевать мне с Вами, сударыня" (с) (китаец какой-то, не помню :-)) "It takes two to tango" (c) Ronald Reagan На самом деле - Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня. Я про это слово, если помните, как-то раз уже постил. И писал тогда, что "все знают, как оно произносится, но никто пока оказался не способен мне объяснить, как оно пишется" - это про то, как Michael Flatley "перебил" бид, который Мадонна сделала на один дом в Лондоне :-)) Я тогда думал, что это пишется gesampt :-) Спасибо за рисерч - чертовски занятно наконец его узреть воочию. По третьему слову - вот полезен тогда уж еще и другой однокоренной французский термин : demi-mondaine - "дама полусвета", т.е. содержанка billet doux - если перевода этого слова я раньше не давал - то токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной ... "как известно нашим оппонентам" (с) :-) Но раз уж Вы дали, синьора, то ладно, да, согласен - параллельное съезжание с рельсов двух лиц действительно, согласно теории Эйнштейна, заметно только внешнему наблюдателю, ибо участвующие в сем съезжании индивиды пребывают в уверенности, что они-то - как раз нормальне всех. Ну и вот для затравочки ещё тогда: |
Кас: "Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня" - Вы не стесняйтесь, я много что могу, даже на расстоянии. Правда, "от геморроя не лечу" (с), но Вам, хочется верить, это и не надо. :-) Кас: "токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной" - да уж, Вашим оппонентам, не будем называть их имен, это очень хорошо известно :-))) Но меня теперь беспокоит следующее: если Вы не давали перевода исключительно из этих соображений, а я перевод дала... (здесь должен стоять смайлик, изображающий ужас на моем лице)... Все, ухожу в монастырь. Пока не ушла - продолжая тему billet doux: А теперь - в монастырь. |
Опять-таки пока не ушла :-) Чтобы Вы не сомневались: gazump используется действительно и в отношении продавцов, и в отношении покупателей. Вот несколько примеров: Gazumping More than one in seven buyers are still willing to offer over the asking price immediately for a property they're after and more than one in 10 remain prepared to gazump in order to get their dream home. The question the seller should ask themselves is that if Buyer B is prepared to gazump another buyer in order to get the house they want. Ну, наверное, достаточно в иллюстративных целях? А теперь все-таки в монастырь... Чё меня никто не останавливает-то? :-))) |
Однозначно, эта ветка войдёт в книгу рекордов Гиннеса как самая длиннющая :)))))) |
семья, Ириша. :) |
2р: умеете Вы привести в чувства :-). Хотя-я-я... а это вариант... надо будет обмозговать: мужа - в монастырь, а мы уж с дочкой здесь разгуляемся, на люстре покачаемся. :-))) |
"Сеня, подержи мой лапсердак, семечки и шляпу" (с) :-)) Не спору ради, а токмо радости продолжения общения с Вами для, замечу, о Несравненная и Упоительная, что я "любовно и прельстиво" (с) изучил предложенные Вами ссылки. И, увы, - не обнаружил среди них ни единого случая применения термина "gazump" в значении "кинуть" применительно к поведению Продавца, прельстившегося на более высокий бид второго потенциального Покупателя некоего объекта и по этой причине давшего от ворот поворот первому, простодушно сделавшему ему ранее менее лукративное предложение. Как представляется, термин этот всё-таки употребляется, как я уже имел честь Вам, Чудесная, докладывать, в основном в значении "перебить" - т.е. в тех случаях, когда второй покупатель - о, коварный! - делает продавцу более выгодное предложение и тем самым гезампирует, т.е. "перебивает" бид первого. Хотя, опять же, могу и заблуждаться - термин-то не так чтобы часто употребляемый. А вот и ещё несколько терминов, ранее ускользнувших от наших с Вами на пару недреманных ок. caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя" nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея) nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.) ЗЫ не уходИте в монастырь, а?..... |
(ворчливо) Опомнился! Спохватился! "Не уходИте"... я бы и ушла, да не пущают: фейс-контроль не прошла. :-( Ну, а по поводу gazump... видимо, придется еще прогугленуться, ибо "...Мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет..." (с) - гугль и поможет (сама себе: может, пора уже и сдаться? Один раз уступить? Ну уж нет!" И ведь главное, как все обставил-то: "любовно и прельстиво" (с), я раста-а-аяла, уши разве-е-есила, не разу поняла, к чему клонит... Ну-ну... :-))) |
Ну, вот по этой ссылке употребляется и в том, и в другом направлении: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/369.html В "мою" пользу вот этот параграф: Before it came to be associated sometime in the late 20th century almost entirely with the traumas of home-buying, "gazumping" meant simply "cheating," especially by raising the price of something just as the buyer was about to pay. You could be "gazumped" by the butcher, the baker, and, if not the candlestick maker, then very likely by your local used car salesman. It is hard for sellers to gazump you if they know you and like you and if they believe you have been fair with them. ..... Но Вы знаете... похоже, многие не только не знают, как это пишется, но толком не понимают, что это означает. :-) В инете много определений, но они все разные именно как раз с точки зрения того, кто ж кого. Поэтому, давайте остановимся на том, что это все-таки просто "надуть", а уж кто кого, пусть сами разбираются. :-) "То ли он украл, то ли у него украли... но была там какая-то неприятная история" (с) :-))) Вот, пока искала эти ссылки, нашла еще одно иностранческое слово, да еще имеющее непосредственное отношение к gazump: Gazunder - Gazundering is when a buyer reduces their offer in a falling market after it's already been accepted. He was wary of unscrupulous agents, who, in a downturn, were likely to encourage certain buyers to gazunder. Правда, gazunder еще означает и chamber pot, ночная... ваза по-нашему. :-))) И еще. В той статье, которая так жарко сегодня обсуждалась на форуме было слово греческого происхождения: hoi polloi - n. 'the many'; the masses; the mob http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0006526.html Вот где-то так. :-) Пока все. Если что еще вычитаю, то запощу сюда. Вот интересно, если читать не просто ради понимания смысла, а обращая внимание на слова, то много чего можно любопытного нарыть. Хм... может, так и надо изучать язык? Задумалась Irisha на... сама-не-помню-каком году жизни. :-))))) |
По-моему, еще не было: lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth. agio (фр.) – ажио: разница между биржевой ценой и нарицательной стоимостью финансовых инструментов; надбавка, доплата; комиссия при обмене валют; разница между курсом спот и курсом на срочном рынке. Вот забавное с точки зрения этой ветки предложение: |
всю ветку перечитывать не стал, поиск по форуму показал отсутствие, так что, еще не было? Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!". А вы не собираетесь создавать нечто типа "Словаря иностранных слов английского языка"? (матерьялец-то копится :-)) |
Помнится, про bon mot, hoi polloi и gesundheit в этой ветке уже было - но дессительно настолько лень проверять, что хорошо, что запостили снова :-)) Также уже, кажется, было: beau (as in "her new beau is a scmuck") - хахаль, поклонник. Словарь писать - не собираюсь по той же причине, по которой см. выше - "лень", "недосуг" и "неохота" ;-) Семинары по переводу в МГИМО вел как-то, " а так - нет..." (с) :-)) badinage и persiflage - согласен с Иришей. Синьора, в Вас бездна всего, однако... |
Abracadabra (ивр., греч. - фр., а потом уж и англ.) – от греческого abrasadabra (в результате неправильной транслитерации с греческого “s” изменилась на “c”). Одна из версий происхождения: по начальным буквам трех древнееврейских слов: Ab (отец), Ben (сын), Acadsch (святой дух). Заклинание писали треугольником на амулетах, которые носили на шее. Считалось, что это заклинание против лихорадки, зубной боли, прочих напастей, ну и от злых духов, конечно. Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-) Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и… как Вы там, V, про себя писали? … ага, вот: «врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной» (с)… ну, у Вас врожденное, а у меня, значит, будет приобретенное (хоть чему-то хорошему у вас научиться :-)))). Ну, так вот. Жутко стесняясь и стыдясь, скажу, что это еще означает нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-) (Стыдливый румянец покрыл уже тронутые морщинами щеки… Скрывается за занавесом…) |
"И вот тут я чувствую - он конкреетно поплыыл..." (с) :-) (суровым тоном, отрезая) шоб не потерять бдительность, не забыться и не поплыть, отмечу, о Очаровательная, что schmooz(ing) имеет также и более часто употребляемое, ОБЩЕГРАЖДАНСКОЕ значение "работa по связям", "тусоваться" - т.е. абсолютно то же, что и networking. (Откашливается, глаза затуманены, взгляд блуждает...) Ну а теперь снова к делу: В связи с терактами в Лондоне - все чаще стал встречаться термин Вне связи совершенно: merde - дерьмецо, пардон-с laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо. |
Ну, вот... опять он подчеркивает мою испорченность :-(((( Последняя попытка оправдаться: :-))) |
Для любителей «повеселиться, а особенно пожрать» (с) – вот ещё замечательный французский винный термин, вовсю вошедший в английский - (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным. Лично для нашего Мауса :-)) : Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence Kitsch – ну, это ясно Gusto - вкус Теперь " о наболевшем" :-) - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны». In lieu of… - неоднократно на форуме вопрос задавался. Вот ещё - очень удачно сегодня статья великого William Safire во вчерашнем номере IHT. Klutz (вариант = klotz) Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-)) А вот дальше - у Сафайра идет очень интересный и показательный пассаж вообще про роль идиша в современном английском. “Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah. Приятно сознавать, что про большинство из них мы тут уже неоднократно подробно говорили. ЗЫ Со словом «туш», он же «туши», он же «тухас», он же «тохас» - связан один из веселых русских еврейских анекдотов годов этак 60-70-х, когда джинсы были all the rage, и их было не достать. Старый еврей едет по эскалатору в метро. |
V, а я в 2005 году, будучи 23 лет от роду, до сих пор время от времени одеваю отцовские техасы еще тех годов... Сносу этим штанам нет! 30 лет с копейками, а все еще "потасканы маленько, но вид имеют". |
Кажется, резиденты этой ветки вышли из коматозного состояния. Новые entries, на мой взгляд. Как всегда… исповедую лаконизм. au fait -->conversant, informed...She is not really au fait with my ideas. gauche --> Tactless, lacking social grace. crêpe de Chine (значение очевидно). cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame. mot juste --> Exactly the right word or expression. décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing. dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting. soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined. demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee. petit-four --> Refers to dessert, especially cakes vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce. fin de siècle --> Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century. roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly. А дальше будем думать. Спасибо Ирише и V. |
Отлично. Очень интересно, спасибо, коллега. Ну тогда уж ноблесс оближ (кстати, еще одно выражение – noblesse oblige :-) ) - вот еще порция. Raconteur – рассказчик. Beau - уже было, а вот теперь belle. Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было). Stasis – застой. In extenso - полностью, дословно, без купюр Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает. In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках». А теперь не удержусь и добавлю все-таки еще немного из любимого :-) Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков... Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара). Affinage – cheese ageing. Backsheesh - ну, это понятно :-) |
Продолжим разговор про прекрасное... Начался сбор винной ягоды… :-) Вина из Пьемонта – носят на себе (прям на этикетке, на бутылке) - итальянское обозначение: в зависимости от места произрастания виноградника Вина – хорошие. Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit) Еще французское: «На эту же букву» :-) : Еще про еду: - meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок - borek(s) – сладости такие, типа из теста. - raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-) «Теперь – серьезно» (с) :-) Из других областей: Из латыни: Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.) Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata. Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у Honcho - бонза, «шишка» Из немецкого: Пара терминов, в последнее время часто встречающихся в английских изданиях в связи с предвыборной кампанией в Германии: Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий. Ещё раз подчеркну, что все термины в данной ветке – не просто иностранные, а именно иностранные, с большей или меньшей частотой используемые в более или менее «высоколобых» англоязыких изданиях (начиная от IHT и вплоть до The New Yorker, the Law Review, Commentary magazine, etc) |
|
link 19.09.2005 16:06 |
2 V - хорошо, что не carajito :-) |
ты видишь какую-то разницу? Поверь испанисту - ни-ка-кой... :-)) |
Про раки(ы) могу сказь только одно - "Какая гадость! Какая гадость эта ваша..." (с) раки. Бррррр.... Пить можно только закусывая.... даже не знаю.. вроде свежие огурцы, но в чем-то вымоченные, что ли. Вот огурцы вкусные. :-) Куда-то задевала бумажку, на которую выписывала встречающиеся мне слова для этой ветки.... "Ой, что-то я стала такая рассеянная, такая рассеянная..." (с) :-) |
Вот в кои веки не соглашусь с Иришей. :-) А мне нравится... :-)) Помните, был такой французский певец-неформал Серж Генсбур, любимец женщин, муж Джейн Биркин и т.п.? Его как-то раз спросили, какое его любимое питье. "Да не-е...", говорит, "...просто две бутылки зараз жАхаю...." А знаете, как Генсбур однажды пробудил сонную Швейцарию, когда как-то раз в ПРЯМОМ эфире женевским телевизионщикам (а как у швицов с юмором - ну, ... это ... Вы в теме (с)... :-)) пришла в голову недобрая мысль спросить его: "Серж, а какой Ваш самый любимый похабный анекдот?" Ну он им и выдал.... в детский-то прайм-тайм, около 20.00 :-)) |
Кстати, есть ли у кого-нибудь сама песня ("Жетэм" - по-французски не напишу :-))) в его исполнении (в формате mp3) или прямая ссылка для скачивания? Ищу и не могу найти... |
с поиском не помогу - у меня у самого он на дисках - но название Вам, для поиска, - пишется так: Je t'aime moi non plus |
V, а как Вы ее, раки, пьете? |
Je t'aime moi non plus - есть и фильм с таким названием режиссера Генсбура :-) там играла как раз его будущая жена Биркин. Русские названия - Я тебя люблю, не люблю; Я тебя люблю, я тебя тоже нет :-) |
- Я тебя люблю. - А я тебя уже нет... Так, что ли, получается? V, спасибо за название. Только что попытался найти - безуспешно. Блин. MP3 принял бы с удовольствием, у меня теперь и дома broadband. |
Хм... кто ищет, тот всегда найдет. Держите линк: http://www.its.net.ua/MP3/ENGLISH/(Jane_Birkin_&_Serge_Gainsbourg)Je_T'Aime.MP3 Только не все, не все сразу ломитесь! Дайте мне 5 минут, чтобы докачать файл! :) |
Irisha - пью я её рОтом :-) Aiduza - буквально переводится "я тебя люблю - и я тебя тоже нет". Напоминает старый анекдот Французский текст женевского анекдота Генсбура высылаю заинтересованным коллегам на основании отдельного запроса. |
Оригинальный ответ. Почти улыбнулась. Я имела в виду "сам процесс": как водку пьете или по правилам? |
|
link 20.09.2005 14:47 |
2 V again - La palabra CARAJILLO es usada para referirse a un cafe con "picardIa", o sea con un poco de licor. Esta palabra viene de cuando las tropas espanolas invadieron Cuba. Al escasear las provisiones, por la enorme distancia se tenIan que proveer de productos autoctonos, entre los que se encontraban el cafe y el ron. La mezcla de ambos se daba "CORAJE" , a lo que la frase comun era "... vamos a cojer corajillo", antes de entrar en combate. De ahI la reverberacion... cOrajillo - cArajillo. CArajo es tambien relacionado con cOraje en el sentido del amor erotico mezclado con el amor atribuido al corazon. :-)))))))))))))))) |
Ириш, да нет, развожу, конечно... как "Пастис". А Вы? :-))) Женя - хвалю. |
Само собой... Но только когда больше ничего другого нет, а... надо. :-) Бррррр... |
Вот начала готовить и, естественно, сразу вспомнились турецкие слова, которые так и идут без перевода. pilav – плов (например, lamb pilav). На самом деле, так в турецком называются все блюда из риса или сам рис, приготовленный каким-либо образом. А еще можно плов готовить из bulĝur, правда, в английский это само собой перешло без турецкого ĝ (хм… пусть будет русское «х», хотя не совсем так). Bulgur pilav(ı). Это нечто среднее между рисом и овсянкой, только у зернышек форма неправильная, как будто их дробили. И плов получается… м-м-м-м…. :-)))) pul biber – красный, крупно рубленный перец, добавляется везде и всегда. köfte (kofte) – любая котлета dolma – это понятно, только у нас как-то принято, что долма – это фарш, завернутый в виноградные листья, там же под долмой понимают все фаршированное: и голубцы, и перец, и помидоры… и вот если готовить долму-ассорти, т.е. в одной кастрюле фаршированный перец, помидоры, баклажаны (говорят, можно еще яблоки, но что-то пока не рискую), то получается нечто… м-м-м-м… :-))) Ну и, конечно, не могу оставить без внимания dondurma - мороженое, но немного непривычное (для меня, по крайней мере): оно немного тянется, что ли, такое... жевательное мороженое. :-) Это, конечно, больше менюшные термины. Кстати, если в турецком ресторане повар готовит при вас, то можно поблагодарить его, сказав "ellerne sağlık" (эллерне са(х)лык) – дословно: дай Бог здоровья вашим рукам. :-) |
> Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии) >У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска. Зачем же так! Заокеанский близнец Мухосранска -- Bumfuck, Arizona. |
Спасибо, КЛ. Это ценное добавление. :-) Ирише: |
У Вас свои методы (издевательств), у меня - свои, буду брать измором. :-) |
События во Франции выплеснули на страницы англоязычной прессы массу «новых старых» французских терминов. Вот некоторые из них: Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под слегка презрительной кличкой - pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»). Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород Ennui - cкука, пресыщенное недовольство. (“Violence in Paris – the Revolt of Ennui”, IHT, 10/11/05) Название организации Врачи без Границ – Medecins Sans Frontieres (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders). Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”. Ancien regime - старый, предыдущий режим. Например, overthrow the ancient regime. Еще из политики: почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин Mitteleuropa в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states). Из других областей: Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон. Кажется, уже постил про термин »raconteur» - рассказчик. Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов). Про изначально немецкую приставку ueber (or simply “uber” with an umlaut – «Гусары, молчааать!» (с) :-) ) в значении «супер», «гипер», «исключительный» тоже уже постил - а вот сразу два примера: Кстати, про Денев – оно когда-то молоденькой сыграла у Буньюэля в его Belle de Jour. Немного из права: В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act. Еще латынь: Про impromptu тоже, кажется, уже постил. Нечто «импровизированное», без подготовки, экспромтом. Не могу не привести весьма показательный текст из Геральда недавно – про новую германскую коалицию. Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос). Любимое рейгановское the big enchilada - в значении «большая шишка». Еще из французского: Double-entendre – двусмысленность. Gaffe – ошибка, досадный промах. Froideur – холодность, отстраненность. Из французского гастрономического: ((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с))) Не путать с: Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) ) Из винного: Примерно так же, как и off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое. Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) ) Независимо от прочих категорий терминов вспомнилось - Masseur – массажист. Коллега АнатолийД, ничего не хотите добавить в ветку? |
И еще один термин попался, который может оказаться полезным при переводе таких иногда приводящих переводчика в смятение перлов русской словесности, как "изюминка" ("есть в ней, знаете ли,... некая ...изюминка"), "цимес", неуловимая прелесть и т.п. В английский язык недавно вошел популярный во французском термин, который теперь широко используют интеллигентные англофоны, причем - специально проверял - даже в большинстве своем и те, которые французского вовсе не знают. Фраза - je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas". Употребляется именно в тех значениях, которые я перечислил в начале поста. |
V: не нашла на этой ветке: beau ideal - это именно идеал красоты или вообще какой-то эталон? Могу ли я использовать это как "высокий идеал" в контексте: "В компании отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал". Спасибо. |
V - ну, добавьте же это в mt. Блин. |
Ириша, не очень понял вопрос. Дело в том, что beau будет обычно воспринято как "красавчик", иногда "поклонник", ну или просто, грубо, "ейный мужик" (постил про это здесь же уже как-то раз). Поэтому как "идеал качества", "высокие стандарты/нормы" (будь то поведения, качества, этики, бизнеса или чего-то подобного), имхо не подойдет. Если побольше контекста дадите - может, чего и нарулим... :-)) Саша, ну не буду я это никуда добавлять. Я ленивенько так это и отслеживаю. Как нахожу что интересное - постю. Кому интересно - most welcome to use прям с этой ветки. Мне же не жалко... Хотите вопросы задавать - пожалуйста, с радостью обсужу. Я и сам далеко не во всем уверен. It's work in progress. Я же говорил, и всегда признавал не таясь - я валяю дурака, это хобби такое... |
Возможно потребуется делать самостоятельный поиск теперь уже отдельно по форуму, помимо теперешнего варианта поиска по словарю плюс возможности поиска по форуму, который происходит, если запрашиваемое слово в словаре не найдено. В противном случае результат вашей работы, уважаемый V., просто потеряется, что совсем нежелательно. В словарь добавлять - сыро, в форуме держать - жалко. |
V: Вот beau меня и смутило. Дело в том, что словари дают beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary) А вот несколько примеров использования этого французского выражения в английской речи: Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные, я уж все не стану тут приводить, если позволите. Вот я и подумала, а не впендюрить ли мне это в свой текст. :-) Там (слайды презентации), собственно, речь шла о недостатках корпоративного управления, об отсутствии корпоративных ценностей и единой идеологии "ля-ля-фа-фа". :-) И вот такая фраза: "Отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал". Ну, без Вашей отмашки я не рискнула ничего впендюривать и решила не выпендриваться, а написала что-то про standard of excellence. Благодарю за потраченное на меня время. Извините за беспокойство. :-) |
V, ну так к чему Вы приговариваете beau ideal? :-) |
Ириш, как единое понятие, "beau ideal" - это КОНЦЕПЦИЯ, переводится на русский как "идеальнОЕ", "прекраснОЕ", "высшая красота", т.е. понятие скорее философское. Поэтому думаю, что в контексте корпоративной этики, кодексов поведения и т.п. - мне бы это не понравилось. Если же рассматривать "(l')ideal" как существительное - т.е. как "идеал" - то по-французски, конечно, было бы не "beau", а le bel ideal. Итог: я бы не парился. Cаше: ну да...., ну сделайте поиск по форуму, если это не сложно... Правда, Вы же мою позицию знаете, я её не скрываю: Прежде чем пациента наряжать во фрак и переводить в приемный покой для выписывания, его для начала стоит хотя бы прооперировать и полечить курсом сильных антибиотиков с витаминными инъекциями В12 в мягкое место... :-) Т.е. прежде чем что бы то ни было делать по части поиска, форум имеет весь смысл почистить. |
Ну, раз Вам не нра, тогда "вычеркиваем" (с). Спасибо. :-) |
poseur – позёр. The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005 ... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems… critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол. Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian brunette – почему-то про блондинок здесь писали, а про брюнеток – нет. Видимо, хозяин ветки, как и другие джентльмены, предпочитает блондинок. Ну-ну… juste-milieu – золотая середина, компромисс carte d’identité – ID card jeu de mots - игра слов Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца |
|
link 3.12.2005 21:03 |
Трудно поверить, но я только сейчас прочел. Как такое могло раньше мимо меня пройти? Нахожусь в состоянии, которое называется entzueckt. Но разум не потерял, на ходу сориентировался и даже добавлю такое, что вы скажете "неужели этого нет?". Впрочем, может и проглядел. По старшинству, начнем с латыни 1. ad hoc = no comments языки мне неизвестные французский немецкий Швицарский французский - отдельная песня. Конечно, déci, и конечно числительные. Когда-то я делал списочек, но найду ли сейчас? |
|
link 4.12.2005 19:02 |
Просьба пояснить QUID PRO QUO - тут какое-то расхождение есть по смыслу в латыни и английском. Выше оно упомянуто, но хотелось бы поточнее. Употребляется на практике, имеют в виду просто "баш на баш", а переводить литературно нелегко. |
|
link 5.12.2005 7:38 |
Не могу теперь молчать на эту тему. 1. Как-то прошли мимо целой вселенной, которая вошла во все языки одинаково, и перевода не требует. Presto Allegro Allegretto Andante Adagio Largo Moderato Lento ... От последнего пошло название инструмента, а от него piano bar, русскому уху привычнее без перевода - пьяно бар. Во фразе "Исполнение третьей части трудно было назвать певучим." в переводе пишем "...could hardly be called cantabile," а не ищем английский эквивалент. The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 содержит даже такие сравнительно редкие термины, как stringendo lentando Многие термины вышли за пределы музыки. Из того же словаря - 2. Этот пример приводит к более общим соображениям. Получается, есть предметные области, в которых термины были созданы на каком-то базовом языке и этот язык остается основой, чаще всего не требующей перевода. Примеры: Всякий серьезный специалист в этих областях всегда овладевает терминологией на базовом языке, на котором установлена вся система понятий. Даже если на "местном" языке создается и насаждается своя терминология (как во Франции для информатики), невозможно стать специалистом, не зная ее на базовом языке (английском в этом случае). Все это можно считать попыткой обосновать отказ от перевода соответствующих понятий на другие языки. Например, если читатель карты вин не знает, что такое Entre-deux-mers и Chateauneuf-du-Pape, ему ничего не скажет ни транскрипция (Антр-дё-мер и Шатонёф-дю-Пап), ни транслитерация (не буду даже пытаться), ни перевод (Меж двух морей, Новый замок папы римского). |
Анатолий, я Вас только умоляю, Вы меня только на обсуждение виноделия и энологии не раскалывайте, плииииз...:-)) Спасибо, хорошие все слова. А причина, по которой я не включил это слово в эту ветку, проста. (Очень подмывало, конечно, ибо у меня с ним связана забавная лингвистическая стычка во Франции. У меня в Париже есть пара любимых мест – в частности, Jardin de Luxembourg, и все, что вокруг него, по западную сторону, dans le 6 eme. Я в этом quartier обычно останавливаюсь, когда туда приезжаю, – а лет 15 назад, когда ездил еще довольно часто, останавливался всякий раз в одной уютной гостиничке. Там кто только не жил на протяжении последних 60 лет, включая Хемингуэя - ему до лавок букинистов у Нотр-Дама оттуда близко было ходить. Одно из тех мест, знаете ли, где по-домашнему и ненавязчиво тебя и после трехлетнего отсутствия узнают, да и прислуга профессиональной памятью обладает – помнит, что мсье по утрам читает Le Monde, а его дама за завтраком ест определенный джем, причем aveс un croissant, mais attention, surtout pas de croissants double beurre, merci, vous etes gentil. Так вот там же, но по другую сторону от Сада, ближе уже к Pantheon, я зашел как-то, когда еще свеж был швейцарский акцент (который парижане, натурально, воспринимают как un petit accent de ploucs :-) ), в местный бар и попросил, скажем, :-) В общем, не нашел понимания, пока не сказал просто, не выпендриваясь, un verre :-)) Так вот причина невключения этого слова сюда заключается в том, что эта ветка изначально задумывалась как исследование не просто иностранных слов, а только иностранных слов, более или менее прочно ВОШЕДШИХ в английский язык. Насчет (un petit) je ne sais quoi – да, так я ведь как раз именно и писал, что вопреки общему правилу французской грамматики, в этой отрицательной фразе НЕТ слова pas – т.е. в этом контексте не говорят, допустим, elle a un petit je ne sais pas quoi – действительно, смысл сразу как-то размоется. По-английски quid pro quo – да – "баш на баш", "(эквивалентный) обмен". Вот еще, кстати, недавно встретил в английской статье немецкое слово, но записать забыл, а теперь не вспомню. Не подскажете? Что-то типа goetterdammering. Почему немецкие существительные я здесь пишу с маленькой буквы? Ну и тогда уже до кучи: abattoir - бойня (в прямом смысле, a slaughterhouse) - не помню, может, и постил это уже. Chef de Cabinet - Начальник Секретариата, Начальник Канцелярии (какого-то большого начальника) - кстати, хороший вариант, стоит запомнить, в переводе может пригодиться. Casserole - по-французски буквально "кастрюля". По-английски - любое тушеное блюдо (Альтея, поправьте, если вру :-)) manque - неудавшийся , несостоявшийся, неудачник (типа "лузер" :-)) Сейчас особенно популярная фраза - le nouveau beaujolais est arrive - божоле нового урожая поступило в нашу лавку! :-)))) Про Плисецкую на юбилей писали, называя её итальянским словом l'Assoluta - Непревзойденная, Величайшая. Несколько неплохих правовых и научных терминов: doctor honoris causa - почетный доктор В Англии название уголовного дела (естественно, только если оно в порядке публичного, а не частного обвинения) "Regina v. ..." - т.е. то же, что в США People v. ... - "Народ против..." |
А такое употребляетсяи в англ.? hors-d'oeuvres закуски ещё б написала, да забыла. попозже. |
Сорри, вопрос был не ко мне, но ... Go(е)tterdammering, это, если не ошибаюсь, Вагнер "Гибель богов" |
|
link 5.12.2005 16:45 |
Есть отставить энологию. Кстати, написав "есть", я вспомнил ваше обещание дать пример, когда "нет" переводится "да" или наоборот (примерно догадываюсь, в чем фокус). Я пользуюсь другой шуткой - доказываю, что Yes[, Sir] не обязательно переводить ДА, а можно (и даже нужно, as appropriate) "транкрибировать" YES - есть. DECI - я его, конечно, упомянул, потому что все сразу нахлынуло от избытка чувств, не разбирая темы. Поручик, была команда отставить... CORPUS DELICTI - сам ставил в перевод не раз, и воспринималось нормально, настолько, что я и не очень уверен, как по-английски грамотно назвать. Контекст - отчет о "нашумевшем" процессе, например, то есть не строго юр. текст, но желательно точность соблюсти, потому как читать будут люди понимающие. Может подскажете на всякий случай? Je ne sais quoi - теперь понял и согласен, - если "pas" поставить, будет мелодика другая, требует продолжения, типа Je ne sais pas quoi faire - то есть уже смысл другой и предложение самостоятельное. Некоторые мои примеры, может быть, уже ассимилировались в языке (guru, intransigeant) и тогда им тут не место - но эта грань зыбкая. Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю. На предмет немецкого: я пытался сегодня продвигать идею поставить истинного арийца в английский текст по-немецки, но понимания общественности не встретил. В отместку напомнил им "Гитлер капутт", у которого перевода вовсе нет. И еще одна сфера жизни - игра. |
|
link 5.12.2005 16:50 |
Irisha brunette - про них была очень содержательная дискуссия на французском форуме, с примерами из Мопассана и т.п. Блондинкам до такого уровня далеко. Рекомендую прочесть. Настолько содержательная, что я затрудняюсь вывод кратко доложить. Типа того, что просто по масти будет une brune, а если brunette, то смысл вкладывается куда более глубокий. |
Н-у-у-у... к французам - это далеко, но насколько я понимаю, за счет -ette подчеркивается, что дама миниатюрна и женственна. А вообще, мне по барабану - я шатенка, как недавно выяснилось. :-) |
У меня сложилось впечатление, что Casserole это не любое тушеное блюдо, а тушеное в духовке под крышкой, причем в специальной посудине типа утятницы/гусятницы под тем же названием И коль уж я засветилась на этой ветке, то хотелось бы сказать, что названия еды довольно легко и прочно входят в английский языкЮ поскольку во всех этнических ресторанах, коим нет числа в Туманном Альбионе, и которые достаточно популярны у аборигенов, названия не переводятся, а транскрибируются. Мне, например, в греческом ресторане мои друзья трогательно объясняли, что calimari (вроде так было написано) это на самом деле squid. |
Коль уж я засветился на этой ветке, то кто мне разжует, зачем нужно транскрибировать, транслитирировать, когда есть перевод??? |
Аристарх, для сохранения национального колорита. Тем более там вские национальные рецепты. Например, курицу можно приготовиль по-разому, но когда говорят про сациви, Вы сразу понимаете, что имеется в виду не просто рецепт, а некое национальное грузнское блюдо. |
Офф: сациви в России принято считать блюдо из курицы, а на самом деле это сам соус, который может быть использован с очень многими продуктами (например, с зеленой стручковой фасолью). Ну это так, к слову. |
(Сжав зубы) Ясно. Но я такой ярый противник всяческих ненужных транслитераций, калек и прочие... |
Да, Ириш, qui tue - это "убийственный", разящий (с одного удара) За Goetterdaemmerung - спасибо большое, очень интересно. Не знал. Анатолий, про pichet что-то не очень уверен, имхо у них это что-то другое мерное такое значит - типа маленького декантера такого, но не уверен совершенно. Надо бы уточнить. А насчет того, когда FF был 4:1 к CHF - это мы по-омним, как же-с... :-) Я тогда в ООН как раз начинал синхронить... Так Вы, батенька, постарше меня чуток будете, стало быть :-)) А насчет Chateauneuf-du-Pape знаете последнюю хохму? Вино это (хорошее - оно, кстати, blend, не varietal, там сортов винограда штук 5 этак задействовано, включая мальбек и шираз) какой-то сумасшедший Оззи решил у себя воспроизвести. Галатея, про hors d'oeuvre - да, конечно, я уже тут постил. Юзают в хвост и в гриву в меню. Annaa, спасибо за разъяснения про casserole. Наверняка Вы правы. Альтея меня, значицца, динаааамит.... Так и запишем... :-))) Про сациви - ГУСАРЫ, МОЛЧАТЬ!!! Умру щас с голоду... :-)) В игорные заведения не хожу - абсолютно холоден. Один раз в Аркашоне проиграл 200 франков, потом в Питере где-то в районе ростральных колонн... тоже, туманно помню,... в казино в каком-то... во что-то играли, едва в "Европейскую" поспел через мосты, а так - не-а.:-) Про корпус деликти - видите ли, англофоны-лоера этот термин так и впердоливают латынью (призносят "делЕктай" почему-то), но сами в своей доктрине его не так, чтобы пользуют. Нам, кстати, уголовку читал проф. Б.С.Никифоров покойный, брат того А.С. Никифорова, который Юрсловарь написал, про который Вы упоминали. (Поэтому у меня к нему - слабость в сердце :-) Борис Сергеич, красавец и любимец женщин, выходил бывалоча на кафедру и всегда начинал рассказы уголовных "казусов" со слов с нагонявшим холодок в душу студов подвывом: "Тума-а-анным осе-е-еннннним у-утром..." :-) (Дело Рокотова, дело Ширшова и Караулова и прочие landmark, "рубежные дела" из истории советского уголовного права). annus mirabilis ( антоним того annus horribilis, про который я уже постил) - (чрезвычайно) удачный год. 2 Аристарх - про транслитерацию. Мы ведь здесь языковое ЯВЛЕНИЕ ОПИСЫВАЕМ. |
|
link 6.12.2005 15:43 |
1. pichet - проверил по словарю, там описан сосуд маленький с носиком действительно, но вместимость не уточняется, в этом смысле не синоним déci, ибо последний, разумеется, соответствует объему 0.1 л. déci n.m. Suisse. Dans les cafés, mesure d'un décilitre de vin. Le Petit Larousse illustré, 1993. 2. "постарше меня" - нам уж поздно меряться, все сравнивается постепенно. 3. CORPUS DELICTI - понял, что нормально делаю, когла его к российской действительности применяю в таком виде в английском тексте, т.е. читатель меня поймет. А поймет ли читатель наш советский суд и его логику, это уж трудно сказать. Теория может и хорошо была разработана, но какие приходилось читать судебные решения, ... да что говорить... |
Читая ваши эти "постарше меня"... "нам уже поздно меряться" (это вообще лишнее, имхо), почему-то (интересно почему? :-) вспомнилось еще одно французское слово, прижившееся в английской языке - coquette (или в вашем случае должно быть coquet? :-). Может быть и прилагательным: coquette smile, coquette room... |
|
link 6.12.2005 18:49 |
слово хорошее, но прижилось-то оно именно в женском роде, почему бы это? |
Вот! Что меня и удивляет! Кокетничают мужчины, а слово женского рода! :-) |
Да и to coquet "Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman." :-) |
Уважаемый V, Может не к месту, но не осилил все 9 страниц, прочитав только последнюю, и может быть повторяюсь: 1. Postmortem |
увлекся и прочел несколько страниц, хотя уже и спать хочется :-). Эт-тт-о-о-аа клево! Спасибо оригинатору V. :-) пойду хлебну еще Glen Morangie и в люлю |
|
link 7.12.2005 4:25 |
IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого |
|
link 7.12.2005 5:27 |
marca registrada - на американских книжках перед названием издательства. |
Люди, вы так вечно будете продолжать. Советую форумчанам (кому это нужно) купить словарь иностранных слов :-)) |
|
link 7.12.2005 8:35 |
marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак. MR = TM. |
|
link 7.12.2005 8:38 |
MR = TM согласен, но вот в том и фишка, что пишут ее не по-английски на англоязычных книжках. |
TM, мы вас так в MR переименуем:)))) |
|
link 7.12.2005 8:41 |
2 АД - почему так? |
Всем здрасти. Позвольте тоже внести скромную лепту касательно французских и латинских заимствований в юридическом языке. Господа юристы, пожалуйста, откомменнтируйте выраженьица, правильно ли я их интерпретировал, или совсем лажа? Оригинал писан швейцарцами (по делу Адамова, из тюрьмы тамошней). Заказчик вроде ничего не предьявлял, а я боялся - вдруг еще посОдють, за компанию. "Принцип государственной неприкосновенности включает неприкосновенность от юрисдикции, (immunité de juridiction) и любого рода действий принудительного характера (immunité d’exécution). В дополнение к гражданской юрисдикции, неприкосновенность особенно относится к уголовной юрисдикции. Различие между строго суверенными действиями государств (acta iure imperii) и участии в экономической жизни сегодня приводит, в случае с гражданской неприкосновенностью, к определенным ограничениям в общегосударственной практике (включая Швейцарию, см. BGE 112 la 150), но не имеет последствий в отношении к уголовной неприкосновенности." И еще хотелось бы узнать, что значит "par in parem non habet jurisdictionem", а то у меня от него кошмары по ночам. И что такое "BGE"? Заранее пасибочки, |
|
link 7.12.2005 20:04 |
Translucid Mushroom если б я знал - это еще одна загадка природы. |
|
link 7.12.2005 20:05 |
Slava здесь уже остались те, кто словари не покупает, а составляет |
|
link 7.12.2005 20:12 |
Dimking я не юрист и всей глубины не знаю, но par in parem... представлю себе примерно так: по-латыни это значит "у равного нет права судить равного", "нет юрисдикции над равным". |
|
link 7.12.2005 20:18 |
BGE - Bundesgerichtentscheidungen - решения Федерального суда. Sammlung der Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts |
Анатолий! СПАСИБО! Сегодня буду спать без кошмаров :) |
Nutta! спасибо, дорогая/ой очень здорово, а то из сети коварно исчез мойлюбимый словарь идиом: может, кто знает/помнит, был такой Wayne Magnuson Enflish Idioms - очень его не хватает последние дни добросоветсно собирала на бумажечке встречающиеся заимствования. Конечно, бумажечку потеряла. Из того, что помню, только casus belli, пожалуй. И все - жалкие остатки :( а вообще, друзья, какой словарь вот таких подобных заимствований вы посоветуете? V затеял колосальный топ, низкий поклон и спасибо, но у меня никак не хватает времени все это педантично скопировать в комп. |
Slava, вопрос, видимо, к Вам в первую очередь... Посоветуйте барышне словарик |
Про par in parem я на этой же ветке полгода назад объяснял. Кстати - не примере дела Юкоса. Анатолий, так Вы, небось, с Палажченко, или даже – не побоюсь этого предположения :-)) - с Сергеем Бережковым учились, что ли? Или Вы не инязовский? Про судебные решения.... – дааа уж, ... я даже догадываюсь, какие именно «решения последнего времени» Вы имеете в виду. :-) «Судья», прости Господи, Гречишкин, конечно, еще долго будет всей российской братии налоговых юристов во главе с Сергеем Пепеляевым сниться в кошмарных липко-потных снах. Про перевод «нет» как «да» - ну да, я, естественно, имел в виду ситуации типа - Are you not feeling well? Ну и много подобных. Вот еще поднавалило: Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь. Courtier – царедворец, «особа, приближенная...». What dost thou fear? Strike man, strike! ( Трястись явно было за что – вскоре после казни Рали в историю пришел «чистильщик-демократ» Кромвель, и тогда уже Карлу I, сыну подписавшего его смертный приговор короля Иакова I, не поздоровилось... Известное наполеоновское А что, кстати, Анатолий, а не побаловаться ли нам с Вами используемыми в английском языке французскими винодельческо-гурманско-сомельевскими терминами? А пока снова «про еду», куда же без нее: Или вот немецкое Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста». Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести. Gateau – торт. Часто можно видеть объявления в витринах кондитерских: gateaux, cakes, pastries. Papier-mache – папье-маше :-) Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный». Soigné – (старательно) ухоженный (his moral) hauteur – высокомерное презрение. А вот из недавнего: министр МВД Франции бывший венгр Николя Саркози тут намедни обидел «нетитульное», прямо скажем смуглолицее, население французских окраин, назвав их Voyous, racaille – подонки, шваль, мразь - в чем много преуспел, став виной сразу после этого высказывания еще как минимум тысячи сожженных автомобилей... :-) К близящемуся сезону праздников: Вот еще два слова, оба из которых, вроде, уже обсуждались – просто тут они аж в одной фразе: Machismo – ну, с этим понятно. Французское Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь. |
|
link 20.12.2005 16:20 |
V сюда неприлично как-то входить без членского взноса, но у меня нет новых примеров сегодня. Зато на практике начинает действовать чтение этой ветки. Раньше не раз переводил "с поличным" как redhanded, а сегодня написал flagrante delicto про каких-то подозреваемых. С кем учился? Насчет энологии - любопытно, конечно, но опять станут говорить, что мы народ от дела отвлекаем. Для затравки кусочек, взятый наугад из Dictionnaire de cuisine et de gastronomie, Larousse, 1986: Avec une belle robe rouge foncé, ils sont surtout exceptionnels au nez, avec des parfums d'une suavité et d'une longévité remarquables. En bouche, ils "se ma^chent" et font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours. Вот пусть кто попробует перевести на русский или хотя бы на английский. |
Анатолию Бережкова я имел в виду, конечно, Сергея. Он щас из МИДа ретировался и фрилансит в Вене. Про Павла и Лингво - это даа-а,... Павел велииикий спорщик :-) - but it is always a rewarding and highly edifying experience. **дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?** - как же не напоминать,.... напоминает... И про шанхайцев знаем... :-) **Философия профессии у меня другая** - Знаю. А про вина Ваши... Просто вот это вот: Такая вот жизнь. A vous, les studios |
|
link 21.12.2005 16:30 |
"в семье, надеюсь, не было?" Это как сказать, судьба та же постигла кое-кого, хотя и "на новом историческом этапе," когда с этим уже гораздо проще стало... Спор был забавный вот какой. Там на обсуждение был поставлен вопрос (этакий диспут в Сорбонне) "Может ли перевод быть лучше оригинала?" и все присутсвовавшие уверяли друг друга, что нет, причем отступили от правил в том, что avocat de diable назначен не был. Я такого единодушия не снес и привел им два примера своих любимых. С вином получилась хитрость невольная. Это chambertin - le plus bordeaux des bourgognes. При этом они зовут saint-émillion "les bourgognes du Bordelais," а Medoc совсем не описывают по свойствам, ограничиваясь признанием репутации. Вообще этот словарь неполный. |
«Может ли перевод быть лучше оригинала» ? Абсолютно с Вами согласен – может. И нередко бывает. Вспомните байку про того ООНовского графа-переводчика, прославившегося замечанием о том, что он «перевел так, как оратор ДОЛЖЕН был сказать». Вспомните одного нашего премьера, а ныне посла, не будем показывать на него пальцем :-) - его если бы переводили напрямую, «в соответствии с оригиналом», то противная сторона ВООБЩЕ бы ничего не поняла :-) Так что Паша – сноб, это да, это есть немного :-) Ну, а про Ваши вина – да-а, должен признать, про шамбертен мне в голову не пришло. Это я не допер. (Я вообще бургундские люблю, пожалуй, больше бордосских – pinot noir, правда, is notoriously whimsical and unpredictable. Did you know it actually TENDS TO MUTATE ON THE VINE? Жуть :-) ) В свое оправдание могу сказать лишь, что я все-таки был не сильно далек от истины :-) Ну вот еще пара терминов, для порядка :-) Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены). Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено». Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается. Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-) Ad hominem (attack) – «переход на личности». С одной недавней ветки: ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом). Cilantro – киндза (травка) Accoutrement(s) – атрибуты, внешние признаки, иногда вполоть до «причиндалы». Примерно то же, что по-английски trappings. In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться. Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place. Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо). A vous. |
|
link 5.01.2006 14:59 |
V Ну вы мне задали задачку. Как прочитал про wine tasting, вспомнил тоже сцену из амер. фильма, где какой-то забулдыга берется соревноваться с признанным знатоком вин и не уступает ему, определяя все appellations и crus и даже millesimes на вкус, не соблюдая никаких ритуалов, а заглатывая напитки бокалами, как он привык. Знаток (а он все делает как положено - вдыхает аромат, пробует очень помалу, долго смакует) выходит из себя: "Это не по правилам", а пропойца отвечает невозмутимо "у каждого свой метод". Имея привычку давать ссылку, решил найти источник. Фильм нашел - Tales of Terror, 1962, по E. Poe, но помню 100%, что я читал эту сцену, а потом уже узнал в фильме в свое время. Тем не менее, сейчас не смог найти у E. Poe, ни в книгах, ни в интернете. Нe могли же они из другого автора приделать ее. Теперь не успокоюсь, пока не выясню. Что касается bordeaux и bourgogne, во Франции мне объясняли примерно так "Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux..." - а дальше понятно, что француз просто обязан придерживаться противоположной точки зрения. Касаемо цен, верхнего предела нет, как известно. Я сам видел в Москве romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе, на полке даже и не самого крутого магазина по 100+ тыс. руб. Можно в руки взять и даже разбить ненароком. Термин один сегодня, он уже был на этой ветке, в общем значении, а сейчас встретился как специальный, хотя и хорошо всем знакомый. |
еще одно французское словечко, которое, хотя и нечасто, но употребляется в английском - dernier :-) |
**Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux** - не соглашусь. Если уж на кого из иностранцев и кивать - то на американца Роберта Паркера. Гуру ввел 100-балльную систему оценки бордосских, на которую потом молилось целое поколение международных алкашей :-) Он же и в фильме "На обочине" (Sideways) упоминается, btw. **romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе** - отчего же, видел его на Пятой Авеню, на авеню Георга Пятого и в Фортнуме и Мейсоне с Хэрродзом :-) И потом если у производителя покупать - в разы дешевле. dernier не видел - а в каком контексте Вы его встречали в английском, Д-50? |
Возможно, D-50 имел в виду dernier cri - последний писк, встречается довольно часто. И вот сейчас еще встретилось: |
V, встречал в газете, какой не помню. Как последний шанс "dernier resort". Пришлось в словарь лезть :-)) |
Irisha, Да, и это тоже встречал "dernier cri" . Увидел Ваш пост и вспомнил :-) |
а-а, понятно. тогда немного неточно. Франц. выражение dernier resSort - то же, что по-англ. last resort например, атомное оружие по определению is weapon of last resort |
V, В том то вся и прелесть, что dernier reSort. Эдакий англо-французский гибрид :-) |
Да, V, я тоже встречала что-то вроде The Bank of England as the lender of dernier reSort. :-) |
ex mero motu - of one’s own free will The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their dutiesю a fortiori – с бОльшим основанием, тем более bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом. shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо. Из серии паролей: mot de passe, mot du guet; pass-parole, open sesame (гр.) valet de place – проводник, гид |
|
link 13.01.2006 11:11 |
Сегодня было в форуме (не знаю, упомянуто ли уже на этой ветке) acquis communautaire - официальный термин Евросоюза (на английском!), означает всю совокупность нормативных актов Союза, особенно в контексте обязательства кандидатов на вступление привести свои законы в соответствие с этим правовым полем. |
тока что попалось "reconnoitre" так, до кучи. |
Действительно, шибболет – хорошее слово, и употребляется... не так чтобы часто, но со знанием дела. Это очень похоже на существующие в других языках шибболеты – типа как никто кроме натурального грузина никогда правильно не произнесет «бахахи цхалши хихинепс», вряд ли иностранец сможет верно выдавить из себя русское, скажем, «дико рыгнув, немедля взбзднул», у французов есть (правильно) непроизносимые ecureuil, ruisselant и par oui-dire, а в английском инородец часто спотыкается на squirrel. Это, кстати, из той же когорты, что и недавно обсуждавшийся на форуме shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п. Про acquis communautaires, Анатолий, было уже. Я постил полгода назад, где-то так... Про reconnoitre (это просто вариант reconnoiter) – ну это слово давно вошло в английский, оно просто романского происхождения ( от фр. reconnaitre, отсюда и reconnaissance, которое тоже давно вошло). В связи с обсуждавшимся уже Yule – вот еще: Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки. Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки. (Ну, чувствую, щас начнется то, что Гоблин называет «понеслась моча по трубам» (с) :-)) Еще фр. винодельческий термин - (wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation). Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый. Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном. И еще по поводу чудес английской фонетики - и про это тоже на форуме недавно в «транскрибировании имен», кажется, разговор шел: новый, похоже, лидер английских либдемов (после того как Чарли Кеннеди столь неосмотрительно признался в своей страсти к зеленому змию, чем явно надеялся подкупить рядовых членов партии, но в результате напротив, похоже, «выстрелил себе в ногу» :-)), шотландец Menzies Campbell MP. Его имя вызывает массу занятных комментариев. На самом деле оно произносится «Мингис» – это из-за древней шотландской (ныне не существующей) буквы «yog (йог)», которая произносилась как нечто среднее между испанским «ль» из паэльи и аргентинским «ж» или даже «з» (из той же паэльи, только в ее латиноамериканском варианте :-)), а ныне передаваемой (неадекватно) этим вот «z». По этой же причине, кстати, шотландская фамилия Dalziel произносится «ДИэл». Неисповедимы пути, воистину... :-) В связи с болезнью Шарона стало появляться все больше аналитики относительно будущего Израиля и в целом Ближнего Востока. Еще полезное латинское сокращение - p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-) |
Вот как раз встретилось "... which I knew would put him hors de combat for a few minutes" - выведет из строя. terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами” plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие chamois (фр.) - замша sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci". Несколько слов из идиша: schnorrer – попрошайка, нищий schvitz – баня schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-). yarmulke – ермолка capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen). |
V,все хочу у Вас спросить, как Вам удалось достичь такого профессионализма? А кто такой Палажченко? Просвятите :) |
Палажченко - переводчик Горбачева и Шеварнадзе, а по совместительству автор прекрасной книжки (теперь уже даже двух книжек) "Мой несистематический словарь" |
Рассказать Вам, как я покупал его последнюю книгу? Прочитал я от корки до корки "Мой Несистематический словарь", пришел в дикий восторг от того, сколько всего полезного, интересного и необходимого я узнал. Пришел на работу, залез в форум, где наш V (спасибо ему огромнейшее!), рассказал о новой книге Палажченко. Дождался я окончания, рабочего дня, рванул в Библио-глобус, и успел схватить последний! экземпляр "Несистематического словаря-2005". Окажись я там чуть позднее, проворонил бы! Так что, кому не досталось, просьба ногами не бить :) Наверняка ещё поступит в продажу. Танголита, если у Вас есть интерес весьиа рекомендую: "Мой Несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005" |
chic - шик, элегантность “I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer ) stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает sombre – мрачный, угрюмый, хмурый en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки” cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?) |
Потрясающая ветка. de rigueur -- > required by etiquette or usage or fashion; "instruction as to when and where a silk hat is de rigueur" (drugs were de rigueur) moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.) Об accoutrement, упомянутом V... это слово встречалось мне в связке с shaving, shaving accoutrements (бритвенные принадлежности/ набор) pas de deux --> dance for two. pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips petit mal --> mild form of epilepsy. petit point --> embroidery on canvas using small stitches. petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury. petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.) О коллокациях с пти и маль можно целые статьи набить. |
Вот, действительно, я забыл про классный, удивительно выразительный глагол Schlep. Помимо отмеченного Иришей, он имеет также значение, полностью совпадающее с нашим «(уныло) тащиться», «плестись», «чапать, шлепать» (куда-то) - в смысле «потопал», пошел медленной, тяжелой походкой, часто неаккуратно и шаркая, часто с устaтку. As she was schlepping from her kitchen to the toilet, … Sans souci – тоже точно подмечено, часто в архитектуре и дизайне так называют какой-нибудь retreat. Поправьте меня, питерцы, но кажется в Петергофе какая-то из конструкций Петра тоже так называется. Capo di tutti capi – это было тут уже. Интересно – по аналогии с тем, как (по сообщениям коллег), употребляется французское dernier: вот только что видел так же употребленным французское sans – «без». На форуме было уже, просто подытожим: Crème fraiche – сливки Вот неожиданно попалось La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать Еще выражения, предложенные лицом, пожелавшим сохранить анонимность :-) Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел) Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль») Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак" |
|
link 2.02.2006 13:57 |
La vie en rose - название песни, ее первой спела Эдит Пиаф, насколько я знаю. Crème fraiche - в переводах рецептов на русский почему-то остается без перевода, видимо переводчики думают, это что-то немыслимо французское, а это самые обычные сливки. Gaucherie - в английском встречается и прилагательное (gauche) с тем же значением "неуместный", "невпопад", хотя по-французски это просто "левый". (кажется, это уже было здесь). |
о, еще слово Duvet |
Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад. He was soi-disant not feeling well. В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-) А вот интересные живые примеры употребления недавно тут обсуждавшегося с Иришей глагола to gazump – из статьи аж на первой странице недавнего номера FT: Big City Bonuses Fuel Highest Level of Gazumping in London for a Decade Estate agents are reporting the highest levels of gazumping for a decade in prime areas of London as a drought of properties and bumper City bonuses fuel competition among buyers… … as many as one in three properties was attracting multiple offers, with about one in five buyers being gazumped. … reported a jump in gazumping in commuter belt properties The problem of gazumping is compounded by an unusually low level of properties coming on to the market Мы тогда еще в Иришей спорили, что именно подразумевается под гезампингом – когда потенциального, уже сделавшего binding offer покупателя «перебивает» более высокой ценой другой потенциальный покупатель, или когда его «кидает» продавец, получивший более лукративную оферту. Про «ля ви ан роз» - да, несомненно, Анатолий прав («а кстати, где он?» (с)) Duvet (произносится «дюЮвэй» - перина)– да, существует. Просто так давно уже вошло в английский посредством рецепции (точно так же, как и всякие там прочие французские слова на "-эй" типа fillet, buffet, …etc), что даже уже отражено в словарях – а это верный признак того, что в этой ветке этому слову – по идее – не совсем место. |
gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное In recent years, she has changed from gamine to demure. cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) ) bon enfant – добрый малый chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека thé dansant – tea dance amoroso (ит.) – возлюбленный, любовник, в театре – первый любовник partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами |
Вот в связи с часто встречающимися в последнее время на фоне аналитики по поводу «карикатур на Пророка» материалами по национально-религиозному вопросу: Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. Может, кто-то из коллег, кто лучше разбирается в этнографии, - объяснит? Это их самоназвание, или просто политкорректный термин такой, чтобы не говорить «джипси» (как в СССР в свое время назвать человека «евреем» почему-то у комуняк считалось моветоном, так говорили стыдливо «пятый пункт» или «лицо еврейской национальности» :-)) Shariah – шариат. Законы шариата, шариатские суды и т.п. Fatwa – ну это ясно. Фетва. Интересный еще термин Redux, означает просто «в уменьшенном размере», т.е. то, что по-англ. называется = writ small Revenons a nos moutons - «вернемся к нашим баранам» (тут, вероятно, объяснять не надо) Piece de resistance - «основное», «ударное» блюдо, главный, «убойный аргумент», главный довод, основное блюдо в программе (во всех смыслах), наилучшая, самая «спектакулярная» часть представления, презентации и т.п. Занятно, что пис там произносится имено как английский «пис», хотя слово французское, и должно было бы по идее произноситься «пьес». Все остальное произносится по мере сил говорящего англофона с шикарным французским прононсом, «в нос» :-) А теперь, как и обещал, несколько слов про некоторые встречающиеся в англо-саксонском праве и английском языке понятия и так называемые термины-дуплеты. Разговор, как мы все помним, начался из-за разгоревшегося было спора по поводу того, надо ли в английских контрактах точно переводить термин Reasonable (unreasonable) на русский язык и не выкидывать ли его грешным делом вообще, чтобы жизнь переводчику была проще :-) Задавался также вопрос о том, почему это вдруг английские контрагенты и их юристы так легко отказались от этого термина (который они было предложили включить в договор), когда русские партнеры им сказали, что этого слова и его значения не понимают. Ответить за англичан я вам не возмусь :-), но вполне мыслим вариант, что, например, договор был настолько неважный и второстепенный, или контрагент настолько им неважен и /или неинтересен, или цена вопроса была для них полкопейки, или спешили они очень, ну или еще что – но просто не очень им это было важно. Ну или еще, как часто встречается, (см., кстати, умнейший комментарий по этому именно поводу коллеги уважаемого Леонида Джепко на одной из веток) СЕО «рванул руль», взял ответственность на себя и, видя, что грозит разгореться недюжинный спор, решил просто, что себе дороже, и «волевым ходом» разрубил этот правовой узел. Взял все на себя. Как говорят, «СЕО принял политическое решение» (читай «послал лоеров и прочих зануд на хрен :-). ) Не знаю я конкретики вашего случая, поэтому и вилами по воде водить не намерен. Давайте лучше в юридической сути вопроса разберемся. На самом деле, как уже отмечалось, подобных концепций-дуплетов («разумный – неразумный» и т.п. – см. ниже) в английском праве и языке – великое множество, и сразу оговорюсь, что переводить их все – НАДО :-) Выкинуть их можно, конечно, - но только в здравом уме, т.е. четко понимая, чем это переводчику грозит :-) Сразу оговорюсь, что я не буду разбирать приведенный коллегой милитари случай, когда термин «разумный» был ВЫКИНУТ из ОБОИХ текстов договора (из английского оригинала и русского перевода) ПО ДОГОВОРЕННОСТИ СТОРОН. Ну тогда, правда, согласитесь, - как бы и вопрос не возникает. Переводчику и переводить нечего. Милитари в своих постах постоянно (несомненно, добросовестно заблуждаясь – см. определение понятия «добросовестный» ниже :-) ) смешивал понятия, аргументы и сценарии – то он спрашивал о том, переводить этот термин или не переводить (когда он в английском оригинале ПРИСУТСТВУЕТ), то переключал разговор на тему о том, что, мол, можно «договориться» с противной стороной и термин этот вообще, мол, выкинуть. Поэтому смотреть на ваш вопрос целесообразно ровно с ОДНОЙ точки зрения. А именно: исходим из того, что вам принесли на перевод оригинал договора. Оригинал – английский. В английском тесте фигурирует слово «reasonable». Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим. Остальное – от лукавого. Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение. Коллега Оксана, юрист по образованию, как-то раз про это уже постила – повторяться не буду. Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много. В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан, как я уже писал, колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.) Коллега спрашивал, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или там «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется). Отвечу примером: АннаВ также привела превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит. НЕОБХОДИМО? Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может. ( И противоречит еще одной норме права – о «публичном порядке»). Или мой пример с Парижем. Вам НЕОБХОДИМО оплатить ему проживание в хорошей гостинице (ну допустим, иначе он не согласится поехать, а вам это ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПОТРЕБНОСТИ НЕОБХОДИМО). Итак, - вернемся к моему примеру - если мы скажем «все люди среднего роста», то понятно, что это намного Уже, чем если сказать просто «все люди». Ан нет :-) И не зря же коллега пьюпил так не любит юристов – да-да, у лоеров и тут для нашего брата нашлась подлянка. Как вы думаете, они когда-нибудь договорятся полюбовно о том, что же именно понимается в подписанном ими договоре под этим самым «средним ростом»? Ну, … отвечу вам я, если захотят – то да, полюбовно договорятся (поход в суд уж больно дорого стоит, да и времени на литигейшен уйдет не один месяц), и даже какой-нибудь доппротокол к договору быстренько наваяют о том, что, мол, под «средним ростом» Стороны отныне понимают от...см до... см. Ну а как не договорятся? Ну а как цена вопроса – миллиарды? Или просто спорщики с обеих сторон особо гонористые попались? Что делать сторонам? А вот что: они идут к своим юристам ( именно НЕ переводчикам и НЕ главбухам, заметьте :-) ), и те первым делом смотрят: какой основной язык договора? У них два варианта поведения – первый это просто пойти к солиситору, писавшему договор. Тут сразу оговорюсь, что изучавшие английский язык в инязе коллеги, несомнено, прекрасно знают, чем отличается солиситор от барристера (солиситор – по-нашему «юрист-консультант», или еще ранее в России говорили «стряпчий», консультирует клиента и «стряпает» договоры, а барристер – это то, что мы в РФ называем «адвокат», или юрист-судебник, или как щас стало модно, «литигатор», trial lawyer, только он имеет право представлять клиента в суде) – коллега милитари на меня за дачу этого пояснения даже немного обиделся, за дураков, мол, держите, дяденька... :-) Однако вот есть ДВЕ вещи, которые, думаю, большинство даже профессионально учивших историю и цивилизацию Англии выпускников переводческого факультета иняза most probably не знают. Это: Итак, в нашем примере, что делает клиент? Он идет к солиситору, и тот ему поведает примерно следующее: «Я написал договор в (разумной :-)) надежде на то, что спора по поводу толкования вполне, казалось бы, ясного и ежу понятия «средний рост человека» не возникнет. Но вот спор у вас возник. Допустим, клиент соглашается. В назначенный срок они все вместе встречаются с барристером. Тот смотрит дело и говорит: «Значит, так. Вопрос ваш будет рассматриваться в Высоком Суде по первой инстанции. Апелляция (если будет) – там же. Мне известно 30 случаев из английской судебной практики за последние 400 лет, когда данный вопрос в аналогичных вашей ситуациях решался так-то… Я считаю, что правда на вашей стороне, и если вы меня наймете (а это по-английски называется to instruct Counsel – заметьте, БЕЗ артикля – I spoke with Counsel, Counsel told us that…) – а я знаю, как такие дела обычно рассматривает конкретно тот судья, который скорее всего получит по распределению ваше дело, и я знаю, как именно исторически он толкует для себя в своей судебной практике слово «средний» – то мы с высокой степенью увереннности дело выиграем. Не договаривайтесь с противной стороной». Второй вариант: барристер скажет, что солиситор на этапе составления и согласования договора напортачил, всех подставил, ситуация для клиента проигрышная, и теперь у них один путь – аmicable, out of court settlement. Что обычно в английской практике делает БОГАТЫЙ клиент, когда цена вопроса – миллиарды? Правильно, он ЕЩЕ НА ЭТАПЕ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ О ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРА уже привлечет к делу барристера (не как адвоката, ибо спора еще нет, но просто как консультанта) и тот их предостережет еще на этапе переговоров: «учитывая практику и прецеденты английских судов в данной области - не пишите абы как просто «люди среднего роста». Напишите точнее: «мужчины белой расы, рост которых по традиции в районах компактного проживания представителей таковой расы считается «средним ростом» (Надеюсь, все понимают, что про этот дурацкий рост я тут намеренно для ясности - утрирую :-). Тот же самый аргумет можно было бы развить и с моим налогово-парижским примером, и с АннинымВ примером про баржу.) Revenons a nos moutons. О-очень огрубляя, It would be fair to say , что под «разумным» (чем угодно – шагом, усилием, предосторожностью, предусмотрительностью и т.п.) понимается такой, который является потребным, обоснованным и достаточным в данной ситуации хозяйствования и должен был бы придти в голову и быть учтенным/предпринятым нормальным, типичным, средним предпринимателем / профессиональным участником коммерческого оборота в обычных условиях предпринимательской среды и гражданского оборота, характерных для данной конкретной отрасли хозяйства в данных конкретных исторических, коммерческих и прочих условиях применительно к данному конкретному правоотношению сторон». Так яснее? :-) Что бы сделал в нашем (про «разумность») случае клиент? Барристер, если он профессионал высочайшего класса, скорее всего начнет с того, что ДОСКОНАЛЬНЕЙШИМ образом ознакомится с «кейсом» (the brief). Прежде всего он поинтересуется характером бизнеса, годовыми оборотами контрагентов, предысторией вопроса, местом клиента на рынке, (не)монопольным положением на рынке, наличием у вашей фирмы «пэров» (“peers”, т.е. сопоставимых фирм–конкурентов в этой же отрасли), и т.п. И вот тогда только выяснится (и тут снова призываю интересующихся посмотреть мою ветку про «best efforts versus reasonable efforts»), что стандарты (как сейчас стало модно говорить, standards or “tests”) разумности, предъявляемые, скажем, к фирме «ООО «Безенчук и Нимфы»» или Парикмахерская Нумер 12 на Покровке, СОВЕРШЕННО не такие , как требования/стандарты/критерии, применимые по английскому праву, скажем, к Газпрому, или Олегу Дерипаске с его армией лоеров, бывшему юристу а ныне вице-президенту Альфа-группы Рушану Хвесюку, к Абрамовичу, к Вескельбергу, к Майкрософту или Олегу Бергеру из юрконторы Лебёф, и т.п. Вспомним в этой связи про subjective and objective tests (см. снова ветку про «best efforts»), вспомним про то, что одно дело иметь в качестве контрагента пресловутого гробовых дел мастера Безенчука (он же и юрист и главбух своей конторы, в которой работает 2 человека с оборотом 10 000 долл. в год – с него и взятки гладки), и совcем другое дело – с Майкрософтом, у которого на одном европейском континенте в Правовом департаменте работает 300 душ лоеров, или с Олегом Бергером, который даром что в детстве был развозчиком пицц в Бруклине, но сейчас крупнейший спец по английскому, американскому и российскому коммерческому праву. От них и ожидаться по части «разумности» будет намного больше. Итак возвращаемся к тому, о чем я постил на той незадачливой ветке – решить вопрос о том, что с нами случится (=каковы будут права и обязанности сторон по договору, what are the implications), если мы согласимся с предложением противной стороны включить в договор ссылку на РАЗУМНУЮ необходимость, можно только применительно к данному конкретному случаю. Именно поэтому-то я и не мог влёт ответить на задававшийся коллегами совершенно непрофессионально и без понимания контекста вопрос о том, а как, мол, судья отреагирует на «необходимые» в отличие от «разумных/разумно необходимых». Невозможно ответить на это вопрос в отрыве от контекста сделки. Моя интуиция подсказывает мне, что скорее всего в английском праве «необходимые» - это менее четкий и скорее более объективный, что ли, термин, ибо знаю, что американцы предпочитают работать с термином «разумные» (который скорее «субъективный», т.е. отражает отношение человека или юрлица к конкретной ситуации на рынке), думаю, что case law по «разумным» – шире и обильнее, чем по «необхoдимым» (больно уж широк, всеохватывающ, непонятен и обтекаем этот термин), но в любом случае непоколебимо рекомендую – и не зря я рассказывал про работу с атторнеями, рехтсанвальтами и т.п. – ясен пень, не потрясания регалиями ради, а токмо чтобы показать сложность и неоднозначность поставленного коллегой вопроса – брату переводчику НИКОГДА не брать грех на душу и не «выкидывать» слово «разумный» из перевода англ. текста, где написано reasonable, и даже не думать пытаться это как-то «подправить» там, заменив... типа ... на «все» или «необходимые». Из этой же области – вернемся все-таки к теме ЭТОЙ ветки – и такие дуплеты, как «добросовестный» (good faith или также часто по латыни bona fide, а «добросовестность», соответственно, будет bona fides) и «недобросовестный» ( bad faith или mala fide, а «недобросовестность» – « mala fides») или, скажем, «существенный» (material) или «несущественный» (соотв., immaterial, либо, мене строго, secondary, peripheral, minor). Ну невозможно ЗАРАНЕЕ и в ответ на отвлеченно, не очень умело сформулированный вопрос коллеги, причем в отрыве от контекста, дать один ответ на все случаи жизни, а что, мол, понимается, под «несущественным» нарушением договора. Сами посудите - одно дело, когда Безенчук сделал гроб заказчику на 2 см короче заказанного, и совем другое – когда Пратт энд Уитни по заказу Минобороны США сделала насос на шаттле на 2 см меньше, чем заказывали, или хирург вшил в аорту протез на 2 см меньше того, который был нужен клиенту/заказчику/пациенту. И решаться вoпрос поэтому, если он дойдет до суда, будет совершенно по-разному, зависимо ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА. В российском праве – да, согласен, все немного размытее – вон, достаточно посмотреть на позорное решение «судьи» Гречишкина по налоговым делам или про недавнее решение КС РФ по вопросу о «недобросовестном налогоплательщике». Одно только остается совершенно незыблемым и несомненным для профессионального переводчика – если видишь эти термины в английском юридическом оригинале, то обращаться с ними легкомысленно, cavalierly, в режиме «да что за хрень такая непонятная, выкину лучче, чтоб не мешалась, или заменю на что-нить пояснее» - недостойно нашей профессии. Теперь по поводу других «дуплетов» в английском праве. Вот часть определения: Reasonable – fair, proper, rational, honest, just , suitable under the circumstances, fit and proper to the end in view (т.е. соразмерный с целями, поставленными перед данной конкретной бизнес-сделкой). А вот, скажем, термин «существенный» - как определить, «существенно» ли нарушение договора? Ведь если существенно, то его можно расторгнуть, и его как бы и не было. И никакой компенсации. А если несуществено – то нельзя. А когда, скажем, договор считается заключенным и действительным? По нашему праву, «когда стороны достигли согласия по всем СУЩЕСТВЕННЫМ условиям сделки». Не достигли – (помните мой пример? - на первой странице договора про продажу 20 кг картошки, а на второй – про поставку 50 тонн каучука) – ДОГОВОРА НЕТ, даже если он подписан и обмыт сторонами. А что такое «добросовестность»? И как определяется, скажем, «небрежность» (часть недобросовестности иногда)? Negligence – the omission to do smth which a REASONABLE man, guided by those ordinary considerations which ordinarily regulate human affairs, would do or the doing of smth which a reasonable and prudent man wd not do = the failure to use such care as a reasonably prudent/careful person wd use under the circumstances. Милитари, Вы честно ожидали, что я Вам все это по полочкам разложу? Поэтому снова и снова совет переводчику – и просто примите это на веру - не уверен, так ПЕРЕВОДИ ТОЧНО И КАЖДОЕ СЛОВО. «Выкидывать» - ни-ни. А коллеге Сабахе замечу лишь, что для того, чтобы ответить на ее вопрос, «может ли фрилансер быть привлеченным к ответственности за неверный перевод» – во-первых, надо определиться, о какой именно «ответственности» она спрашивает. Чтобы проконсультировать коллегу точнее – надо смотреть тот договор, который она подписала с данной фирмой. «Вот где-то так» (с) |
Вы явно неспроста про gypsy начали. Вот это выход! :-) |
(скромненько так стянув с лысины худую шапчонку) А скажите, V, вот это: /q на самом деле легко могу представить себе ситуацию, в которой какому-нибудь старперу-редактору (а то и заказчику) слово "разумный" резанет серпом по .../глазам/ушам как чуждое СТИЛИСТИЧЕСКИ - так вот, если мне по каким-то причинам не с руки вступать с ним в бесплодные прения, будет ли большим криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" - ну типа перевести, допустим, reasonably necessary не "разумно необходимый", а "обоснованно необходимый"? Или все - тут же попал на зиллион баксов? |
молча снимаю шляпу. юристов горячо люблю. "пеши исчо". остаюсь Ваш пупил. |
вопрос Толмача, кстати, у меня тоже возникал в голове. |
Илья, рада Вас видеть. Не балуете нас, не балуете... :-) Пока V не ответил на Ваш и pupil вопрос, я скажу, что задавая вопрос на ветке про reasonably forthcoming под ником "банный лист" (куда-то там прилипший) - это та ветка, которая приобрела невиданную популярность в последние дни - я имела в виду то же, о чем спросил Илья (обоснованный/целесообразный и пр.). Ответ я там получила. :-) |
Во-первых, забыла поблагодарить V за столь подробные объяснения. Спасибо! :-) А, во-вторых, забыла про цыган. Ром(а) - насколько я знаю, считается самоназванием, и означает люди, мужчина, человек. И вроде, если цыгана называют "рома", то он считается чистокровным. И еще, опять-таки по-моему, рома - это европейские цыгане, а люли - из Средней Азии. |
V, здОрово. спасибо, может пригодиться. |
Ириша, радость взаимна, но я ваще-то сюда больше не ездец - вот, на а ля гер иногда заглядываю, вроде пока еще можно, не опасаясь загадить монитор спонтанной реакцией организма. На reasonably forthcoming ответ был не так чтобы уж совсем исчерпывающий, и потом есть еще одно соображение: в образном примере про то, как налоговики отнесутся к роскошным командировочным, очень уж сквозит эта сама "[не]обоснованность" расходов (и их "отнесения в уменьшение налогооблагаемой базы"). Я про редактора/заказчика не зря упомянул - были прецеденты... Вот мне и интересно - нельзя ли "обоснованный" считать - с точки зрения именно юриста, а не переводчика - reasonably :-) identical in meaning. |
Жаль. :-( А вот по поводу (не)обоснованности в сочетании с отнесением на уменьшение мелькнула какая-то мысль, но тут же сбегла. :-( Единственное, что могу сказать: по-моему, это другой случай. Если мысль вернется, я Вам ее где-нить изложу. А так... подождем комментариев V. |
V, вот это была лекция, которую слушаешь как соловьиную трель. От юридических текстов стараюсь держаться подальше, но это просто целиком занёс в словарь. Эх, эту б ветку всю проработать… |
Tollmuch: мысль поймала. :-) Я считаю, что в именно в случае с отнесением на уменьшение налогооблагаемой базы речь идет об обоснованности не в значении "разумности", а в значении "правомерности". Но не хотелось бы развивать данную тему на этой ветке, чтоб не засорять. :-) |
Да вобщем, сейчас обсудим - и можно попросить, чтобы потерли непрофильное, все равно это никому не интересно. "Правомерность" имхо определяется по более или менее писаному закону - а тут как раз дело в представлениях налоговика именно о "разумности", а? |
Я не имею пока возможности прочесть всю книгу мудрости V, но знаю почему цыган называют gypsy. Это от слова egyptian, потому что раньше, в XIX веке, считалось, что они потомки египтян, это потом "ученые доказали", что они - выходцы из Индии. http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&t=106757_2_1 |
Tollmuch: Я думаю, надо рассматривать конкретный случай. Иначе смысла нет. Потому что мне, например, встречались такие случаи: обоснование необходимости командировки и обоснование отнесения командировочных расходов на... Причем - если в НК говорится о том, что относиться на уменьшение налогооблагаемой базы могут расходы, которые: |
Ириш, не совсем о том разговор - давайте до утра [четверга после дождичка] отложим, ладно? :-) Оно типа мудренее :-) Перечитайте, что Вик писал про налоговика - ситуация вполне себе представимая, все бумажки НА МЕСТЕ, просто ... "неразумно" Или - ИМХО reasonably эквипенисуально - "необоснованно". "Вам типа волю дай, вы окрестным дворнягам по золотой будке справите и все на издержки спишете - ага, щазз..." Если take all precautions as may be reasonably necessary - то "принять все обоснованно необходимые меры предосторожности" ну и т.п. Фих знает, насколько "разумнее" и "обоснованнее" использовать "обоснованный" вместо "разумный" :-), но натурально бывало - напишешь "разумный", а тебе потом he who pays гундеть начинает, ну ты чё мол, ну разве так говорят, ну давай убери ЭТО слово :-) Я грю, "обоснованный" пойдет? Нет проблем, шеф, ща нарисуем :-) И *ОН* доволен, и знаков больше и попадалова на зиллион баксов - вот как на духу скажу, не пинайте больно, плиз - не усматривается :-) |
О! Точно! У меня все-таки ветер в голове :-( Я зацепилась за Вашу фразу "[не]обоснованность" расходов (и их "отнесения в уменьшение налогооблагаемой базы")" в общем ее смысле, и понеслось. :-) Скажу так: я этот пример с налоговиком, Парижем и "Георгом Пятым" считаю не очень удачным (быть мне битой, ну и ладно), потому что, во-первых, я смотрю на это с другой колокольни, а, во-вторых, в этой ситуации о разумности или неразумности речи-то и идти не должно. Руководитель предприятия в данном случае не имел ПРАВА относить все эти расходы на уменьшение. Потому что есть постановления Правительства РФ, приказы Минфина РФ, в которых устанавливаются НОРМЫ суточных, проездных, расходов по "найму жилого помещения" на срок и в месте командировки(читай "гостиницы") и пр. И на уменьшение налогооблагаемой базы эти расходы (при соблюдении всех прочих условий о документальном подтверждении и производственной необходимости) относятся только в пределах этих норм. И если суточная стоимость проживания в гостинице превышает установленную норму, то сумма превышения включается в совокупный облагаемый доход физического лица. Так что я по-прежнему думаю, что здесь, как и в большинстве случаев с налогами/бухгалтерией, разговор не о разумности/экономической обоснованности/целесообразности, а о правомерности (даже если написанно обоснованность), и переводить надо соответствующим образом. Вот это-то я и хотела сказать Вам с самого начала. :-) А вот теперь пойду спать: нужно набраться сил перед тем, как вы завтра вдвоем начнете портить мне настроение и доказывать, что я опять ничего не поняла. :-(((( |
Да нет, это я косноязыкий, как всегда :-( - нет, натурально, я про нормы-то в курсе :-), я хотел сказать, что этот образный примерчик меня натолкнул на такие вот ассоциации - ну и не сумел внятно выразиться, сорри :-( Кстати, re "соответствующим образом" - а вот ИМХО как раз здесь "неправомерный" они и назовут скорее "unreasonable", чем как-нибудь еще. И опять-таки кстати - reasonable-то, может, и "разумный", а вот, к примеру, "unreasonable delay" - это какая задержка? Неразумная, что ли? :-) |
Раз уж пошел case study, вот и мой контекст: Domestic premises may be searched provided that the tenants have given their consent or a warrant has been obtained from a competent court and there is a reasonable suspicion that books or records relevant to the investigation are being kept there. reasonable suspicion в этом тексте перевожу как: имеются веские/достаточные основания считать/полагать, что ... (кстати, может, нужно как-то иначе?). "Веское подозрение" имхо звучит уж очень по-журналистки. Но ясно, что не "разумное подозрение" Вопрос: как различать, где reasonable употреблено как term, а где - это обычное слово и может быть спокойно заменено синонимом без опасения нарушить правовую концепцию? |
Вы - джентельмен, Илья! :-) Сразу на себя вину принимаете. :-))) Я, собственно, в своем последнем вчерашнем посте ориентировалась на Вашу фразу: "Правомерность" имхо определяется по более или менее писаному закону - а тут как раз дело в представлениях налоговика именно о "разумности", а?" Ну вот я и считаю, что в приведенном примере с "роскошными командировочными расходами" решение по результатам налоговой проверки о доначислении налога на прибыль будет строиться НЕ на доводах о неразумности таких расходов, а на отсутствии ЗАКОННЫХ оснований для включения ВСЕЙ суммы командировочных расходов в состав затрат deductible for tax purposes. Ну это я уже повторяюсь, больше для поддержания беседы, а о ведь сбежите, ищи Вас потом. :-)) А вот если компания, от которой в ДАННОМ случае требуется доначислить налог на прибыль, обращается в суд с заявлением о признании недействительности решения налогового органа, то все судебные издержки и прочие сопутствующие расходы, имхо, могут быть признаны (скажем, директорами компании) НЕРАЗУМНЫМИ/unreasonable costs, равно как они могут признать и отсутствие разумной необходимости в том, чтобы обращаться в суд, так дело заведомо проигрышное, поскольку у налогового органа были законные основания принять такое решение. А это уже "Остапа понесло...". Голову только свою неразумную под скалку подставляю. :-) Касательно "переводить соответствующим образом": я бы сказала illegitimate treatment of expenses as deductibles for profit tax purposes А по поводу unreasonable delay - думаю, от контекста зависит. Где-то да, возможно, пойдет безосновательная задержка (Вы ж на это намекаете? :-) ), а где-то, возможно, и неразумная. Если ...provided this consent shall not be unreasonably delayed or withheld... Ну... Э-э-э... :-))) |
lоpuh: а почему бы в Вашем контексте не перевести это как "разумные основания подозревать/считать/полагать...". "Веские", имхо, очень... весомое слово, нет? |
Irisha да черт его знает... какие основания должны быть у судьи: разумные или веские, чтобы он выдал ордер на обыск в жилом доме? |
Вот с судьями я, пожалуй, воздержусь, от комментариев. :-) |
Ириша, можно подумать, Вы не знаете, как меня найти :-) Интересно, тут приват еще работает? Я, собственно, не намекаю, а прямо говорю - где "[не]разумный", а где и "[не]обоснованный", "[не]правомерный". А может даже и "[не]основательный"? |
Давайте уже дождемся V, но, боюсь, от скалки с ярлычком "контекст" нам вряд ли удастся увернуться :-) |
to lopuh - в российских законах как раз и есть такая расплывчатая формулировка "при наличиии достаточных данных/оснований полагать" (на которую очень ругаются юристы). Например, из "Закона о милиции" "Милиции для выполнения возложенных на нее обязанностей предоставляется право: ... 18) входить беспрепятственно в жилые и иные помещения граждан ... и осматривать их при преследовании лиц, подозреваемых в совершении преступлений, либо при наличии достаточных данных полагать, что там совершено или совершается преступление, произошел несчастный случай, ...". Проверять документы, кстати, они тоже могут "если имеются достаточные основания подозревать их в совершении преступления или полагать, что они находятся в розыске ..." Но мне кажется, если говорить именно о российских реалиях, то основания, которые являются достаточными для российского милиционера (лицо подозрительное:), могут быть с точки зрения иностранного юриста/судьи абсолютно "неразумными". Так что зависит от того, про какую страну идет речь. Очень скромное ИМХО |
AnnaB, а вот это, ИМХО, и есть полная аналогия с reasonable. Достаточность данных может определить суд, как и "разумность" чего-либо. Как видите, каша продолжает вариться, хотя уже давно все утверждали, что всем всё ясно. А милитари уже получил... |
Анна, не понял Вас. Мы рассматриваем сейчас перевод reasonable в конкретном контексте, а не обсуждаем достаточность или недостаточность основания у наших милиционеров. Не хотите ли Вы сказать, что если страна Россия, то переведем "достаточные основания", а если это UK - то переведем "разумные основания" ? |
lopuh, извините, видимо, не заметила, про какую у Вас страну контекст (кстати, если страна не указана, то он не может быть, на мой взгляд, конкретным). Но с последним Вашим утверждением я согласна: если перевод про реалии английского права, я бы стала использовать английскую терминологию, а если про реалии российского права, я бы использовала понятия, закрепленные в наших законах. (Хотя полной аналогии между "достаточный" и "разумный", как я уже отмечала, я не вижу). |
Илья, очень рад видеть :-) Насчет "шапчонки" - знаете ли, я ведь перед Вами тоже много чего с головы хотел бы снять, да боюсь, что мы ежели по этому пути пойдем, то последнее, что увидят не ветке коллеги, - это нас, стоящих друг пред другом на коленях, просящих прощения, обнимающихся в истовых слезах и ждущих токмо подхода Уоуки, штоп ин дью корс итти уыппит уыски :-) Так что "дава-а-айте не бу-у-удем" (с) :-) По сути вопроса - сразу оговорюсь, что в налоговую область влезать не буду, ибо там слишком высока аудит-налог-бухучетническая составляющая, а я в этом себя достаточно сильным не чувствую. Так что тут либо Иришу послушаем, либо подождем, пока "подходят Лукулл и Помпей" (с) :-) Что могу сказать про Ваш вопрос о "обоснованных " расходах? Я по жизни привык работать с абсолютно полной выкладкой, на полнейшем форсаже, причем независимо от того, перевожу для Безенчука и нимф, или для более крупной рыбы. И я дую на воду. Так вот - интереснейший Вы вопрос задали. Все очень зависит от масштабов сделки. Ну, покупаете Вы пресловутые 20 кг картошки - ну какая, казалось бы, на хрен разница, как там сказать? Разумный или оправданный? (Ну вот ашеру и иже с ними, например - точно по барабану. Мы это уже поняли, и дай им Бог здоровья и не дай им Бог никогда крупного, реально требовательного клиента. Ну а как контракт - крупный? Ну так там незападло и доплатить английскому лоеру, только чтобы не опростоволоситься (писал уже про это). Проконсультироваться лишний раз. Вот Вы пишете, что **не будет криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" **. И потом - если мы переведем это выражение обратным переводом на язык оригинала - на английский - то что получится? Ведь могут и не понять, Вам не кажется? И потом - главное - А ЗАЧЕМ?? Моя позиция здесь такова: Как я уже пытался донести до милитари, для переводчика главное - донести до РЕАЛЬНОГО ЗАКАЗЧИКА (в случае с договором это алтиматли - ВСЕГДА ЛОЕР, и только он) то, о чем говориться в оригинале (если оригинал - именно английский, и применимое право - английское). А там уж пусть он сам решает. Теперь про "необоснованность расходов", о которой писали Вы и Ириша. Видите ли, - и тут опять же, если я лезу в жуткую теорию, flag me down if I go too far off base - дело в том, что налоговое право и налоговые отношения в целом - это область т.наз. публичного права, т.е. права, где действуют отношения властного подчинения одной стороны - другой (чаще всего - просто государству). ЗЫ Уоука, насчет "проработать бы всю эту ветку" - так зачем же дело стало? Проработайте.. - и УЫППЕМ УЫСКИ!!! :-) ЗЫЫ Последнее - про gamine - это по-французски просто "девчушка", подросточек. А про Рома - спасибо, не знал про "люли" - вот про этих - точно не знал :-) ЗЫЫЫЫЫ А насчет "Рома означает "люди, мужчина, человек" - ну да, праальна, чё там, баба... она как бы и не этаа... ну, в общем, друг человека, правда ведь, да Ириш? :-)) С днем Защитника Фатерлянда всех ром!!! :-) |
Цыганка - румны, жена она рома. Вопросы надо уметь задавать, а потом уже ... ехидничать. :-) Пассаж о налогах - без комментариев :-( |
пока ветка здесь добавлю еще один entry: Fromage frais - такая штука по вкусу как йогурт, но не совсем то. Технология производства другая |
И еще добавлю Илье. Видите ли, если по этому пути пойти, то ведь там много чего и другого еще можно сказать.. - почему только "оправданный"? Ан нет - почему-то ТРАДИЦИОННО русские правоведы-специалисты по английскому праву всегда английское ризонабл передавали на русском языке словом "разумный". Да, и главное - В РОССИСКОМ праве, что бы мне тут ни говорили - этот термин тоже существует, УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, и ИМЕЕТ ДОСТАТОЧНО ЧЕТКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, единственно что он, конечно, далеко не так пока проработан в КЕЙС-ЛО, т.е. в прецедентах и практике судов, как английский его брат. А в доктрине - ну почему же, вполне даже известный термин. |
Угу. И Вам, мэтр, здрасьте от души :-) Насчет старпера-редактора - "не извольте сумлеваться"(с), иначе б и вопрос не возник... Re сомнения насчет стиля - так как же все-таки быть с UNreasonable? "Необоснованный" (я про "[не]оправданный" вроде бы ничего не говорил :-) ) юристу не нравится - значит, выкручиваться типа "не отвечающий критерию разумности"? Ну не "неразумной" же, право слово, задержку, к примеру, называть, а? :-) |
V, вот Вы выпросите - "Уоука" возьмет и всю ветку синеньким распишет. Что будет? Катастрофа! Что-то не видать его уж который день...видимо, ветку прорабатывает. Так что мужайтесь - это Вам не какая-нить Хиросима... :-) С наступающим всех днем э-э-э....не буду говорить вариант гоголески.. :-) С днем мужука! (пойду в холодильнике пороюсь - что-то корпоративная пьянка слабовата оказалась, а йогурт что-то ну никак не втыкает... кто сказал "а ты из него кальян замути"?.. шутники, блин...) 8о) |
V, долго читал Вашу лекцию, даже не заметил как время прошло :). Спасибо огроменное :) А вообще, скажу я вам, надобно мне на эту ветку почаще наведываться. Здесь жуть как интересно. |
Вопрос V. почти что не по делу, но интересно: известны ли прецеденты, в которых, несмотря на оговорку про регулирующее английское право и превалирование (гы!) английского языка, в ходе разборок перевод принимался во внимание и оказывал существенное влияние на исход дела? |
По теме ветки, простите :) Не знаю, возможно уже было здесь. Например, встретилось в последнем переводе: |
блин, отметился на самой вумной ветке в форуме....)) |
Все тут будем :) |
велком всем, добрые люди :-)) 2 КЛ - если основной текст договора - английский, то русский как таковой учитываться при толковании и разрешении споров не будет. А вот что таки может учитываться - и такие прецеденты есть - это переписка сторон на этапе составления двух текстов (ну или перевода с англ. на русский) - если, скажем, сохранился обмен емелями между юристами сторон и/или юристами и переводчиками, из которого усматривается, как тот или иной термин толковался сторонами на этапе перевода, то это при определенных обстоятельствах может быть учтено судом при разрешении спора, но не как решающий аргумент, а как один из элементов доказательственной базы только, to the extent that it sheds light on/clarifies that side's view/position/construction of that particular term/sentence/clause |
ну и уж в заключение – несколько слов снова к вопросу о традициях, устоявшихся вариантах и «священных коровах» в переводе: В традициях русского профессионального перевода есть масса давно устоявшихся, хотя, с высоты сегодняшней практики и совершенно очевидно отнюдь не идеальных, но затвержденных поколениями профессионалов и посему освященных традицией и узусом вариантов перевода. Вот лишь немногие из примеров: League of Nations – почему-то традиционно переводится как Лига Наций, хотя на самом деле это просто «союз/объединение государств».Но кто же это теперь-то, после 80 лет узуса, менять-то будет? Covenant of the League of Nations – тоже переводится как Устав Лиги Наций, хотя строго говоря “covenant” – это «Завет» (библейский, как напирмер, в термине "Ковчег Завета", Ark of the Covenаnt), т.е. попросту говоря, должно было бы быть просто «ДОГОВОР, соглашение (о создании/учреждении Лиги Наций)» United Nations – тоже традиционно «О.О.Наций», хотя правильнее было бы, наверное, Объединенные Страны / Государства (известно ведь, что наш термин «нация» в русском языке с точки зрения классики имеет иное значение и по-английски передается скорее выражением ethnic group). State Department (Department of State) - традиционно «Госдепартамент», а никогда не «МИД США» (при этом the US Department of the Treasury – почему-то всегда только Министерство финансов США, и никак не «Департамент Казначейства»). Хотя, строго говоря, он точно такой же их МИД, как и наша Смоленка. Ну,... ОК,... точнее скажу – нарушить ее МОЖНО. Только надо четко понимать, Кстати, термин «разумность», как уже отмечалось, вполне существует в российском праве и употребляется вполне даже по назначению – достаточно посмотреть Закон РФ об АО – там прописана обязанность директоров Хозяйственного Общества действовать в интересах Общества ДОБРОСОВЕСТНО и РАЗУМНО. Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business (см. выше - в этой ветке уже обсуждалось). Это очень близкая нам концепция. Да, и уж до кучи - еще вариант на «недобросовестный» - unconscionable (= mala fide, bad faith) |
one more case: Investigators may use reasonable force to gain access to premises - Проверяющие могут применять разумную силу (?) для получения доступа в помещения... неужели так и писать: "разумную силу"? |
ну да, что-нибудь типа "разумных видов и в разумных пределах" и т.п. да и массу еще вариантов с "разумностью" можно предложить - эти просто первые пришли на ум, навскидку |
Тут вопрос не в том, как перевести reasonable, а как интерпретировать force, имхо. |
К шарлатанам пропустите, пожалуйста. >И пусть шарлатаны от перевода нам не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и хрен бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь. Если сравнивать с восьмью столетиями английского права, то не определен. Причем не исключено, что когда устойчивое общепринятое толкование выработается (священная корова), оно будет отличаться от английского. [Кстати говоря, лично я сомневаюсь в разумности рассмотрения reasonable (в родном английском контексте) как строгого термина, требующего единообразного перевода. Термином может оказаться «разумный» в смысле «соответствующий reasonable в английском праве, т. е. хххх, а также согласно ххх, если принимать во внимание ххх , но с той оговоркой, что ххх и т. д. и т. п.».] Пока что же reasonable, имхо, приходится и следует переводить «по месту». В частности, V., вы на вопрос «на кого пишем» отвечаете «на юриста, знакомого с английским правом, но не знающего английского». А мнем, например, гораздо чаще приходится писать на клиента этого самого юриста (сам юрист в составе организованной лоерской группировки этот тугамент и драфтал). Соответственно, ему надо, чтобы ген. директор понял «как следовать» и подчиненных построил надлежащим образом, я не плодил корреспонденцию, которую (пою с ваших слов) потом и к делу приобщить можно. |
КЛ - я только одно могу Вам сказать. Мне Вас жаль. В неудачную ситуацию попали. Не все в такой, к счастью. Я под "гендиров" в жизни не ложился. Если бы попросили лечь - практически мгновенно послал бы недвусмысленно нах и тут же уволился. Те, кому интересно, как это ПРАВИЛЬНО будет, а не как "вашему гендиру удобно" - могут перечитать мои посты. С остальными - простите, не по пути |
|
link 3.03.2006 9:48 |
Что-то навеяло: комильфо |
Ну, ладно, с арабами разобрались, с цыганами и цыганками разобрались – теперь возьмемся за евреев :-) Тут на форуме как-то задавался вопрос про праздник Sukkot – Праздник поставления кущей. Ну вот тогда и еще несколько иудейских праздников, благо в английских текстах встречаются они весьма часто – достаточно почитать Коэна из Геральда, Сафайра из Нью-Йорк Таймса, или просто в Нью-Йорке оказаться где-нить в районе Бруклина, в Лондоне в районе Голдерс Грина, Хэмстеда (там, кстати, в войну рос и учился В.М.Суходрев) или Хендона, в Вене во 2-м бецирке или в Париже в 15-м Округе. Pesach, по-английски Passover – иудейская Пасха. Сопровождается праздничным обедом/ужином - Passover seder – пасхальная трапеза (произносится «сейда») Purim – праздник Пурим, воспоминание избавления евреев (кажется, читается Книга Есфирь – знающие, поправьте, если ересь несу) - celebrated on the anniversary of the day the Jews were saved. Sukkot (вариант написания – Succot) – Суккот, Поставление кущей (фактически просто «палаток» вне домов) - commemorates the wanderings of the Jews in the wilderness after their Exodus from the hands of the Egyptians. The devout ones are supposed to spend time on that day in makeshift booths or huts. (Слово суккот – множественное число от, пардон, «сукка» - “палатка, шалаш» :-) ) Yom Kippur – Day of Atonement - Йом Киппур или День искупления. (Именно в этот день в 1973, кстати, году арабы начали столь неудачную для них войну против Израиля , до сих пор в устной истории так и известную под кличкой the Yom Kippur War.) Rosh Hashanah – см. выше – еврейский Новый Год. На Новый Год иудеи (или только раввины? поправьте меня, знающие), среди прочих признаков веселья, дудят в шоффар - Shoffar – this is the traditional trumpet of the Jewish people :-) Shavuot – Шавуот, Праздник дарования Торы. This is the anniversary of the giving of the Torah, at Mount Sinai. It also marks the beginning of the Summer harvest. Channukah (also sometimes Hanukkah or Chanukah) – Ханука. Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней. This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression. Simchat Torah – Симхат Тора. Завершение годичного цикла чтения Торы - celebrates both the completion and beginning of the reading of the Torah Интересное слово мицва – Mitzvah (вариант - mitzveh) . Это – не праздник. Это, строго говоря, «долг», «обязанность», a good deed, или как у нас, наверное, благочеcтивые православные сказали бы, «послушание», а также «завет» в смысле закон, повеление = commandment, a duty (there are different mitzvahs, including some which only men are required to observe – e.g., women are exempt from the mitzvah to pray three times a day). Заодно уж тогда и еще из идиша: Mazel Tov – поздравление, пожелание удачи - типа английского congratulations; или просто good luck. Shikseh – не-еврейка (кажется, хохму про гоев тут недавно Оксана постила, ну так вот это, если не ошибаюсь, - то же, что и «гой», только проименительно к молодой женщине – поправьте, кто лучше это знает, если я брежу :-) ) - т.е. просто «гойка», non-Jewish girl. Oi, gevald!... - сокрушенное восклицание, произноситься должно с характерной вековой тоской во взоре и подвыванием в голосе :-) - exclamation of torment. K’vetsh – нудить, выть, пилить, жаловаться, причитать, голосить и т.п. – короче, whine, complain. Shmendrik – придурковатый, жалкий недоделок, "все из рук валится", «руки из жопы» и т.п. - foolish, inept person. Shmoe – наивняк - naïve, easily deceived individual. «Детский сад, штаны на лямках» (с). Напоследок несколько терминов без какой-либо системы: Будучи пристыжен by an alert reader, спешу с извинениями поправиться :-) - redux (произносится «ридАкс») означает не «в уменьшенном размере», а «повтор» (чего-то, что уже было), возврат, рецидив (в обоих смыслах), переигрыш, «снова-здорово», и т.п. – то, что по-английски передается термином replay. Also, sometimes close in meaning to “déjà vu”. Еще одна поправка – на этот раз уже бэз подсказки :-) - Crème fraiche – не столько, конечно, «сливки», сколько, точнее будет сказать, нечто ближе к..., ну типа к нашей, ну пожалуй,... «сметане» (погуще, поплотнее разве только что немного). Stammtisch - распространенная и поныне как минимум в бывшей роскошной имперской столице городе-герое Вене :-) практика долгосрочного бронирования столиков в ресторанах и кафе – стол как бы становится «именным» твоим. Matador – ну это понятно. Просто только что вышел фильм The Matador with Pierce Brosnan (сильно постаревшим и зачем-то с довольно паскудненькими усиками в стиле батьки лукаша :-) Лох полный). Он там играет наемного убийцу и по ходу фильма почему-то задруживается с одним недоделком ("шмендриком" - см. выше :-))- так вот еще одно иностранное слово из статьи про этот фильм: a friendship born of machismo. Frisson – thrill, волнение, когда «мурашки по коже», «продирает до мозга костей». Hookah – кальян Lager - еврoпейское, «континентальное» пиво (т.е. в отличие от эля. У первого брожение внизу, у второго – наверху слоя) – не помню, чтобы когда-либо слышал этот термин в США, так что думаю, что он чисто британский - в Англии на каждом углу (поправьте, кто лучше разбирается). В пабе первым делом осведомятся, пьете ли вы именно английский эль (часто просто говорят «bitter») или желаете в здравом уме (с подтекстом «какой придурок» :-)) именно«лагер». Произносится «лАга». Bouillabaisse – знаменитый французский (изначально марсельский) рыбный суп, подается (в частности, в недавно открывшемся на Ленинском проспекте ресторане «Буйабес») с крутонами и с тягучим, ярко- желтого цвета соусом под названием rouille (бувально по-французски значит «ржавчина»), произносится «руй» (в меню по понятной причине соус стыдливо обозначен как «руи», что, конечно, строго говоря, неверно :-)). |
Re: "(Не отсюда ли наше «чмо»? :-) )" Наше "чмо" именно отсюда. |
Ты знал! Ты знал!! (с) :-) |
|
link 11.03.2006 5:03 |
Shikseh (shiksa) - молодая не-еврейка she·getz (shā'gĭts), [Yiddish sheygets, from Hebrew šeqeṣ, blemish] - молодой не-еврей; - n. Offensive., pl. shkotz·im (shkôt'sĭm). A non-Jewish boy or young man. |
Продолжая тему религиозных праздников: На сайте ВВС в материале по поводу St Patrick's Day встретилось: Это от арабского Eid ul-Fitr – окончание Рамадана и Eid ul-Adha – окончание паломничества/хаджа (Hadj/Haji) в Мекку и день жертвоприношений. У тюркских народов это Bayram – Greater and Lesser Bayram (aka Kurban (Qurban) Bayram) bigot (фр.) – ханжа или ярый сторонник каких-то идей, приверженец inferno (ит.) – ад, преисподняя commencement de la fin – начало конца, последняя стадия Вот еще один enfant – на сей раз enfant perdu: пропащий, конченный человек mal du pays – тоска по родине, ностальгия double entente - двусмысленность |
To V: :-)) |
|
link 13.03.2006 7:48 |
Мне чаще встречалось double entendre в значении "двусмысленность" double-entendre n. A word or phrase having a double meaning, especially when the second meaning is risqué. |
Криво прочел вопрос про Durchfluss, зато, кажется, нашел пропущенное слово... ...dufus... |
на Рош Ашана кстати едят яблоки в меду и ходят в синагогу. |
Да-а, интересное дело... :-) Еще интереснее только то – и это совершенно случайно пришло в голову в связи с постом Суслика, - что еврейский Н.Г. с их яблоками, получается, очень близко по времени совпадает с православным Яблочным Спасом (август – сентябрь). Нет, есть все-таки что-то в этом... есть... :-) Кто-то когда-то продвигал ведь идею, что «в прошлом воплощении» русские были евреями, или там наоборот, не помню. Ну,... вот тогда еще «про евреев» :-)): Какое-то время назад завешивалось про погребальную иудейскую молитву Каддиш. Вот этот текст подтверждает сказанное: Kaddish is recited every year on the day of the Yahrtzeit (Hebrew anniversary of death). Kaddish does not mention the dead person, but is rather a praise of G-d. Однако похоже, что это не только погребальная служба, а также еще и, видимо, просто «служба», «молитва»: Kaddish comes from the Hebrew root Kadosh (holy). The word Kiddush – is the ceremony/prayer one says to sanctify the holiness of a festival and Shabbat. Поправьте, кто в этом разбирается. Кстати, действительно правильно будет double entendre – двусмысленность, причем во всех смыслах, включая и самый безобидный. Не обязательно только лишь «рискЕ». Скоро завешу про французов. Пока «набираю на них материал» :-) |
Одна из нескольких, переживших пошлость, веток. oy vey. sui generis --> of its own kind; unique. ("If I mistake not, he will prove to be sui generis, and akin to no other reptile in creation.") cachet --> prestige, distinguishing mark or seal. ("Hollywood, though, can be a fickle beast, as screenwriter Shane Black discovered when he tried to find backing for his new film, the comedy thriller Kiss Kiss, Bang Bang. To his horror, he realised his name did not carry the same cachet that it used to.") gaffe --> blunder; indiscreet act or remark, faux pas, slip, gaucherie. ("In his latest gaffe, President George W Bush has appeared to suggest that his administration is forever thinking up ways of harming the US and its people.") magnum opus --> A great work, especially a literary or artistic masterpiece. ("Paradise Lost" is generally considered Milton's magnum opus.) mal occhio --> evil eye (сглаз, порча) ("Around his neck, he wears three chains with a knotted mess of pendants, including two Stars of David, an Israeli army dog tag, an Italian horn to protect him from the mal occhio, a miraculous medal of Mary, and the letter D.") nostrum --> remedy (Patent medicine is the term given to various medical compounds sold under a variety of names and labels, though they were for the most part actually trademarked medicines, not patented. In ancient times, such medicine was called nostrum remedium, "our remedy" in Latin, hence the name "nostrum"; it is a medicine whose efficacy is questionable and whose ingredients are usually kept secret....) idee fixe --> a fixed idea; an obsession. ("It became an idee fixe that he stubbornly adhered to in spite of the plain evidence . . . that obviously contradicts it.") et al --> и др. :) |
|
link 18.03.2006 16:48 |
Можно мне тоже добавить? Дайте знать, если что не так. E contra - From the opposite side; on the contrary. E converso - On the other hand; conversely. Ejusdem generis - Of the same kind or nature; the same class Elopement - The act in a wife of voluntarily leaving her husband to live with another man. Emolument - Any perquisite, advantage, profit or gain arising from the possession of an office. Emphyteusis - An estate in land, under the Roman law, analogous to a fee-farm, or perpetual lease, in English law. It gave the occupant, or his transferee, a perpetual lease, conditioned upon payment of rent, and perhaps improvement in the land. Whence emphyteutic, to engage, occupy. En autre droit - In right of another. En fait - In fact; in deed. En owel main - In equal hand. En route - On the way. En ventre - In the womb; unborn. Collateral heir - A relative not of the direct line of descent, but of a collateral line. Heir apparent - He whom right of inheritance is indefeasable, provided he outlives the ancestor. a) Heir at law; b) Heir at common law; c) Heir general - He upon whom the law casts the reality of an intestate. a) Heir of the body; b) Natural heir - An heir begotten of the body; a lineal descendant. Tempus fugit - time flies. Nullum tempus occurrit regi - No time runs against the king. Nullum tempus occurrit reipublicæ - No time runs against the commonwealth. Lapse of time, at common law, will not prevent the sovereign from asserting a right; laches cannot be alleged against the state. Prior tempore, prior jure - Earlier in time, stronger in right. First time in, first in right. Priority gives precedence. Nui tort - No wrong done: the general issue in a real action. Keep the peace - To avoid disturbing the peace; to prevent others from breaking the peace. P.P. - Propria persona, in his own person. Nude Pact or Nudum Pactum - An agreement to do or pay anything on one side without compensation on the other; a promise without a consideration. In loco parentis - In the place of the parent. Ex parte or ex-parte - From a (one) party; on behalf of one side. Said of a proceeding had at the instance of one party, without opportunity of the opposing party to appear or participate; also, of a proceeding to which there is no adverse party. Inter partes - Between parties; as, a paper executed, or a transaction had, by or between two acting persons. Pars entita - The eldest part: the share of the oldest coparcener. Pars rationabilis - Reasonable part. Particeps - A part-taker: a participant. Particeps criminis - A fellow criminal; an accomplice. Plural participes. |
|
link 18.03.2006 17:02 |
En owel main - проверить, второе слово непонятно Nui tort - может nul ? inter partes -- есть еще inter pares (меж равными) - это одно и то же или разное? вспомнилось in partibus infidelium - католическая миссия с иноверной стране, смысл переносится на любое чуждое окружение. |
|
link 18.03.2006 17:44 |
Сейчас посмотрим... |
|
link 19.03.2006 21:22 |
En owel main - In equal hand. Nui tort - No wrong done. Проверил в двух словарях - всё правильно. Inter pares = меж равными/среди равных Inter partes = между сторонами/between parties Pares - A man's equals; his peers. Partes - parties |
Спасибо. Практически все из того, что завесила коллега frownfoam, тут уже было – но повториться всегда полезно, каждый раз какой-то новый аспект подмечается. Что касается постов коллеги mahavishnu, то оговорюсь, что от (правовой и прочей редкостной) латыни я на данной ветке сознательно и намеренно стараюсь держаться по возможности подальше по двум причинам: а) это все довольно редко встречается, причем в основном только в высокоспециализированных текстах, и б) всё это уже и так есть в специализированных (юридических, да и просто латинских) словарях. Я же замутил эту ветку (конечно, сейчас это уже всё сильно разрослось и видоизменилось) изначально с очень простенькой и утилитарной целью - помочь коллегам разобраться в тех иностранных терминах и выражениях, которые а) сейчас пока еще сложно или даже невозможно найти в английских словарях (даже в Вебстере, Оксфордском, Рэндоме и т.п.) просто потому, что они ПОКА НЕ ПРОШЛИ РЕЦЕПЦИЮ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, но при этом б) употребляются тем не менее более или менее широко, однако НЕ в специализированной доктринальной (правовой и т.п.) литературе и прочих scholarly writings. Таких терминов в английском всего, по моим прикидкам, вряд ли более 3000 – 4000. Если же начинать сюда включать вообще всё иностранное, что переводчику в работе теоретически может попасться (и в технической лит-ре, и в правовой, и в прочей), то эта ветка, которую я – еще раз, изначально, и это не скрываю, - замутил как веселую забаву, совершенно не серьезно, начнет превращаться в нечто сугубо научное и станет в итоге неподъёмной и неудобоваримой. То есть произойдет ровно то, что с форумом делают оффы – поиск слов дико осложняется. Сервак слаб. «Слишкoм многo букф» © :-) Или, как в “Амадеусе” говорил герцог, “Too many notes!” © :-) Термины же elopement, emolument и т.п. – вообще уже давно вошли в английский и как иностранные не воспринимаются. Теперь по сути вопроса. (Параллельно в Национальной Библоитеке в Париже, кстати, открылась замечательная выставка об Эпохе Просвещения – тоже есть пара полезных терминов (по-французски Le Siecle des Lumieres, the Age of Enlightenment). Выставка носит название Lumieres! Un heritage pour demain. - Просвещенные! Наследие для завтрашнего дня. (The Enlightened! A legacy for tomorrow) – речь о Руссо, Дидро, Монтескье, Ньютоне, Локке, Адаме Смите, Бенждамене Франклине и т.п.) Из статьи про смерть Милошевича, историю его жизни и ту колоссальную (как всегда, естественно, и как бы наш брат ни ненавидел это признавать! :-) )роль единственной реально важной женщины в его жизни, которую сыграла Мира Маркович. |
Про folie a deux я постила 18.07.2005 10:22, правда, имела в виду других людей :-) |
ну там, наверное, тоже женщина присутствовала. Не глядя говорю. Предполагаю спинным мозгОм И тоже очень важная ... для него... женщина... Нет? |
Ну... я там привела цитату из X-files, а вообще... хотелось бы так думать. :-) |
Ну и раз уж тут упомянули одну хитрую концепцию из римского права, то кратко остановимся на ней - благо она имеет некоторое касательство к сегодняшнему дню. Английское Fee-farm, практически аналог латинского (древнеримского) правового института emphyteusis – в римском праве это называлось «эмфитевзис», в настоящее же время это по сути ничто иное как бессрочная аренда, наследуемое пользование (землей) на основе аренды. Так, иногда может пригодиться. Но использовать надо с осторожностью. Это из области так называемых «ограниченных прав на чужие вещи» - у нас, например, до сих пор существует сервитут (по-английски easement )(это типа, например, права прохода к воде через чужой участок), из этой же когорты и упомянутый эмфитевзис, а также узуфрукт (по-английски usufruct) – право на пользование плодами (если не ошибаюсь, скажем, ветка с яблони соседа висит над моим участком – могу сорвать с нее яблочко). Могу слегка ошибаться – кто римское право помнит лучше (Виолетта?) – поправьте. Вот из поста АнатолияД, который почему-то не стал это завешивать. А ведь зря - имхо интересно и полезно (вот только не постно:-)) Степени прожарки стейка. По сведениям АнатолияД, Le steak " à point " : 3,5-4 мин. с каждой стороны Le steak " bien cuit " : 5 мин. Не проверял, но верю. Comme il faut – а вот это в ответ на недавний пост Виолетты-Конфетты на этой же ветке – да, это «наш» «комильфо», т.е. просто «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…») |
|
link 21.03.2006 18:57 |
Добрый вечер, V Относительно "права на чужие вещи": совокупность возможных прав на чужие вещи объединялась под наименованием сервитутов (эт мы знаем :)). Сервитут (servitus) заключался в обязанности оказывать своей вещью определенную услугу другому лицу или любым третьим лицам: “Сущность сервитута в том, что кто-то что-то терпит или чего-то не делает”. :)Традиционное основание сервитутов находилось в праве соседства, когда нормальное хозяйственное использование двух или нескольких соседствующих земельных участков, строений и т.п. нуждалось в ряде взаимных уступок и ограничений в пользу друг друга или же в пользу вообще сограждан, а абсолютизация прав собственности приводила бы к несомненным общественным и хозяйственным невыгодам, так возникли земельные сервитуты, связанные с земельной собственностью. Позднее получили распространение другие “услужности” при помощи своих вещей: выяснилось, что определенным образом ограниченное использование вещи может представлять самостоятельную ценность для других лиц - так сформировались сервитуты личные. Эмфитевзис - это из разряда особых вещных прав, наследственное право пользования землей для ее сельскохозяйственной обработки (возникал при заключении аренды на 100 и более лет (аренда на срок до 99 лет не создавала на дальнейшее ограничений правам номинального собственника)). Интересно, правда? :) |
|
link 21.03.2006 19:55 |
А насчет "ветки соседа над моим участком" :)) - это пользование, или узус (usus), он заключался в праве брать овощи с чужого огорода, в праве жить в чужом доме самому, использовать чужое животное или раба (слугу) для собственных нужд. Пользовавшийся узусом должен был соблюдать те же требования, что предполагались и для узуфрукта, но, кроме того, не имел права использовать предметы узуса иначе, как для своих нужд (т.е., например, нельзя брать овощи не для себя, но для продажи, слугу - для отдачи его в работу на сторону и т.п.). |
Спасибо. Да-а, давно забытые пласты в памяти прям всплывают... :-) А еще помните, помимо эмфитевзиса у римлян был еще и суперфиций? :-)) Из французского: Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п. Agent provocateur – просто по-нашему «провокатор» (внедрившийся в какую-то организацию) - one who incites another Amour-propre - самолюбие, самооценка, иногда вплоть до «тщеславие» - self-esteem, self-love; vanity Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation Touche – пишется с аксаном над «е» и произносится «тушЭ» - согласие с аргументом противника, ответ в режиме «да, пожалуй, это Вы правы», «это вы точно подметили, тут я с Вами соглашусь» - acknowledgement of a point scored in argument ну или типа английского «you got a point here, buddy». Au fond – «в общем-то», «по существу», «в общем и целом», т.е. то же, что и по-английски передается словом fundamentally. Или вот ради смеха фраза из Moscow Times 6/03/06 про Нью-Йорк (написано, заметьте, не нашим, написано Ричардом Лури): Café Henri in Greenwich Village NYC is known for its French fare – oeuf dur mayonnaise, crepes, café au lait served in a bowl…etc – сразу 3 термина – сваренное вкрутую яйцо под майонезом, блины, кофе с молоком Hotel de Ville - мэрия Латиноамериканский (прежде всего аргентинский – вспомним Че Гевару) напиток матэ – mate, или точнее по-испански yerba mate (буквально «трава матэ»). The drink is central to the concept of argentinidad :-) (еще один иностранный термин – как бы «аргентинскость») Греческое Hoi polloi - толпа, простолюдины, серая масса, “пролы”. Правовая латынь: Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению. Prima facie (evidence, proof etc) – «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное». Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ). Ipso facto - в силу (самого) факта Еще несколько латинских терминов, часто встречающихся в договорах или нормативных актах: Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер. Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах». Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак. Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits. |
v, ВЫ ПРОСТО...ПРОСТО... слов у меня нет. маленькая поправка прол евреев - на Пурим читают свитки Эстер, а не Эсфирь)) |
Галатея, если не ошибаюсь, это - одно и то же лицо. Просто в старом русском языке ее имя призносилось - и в церковно-славянской Библии так до сих и пишется - как "Есфирь". Поправьте - могу и ошибаться. |
Вот уже и "Ахашверош" нарисовался. Не знаю, как Амана от Мордехая, а Ахашвероша от Ассура и Артаксеркса кто-нибудь отличит? А лучше скажите мне, почему так много имен? Прямо Эрнст Теодор Амадей какой-то :-)) |
Насчет Эсфири - мне кажется, по-русски именно так принято ее называть (имхо, Эстер - это тлетворное влияние Запада). :-) |
просто какая-то еврейская энциклопедия |
ЭТО ПРОСТО (еврейский) ПРАЗДНИК КАКОЙ-ТО. :-)) |
ну, праздник... и таки что? )) |
Ой, В и Слава, в натуре - Эсфирь и Эстер - одно лицо!))) но всё-таки, Слава, не знаю там насчёт влияний, но на иврите она "Эстер". и в еврейской традиции, соответственно, тоже. вот. Фрол, ага) |
Женя, на иврите да (не спорю, не спец), но в русском-то нет. Я имел в виду именно традиционное русское написание. "Эстер" в РУССКОМ языке смахивает больше на транскрипцию с английского Esther - видимо, переводчик не знал, что существуют два варианта передачи этого имени в русском: обычное Эстер и библейское Эсфирь - и решил обойтись "Эстер". Либо переводчики взяли написание "Эстер" из того же иврита, просто НЕ ЗНАЯ старой русскоязычной традиции передавать это библейское имя как "Эсфирь". См. любые мифологические словари, живописную традицию (например, картина Рембрандта "Ассур, Аман и Эсфирь", которая висит в Москве в ГМИИ - просто чтобы далеко не ходить за примером) и т.д., и т.п. |
galatea таки откуда такие познания в еврейской традиции? ат медаберет бе иврит? |
Да чего там словари - просто посмотреть Старый Завет на русском (очень надеюсь, что текст Библии не претерпел изменений за последнее время :-))) |
Ок, Библию задвигаем. :-) |
Я бы токмо предложил сразу договориться, что популярные веселенькие еврейские сайты - они для решения серьезных вопросов РУССКОГО перевода... как-то этаа.... не... этааа... :-)) На самом деле, если серьезно, то вот проверил - в каноническом русском Синодальном переводе Библии - этот раздел называется, как мне по памяти и казалось, "Книга Есфирь". Так что, похоже, вопрос с Эсфирью, Эстер и пр. - закрыт.:-) |
Слава я те задвину!!)))) |
Ну так никто не почувствовал сарказма в моих словах. Значит, его было недостаточно. "Эсфирь" совсем задвигать не стоит (разница в одной букве, которая в данном случае не меняет ни смысла, ни (почти) произношения), а вот "Эстер", конечно, нужно задвинуть, поскольку она не имеет отношения к Библии, а больше ко всяким Эстер Лаудер и прочим. |
|
link 30.03.2006 7:09 |
Estée Lauder (но ее подлинное имя Josephine Esther Mentzer) |
To Анатолий Д: "FBI: Sir, we have an indication you were born Nathan Huffhines; is this correct? (c) "Raising Arizona", a movie by the Coen Bros. |
|
link 30.03.2006 7:31 |
спасибо, любопытно. Но если мы начнем тему смены имен, то и 15 страницами не обойтись, предлагаю ее "задвинуть" (без сарказма). |
|
link 30.03.2006 19:35 |
Хочу, кстати, спросить о "мате" (матэ) - я охрипла, пытаясь переспорить некоторых лиц, что, мол, это мАте, а не матЕ. Как вообще правильно? Кажется, мАте. Да? :) |
|
link 30.03.2006 19:49 |
вот только что страшное дело со мной приключилось... в договоре, вместо названия винодельческой компании "Grape Valley" я, спеша, и оттого глотая буквы, пишу следующее: RAPE ALLEY... Чунть не отправила так, как написала. |
по поводу мате. Вроде лингвистически правильно ударять на первый слог, но большинство на русском предпочитает на второй. Думаю, ударение на первый неблагозвучно, для русского уха звучит как какие-то "маты", а когда на второй - сразу понятно, о чем речь. так что на второй мне больше нравится. Сорри за офф. |
да, по-испански это произносится мАте. точнее говоря, даже - если полностью, то "йЕрба мАте" (трава, мол) (вспомним Команданте Че Гевару :-)) по-русски, естественно, давно вощло в узус матЭ |
йЕрба (трава) - заблуждение конкистадоров :-)) Ибо это древесный напиток (из листьев древа. :-)) Vыпьем Vvиски? ;-) |
Не-а, вряд ли получицца, Пупил :-) Пост же. Серёга, мой земеля, не разрешит... :-) Еще до кучи: Похоже на уже упоминавшийся здесь ранее термин «fin de siecle» – вот еще, как бы по созвучию, до кучи термин fin-de-regne, переводится буквально «конец (периода) правления». Еще недавно в связи с беспорядками во Франции. Dhoti – одеяние кришнаитов – вот живая фраза из статьи про них: Adherents to Hare Krishna dressed in their saffron dhotis. Hongi – это когда в Новой Зеландии здороваются посредством потирания носами :-) - the traditional Maori greeting. Nada – по-испански значит «ничто, ничего, ноль». Используется в английском (больше американском, конечно) разговорном языке во фразах типа: |
всем здравствуйте! зашла сюда совершенно случайно и не пожалела - натолкнулась на массу замечательных умных людей в области лингвистики и переводоведения :0) но!...я тут с ...скажем так, корыстными мотивами...мною ваяется диплом с проблемой перевода реалий советских времён, а именно 30-40х годов. материал пока чётко не определён - либо "МиМ"Булгакова...либо перевод статей научной конференции по репрессиям. буду рада любой информации касательно литературы и источников вообще, где хоть как-то освещена эта проблема) оставляю своё мыло и...по-возможности, буду забегать сюда.X-z0ne@mail.ru заранее спасибо! |
"Потирание носами" это еще и "Eskimo kiss" In an Eskimo Kiss two people rub their noses together gently. http://teenadvice.about.com/library/weekly/aa010203b.htm |
Интересно, а они в НЗ и у эскимосов - одина-а-аково потираются? :-)) А теперь, как обещал, - про перевод русского «особенности» (чего-то). Выражение это по-русски только кажется простеньким и одномерным. Именно по причине этой кажущейся простоты его очень часто, как бы на автомате, и переводят буквально, т.е. посредством того, что в данном случае (ошибочно) кажется («достоверным, аутентичным», буквальным) переводом, а на самом деле является не более чем русской калькой-транслитерацией, только вводящей слушателя в заблуждение – т.е. как «specifics». Как я уже отмечал на исходной ветке, английское слово specifics – означает вовсе не то же самое, что в русском языке «специфика». Русское же выражение «специфика» - в свою очередь означает нечто совсем иное. Это фактически ничто иное как просто «особенности» (чего-то). Особенные, отличительные характеристики. Возьмем несколько примеров, т.к. иначе не понять, до какой же степени это простенькое, казалось бы, слово – на самом деле сложно для перевода. Вот (придуманный мной) пример некоего закона, который мы for the sake of argument давайте назовем «Об особенностях приватизации государственных предприятий-монополистов» (ну или, если предпочитаете, скажем, «... предприятий оборонных отраслей промышленности»). Что здесь понимается под словами «особенности» и «порядок»? Если вдуматься, то под «особенностями» здесь явно понимаются просто «отличительные черты», «особые условия», "предъявляемые к ним особые требования", «особый режим» , или как говорят юристы, «особое правовое регулирование» их приватизации (по сравнению с приватизацией, например, какой-нибудь булочной). Вот это – "ОСОБЕННОСТИ". Так вот возникает вопрос - как же на английский перевести наши все эти правовые перлы типа «Особенности государственного управления в переходный период»? (типа знаменитого ельцинского, если не ошибаюсь, Указа 1300?) Имхо, например, так: Пару слов о выражении Modalities, которое, помнится, вызывало на той ветке такое непонимание. Теперь другой аспект того же выражения – у аскера в той ветке стояло: «Специфика создания тематических баз данных,... ориентированных на зрелищные искусства». Что тут понимается под «спецификой»? Не прочитав всего исходного документа и не поняв МЕГАконтекста, как всегда, переводить очень трудно, но можно предположить, что речь идет не более чем просто о том, как, мол, трудно ... как непросто создавать такие базы. Ну так и переведем тогда соответственно – Challenges / Constraints. (Эти два слова, замечу, – вообще, кстати, палочки-выручалочки для переводчика, прекрасно ложащиеся в перевод, особенно устный, когда надо сказать про «особенности» с привкусом «трудности», со вздохом, как, мол, все непросто.) (Сказать же, как на той ветке предлагалось, «specifics in creation of… spectacle arts» - втройне неверно (и это я еще не говорю про артикли). Про слово «создание» – повторяться не буду, тоже постил уже, поиском можно найти. Не стОит это слово – почти никогда – пытаться перевести на английский буквальным to create. Сказать, как там дальше предлагалось, “***subject and factual database creation peculiarity, related to spectacle arts***”– еще хуже). Слово «особенности» или «специфика» может по-русски значить также и «особенные, необычные характеристики», «необычные/своеобычные отличительные черты», «особые отличительные признаки» - ну тогда это что-то из области Special features, special provisions. ИНОГДА может лечь даже и hallmarks, и distinctive marks , и даже peculiarities (хотя последнее - скорее из области значений «(занятные) курьезы», «необычность, СТРАННОСТЬ», то, чем кто-то отличается от других, то, что делает его с налетом курьезности индивидуально-неповторимым). Если мы, например, говорим про “особенности” чьего-то лица, особенности его биографии и т.п. – то ложатся distinguishing marks, (unique) features, даже иногда и milestones etc. А вот particularity, про которую там коллега спрашивал, то - это скорее а) самость, особость и б) дотошность, обстоятельность (т.е. совсем в том нашем контексте не годится, конечно). Если же имеются в виду «особые требования, предъявляемые к...» - то перевод опять же, будет иной. Special requirements / regime. Просто надо всегда напоминать себе, что - и этому учат на первых уроках теории перевода - МЫ НЕ ОБЯЗАНЫ переводить существительное – существительным, глагол – глаголом, а выражение из дух слов – выражением из обязательно двух же слов :-) Если подумать, то в данном случае вполне подойдет и просто ОДНО английское слово idiosyncrasy (еще один ложный лруг переводчика, кстати, – по-русски ведь «идиосинкразия» – это индивидуальная непереносимость, нелюбовь к чему-то. Тогда как по-английски idiosyncrasy – просто «личная/личностная ОСОБЕННОСТЬ»). Вот теперь для примера просто несколько английских выражений, которые - каждое в СВОЕМ контексте - подойдут для передачи русского «особенности, специфика». Special modalities for... (иногда лягут также и Особенности подхода к решению каких-то задач – может лечь и как Rules governing… / (или хуже - Distinctive approach to)… (resolving issues/to dispute resolution…) И еще одно соображение. И это все к тому же вопросу о том, что профессионал НЕ ОБЯЗАН переводить все буквально. Есть совершенно определенные различия в СТИЛИСТКЕ названий, скажем, учёных трудов или научных конференций – в английском и русском языках. Так просто привычнее для англофонов. Переводчик же не обязан слепо следовать оригиналу или подлаживаться под него (ну только если начальство/клиент конкретно, с применением насилия и угроз от него этого не требуют :-). Отмечу, что такое, вообще-то говоря, - всречается редко. Профессионалу умное начальство/клиента обычно переубедить не составляет труда (главное – уметь :-)), а на неумное – можно наплевать. Кстати, еще один из очень неплохих вариантов перевода нашего «особенности» в смысле «трудности» - это действительно constraints, challenges. Вот еще пара живых примеров из прессы последних 2-х дней – про наш «порядок, особенности, условия» - This lead banks to review the arrangements (вот они – « порядок, особенности» !) on current accounts – перeсмотреть условия ведения/особенности статуса текущих счетов (в связи с какими-то там предлагаемыми законодательными изменениями в их налогообложении). Или еще: Если подытожить главное – то вовсе не обязательно все переводить дословно, или даже обязательно теми же частями речи, или даже теми же КОНЦЕПЦИЯМИ, что и в оригинале. Теперь до кучи, и просто чтобы не возвращаться на ту ветку – был вопрос о том, как по-английски сказать «устранить нарушения», «принять меры к исправлению допущенных нарушений» и т.п. (FSA) gave the banks 8 weeks to address the criticism / to take remedial action (FT) - имеются в виду взимавшиеся ими раньше excessive bank credit card / mortgage / overdraft charges (previously levied by banks). Сейчас ЕС поключился и дал им по рукам.) |
Вот только что увидел в одном отчете: He outlined the five defining characteristocs of (the current government in that country) главные характерные особенности / характеристики / черты |
Ну ладно, не хотят коллеги еврейской энциклопедии,... – ну пусть будет арабская,... или греческая там, итальянская или французская ... :-) Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi. loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc Coup de maitre - кажется, уже упоминалось тут. Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф. Patrimoine - наследие, достояние; имущество Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - фраза из все того же, если не ошибаюсь, «Кандида». Очень распространена во французском, где давно уже оторвалась от оригинала и приобрела самостоятельное существование, в значении «и что это меня сюда занесло?!», а в английском встретил впервые. Avise - произносится «авизЭ». То же, что по-английски, например, alert, (well-) informed -т.е. знающий, разбирающийся ( в теме), хорошо информированный, подкованный, понимающий толк (в...), знающий дело, посвященный, тот, кто « в курсе». Например, an alert consumer. Т.е. такой, которому палец в рот не клади. Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион. Очень был удивлен, наткнувшись недавно к какой-то английской статье на чисто французское выражение A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури». Wandesrlust – кажется, уже было. «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе» Ну и немножко еще про вина – раз уж про французов заговорили. В Бургундии – в отличие, скажем, от Бордо, очень мало крупных производителей типа «шато» - там парцеллы исторически очень мелкие, и производители «с костАми» не справляются (с) :-) Теперь к задавашемуся Славой вопрoсу о том, когда именно пить бургундские вина и какие годы для бургундских – хорошие. Обратно к германским словечкам. Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.). Lederhosen - ледерхозен, баварские мужские кожаные штанишки-шорты на лямках ( очень весело это безобразие наблюдать в изложении издевающихся над немцами, скажем, американцев – например, в мюзикле и фильме Мела Брукса «Продюсеры» :-)) Теперь к Италии. В связи с уходом Берлускони (во жук жуликоватый, да? Все никак не признает поражения, Буша и пересчётчиков флоридских на него нет :-)) все больше вспоминают про два основных излюбленных италианских времяпрепровождения: Очень, кстати, рекомендую статьи Roger Cohen’а, публикуемые периодически в IHT – великолепный английский, замечательный стиль и очень язвительное, не в бровь, а в глаз разящее содержание, - так вот Коэн тут недавно весьма язвительно и остроумно прошелся по поводу в целом вообще всех итальянских тиков и привычек и сообщил среди прочего, что пределом мечтаний для каждого италианца (и нынешние французские бузотёры, протестующие против в других нормальных странах воспринимаемого как нечто само собой разумеющееся права работодателя на увольнение нерадивого сотрудника, - тут явно с италианских товарищей пример берут) является стать sistemato – т.е. прям буквально по-нашему, по-номенклатурному «вписаться в систему», получить пожизненные гарантии хорошей оплаты при непыльном ничегонеделании (интересно, сколько лет – или месяцев – нормальный госбюджет нормальной страны такое может вынести? :-)) – the securing of a paid position, preferably not too labor-intensive, that can be held for life and, if possible, passed onto the children :-) Не знаю, из какого языка пришедшее слово (если кто знает, подскажите, пожалуйста) – khazi - на армейском сленге означает «гальюн». А вот каким еще забавным и, думается, полезным делом предлагаю на этой ветке заняться тем коллегам, кому это интересно: Недавняя дискуссия на одной из веток форума про discussion НЕ как «обсуждение» навела на мысль о том, что а ведь и «вариант» – отнюдь НЕ variant, и «аккуратный» - конечно, не accurate, да и “I am happy to babysit for them” - естественно, вовсе не «я счастлив посидеть с их детьми», и «софизм» - вовсе не sophistry, и «реакция» – отнюдь не всегда reaction, и «(- как она? – да, ) нормально!» - совсем не “(she is) normal” :-) How about that? |
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - "Ну, и кой чёрт занёс вас на эт галеры?!" (с)Костик, "Покровские Ворота" спасибо за радость узнавания) |
V, Khazi Lexicographer Eric Partridge derives khazi, also spelt karzy, kharsie or carzey, from a low Cockney word carsey originating in the late 19th century and meaning a privvy. Carsey also referred to a den or brothel. It's presumably derived from the Italian casa for house. В первый раз услышал слово Khazi в песне Mary Long, Deep Purple, еще в 70-х, тогда же и узнал, что оно значит |
|
link 18.04.2006 14:18 |
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? ээээ.... При чем тут "Покровские ворота"? Это Мольер, "Плутни Скапена". Я удивляюсь на вас, господа :-> |
меня порадовал ещё один случай интертекстуальности в любимом фильме, и не надо тут трясти Мольером)) мы гимназиев не кончали (с) |
|
link 18.04.2006 14:44 |
Апдейт про галеры. У Мольера эта фраза все-таки выглядит не совсем так, как процитировано выше. Que diable allait-il faire dans cette galère? |
Понимаю, что на specific можно приводить варианты до бесконечности, но вот та ошибка, которая мне встречается довольно часто (и в недавно присланном на proofreading тексте): specific risk, specific loan loss provisions - переводят как специфический риск/специфические резервы по кредитным потерям. На самом деле "специфики" никакой нет, а речь идет о риске, связанном с КОНКРЕТНЫМ эмитентом, или о резервах, создаваемых под КОНКРЕТНЫЕ кредиты (vs inherent loan loss provisions), т.е., с учетом определенных параметров, банк уже охарактеризовал эти кредиты как сомнительные и КОНКРЕТНО под них создает резервы. |
Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа) Largesse – кажется, было уже – щедрость, широта души Kow-tow – еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения, активно вошедшее в английский язык (в американский, пожалуй, немного больше, чем в британский) – означает бить поклоны, кланяться (before smb – кому-то), (униженно) выказывать кому-то свою преданность, верноподданнические чувства, иногда вплоть дже до «унижаться перед кем-то». Sarko-Sego – вдруг недавно всплыло а статьях про французскую политику как насмешливое сокращение от фамилии Sarkozy и имени Segolene (та, которая Royal). Это о двух возможных кандидатах на следующих президентских выборах The prospect of a Sarko-Sego has already fired the imagination of the political class Aut dedere aut judicare - латинский принцип международного (уголовного) права – либо выдать (преступника), либо судить его (в своем госужарстве) Barista – просто «прислужник» в баре :-) Но НЕ «бармен» |
|
link 17.05.2006 15:57 |
Бариста не просто прислужник, это спец, который готовит кофе. |
ОD, вообще-то, надо сказать, произносит и пишет 재벌 как Jaebeol. Он меня тут как-то поправил. A 叩頭 (kowtow) как только не транслитерируют... Я уже плюнул - пишу, как Бог на душу положит:) |
но по-русски-то - как вернее? |
Чеболь, она и в России чеболь:) Вот, кстати, с грамматическим родом непонятно. Спрашивал у OD, как лучше - сказал: "Уволь, не знаю. А "уволь" какого рода?". Хы:) Помнится, в одном коммерсантовском издании ("Деньги"?) или в "Эксперте" была статья о группе Дерипаски - "Препарирование чеболя" (Мужской, выходит? А вот apostille - интересно. По-французски вроде бы женский. В русском оказался мужской. Sex change, odnako (c) OD. Кowtow - если с английского, то, наверное, "раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные существительные (переносного значения что-то не припоминаю. Просто не помню). С китайского... другое дело. В прямом значении попадалось только как "(традиционный) поклон", без попутных коннотаций. В переносном смысле или с коннотациями не попадалось - просто я мало читал по-китайски), может быть, и переносное значение есть... |
*еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения* Мелочь, но все-таки - powwow, по мнению Вебстера, не совсем китайского происхождения. Я б даж сказал, совсем не китайского... Main Entry: powwow |
Простите засранца, гайз, чушь сморозил - конечно, слово индейское. Причем сам же на этой же ветке про это год назад писал - и сам же тут эту чушь написал :-( Про чеболь - спасибо, что подтвердили, Гуглер. Про каутау - не знаю, как по-китайски, но в английском однозначно в переносном смысле употребляется, именно как Вы очень имхо удачно предложили, **раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные ** Часто про какую-то страну-сателлита можно услышать, например, что они пиндосам, например, "в рот смотрят", they kowtow to the US - это то же, что и значительно более культурно-торжественное they are beholden to the US, they toe the line |
еще.... простите... вариант уж если на то пошло... "ж... им лижут" |
Можно в качестве альтернативы последнему варианту предложить "шапку ломать"? Для перевода китайских традиций в русские :-) |
неее.... слабовато :-) |
Да уж куда там до ж... Не сильны мы тут. :-) |
Ириша! Класс!!!))) |
Ну я там не сосем точно сформулировала: это не самое.. слабое у меня место. :-)) |
сосем = совсем, естессно. :-) |
Ирин, ну кому ты говоришь?)))))))) сестра!) |
девчонки, кончайте (упс!), я так оборжался щас от вас двоих, что у меня в том самом "слабом месте" ща боюсь просто недержание приключится... Слава яйцам, на моей коммунальной пырловской кухне в этот обеденный час никого из моих собутыльников к счастью нет... :-) |
Чё за яйца? Деревенские? Экстра? С оранжевым желтком? По чем десяток? Где дают? :-) Вообще-то "Мы к Вам, профессор, и вот по какому делу" (с) В новостях сегодня говорили про то, что риэлтеры устраивают что-то типа аукциона среди покупателей квартиры - кто больше даст, тот и получит. При этом продавец квартиры не в теме (получает то, о чем изначально договорился с риэлтерами). Такие действия риэлтеров можно назвать gazump'ом? Как считаешь? |
Ириш, думаю, что в отношении покупателей - да, гезамп, но вот при всем при том не думаю, что здесь можно усмотреть уголовный состав мошенничества. Мошенничество – это «лишение лица имущества посредством обмана, злоупотребления доверием или введения в заблуждение». Честно говоря, я и деликта-то, т.е. гражданско-правового нарушения, тут и то – не вижу. А вот еще французское слово сorbeau стало в английской прессе появляться все чаще – в связи с делом Clearstream . Там, кто помнит, были некие подметные письма, которые всплыли в последнее время и которые имплицируют де Вильпена и Саркози (а заодно с ними и еще пару наших олигархов) в неприятных вещах. Compos mentis - «в здравом уме и твердой памяти» (т.е. в юридическом смысле «вменяемый») Пройдемся теперь, как и обещал, по некоторым «ложным друзьям переводчика». Заранее оговорюсь – всякий раз, когда я буду говорить, что такое-то слово «НЕ» переводится так-то – перед словом «НЕ» прошу мысленно ставить наречие «ОБЫЧНО» (не переводится)». Pathos – не «пафос», а способность вызывать жалость Pathetic - не «патетический», а просто “жалкий” Анализ – чаще не столько аnalysis, сколько scrutiny (например, какой-то идеи, плана, проекта), review (например, состояния рынка товаров). А если это раздел в докладе на научной конференции или в научном труде - то, как тут однажды уже говорили, может лечь и просто discussion. Реплика – не replica, а, например, просто line, retort или repartee (и, соответственно, «реторта» - не retort , а flask). Region, кстати, тоже – не совсем «район», а скорее «регион», а вот район (города) будет area или даже neighbourhood. Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful. Соответственно, и наша «характеристика» - не сharacteristic, а скорее description. А если в смысле (типа кодрового) документа, который кто-то про кого-то пишет - то profile, или еще character reference. Необычный – не столько Unusual, сколько, например, и в зависимости от конкретных обстоятельств, - eccentric, unconventional (см. ниже), unorthodox, unique (см. ниже), unparalleled, erratic, иногда peculiar, curious, даже offbeat, idiosyncratic (про это постил уже в главе «особенности» - очень полезное слово, прямо палочка-выручалочка), и вплоть до crackpot, madcap (ну это уже совсем «с сумасбродинкой», «с блеерочком») Про слово unique тоже, вроде, уже говорили – это не столько «уникальный», сколько необычный, весьма особенный, и только на втором плане значений уже – неповторимый Чудесное слово (un)conventional – (не)обычный, странный, нестандартный (кстати, substandard – не «нестандартный», а бракованный, некачественный), часто сродни еще одной палочке-выручалочке – unorthodox (тоже само по себе слово – ложный друг). Исполнитель – много уже говорилось - НЕ executor. Это английское слово значит «душеприказчик», т.е. , примерно говоря, исполнитель по завещанию. Он назначается наследодателем, в отличие от court-appointed administrator – рaспорядитель. Стажер – например, в юридических фирмах (о чем недавно тут шел разговор) – обычно переводится как intern (Моника Левинская, кстати, была стажером в Белом доме и именно так называлась) или trainee. To be cont’d |
Суперски! Спасибо. Я вот не знаю, что там стоит за *'* в "cont’d", но я лично "требую продолжения банкета" (с) :-)) |
Как всегда, большущий спасиб!!! :-)) |
прочитал статью в газете про быка, убежавшего со скотобойни. На протяжении всей статьи бойня называлась франузским словом "Abbatoir" |
Нашу "реплику" я бы перевел как remark - имхо, хорошее соответствие. Abbatoir - действительно очень часто употреблям. "Анализ" все-таки очень часто соответствует английскому analysis (что, естественно, не отменяет правильности предложенных выше вариантов). За сorbeau и Compos mentis спасибо :-) |
Только ABaTToir |
sure Abattoir thanx Скай :-) |
2 Доброжеватель Если уж быть до конца точным, то и Мольер эту фразу позаимствовал у Сирано де Бержерака (комедия "Осмеянный педант"), оправдывая это тем, что он помогал де Бержераку в написании этой комедии. Говорят, при этом он произнес фразу, которая тоже стала вспоследствие крылатой: "Je prends mon bien ou je le trouve" |
Про abattoir на этой ветке было уже, кстати. Где-то зимой, кажется. Привлекать (инвесторов, капитал и т.п.) – далеко не всегда аttract. Vision – стратегия, взгляды, (стратегический) подход – намного чаще, чем вошедшее в обиход с легкой журналистской руки калькированное «вИдение» (неудачный перевод в большинстве случаев, на мой взгляд). В рамках... – далеко не всегда только within the framework of… «Занят» - далеко не всегда busy. Irony – далеко не всегда «ирония». «проделали большой путь», в смысле большого достигнутого на настоящий момент прогресса - чаще не gone/travelled, а come. Известный (писатель и т.п.) – не обязательно (well) known, а часто и acclaimed, renowned Типичный – далеко не всегда имеет смысл хвататься за первое, что приходит в голову – т.е. typical. Из этой же сферы значений – «характерный (для...)» - hallmark. И, кстати, landscape – далеко не всегда не «ландшафт», а чаще из области «картина (положения дел), сцена, арена». Кстати, и слово iconic – тоже очень интересное. Покрывает очень широкий спектр значений, включая «широко известный, неотъемлемо связанный с обликом..., типичный (для него), характерный для..., неповторимый, вызывающий ностальгию...., вызывающий ассоциации с... и т.п.» Что-то «базируется, зиждится на (чем-то)» - тоже далеко не всегда based on… Цель, цели, совокупность задач, то к чему (кто-то ) стремится. Управление – далеко не всегда management, а чаще (в значении «управлениие компанией, ВУЗом и т.п.») – как раз governance (например, corporate governance – вся совокупность правил и норм, регулирующих порядок и процедуры управления юридическим лицом – т.е. принятие решений, порядок избрания органов и т.п.), или, например, управление ВУЗом - handing over university governance to outsiders) . И наоборот - Management далеко не всегда «управление» - как, например, в resource management, risk management, knowledge management и т.п. – не буду повторяться, про это у Палажченко много полезного. Добавлю только от себя, что слово это чаще имет значение скорее типа «направить (что-то/кого-то) в нужное /правильное русло,» «проконтролировать и поправить, пока не жахнуло», « подправить, подкорректировать», как, например, в известной фразе We must manage their expectations – тут имеется в виду, что у кого-то в отношении нас ЗАВЫШЕННЫЕ ожидания, они, мол, от нас чуда ждут, так вот если мы не «подкорректируем слегка» эти их ожидания, они нас сметут. OK - отнюдь не всегда «окей» :-) Субъект – практически никогда не Subject. Слово subject скорее означает «тема, вопрос, предмет» В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п. Из пласта значений «основной, главный, решающий, определяющий» - далеко не всегда только main, principal. Кстати, и core – тоже далеко не всегда «профильный», как это значится в большинстве методических глоссариев-самоделок, домотканно составляемых многочисленными «отделами переводов» различных наших нефтяных и прочих cырьевых компаний :-). Лидер – далеко не только leader, а и, например (в стране, в какой-то местности), - (военный) strongman, warlord. Не совсем к месту, но пришло в голову, что одно из значений английского to outsource - типично наше, совковое «отдавать на подряд», «отдавать на откуп, на сторону». Резкий рост, «в геометрической прогрессии» - не rough, конечно, а часто еxponential, explosive (growth) Вечно вызывающие у переводчика головную боль «недостатки», недоработки – конечно, далеко не всегда столь излюбленный технарями punch list (снова из тех заветных «глоссариков-самоделок» :-)) и даже не просто deficiencies – а есть, например, элегантные термины shortfalls, shortcomings. Это уже даже скорее из области «изъянов». Еще из «головных болей» - «знаменательный, примечательный, поразительный» – кроме и без того всем понятных синонимов landmark, watershed, impressive, etc… – еще одно неплохое слово (осторожно – иногда в отрицательном значении) – signal (his signal failure, he signally failed), или resounding ( часто в положительном – например, success). Результативность – конечно, не «resultativeness», а скорее что-то из области performance, or efficiency (если высокая, положительная). Еще частая проблема – как сказать «оригинальный» в смысле «новаторский, этапный, рубежный», и прочее подобное из пласта значений «важнейший, прорывной (в хорошем смысле)» и т.п. Из сферы значений «вызывать недовольство» - помимо самых очевидных и страдающих буквализмом to cause anger или to disturb, to annoy – очень полезные термины to rile, rankle, roil, rattle, или более разговорное ruffle (some) feathers, ну это, разумеется, помимо понятного anger, или, памятуя недавнее выступление ВВП перед прессой - tread on smb’s toes («наступать кое-кому на мозоли»), есть также и более экзотические варианты – например, aggravate, или даже (просим прощения у одноименного коллеги :-) ) - to miff, а равно и irritate, exasperate. А кстати, вообще как будет «вызывать»? Помимо самого очевидного to cause, чаще скорее – в зависимости от того, что именно «вызывается», употребят что-нибудь из серии to raise (doubts, fears, concern, hopes), to fuel (inflation etc), to give rise to (например, некие последствия), to fan, to breed, to trigger (определенную реакцию), provoke (например, гнев, недовольство, волну догадок – this provoked/fuelled speculation that… ), to bring about. Удар – далеко не всегда Blow / strike. Кстати, как сказать «последствия»? Помимо самого очевидного сonsequences - есть еще хорошие термины, например, effects (of atomic radiation и т.п., этот же термин, в частности, широко упетребляется в правовых текстах), или полу-журналистские, но тем не менее прекрасные aftermath, fallout. Из сферы значений «критиковать, ругать, выказывать недовольство, наезжать, наваливаться, устраивть взбучку» - помимо очевидного criticize, часто употребляемые полезные глаголы to assail, deride, chide, berate, rebuke, reproach, scold, upbraid, или более книжные castigate, admonish, chastise, или скорее разговорное give smb a dressing-down. «Выходить на» (новых клиентов и т.п.) - один из вариантов reach out to…, in the course of our outreach, we…/ our outreach was a success. Еще один пласт значений, который часто вызывает трудности - отрицать ( наличие чего-то/что что-то имеет значение), отмахиваться, закрывать глаза на..., не учитывать – dismiss, brush off, shrug off, discount. Целесообразно/ый – практически никогда не набившее уже оскомину еxpedient, как у нас почему-то очень любят писать (в частности, все в тех же «рекомендуемых глоссариках» :-)) . Как сказать (кто-то) «считается» (кем-то). Далеко не всегда удачно ляжет стандартное, классическое и ожидаемое (he is) considered/believed to be… Теперь по поводу начавшейся было на одной из веток дискуссии про слово enjoy и про то, можно ли его переводить как «наслаждаться». 1.take pleasure / satisfaction in, indulge in, savor, appreciate, Sl. dig – т.е. скорее что-то из области значений «не без удовольствия / с удовольствием / даже если хотите «с большим удовольствием» чем-то пользоваться, что-то делать” и т.п. Идею «получения аж НАСЛАЖДЕНИЯ» при желании, конечно, тут усмотреть можно, но она явно приглушена, смазана. Вот типичный английский диалог в лифте, по дороге нa работу, в понедельник утром. Неизбежно (ну о чем еще говорить с человеком, которого видишь только на работе, знаешь мало, на которого тебе строго говоря наплевать, но просто невежливо стоять потупившись в пол и ничего не говорить?) речь заходит типа о том, что типа делал типа на викенде. Как нет его и в помине во фразах типа He enjoyed a glass of wine while waiting. Тут английский инджой не более чем простой синоним выпивки: тут enjoyed = drank! И как любопытно, что в чем-то похожая метаморфоза произошла и с «градусом», т.е. интенсивностью значения английского слова Happy. А вот если бы надо было действительно сказать «счастлив» в таком контексте, то сказали бы, конечно, нечто не с Happy , а скорее что-то типа, например, delighted (I am delighted to meet you). И это не говоря, естественно, про распространенные словосочетания с элементом «-happy”. Например, “ trigger-happy - скор на расправу, чуть что – хватается за ствол. Эксплуатировать (оборудование и т.п.) – не еxploit, а operate Ответственный – далеко не всегда кажущееся тут очевидным responsible. Surface ship – конечно, не «сухопутный корабль», как это когда-то на переговорах по разоружению перевела одна непоименованная дама :-), а надводное судно (в смысле, НЕ подлодка :-)) Stasis - не «статика», а скорее «негибкость, застой» (близко по смыслу к stagnation). Patron - не «патрон», а просто «посетитель» (например, ресторана). Комплексный – не complex, а comprehensive, all-round, иногда multipurpose Широко распространенный – не только widespread (только НЕ wideLY spread, как мы все помним :-)), но и pervasive, rampant, extensive И, соответственно, extensive - не «экстенсивный», а широкий, часто употребляемый, например, to make extensive use of… Из той же серии, что и Yes , которое переводится как «нет», service как «поезд», и if как «хотя» - «хотя бы» далеко не всегда переводится как аt least. «Юридический» - далеко не всегда legal. Pавно как и «законный» - тоже не всегда legal. Some examples: We have legitimate interests here. They expressed some legitimate concerns. He made a lawful demand. Соответственно, и «незаконный» - тоже не всегда Illegal. В разных контекстах ложатся и wrongful, illegitimate, unlawful (search and seizure). Unlawful enrichment. Суд «рассматривает» дело – не сonsiders, а hears. Например, court hearings Activist - далеко не всегда «активист», а чаще, например, инoгда просто «член» (какой-то организации) или «борец» (за права и т.п. – human rights activist, etc). Review - конечно, не «ревю», и даже далеко не всегда «обзор» (этот русский термин, кстати, часто передается как, например, overview), оно близко по значению к книжно-бюрократическому perusal. Просто «прочтение, изучение, анализ, изложение». Strong – далеко не всегда «сильный». Например, оно может значить просто «в форме», крепкий, крепыш. I am feeling strong (again) - поправился (после болезни, например). Trivial - Не «тривиальный» (у нас это ближе к «пошлый»), а скорее мелкий, незначительный, пустякoвый, пустой. Controversial (politician, etc) - Не «противоречивый” (политик , etc), а скоре такой, который/чьи программа, поведение и деятельность вызывает споры, неоднозначную реакцию. Необоснованный – далеко не только unfounded/ungrounded, а и , например, frivolous (accusations), или про сутяжничество, намеренное предъявление исков лишь с целью измотать и подпортить репутацию, говорят vexatious (litigation). Соотвеоственно, и frivolous - не «фривольный» (это русское слово скорее соответствует английскому off-color, as in “off-color joke”), а безосновательный, необоснованный, необдуманный, легкомысленный. Ambitious - не «амбициозный» (это в русском языке скорее типа «самодур», скорее из серии pompous, pretentious, bombastic, presumptuous, showy, swaggering, “when you got it, flaunt it!” © :-), self-centered, arriviste, conceited, narcissistic, vainglorious), а скорее, напротив, -целеустремленный, idealistic, aspiring, hoping, goal-oriented, enterprising, assertive, aggressive, energetic, vigorous, forceful, courageous, audacious, bold, daring), т.е. скорее из пласта значений решительный, честолюбивый, далеко идущий, ставящий перед собой высокие, труднодостижимые цели, стратегически смотрящий на вещи. (ЗЫ в порядке лингвистического курьеза – на каком-то переводческом семинаре много лет назад коллега-медицинский переводчик нам докладывал, что, оказывается, у врачей-урологов есть специальный термин, который якобы даже вносится в анамнез – что-то там типа (не живет с женой половой жизнью) “ПО АМБИЦИИ жены». Это в смысле «по инициативе», надо полагать :-). Так вот тут английское амбишн ну никак не подойдет :-)) «При том» - очень редко переводится как «at that». Упрощенчество это. Только если НА КОНЦЕ ФРАЗЫ , и то не всегда. He was not well prepared,…. and he was drunk at that. Из журналистских штампов :-) : Неlp - не «помогать» I know - не «я знаю». Очень часто это просто выражение согласия/сочувствия – например, Sectarian - не «сектантский», а просто «связанный с враждебными группировками» Partisan - не «партизан», а пристрастный / небеспристрастный, необъективный, из серии (divided) along party lines, partial, bigoted. To be cont’d. |
*Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)* А как переводить, если спрашиваемый в ответ, например, кивает головой? |
- Ну как там? - Да. - Что - да? - Где - там? :-) |
*****В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п. Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject. И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.****** Скорее vice-versa: Как название раздела - Subject-matter, а в "по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора»" - subject :) |
V, спасибо огромное за такой компендиум. Пригодится и не только мне :) |
Да уж, здорово. Спасибо. P.S. Кстати тоже заметил, что многие переводчики из России спотыкались на "happy" and "enjoy" |
не только из России :-) |
поделиться к вопросу о спотыканиях - моя недавняя трудность (слово просто попадается выше любых ПДК), passion. контексты -всякая мотивационная вещь, типа there's a lot of passion about what we do, I can feel a lot of passion in the team, I am pasionate about growth... кстати, growth - ещё один "спотыкач" |
Что еще можно добавить? Рази только это: V, "Your help in this matter won't go unrewarded. |
там вторая строчка "we'll pay you in silver, cash on the nail" 8)) |
d, я знаю, но буду же я V писать это :-) Вот и сделал компиляцию :-)) |
I don't want your blood money!! :-) |
..it's a fee - nothing moooooore )) |
surely you are not saying you have the resources... :-) |
V, спасибо тебе большое! Я уже юзаю во всю. Ничего? :-)) Ну... у меня resources... :-(((, что там взять с бедной домохозяйки :-((( А хочешь, я тебе про дебет/кредит чё-нить наплету? :-))) |
Не-а, я с тебя другим возьму. Ты пока даже не догадываешься. Ну в общем чтоб был инджой - сама смотри, в каком его значении :-) д., а в чем проблема с пассиями? I am pasionate about growth - я не знаю Вашего контекста, но, например, "Рост/обеспечение роста (чего там у Вас?)/развите (моего) бизнеса и т.п. - для меня дело чести / это дело всей моей жизни / это дело, которому я отдаю/посвещаю всего себя (без остатка)",.. А вот, кстати, growth тут у Вас - ну это же типичное "развитие". :-) Помните, про это говорили уже? Что переводить "развитие" как development - довольно часто оснований нет, что это часто - беспомощный буквализм, и что лучше переводить как раз вот как growth (he passionately grows his business/company) или expand, unfold, progress, и т.п. |
пардон, посвЯщаю, конечно, что-то Машрума давно не видели :-)) |
Всего лишь инджой? :-(((( |
В - проблема с пассиями в том, что их употребляют к месту и не к месту... growth как развитие - гут, а если в контексте growth and development? просто опять же, слова становятся клишами и теряют смысл - скорее становятся "шибболетами" - прозвучал набор кодовых слов, и понятно: ребята, я свой)) |
Ага, поинджоит и бросит :)) Даешь мерридж! Домохозяйкам без мерриджа никакого инджоя :))) |
Хотела было огрызнуться, но не... Лолище! :-)) |
Дык тут ведь все дело в том, в КАКОМ ИМЕННО смысле инджой - пусть это тебе будет сурпрайз такой,... так что жди...:-))) Затая дыхание. д., ну не мне Вас учить, как обращаться с синонимическими рядами - ну сочините им там креативненько что-нибудь заветное про рост, развитие, экспансию, наращивание (темпов, производства, колошения удоев, и т.п.) А насчет кодовых слов, Friend-or-foe, "признания Свой-Чужой" и т.п., - вот вам типичная фразочка - сказал, и вроде как, значицца, свой сразу, взасос и в доску: An IAS - enabled aligned and coherent strategic commonality will allow ZYX to leverage its deliverables in a commercially sustainable and HSSE-friendly way Погодите смеяться - самое забавное состоит в том, что в этой фразе любое слово легко может быть заменено любым другим - ПРИЧЕМ СМЫСЛ ФРАЗЫ ОТ ЭТОГО НЕ ИЗМЕНИТСЯ, ИБО ЕГО - НЕТ!!! Смысл фразы - как Вы метко подметили, в том, чтобы Вас призналаи как "Да, чувак фишку сечет, конкретный пацан, свой. Можно иметь дело" :-)))) Например, ничем не отличается от первого вариант, скажем, A coherent set of deliverables, predicated on a process commonality, will enable us to leverage a freindly customer reachout... bla bla bla |
from my perspective, we need to develop an action plan to address the challenge we are facing in terms of growth...))) |
Машрума, говорите, хотите? Ну, чтобы вы не чувствовали себя одинокими - Ириша, повторяю: "во всю" пишется слитно. :-) |
Димкинг - у Ириши это было не наречие, а предлог+местоимение)) так что ваш демарш не удался)) |
d. нифига, там зависимого слова нету. |
smart alecs :-) |
О, прикол придумал: В Литве было налажено производство автомобилей "Smart". |
V У Вас никогда не было мысли написать книгу, например, про ложных друзей переводчика, словарь, как у Палажченко, или что-нибудь ещё в этом роде? Полезная была бы весчь :) |
V, занесла страничку в "Избранное". Спасибо! :) |
|
link 21.06.2006 12:26 |
V, Спасибо за данную ветку. Кстати, Вы раскрыли именно те моменты, нюансы, которые я когда-то мучительно искала , да и сейчас порой не могу найти в словарях. Читала ветку и думала " Так вот же оно!" Не могу не отметить , что Вы прекрасно владеете слогом. Остаюсь Вашим преданным читателем.)))И делаю для себя что-то типа глоссария. |
хотел добавить исчо Doppelganger and schadenfreude, но поиск по странице показал, что они уже есть. Классная ветка :-) Добавлю еще одно, поиск показал, что этого пока нет objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value |
Вот дискуссия по поводу различий между аccused и defendant по российскому и американскому праву навеяла: Цепочка Все эти термины в переводе немного «плывут» - наполнение у них в русском и английском языках разное. Применимое право (в договоре и т.п.) – applicable / governing law. Действующее законодательство – the law(s) of (Russia) in force from time to time/as amended from time to time / applicable law / current/effective law. «По / согласно российскому законодательству …» - under Russian law, … Согласно Закону о... – pursuant/according to the Law on…, as per the Law on… Как уже отмечалось, по-английски legislation - скорее не столько закон/законодательство, сколько “законотворчество”, т.е. процесс принятия законов парламентом. А вот «законодатели» как отдельные члены законодательного органа (парламента и т.п.) – обычно law-makers. Как бы ощущая двусмысленность русского термина «право», наши правовики давно ввели в обиход термины «субъективное право» (= right) и «объективное право» (= law). Говорю про это только для того, чтобы подчеркнуть, что когда в русском правовом текстe мы встречаем термин «у Истца отсутствует субъективное право подачи к Ответчику иска по данным основаниям» (в смысле, что законом не наделен он таким правом), НЕ НАДО всегда пытаться его перевести как, типа, subjective right – достаточно, поняв, что хотел сказать автор, перевести это просто как right (“The Claimant has no standing/right/cause of action, under (current) Russian law, to sue the Respondent…”) – ведь, повторюсь, в русском эта добавка была введена не от хорошей жизни, а чтобы как-то справиться с inherently ambiguous, т.е. изначально, по факту присущей здесь русскому языку двусмысленностью. Поскольку в английском языке ЗДЕСЬ двусмысленность исключена (в английском эти термины разведены) – то и необходимость в переводе этого русского элемента «субъективный» буквально на английский как subjective (right) – почти всегда отпадает. BUT!! :-) Как сказать «(кто-то / что-то) выступает в качестве (чего-то там)» - вместо давно набивших оскомину (хотя и вполне применимых при том) appears, emerges… etc… as - вот вариант, например – to shape up (Russia’s ambition to boost uranium exports to fuel nuclear power plants in the EU is also shaping up as a new issue for the Summit” (Reuters, 21/6/2006) Пласт терминов identification, self-identification, identity. Even as - не «даже как», а «в то (самое) время, как...», одновременно с. Arbitrage - да, "арбитраж», но только в его финансовом значении (типа «игры на курсах/на различиях в регулировании», коллеги-финансисты, поправьте please). Еще к вопросу о том, как переводить «последствия» - помимо result, конечно. (Что-то) «не поддается (описанию и т.п.) – конечно, не gives in to / cedes to :-), а скорее (smth) defies (logic, categorisation). Это, кстати, заодно и неплохой вариант на наше «Не вписывается в привычные рамки, в известные клише, «в прокрустово ложе» и т.п. Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке». Или, напротив, «мы этот вопрос решим в рабочем порядке» - часто предлагают переводить оборотом off-line - да, согласен, иногда хорошо, но! с оговоркой – это в основном говорится только если данная фраза произносится, скажем, на конференции/семинаре - OK, let’s discuss this off line! (в смысле, что «мы это будем решать не сейчас, не на пленарке, а по окончании семинара»), либо еще, и особенно, в ходе телеконференции, webcast, telcon, conference call и т.п. И напротив - наша «рутина» по большей части не значит того, что в английском передается словами routine, routinely, а обозначает скорее нечто будничное, прозаичное, привычное, наработанное, постоянно повторяющееся, даже монотонное, скучное – т.е. типа того, что по-английски передается не как routine(ly), а скорее терминами из пласта значений drudge, everyday chores, workaday (job) и т.п. (типа «ее засосала рутина семейной жизни») Смысловой пласт «издевок», «высмеивать, поднимать на смех» - конечно, самое очевидное - laugh at, но вот еще близкие ситуативные синоними - scoff at… Например, после того как французы приняли некоторые послабления в своей системе «наименований (вин) по происхождению» («аппеласьонов») - Purists may scoff at this new French appellation. Еще неплохие ситуативные варианты неприятия, высмеивания чего-то - spoof, ridicule, deride, а если еще и с презрением, то, например, scorn. Если кто-то «прошелся по поводу (чего-то)» - то, например, (he took a) jibe at. А, кстати, как сказать те самые упомянутие выше «послабления» - ну, понятно, что есть relax (an attitude, etc), но вот еще варианты – to loosen (the regime, the requirements), slacken, diminish, ease (up), show leniency/become more lenient on.., temper (one’s rhetoric), alleviate etc. И напротив, - «ужесточать» - помимо очевидных tighten (monetary policy, etc), вот еще варианты: to heighten (tensions), равно как и «увеличивать, повышать» - далеко не всегда очевидные to increase, augment, но также и, скажем elevate, raise, boost (sales), maximize - по сочетаемости. Конфликт – в зависимости от интенсивности и от его «immediacy», не только conflict, но и stand-off, clash, face-off, shootout, controversy, feud, scuffle, brawl. Неприятный, неприемлемый – не только очевидные unpleasant, unacceptable, но и столь любимый журналистами unpalatable (solution, outcome etc), (the prospect of… is politically unpalatable), или еще unsavoury (character etc). «Пострадал» - не только Suffered, но и, например, в зависимости от контеста и сочетаемости, (какое-то событие) took a (heavy) toll (on), (кто-то) took a beating или, например, от непогоды/падения цен/экономического спада и т.п. особенно пострадали... - (Italy) was (among) the hardest hit . Rhetoric - НЕ “риторика” (что по-русски, строго говоря, означает всего лишь и не более чем "искусство красноречия", the art of public speaking), а просто высокопарные речи, разглагольствования, хлесткие/трескучие фразы, теoретизирование, пустословие, «сотрясание воздуха», и даже вплоть до сленговых значений «словоблудие», «общее ля-ля». Часто вызывающее трудности русское слово «отменить». Отказаться – тоже неоднозначное слово. Далеко не только to refuse. Например, отказаться от выполнения договора - to repudiate, отказаться от своих слов/показаний и т.п. - recant, retract отказаться в значении «дезавуировать» - disavow, disown, discount. Нанести ущерб – не только to (cause) damage, но и, например, в зависимости от контекста, (it would be) detrimental to (the interests of investors for that company to be admitted to the NYSE.) Сложный термин для перевода также – это наше резиново-растяжимое «нарушение». Еще на "нарушение" - Infringement, но это чаще к интеллектуальной собственности – violation of a law, of a right, of a contract, especially of a patent, a copyright, a trademark. Есть также хитрое слово Infraction – оно пришло в английское право из Нормандии, с Вильгельмом Завоевателем в 1066-м году, поэтому и попахивает до сих пор Францией :-). Иногда «нарушение» ляжет и как default. Нарушить – также to contravene - но это чаще и обычно применительно к закону, к международному договору, и т.п. - a law, a treaty, an agreement. (Примерно как мы по-русски говорим "противоречит".) Иногда "нарушать" ляжет и как to trespass, encroach, impinge upon – но это обычно только когда имеется в виду нарушение границ частной собственности, или, как у нас часто говорять, « посягательство» или еще «ущемление» (права, предоставленной привилегии и т.п.) Доходный, выгодный – далеко не всегда profitable. Про юристов «и прочую обозную шваль» (с) :-) часто говорят, что они, мол, fungible. (Еще в этом контексте говорят - помните Alien? "The crew is expendable" (c) :-)) И вот это, кстати, к нашему недавнему разговору с Левитаном – про то, бывает ли «право собственности на деньги». Ту би континьюд. |
Вот это последнее - чего ты его в отдельную ветку не вывесил? Было бы начало хорошего букваря... Глядишь, еще бы кто присоединился А так... Свалил все в одну кучу. Ты прикинь: 18 листов (это пока) листать? :) |
А для "высмеивать" ведь есть еще одно очень хорошее английское слово - 'to mock', 'mockery' Что касается Борна, то в свое время оригинальный вариант этого фильма пиратский перводчик перевел как "Тайна личности Борна". На мой взгляд, гораздо лучше чем "Идентификация Борна". |
а ты и присоединяйся, Ваша Честь. а кстати, что это ты шифруешься? :-)) А кто будет листать... - эээ,.... ты ж понимаешь, что мне это фиолетово:-) Я ж с любви к искусству... |
Кому меня надо узнать - узнают, едренать. Ты-та, проницательный, не ошибся? Ооо(с). Так и другие, тоже, чай, не без мозгов. А ты сам то... А то б выложил б... бб... посмотрели б на тебя б...бб. Да не, был смысл оформить отдельно. Только пригляд был бы нужен, чтобы вопросы дельные клали б...б б а не флейм :) Я с флеймом какси.. не очень. Хотя сам флеймер:) |
|
link 26.06.2006 15:29 |
Уважаемый V или вы слишком умный или вы сумашедший Кстате как переводиться Valorization of cream and milk separator co-products Буду очень благодарна |
Уважаемый V и то, и другое. Прально?:) Во, V, понял: у тебя в браузере картинки, что ли, отключены? Ты квадрат пустой видишь? А ты картинки включи:) |
Vic, Глянь еще вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=61942 Поймешь, почему новый фокус. И вопрос там к тебе. |
да вижу я твой фотоаппарат а амперсандом, вижу...:-))) Хорош, бл. (А кстати, "каков звук падающей с татами банки? (Помнишь, |
да какой нах фотоаппарат с амперсандом, бллльь...:) Зайди в тулз, интернет опции и поставь птису в окошко показывать картинки. Или я свою рожу только один вижу? |
"Не плачь, девочка. У тебя голова совсем не квадратная" (с) Извините, O.D., не могу сдержаться. :-)) |
Вы свою фотку сюда запостили? Где эти тулз-то? :-))) |
|
link 26.06.2006 16:14 |
Не, Ириша, в натуре, мое фото у Вас там есть или нет? или в натуре как Вик пишет - значок с амперсандом? Я-то у себя себя вижу, ну? Димонов иероглиф, я понимаю, не видно У некоторых, потому как восточноазиатской поддержки нет, но ссылка-то должна работать? |
Я вижу голубой квадрат, а в нем - типа фотоаппарат с фигулинкой. Сомневаюсь, чтоб это был Ваш портрет - общего с Вами там только витиеватость. :-)) |
|
link 26.06.2006 16:20 |
Угу, бллььь.. теперь и я вижу. После обновления страницы. Чета где-та не сраслося (с) Витиеватось - это, к примеру, об чем?:) |
|
link 26.06.2006 16:32 |
Вот, а сейчас, как рекомендует билли гейц, вышел из сети и снова зашел. Есть Обитер Диктум! И на двух других ветках он же ж:) и никуда оттель не пропадал. Кто б объяснил б... б...? Вот счас запощщу, потом гляну, потом обновлю страницу... |
|
link 29.06.2006 15:46 |
Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful. |
Да.. Пражская школа стилистики задрожала в ужасе. :-) |
А дай пример, Женюш. Думаю, в каждом отдельном случае - отдельно решать будем. Иногда, например ( с кондачка, не думая говорю) ляжет и qualifier, or just, simply, name |
Ну дык по эпитетам известно кто специалист. :-) Завесить бы абзац, да гадить в ветку нехочется. |
а ты и не гадь. с тобой тут диалога, вроде, не намечалось |
Там слово "эпитет" не встречается, а самих эпитетов полно. :-) Пример для перевода (я не очень наглею?): Удачный эпитет усиливает выразительность речи, делает высказывание более точным, подчеркивает индивидуальный признак предмета или явления. |
|
link 29.06.2006 16:03 |
V - :) ОК, навскидочку, о товарных знаках речь, для того чтобы повысить различительную способность обозначения.. мм.. да хоть crown, целесообразно добавить к нему какой-либо эпитет, например, silver или magic, или дополнить его каким-либо оригинальным графическим изображением. |
Дима, браво! С этой стороны мы тебя еще не знали. |
Женюш, думаю, здесь как раз qualifier хорошо |
Вы меня ни с какой стороны не знали. Ладно, бай. |
|
link 29.06.2006 16:16 |
Qualifier, huh? Sounds good (: Gracias (:: |
De nada, chico |
По сабжу: **сказать timely receipt можно, а timely received - нельзя.** That is true, it goes without saying, matter-of-fact |
|
link 30.06.2006 9:49 |
Такие же варианты и были, по смыслу и по интуиции больше всего подходит именно qualifier, спасибо еще раз. Интересно. Но в домашней библиотеке нет. ): |
Купи, Женюш, советую. Как и Несист. Слов. - 2005. Полезно |
В общем, воистину - А ЛЯ ГЕР КОМ А ЛЯ ГЕР. |
Слава!!!! Это - просто...просто... у меня нет слов!!!!!!! :D:D:D:D:D |
Женя: вот на этой оптимистической ноте мы и ... продолжим дискуссию о богатстве английского языка. |
ох, Слав, ничего я не продолжу. я же жалкий оффер не, даже так - жалкая офферша))))))))))) |
Ну, так вся эта ветка - это один большой, длинный, старый офф :-) при этом очень полезный. Так что "жалкая" - это ты брось. :-) |
Ты ведь наоборот - молодая, не длинная и вообще... :-))) Однако, в пятницу меня на болтливость всегда почему-то пробивает. В другие рабочие дни я бываю довольно хмурый. |
Слава, мысль моя витает в поисках твоей. но ей тяжело))) не надо! только не в пятницу!) знаешь, я даже готова нафлудить тут, лишь бы участники предыдущей "беседы" забили-забыли на свою дискуссию |
Ничего страшного. Все пройдет, и печаль, и радость. (с) На самом деле, больше флудить не буду, потому что заветные 18:00 близко. |
Несколько добавок к старым постам. В связи с обсуждавшимся ранее вопросом о том, как по-английски сказать «специфический» : Если под «специфическим» понимается забавный, оригинальный, необычный (выражение, оборот и т.п.) – то иногда ляжет также и quaint. Еще один вариант на ранее обсуждавшееся «развивать» - в значении «проталкивать, далее развивать, наращивать (сотрудничество и т.п.)» - to advance (cooperation). Еще к обсуждавшемуся «(широкое) распространение (получил)» - кроме обсуждавшегося is widespread, - еще вариант (smth) is rampant (обычно с отрицательным подтекстом)/ smth abounds. Еще один вариант недавно попался на слово controversial – «сомнительный». Иногда неплохо ляжет. А также и еще окказиональные варианты – «небесспорный», и даже наше вездесущее и ныне модное «неочевидный» (и, соответственно, наоборот, наше «неочевидный» иногда неплохо ляжет на английский как «controversial»). Кстати, и слово «реакция» - тоже в переводе не однозначно, и не сводится только к очевидному reaction. Интересное слово аctivity – с ним надо быть настороже, ибо оно далеко не всегда означает и, соответственно, не всегда переводится как строго говоря русское «деятельность». Репетитор(ство) – не repeater :-), a (extra tuition and) exam coaching. Платные студенты / мечта в ВУЗе – fee-paying (students) «Практики». Раньше в русском языке это слово вообще-то традиционно все больше обозначало людей... :-) (Как противопоставление «теоретикам».) На «деятельность» добавим также и трудное слово-спотыкач pursuit – вот пример: Case - не всегде «дело» или «случай» - а часто «аргументация», т.е. аргументы в поддержку/подтверждение своей позиции, своих притязаний / требований и т.п. He built a compelling case in support of his claims. The US case against the Kyoto Treaty does not hold water / does not stand up to close scrutiny. Соответственно, defense - не всегда оборона или защита, но и возражения, ответ на (иск/исковое заявление/требования, притязания), аргументы в поддержку своего ответа/возражений на предъявляемые ко мне требования/претензии. (см. также ниже, про термин «аргумент»). Еще пару слов по поводу ранее упоминавшегося слова mission - часто означает нечто сродни нашему « (историческое) предназначение, судьба» - например, Russia’s deep conviction that it bears a special mission, whether as a spiritual “Third Rome”, or to counter the consumerism and shallowness of the West. Acronym – по-английски означает далеко не всегда то же, что, строго говоря, понимается в русском языке под «акронимом». Часто англофоны этот термин без разбору употребляют не только для обозначения собственно «акронимов» (как МАГАТЭ, НАСА или ЮНЕСКО, например), но и просто в значении любое «сокращение», т.е. вместо не очень им всем понятного «умного слова» abbreviation :-). Осторожно со словом cross в значении «крестик» (например, «поставить крестик в графе...» в анкете). Лучше, «во избежание инсинуаций» (с), говорить «экс» (put an “X” here), а не «cross» - бывали случаи непоняток. Для них cross намного ближе к распятию, чем наш «крест». Еще к вопросу об «объекте» и «субъекте». Частая головная боль переводчика – любимое, часто мало что значащее, но тем не менее еще со времен марксистско-ленинской философии широко употребимое, русское слово «объективно». Сидеть (в тюрьме) – не только sit, а и, причем скорее, languish – например, (smb) languishes in prison . Ну это, конечно, если не считать самого очевидного варианта – просто «is in jail». «Хозяйствующие субъекты» - иногда просто businesses, либо часто даже economic players, economic/commercial entities. Сродни выше упоминавшимся «практикам» также и часто вызывающее в переводе неуклюжие буквализмы слово standards – это, конечно, далеко не всегда «стандарты». По-русски «стандарт» – это, строго говоря, нечто подобное ГОСТу, т.е. предписание типа Госстандарта (каким параметрам должна отвечать та или иная продукция и т.п.), либо нечто клишированное, тиражируемое, стереотипное, привычное («для нас это не стандартная ситуация, не привычная»). Сказать по-русски «мы работаем согласно высшим западным стандартам» - строго говоря, неверно. Как минимум стилистически неверно. Устоялось уже за последние 10-15 лет с подачи все тех же ОЭСРа и Дарьи Цивиной, но все равно, имхо, не убеждает. :-) Любимое в русском языке слово «нормально/нормальный (ход и т.п.)» Часто вызывающее трудности слово community и однокоренное с ним common, commons. (А про простолюдинов, к слову, – вот фраза из «Учебника госправа Англии»: Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как «общественность», или еще примерно как «мiр» у Толстого в названии романа «Война и мир» (поправьте, знатоки-филологи, если ошибаюсь). Police community support officers – (внештатные) сотрудники полиции (из числа местного населения/ «представители местной общественности» :-)), оказывающие помощь регулярным полицейским, но не имеющие при этом полномочий по задержанию, обыску, допросу и т.п. (могут, типа, выписывать штрафы за малевание граффити, нарушение общественного порядка - disturbance of the peace etc) и, естественно, без права ношения оружия. «Некорректный» - некорректный вопрос, некорректное поведение – конечно, не incorrect (conduct). Скорее inappropriate. (Кажется, у ПП про это есть). Соотечественник(и) – чаще всего не compatriot(s), а, скажем, fellow countrymen. Вариант – не variant, и версия – не всегда version. :-) А теперь несколько терминов из отчасти близкой и тоже весьма запутанной области. Здесь уже упоминалось слово sectаrian – оно означает нечто, совершённое противоборствующей (религиозной/иноконфессиональной) группировкой. Но никак НЕ «СЕКТОЙ». И, соответствено, в английском языке «sect» - это не то же, что наша «секта». Упомянутый термин denomination в английском – самый общий, родовой термин для обозначения того или иного направления в (чаще всего христианском, причем чаще даже конкретно протестантском) вероисповедании. (Применительно к исламу или иудаизму, думаю, его употребить тоже можно, но я лично еще ни разу не слышал, чтобы, скажем, ваххабитов, или суннитов, шиитов и т.п. по-английски называли «a Muslim denomination»). В США к деноминациям относятся, скажем, AME Zion, Lutheran, Southern Baptist (если не ошибаюсь, баптистами были президенты Картер и Клинтон), Episcopalian (таковым был, например, госсекретарь Джордж Шульц, с хитрым прищуром и не без «второго дна» певший нашему Шеварднадзе как-то раз на приеме знаменитую классическую вещь Georgia on My Mind :-)), Roman Catholic (Джон Кеннеди), Church of Christ, LDS, Presbyterian, и т.д. Теперь про термин partisan - как минимум в американском английском (см. также ниже) он тесно связан с одной из двух основных американских мейнстримовых политических партий - республиканцев и демократов. То есть два противоположных полюса середины центристского сектора американского политического диапазона (или, как они сами любят это называть, political spectrum). Заодно еще несколько соображений на тему «ангажированности, (не)предвзятости, (не)объективности, (не)беспристрастности». «Карманный (басманный) судья» - puppet judge (не “pocket”). Как будет «закрепить» (юридически/законодательно зафиксировать что-то в договоре, ином документе) - to formalize (this Treaty will formalize Russia’s predominant role in energy issues), а также to record, иногда даже to codify. В иных же значениях - «закрепить» (позиции, положение, роль и т.п.) – например, to cement (their role as…), to consolidate. «Помешать, воспрепятствовать» чему-то или «сорвать» что-то (планы, сделку и т.п.) – to thwart (West’s efforts to thwart the ratification of this treaty, Gazprom’s efforts to thwart its private competitors), to foil, defeat, interfere, impede, hinder, hamper, to stymie, to frustrate (в значении «сорвать»), или же иногда даже просто to block. Idealist(ic) – не «идеалист» (этот термин навеки коррумпирован марксистско-ленинской философией :-)), а скорее «устремленность к высоким целям/идеалам», стремление к совершенству, тяга к высокому, прекрасному, недостижимому идеалу. Sympathetic – не «симпатичный», а «сочувствующий». А симпатичный будет, в зависимости от того, какой смысл в это полисемичное слово вкладывается в руccком исходнике, - cuddly, quaint, attractive, nice, handsome, likeable, charming, gracious, good, kind, refined, elegant, tasteful и т.п. Взятки – не только bribes, но и, в зависимости от конкретного наполнения этого термина по-русски, graft (подкуп), payoffs, kickbacks (скоре типа «отката»), to corrupt, to grease smb’s hand, и даже corrupt practices (добавим это выше к вопросу о слове practices, кстати). (To) speculate/ speculation - часто не «спекуляция» в ее экономическом значении, но и «(строить) догадки, гадать, строить домыслы». (to) mimic - не мимика, а подражать, разыгрывать, подделываться под кого-либо. «Перспективный» - не рerspective и даже не prospective (оба варианта – распространенные, часто совершаемые ошибки), а скорее promising, with good prospects, иногда можно обойтись и просто оборотом (smth) stands a good chance of success. Extravagant - не столько экстравагантный (это будет уж скорее spectacular, showy etc), сколько расточительный (синонимы - excessive, profuse, prodigal). Anecdote - не анекдот, а просто (исторический, реальный) случай/факт (из жизни, из практики, из биографии и т.п.). Oppurtunist/opportunistic/opportunism - не оппортунист (привет Ильичу, Г.В.Плеханову и II Cъезду РСДРП :-)) – а просто нечто, совершаемое тогда, «когда подвернётся случай / создалась возможность». Например, Let’s proceed opportunistically (фактически просто имеется в виду =play it by ear) – не будем заранее предрешать, как мы это сделаем – как фишка ляжет, так и сделаем, как возможность подвернется, так мы ее и схватим, или «по ходу дела, в рабочем порядке решим» (кстати, еще одно добавление в копилку вариантов переводов нашего «в рабочем порядке»). Profile - не профиль, а характеристика (а также см. у ПП очень полезную статью про racial profiling). Detail - не всегда «деталь». Часто имеет значение «подробности». Например, details page (in/of/from the passport) - это та страница паспорта, на которой указана (данная/нужная/соответствующая) информация – например, там, где стоит печать с видом на жительство или ну что там еще может быть важно для статуса человека. Organic – не всегда «органический». Например, organic growth – рост за счет (развития) собственных / внутренних ресурсов/потенциала (а не за счет приобретения новых активов, бизнесов и т.п.) Intimate - не всегда «интимный», но также и «близкий, непосредственный». Например, his intimate knowledge of the matter – по собственному опыту, глубокое (знание), не с чужих слов. Rational – по-английски означает далеко не всегда то, что по-русски мы называем «рациональный». В английском это слово скорее имеет коннотацию «неким образом связанный с разумом» (в отличие от эмоций), «церебральный», «все от головы» :-). He is a rational man – просто «он же разумный человек». «Утверждать» - далеко не только привычные to аssert, to allege там или, скажем, to state. «Профилактика, в профилактичеких целях» - не надо зацикливаться на слове рrophylacticS – оно опасное, «мислидинговое» слово, часто по контексту означающее «презервативы». (И, соответственно, preservatives - не презервативы, а, как уже отмечалось, «консерванты»). Раз уж зашла речь об интимном, то нельзя не остановиться и еще на одном «ложном друге», не одно поколение переводчиков вгонявшем в краску – английском слове douche. Русское «ординарный» - далеко не ordinary (это английское слово значит «обычный»), а скорее plain (смешной вариант еще - plain vanilla), иногда очень неплохо переводится также и как lacklustre (т.е. ничем не выдающийся, "серенький"), и даже run-of-the-mill, down to earth, или необычные, но очень полезные в (особенно устном) переводе термины common or garden, или garden variety of… (их почему-то особенно любят англичане). Responsibility - не только (и не столько) «ответственность», сколько «обязанность, долг». «Режим» - далеко не всегда Regime, а и, например, mode. «Левый» (в смысле левак, левацкий или левые партии и т.п.) - не Left, а скорее left-wing, или left-of-center. (Кажется, у ПП это есть. У него что здорово – много живых примеров из прессы/из его личного перводческого опыта. Рекомендую перечитать, кому это интересно). Неудача – не только failure, но и setback. Пережиток – неплохие варианты (this is a) holdover (of the old Soviet system), Грубый – не только rude, но также и gross (грубый, невоспитанный, неприятный, отталкивающий, например, запах – this odor is gross, repulsive, disgusting), грубое нарушение (норм права) – gross violation, или есть термины crass, offensive, сrude (неискусная работа, например), и brute (грубая сила - brute force). Жестокий – не только cruel, но и brutal (в смысле, близком к термину «варварский» - e.g., brutal murder), а также vicious (terrorists, criminals). To be cont’d. |
V, как всегда блестяще. Спасибо. Пара добавлений: Fruit в плане голубых уже устаревшее слово, случилось мне читать лингвистический топик об этом словечке. Не употребляет его мОлодежь, мэны типа нас с тобой или наши родители еще могут :-) В плане "левый" и "правый" - в английском не употребляется ультра-правый/левый как Ultra-Right/Left ***The term Ultra Left is rarely used in English, where people tend to speak broadly of left communism as a minor variant of traditional Marxism, but the equivalent term in French - ultra-gauche - has a stronger currency, as it is a more positive term in that language and is used to define a movement that is still in existence today*** Лучше использовать Far-Right or Radical right еще раз спасибо :-) |
(благоговейно) Одуреть можно! (с) мышка из анекдота :)) |
Да, насчет Far left согласен. Спасибо. Еще один вариант пришел на «деятельность»: Enterprise. Очень окказиональный, но вариант. Вот, например, из определения «объединения» (в юридическом смысле): |
|
link 24.07.2006 15:32 |
Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. Может, кто-то из коллег, кто лучше разбирается в этнографии, - объяснит? Это их самоназвание, или просто политкорректный термин такой, чтобы не говорить «джипси» (как в СССР в свое время назвать человека «евреем» почему-то у комуняк считалось моветоном, так говорили стыдливо «пятый пункт» или «лицо еврейской национальности» :-)) Ответ можно найти у Мериме. "Старуха было заворчала. Чтобы ее утихомирить, Кармен дала ей два апельсина и пригоршню конфет и позволила отведать вина. Потом она набросила ей на плечи плащ и вывела за дверь, которую и заперла деревянным засовом. Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать, как сумасшедшая, напевая: "Ты мой rom, я твоя romi". "Как бы там ни было, несомненно то, что по отношению к своим мужьям хитаны проявляют необычайное самоотвержение. Нет такой опасности и таких лишений, на которые они бы ни пошли, чтобы помочь им в нужде. Одно из имен, которым называют себя цыгане, "rome", или "женатые люди", свидетельствует, по-моему, о том уважении, какое они питают к супружеству." И так еще, от нечего делать, наверное, все уже разжевано давно. Caramba! - универсальное словцо, по смыслу соответствующее могучим конструкциям Oh my God! Good grief! и т.п., с пейоративным душком. Euphemeo! (Carajo) (: TurrOn - род испанской нуги. Come azucar y turron, come, come, comelon. El dorado - в буквальном переводе "золотой". Любопытен вообще сам корень "or" - и английское слово ore (руда), и луидор - монетка с изображением Людовика, наполеондор туда же, соответственно, и помидор - pomme d'or - золотое яблоко... В переносном смысле - понятно. Рыба-дорада (с) (((: Pronto - вскоре, в ближайшее время. I need to get it done, pronto! Mate или yerba mate - мАте, парагвайский чай. НЕ матЕ. Так, на всякий случай, - пресловутые cojones - тестикулы (((: (: |
|
link 25.07.2006 15:27 |
Кстати, само слово "Gypsy" - аферезис, фигура произношения слова "Egyptian". Любопытно. |
|
link 10.08.2006 21:04 |
А в английском испанское слово manana означает не только "завтра", но и вообще отрезок времени в будущем! :) |
Спасибо. Правда, большинство этих терминов на этой ветке уже разбиралось. Но повторить под другим углом зрения (from a different perspective) - всегда полезно :-). Обсуждавшийся уже термин “платное”, за плату – иногда ложится и английский термин for hire (вот, например, определение проституции – prostitution means an act of performing, or offering or agreeing to perform a sexual act for hire). Добавка к давнишнему обсуждению вопроса о том, как переводить термин «пртетензии» - предъявлять претензии (кому-то) – ПП в своем Несистематическом словаре подробно объясняет, почему почти никогда не ложатся claims. Повторяться не буду, просто вот еще, контекстуально - Raise/air grievances, seek redress (from smb), file (a) complaint(s). Еще добавка: контекстуальный вариант на «вариант» :-) - alternative. Сложный для перевода термин «беспринципный» - часто переводится как Unscrupulous. (И, соответственно, наоборот – это английское слово не означает по-русски «нескрупулёзный»). Часто встречающееся и вызывающее трудности в переводе слово entrenched (нередко применительно к bureaucracy, но не только) - иногда ляжет как «все монополизировавшие», «ничем не ограниченные, не контролируемые», «все прибравшие к рукам», и пр. Из нашего синонимического ряда «под себя подбирает, тянет одеяло на себя» и т.п. А иногда даже – контекстуально - и «наглая, беспринципная» (см. выше). Уже завешивал где-то, но повторюсь, потому что нередко слово это вызывает трудности в переводе: в праве термин constructive действительно труден для передачи на русский, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный". Происхождение английского термина "constructive" никакогоотношения к "конструктивности" не имеет - он произошел на самом деле от глагола to construe - что значит "ТОЛКОВАТЬ", истолковывать, рассматривать в качестве... Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, предлагаемый неисчерпывающий список вариантов перевода этого термина имхо следующий: То есть важно понимать, что тут речь идет о неких деяниях/событиях и т.п., не так чтобы имевших место с очевидностью (потому что иначе они по-английски назывались бы actual, effective (breach, failure to perform etc), а скорее именно о «вменяемых (стороне) (нарушениях или ином деянии) в отсутствие указаний или свидетельств об ином». Constructive service - «yсловно презюмируемое вручение (процессуального документа)» – это когда я вам направляю документ, скажем, ценным заказным почтовым отправлением с описью вложения и уведомлением о вручении – а вы в момент прихода почтальона, скажем, в ванне, и если за вас расписалась жена, то вы будете все равно (не по факту (=actually, effectively), ибо по факту получили не вы, а жена, а юридически, «в порядке правовой абстракции») считаться «условно-юридически уведомленным», или, как говорят, «это приравнивается к личному вручению» («вручение презюмируется как состоявшееся в отсутствие физических (=actual) свидетельств собственно вручения»). Или еще термин (см. выше) - constructive breach - условно-презюмируемое (или еще иногда говорят «вменяемое») нарушение - это, например, когда я обещал вам по договору что-то сделать, но по ходу дела становится ясно, что выполнить контракт я физически не смогу, или не желаю. Вы в ряде случаев можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд. К обсуждавшемуся уже на форуме многозначному термину «неpазвитый» - теперь в его значении «несложившийся, неоперившийся, молодой» (рынок, экономика, сектор экономики и т.п.). Снова к вопросу о том, как по-английски сказать «объективный». Если в значении «беспристрастный» - то, как недавно обсуждалось на форуме, хорошо ляжет также и evenhanded. Постил уже, но имеет смысл повторить – множественное число от греческого слова Meze (большая серия мелких закусок, небольших, на пол-укуса блюд в греческой, кипрской и пр. кухнях) – будет mezedes, т.е. в соответствии именно с правилами греческого языка (причем именно так пишут и в англоговорящих странах, в меню этих этнических ресторанов). Теперь снова про слово «решение». Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций. «Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision. Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits). (Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence). Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей. Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать). Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding. Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда). Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution. Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award. Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления. Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz. Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order. Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше). Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved… Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc. Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution. Часто вызывающие непонимание термины «(подать, вчинить и т.п.) иск», «исковое заявление». Кстати, (апелляционная, кассационная) жалоба НА приговор (решение суда) – заметьте строгий правовой предлог – будет an appeal FROM a judgment/sentence. (Журналисты, конечно, это соблюдают далеко не всегда). Еже несколько дуплетов-ложных друзей переводчика: Fiscal – фискальный, налоговый и т.п. (т.е. так или иначе связанный с «фиском», т.е. доходной частью бюджета, государственной казны), тогда как financial – финансовый. К недавнему обсуждению на форуме про «действие и бездействие» (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»). (Кстати, вот еще полезная латынь - Vel non означает «или нет», «или напротив», «или, соответственно, наоборот», т.е. прямо как в английских выражениях «or not» или «or otherwise». Например, «теперь мы перейдем к рассмотрению по существу вопроса о наличии или отсутствии в его деянии признаков состава преступления» - we will now move on to a discussion on the merits of the criminality, vel non, of his acts). Еще одно слово из области цепочки значений «закон, право», часто вызывающее непонимание – statutory и, соответственно, statute. Заодно - statutory (requirements, etc) – переводится как «установленные законом/действующим законодательством (нормы/требования и т.п.)». Заодно, и это уже много раз обсуждалось - Act имеет чаще значение «Закон» (как наименование ОТДЕЛЬНОГО законодательного акта), именно поэтому всякие там наши «акты» (приёмки там и т.п.) во избежание путаницы в головах потребителей нашего переводческого продукта не рекомендуется переводить как Act. |
Я вот постоянно застреваю на фразе "уставные цели компании", когда устав обозван как "articles of association". И такой еще наивный вопрос: обзывать устав нашей коммерческой организации charter - это нормально? |
Еще вдогонку – по поводу тeрмина construction, to construe. В праве часто употребляются сочетания «строгое толкование» в противоположность «расширительному толкованию». Так вот «строгое (=узкое, ограничительное) толкование» по-английски будет restrictive close strict limited narrow ...construction А «расширительное толкование» - Еще на тему «распоряжение, порядок (скажем, уплаты взносов), особенности (скажем, правового регулирования» - неплохо иногда ложится и слово regulation. Еще к вопросу о statutory. Что-то эта ветка постепенно вырождается в обсуждение правовых переводов :-) Недавно справшивалось, как будет «привлечь в качестве обвиняемого». А вот когда в одной фразе стоит и «предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого», и «составить обвинительное заключение», и «предъявить обвинительный акт» - то таки да,... как говорил тот биндюжник, «таки плохо...» (с) :-) Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.). В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов). В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п. Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)). Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас. А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному. Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал. Теперь собственно про перевод. А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll. Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение). Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование». Например, баллотируется 25 кандидатов. Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле. В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985. |
Не удержался-таки, брызнул.. :) я про это говорил Мы же с Вами наверняка знаем правила употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение? :) |
Ты чем снова впустую воздух сотрясать, Table A достань. И почитай. Там, может, и поговорим |
Да доставать неоткуда. А Вы и вправду думаете, что юрисдикция может распространяться на правила употребления артикля? :) |
V: я вчера, когда просматривала форум на предмет "предъявления обвинения", на твоей ветке "возбуждение уголовного дела" увидела такую фразу "Копия заключения предъявляется обвиняемому. Now THAT's called "to press charges", now THAT's what I would describe as "indictment"." Можно несколько слов про to press charges, раз уж ты тут все равно начал говорить на эту тему. Спасибо. |
Ириш, проблема в том, что надо сначала определить, а) для кого мы переводим и б) насколько строг текст Если ОЧЕНЬ строг - то "дааа,... таки плохо" (с) старший Биндюжник :-) Если нет, то проще. to press charges - термин НЕ строгий юридический, а скорее журналистский. Полного сответствия между нашими системамы уголовной юстиции нет. Поэтому я и не могу ответить на твой вопрос. А в отрыве от конкретного случая - это так теоретизировать абстрактно не получится . |
Ок, вернемся к этому вопросу, когда будет конкретный контекст. Спасибо. :-) |
Оставив на совести нашего малоопытно-порывистого приятеля его недоумение по поводу «употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение» (с), whatever that means :-)) (боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз :-)), заметим лишь, что единственная ошибка, которую аскер в той ветке допустил при перепечатывании данного подраздела из Таble А, была совершенно очевидная опечатка “by a member or members holdings share in the company” – ежику понятно, что должно быть «by a member or members holding shares in the company”. Буковку не туда поставил. Все остальное – совершенно точно и верно было напечатано. Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...». Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке. Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) ) Это просто плохому танцору, как известно,..... :-) 46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded: Смысл легко и непринужденно понятен. В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании. Серьезным коллегам на форуме (если не ошибаюсь, Аннабель правом и учебниками по нему недавно интересовалась, равно как и АннаВ, и многие другие) очень рекомендую вообще достать (хотя, если честно, то и доставать-то особенно не надо – они на форум как-то завешивались то ли Юрием, то ли Эрлом, Гуглером или Обитером, не помню – найти легко, было бы только желание :-)) и прочитать английский Закон о ХО 1985 года (или какой первым найдете - до него еще был 1948 года, уверяю вас, что для переводчика – разница не принципиальна :-)) со всеми приложениями (=»Таблицами от А до Ф») к нему. Да и [произносится с доброй ухмылкой товарища Сталина :-)] умельцу нагуглить их тоже – лееххккоо! Одной левой. :-)) Сразу многое в корпоративке станет яснее. Кроме того, через Амазоны – Озоны всяческие легко, с полпинка заказываются Умныекнишки, (кстати, включая подержанные (за 2-10 тугриков плюс доставка)) английских и американских авторов для студентов-юристов, подобные нашим «учебникам гражданского права» (Е.А.Суханова и т.п. – см. то, что наш иероглифический коллега недавно безнадежно пытался посоветовать кинторову), и прочитав которые можно составить себе вполне неплохое представление об английском (корпоративном и прочем) праве. Опять же, оговорюсь – было бы желание. |
"боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз" Да, для Вас, я думаю тоже. Особенно в разделе "Залог" (пять баллов, конечно, но диплома лингвиста Вам, по всей видимости не видать, как моих ушей) :-) А вот открыть "whatever it means" Вам-таки не помешало бы, раз уж Вы заявляете себя таким опытным и грамотным. А то смотрите, как бы из-за угла не подкрался... ну Вы знаете кто.. :)) |
"Excuse me while I chuckle" (c) :-))))))) |
hakuna matata |
Вот, the benefit of the hindsight, однако :-) На термин constructive - еще один неплохой доктринальный (т.е. взят НЕ из текстов нормативных актов, а из науки юриспруденции) русский вариант – «(в порядке) правовой фикции». Еще добавление к обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски будет «императивная норма права» (имеется в виду, в оличие от диспозитивной). Вот еще вариант - peremptory norm. Правда, применяется он все больше в международном праве, в частности, в Венской конвенции о праве международных договоров. Например, определение термина «jus cogens” - императивные нормы международного права - (кстати, еще одно полезное латинское выражение в английском языке) – it is a peremptory norm of general international law, from which no derogation is permitted. А к вопросу о том, как еще сказать «распоряжение, указание и т.п.» - конечно, почему-то я забыл упомянуть directive. Тоже достаточно широкий термин. Из недавно обсуждавшихся на форуме вопросов: как будет «субсидиарная ответственность» ( это, если просто говорить, та, которая не солидарная, которая по-английски будет joint and several). Еще ложный друг – «(что-то) пошел с молотка» (в смысле продано на торгах, на аукционе, иногда в значении распродажи за долги, но далеко не всегда) – в английском важен предлог - …went UNDER the hammer. Вечно вызывающий проблемы оборот «(что-то) связано с...» «При том» - уже обсуждалось, это практически никогда не переводится как “at that”. Этот оборот годится только когда стоит в концe фразы, например he is stupid and stubborn at that - туп, да к тому же еще и упёрт (в этом смысле схоже с выражением to boot). Переводится обычно по контексту, вариантов масса, например, and also…, and by the way…, and incidentally…, and in that connection, … etc «Тем более» - далеко не всегда само собой напрашивающееся, очевидное all the more so. Aplomb - далеко не всегда наш «апломб», а просто «уверенность (в себе)» Полезное выражение to galvanize – не «гальванизировать» :-), а подвигать (кого-то на что-то), побудить, стимулировать. Например, рассказывая про конкуренцию двух основных телевизионных каналов в Англии, автор статьи пишет: ITV galvanized BBC to respond in kind. Еще ложный друг – issue. Кажется, обсуждали на форуме как-то раз, что это не столько «тема, вопрос», сколько «проблема», то есть обычно что-то, вызывающее недовольство, трудности, противоречия и т.п. (примерно по аналогии с (to) struggle – это чаще всего не «борьба», а просто «нечто, дающееся с трудом». Например, «мне что-то все никак не удается.../ у меня все никак не получается (объяснить данное явление)» – I am struggling to explain this.) Любимое слово «коренный, коренным образом» и т.п. Не обязательно переводить самым очевидным radical. В развитие давно состоявшегося обсуждения вопроса о том, как по-английски сказать «отчуждать». Разбирались уже с арендами, субарендами, и т.п. – подытожим здесь, просто чтобы вся терминология в одном месте оказалась для удобства пользования. Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another) ( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.) “Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР. Итак, Sublease - поднаем Глагол to lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise). То же и с вопросом о «расторжении», «прекращении», «отказе от исполнения» и т.п. договоров, прочих сделок и т.п. Terminate (Правда, не все они подходят для контекста расторжения именно ДОГОВОРА. См. ниже) Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны. By mutual agreement or by the exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении нанесеного вреда. When one party puts an end to the contract for breach by the other – same as termination except that the terminating/cancelling party retains its remedies for breach of the whole contract or any unperformed balance of it. Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий. Может иметь место и по решению суда. То, что во французском праве называется nul et non avenu (т.е. как бы «никогда и не бывший вовсе») Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору. Renunciation of a contract before performance is due, not the same as anticipatory breach (еще один термин, который тут недавно обсуждался подробно) unless the other party elects to treat it as breach and brings action for damages (вчиняет иск о возмещении причиненного вреда). С термином to revoke / revocation надо быть осторожным. Это часто применяется к договорам, хотя на самом деле, строго говоря, относится только к офертам, точнее отзыву ранее сделанной оферты (= предложения заключить договор). Теперь вопрос к Алку. |
|
link 9.10.2006 14:27 |
Раз уж систематизировали аренду (за что отдельная благодарность), то надо бы добавить и вопрос о лизинге, который может с первого взгляда показаться ясным, но приходилось сталкиваться с серьезным непониманием, выходившим за рамки чисто переводческих проблем. Получается, что нельзя лизинг перевести как leasing и обратно, а дело обстоит сложнее. Наша аренда (более общее понятие по ГК) - это (как сказано выше) - lease/leasing (фр. location), а наш лизинг (он же финансовая аренда - отдельные статьи в ГК про нее, более сложная конструкция с третьими лицами и т.д.) -- это capital/finance lease (фр. crédit bail). Хотелось бы подтвердить или уточнить, если тут не все верно. |
Поскольку Ув. Алк на вопрос не ответил, будем исходить из того, что перенести самые полезные материалы на одну ветку можно. Начнем с вопроса, возникающего на ветках форума с частотой как минимум раз в полгода: «Выход из состава» (учредителей, акционеров и т.п.) Начнем с того, что данное выражение – по-русски юридически неграмотно и годится разве что для газетной статьи. Поэтому и варианты перевода будут самые разные. Самое простое –– это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/investor in…) Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ) Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it). Тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА. Самое любопытное здесь – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) . Еще один часто задаваемый вопрос – что такое «налоговый резидент», или «резидент для целей налогообложения. И чем это отличается от домициля, домицилированности (опять же, для целей налогообложения). То есть по поводу tax resident/residence & (tax) domicile(d). Это – довольно простая концепция, существующая практически во всех странах, которые нам известны. Здесь критерий - один, и он очень прост: сколько времени в течение данного конкретного налогового периода физическое лицо находится на территории данной страны. Практически, насколько мне известно, везде это – более полугода в данном налогооблагаемом периоде (говорю не «в году», а именно «в периоде», ибо в разных странах «налоговый год» не всегда совпадает с календарным. У нас, например, совпадает, а в Англии налоговый год – почему-то с 6 апреля по 5 апреля следующего года :-) ) В России, например, лицо считается российским налоговым резидентом /резидентом РФ для целей налогообложения/для целей начисления и уплаты им подоходного налога в РФ (это всё – синонимы), если в данном налоговом периоде провело на территории РФ 183 и более дней. Последствия у этого статуса – самые разнообразные, но главное и самое очевидное из них состоит в том, что налоговый резидент облагается подоходным налогом в той стране, в которой он в данном году является налоговым резидентом. В моем примере «московского англичанина» - его «обложат» по плоской российской ставке 13% (у себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 % :-) ) НО: Одна оговорка: это всё – только за исключением таких стран « с сумасшедшинкой», как, например, США – где американец облагается по всему своему т.н. worldwide income... – т.е. независимо от того, резидент он (налоговый) в США или нет, но ежели у тебя паспорт или даже грин карта США – платишь со ВСЕХ своих мировых доходов как миленький налог в США (а далее вот – если у США есть договор об избежании ДН со страной, налоговым резидентом которой он являлся в этом году, – там ему американский налог зачтут, а если нет – то извини, проплатишь ДВА РАЗА. Но это уже никакого отношения к собственно его СТАТУСУ как РЕЗИДЕНТА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ – не имеет. Это – совершенно отдельный вопрос, из другой области.) Надо при этом оговориться, что есть виды налогов, которые физик будет тем не менее платить ВСЁ РАВНО в соответствующей стране, независимо от того, является он её «налоговым резидентом» или нет – например, снова в моем примере «московского англичанина» - даже хотя подоходный налог он будет платить в России – но ежели у него, скажем, есть недвижимость или автомобиль в Англии, то налог на имущество или, соответственно, на владельца транспотрного средства – он все равно заплатит в Англии, хоть и не является её налоговым резидентом в данном году. Или, например, получил наследство или подарок в Англии – заплатит «налог на имущество, переходящее в порядке наследования или дарения» в Англии. Получил – см. ранее пример – дивиденды, уплатишь в стране местоположения выплатившего дивиденды АО (естественно, с последующим возможным перерасчетом, as the case may be - см. ваше в моем примере 30% минус 6%) Это – то, про что я постил в своё время в ходе известного нашего спора с Гуглером про «коллизионные привязки», "отсылки" или т.н. conflict of laws в Международном Частном Праве: статус (включая налоговый) некоторых видов имущества определяется по законодательству страны места расположения - "situs" - этого имущества (например, английская недвижимость, включая её налоговый статус, кому бы она ни принадлежала – хоть эскимосу – регулируется только законами Англии и Уэльса). Я ни слова не сказал здесь про «налоговорезидентский статус» юридических лиц – но там случай особый, и требует написания еще более пространного объяснения. Там все реально сложнее. Например, на о-ве Мэн и на Гибралтаре до недавнего времени различались non resident и tax exempt компании. Теперь про «домицилированность». Например, некий россиянин, если он живет в Англии более 183 дней в году – становится , как это официально называется, «налоговым резидентом Англии для целей начисления и уплаты им подоходного налога». При всем при том, если он намерен все-таки в конечном итоге, КОГДА-ТО жить в стране, где родился он сам и (зацените прелестную английскую фенечку!) «родился его отец в случае, если человек – законнорожденный сын, и мать – если он – сын незаконнорожденый» :-))) - то это же лицо считается «английским налоговым резидентом, не будучи при этом домицилированным в Англии для налоговых целей/для целей определения его налогового статуса». И напротив, если он докажет, что намерен окончательно порвать с РФ и поселиться в Англии – например, через 5 лет проживания получит английское подданство – то он станет (UK) domiciled. ЗЫ Из всего вышеизложенного следует один ОЧЕНЬ любопытный вывод, который приходит в голову обычно только либо профессиональным жуликам, либо профессиональным налоговым консультантам (да, изредка эти оба совпадают в одном лице... :-) ): если физик путешествовал весь год по многим странам мира, то он по определению не провел НИ В ОДНОЙ ИЗ НИХ более 183 дней – и, соответственно, НЕ БУДЕТ НАЛОГОВЫМ РЕЗИДЕНТОМ НИ ОДНОЙ ИЗ НИХ И НА СОВЕРШЕННО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ НИГДЕ ВООБЩЕ :-)) Истории международного налогового права известны случаи – например, небезызвестного когда-то американского “controversial investor” Кеннета Дарта , который ОТКАЗАЛСЯ ОТ АМЕРИКАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА и впоследствии каждый Божий год неизменно проводил более полугода на своей 100-метровой яхте в нейтральных водах (его сотрудники к нему на доклад на вертолетах прилетали) , с единственной целью - только ради того, чтобы не платить десятков миллионов уё налогов НИГДЕ ВООБЩЕ. :-) Напоследок – некоторые типичные термины, довольно часто встречающиеся в текстах, посвященных тематике налогового резидентства, домицилия, подоходного налога, НДФЛ и т.п.: (Вести, заниматься) коммерческая/предпринимательская деятельность/деятельность по извлечению дохода – ( to have, to carry on) trading activity. (физлицо) подлежит налогообложению – (he) is taxable (say, in the US), is liable to (income) tax, is chargeable to (US income, … whatever… tax), is subject to (tax) Обложению налогом подлежит / = налогом облагается – the charge to tax is on… (например, the full amount of your salary, etc…), this operation attracts a tax liability (of…) «(территориальная) Привязка», т.е. местоположение = место, где расположено ИМУЩЕСТВО, или место получения дохода – situs. Доход/выручка (например, «от продажи имущества» (например, «расположенного за границей») - proceeds on / from the disposal (= sale) of foreign (situs) assets Брать ссуду/кредит/заем под залог (такого-то имущества), под обеспечение, обеспеченный... – to borrow ... on the security of (property, income, claims,…. whatever) Задолженность по оплате – КОНТЕКСТУАЛЬНО, например – debt incurred in settlement of… Дарственная - Deed of gift Про «возникновение», появление, создание и т.п. права. Важное вводное замечание: в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав. Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms). А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»? И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО. Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному. Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать, предусматривать права, которых ранее не было), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create. При этом, «создание компании» (как юридического лица) – уже все-таки не «креация», а formation of a company. Если же речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя) - то в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims. Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения). Вот еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»: Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты: The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано. И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право. Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – иногда ляжет термин crystallize / crystallization. Еще варианты «возникновения»: Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения. Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-) А вот как права «возникают» при заключении сделки: А вот как «возникает», появляется право на иск: А вот как права «возникают» при наследовании: А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»: А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения: А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки: А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц» Часто вызывающие путаницу термины Discharge и release, а равно и российские концепции «исполнения», «освобождения (от исполнения, от ответственности)» и т.п. Термины эти - достаточно сложны и относятся к той же когорте путаных английских терминов, которые к сожалению для переводчика имеют зачастую ДВА ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая смысла, т.е. структуры низлежащего правоотношения (underlying agreement), переводчик это перевести не сможет. Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение», и «прекращение» (обязательства). Самое очевидное – исполнение. :-) Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, ну, скажем, вклад в уставный капитал. Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга) . Это может сделать только контрагент. И больше никто. Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни наследников. То же и в английском праве – прекратить обязательство (to extinguish an obligation) можно следующими способами: Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон). Из достаточно близкой, но не пересекающейся, и поэтому только добавляющей к путанице области: часто неверно понимают значение терминов to execute a contract/ agreement, execution of a contract. Вот на выбор несколько вариантов перевода этого термина (по степени убывания): ну и, наконец, просто "подписать" (хотя это хуже) По поводу "исполнения": Это как, например, в советской бюрократической практике писалось, допустим, "Документ исполнен (Ивановым)" или "Документ ДСП ("для служебного пользования") исполнен в 2-х экземплярах". Поэтому я бы и не стал переводить execution как "исполнение", или наоборот "исполнение" как execution, если только вкладываемый мною в этот термин смысл не будет со всей очевидностью явствовать для читателя моего перевода. Да, конечно, фразу this agreement was not properly executed можно КОГДА-ТО видеть употребленной в значении "не было должным образом исполнено" (в смысле "выполнено"). И в заключение, вот как данный вопрос трактует Black's Law Dictionary: "Execution of Contract" includes performance of all acts necessary to render it complete as an instrument (тут слово instrument употреблено, конечно, в значении "правовой документ") and imports the idea that nothing remains to be done to make complete and effective contract. Из чисто фонетически сопряженной области: снова по поводу перевода нашего "Исполнитель" (по договору об оказании услуг, подряда и т.п.). Executor - a person appointed by a testator (завещатель, наследодатель) to carry out the directions and requests in his will, and to dispose of the property according to his testamentary provisions after his disease (после смерти). |
V - Я, честно говоря, даже не знаю, что ответить. Свести воедино несколько веток? Особого технического смысла нет. Думаю, наилучшим выходом было бы продолжать совершенствовать механизм поиска по форуму. Добавить туда возможность поиска по категории (на основании того, что указал автор при создании вопроса). Тогда юридические вопросы автоматически будут отфильтровываться, что упростит поиск ответа. Не важно, собраны ли ветки воедино или нет, важно, чтобы можно было в них искать и находить. Конечно, поисковый движок mt не такой продвинутый, как у настоящего монстра-поисковика, но все чаще удается находить ответы в форуме. Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу". |
Space bar, m8. Saved the info in personal folder. Небольшое уточнение, не относящееся к делу, лично для тебя. ** себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 %*** если доход превышает 130К в год, то налог составляет 60% :-) |
Спасибо огромное! Буду долго думать, а потом - приставать с вопросами. :-) |
2 алк – Саша, ну какая книга. О чем Вы говорите? Это же забава. Сырой продукт, делаемый одной левой в промежутках между заходами в синхронную будку, заметки на манжетах переводчика. Разве это можно публиковать? Несерьезно. Это так, референс для коллег. Да и референсов-то здесь, на самом деле, три. По инстранным терминам в английском, по праву и по общим трудностям перевода, вкл. "ложных друзей" 2 АнатолийД – простите, про лизинг Вам сразу не ответил. Спасибо, буду иметь в виду и думать. Пока не готов – надо мозжечку задание дать, материал отследить, пособирать. 2 Д-50 – Боюсь, ты что-то путаешь, старина. Я очень давно не занимался налоговым правом Англии, но last time I checked, it was still capped at 40%, max. :-) Теперь несколько дополнений у тому, что уже постилось недавно. Недавно обсуждался термин Controversial – вот еще одно значение: одиозный ( как в notorious) – по контексту, не всегда, конечно. К вопросу о том, как сказать «необоснованно». Если в значении «беспричинно», безосновательно, то может иногда лечь и without valid reason, needlessly. К вопросу о том, как сказать «претензии», и одновременно к вопросу об английском термине Issue. Вот, например, окказиональный перевод нашего термина «претензии»: «У нас к нему (к его материалу, к его объяснениям и т.п.) нет претензий, нет против него возражений», в смысле, что мы с ним в целом согласны - We have no issue with that. Нередко вызывающее трудности при переводе слово «смехотворный». Нечто, что вызывает недоумение своей необоснованностью, вздорностью, несоответствием привычным нормам, «взятостью с потолка» и т.п. Как сказать «формальный». Сложный вопрос, ибо все зависит от контекста. Если имеется в виду, что что-то было сделано чисто формально, только для проформы, для вида, «понарошку», только на словаx – то чаще ляжет, скорее, опять же не буквальное здесь Formal (ибо это слово по-английски значит нечто более близкое по смыслу к нашему «официальный»), а скорее pro forma, иногда даже может потребоватся использование выражения paying lip service to (вот это как раз уже ближе к нашему «чисто для вида, для отвода глаз, только на словах, а не на деле», «не реально»). К обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски называется «место регистрации юридического лица», место расположения его органов управления и т.п. Как сказать «(что-то) не исключено». Primacy - не столько «примат» (как иногда любят переводить, :-), а равно, к слову, и римский папа – тоже не «примат», а «примас (католической церкви) :-)), сколько верховенство, превосходство, первичность, предпочтительность. Например, primacy of law – верховенство права (часто переводят «верховенство закона», но это, строго говоря, не совсем корректно, ибо «право» шире закона). Attribute – чаще всего не «атрибут», а скорее характеристика, (отличительная) черта, свойство, особенность, нечто, чему-то присущее. Два слова, которые часто путают друг с другом, и оба нередко неверно понимают. Philosophy - чаще не столько не «философия», сколько просто «подход(ы)», принципы, стратегия, политика, даже иногда стиль. «Реальный» - далеко не всегда real (это английское слово ближе по смыслу к нашему «настоящий, подлинный»). Излюбленное русское вводное выражение «самое главное – это...» Наш «арбитражный суд» - много уже говорилось о том, что arbitration (court) / court of arbitration -- это типичный misnomer. По-английски arbitration означает «третейский суд», т.е. по определению НЕгосударственный судебный орган. А наш АС – как раз государственная судебная инстанция. Поэтому-то во многих pоссийских юридических фирмах с подачи западных давно ужe и привилось переводить наш «АС» как “arbitrazh court” – чтобы читателю было понятно, что речь идет о чисто «российской специфике», или как это иногда называют, «русском флейворе, привкусе» :-) Revision - не «ревизия», а пересмотр, (коренное) изменение, переделывание. Document XYZ, Rev.1 (=Revision 1) – «документ... с поправками/изменениями и дополнениями, вариант 1-й» А вот похожее на него review – не «ревю», и не «пересмотр», а 1. (про)чтение, изучение, анализ, и 2. рассмотрение. «Принять к сведению» - не take to evidence, а просто (to) note (smth), или take note of…, или заумное, но неплохое take (smth) under advisement and study. Умиротворять – не pacify, а - в значении «подыгрывать, подлизываться (к кому-то)», например, «умиротворять агрессора» – to appease (была даже в свое время известная policy of appeasement), или еще хороший вариант - to placate. «Контроль» - очень контекстуально, но далеко не всегда ляжет самый этакий «reflexive» ( «буквализм», «лежащий на поверхности, первый сам собой, «автоматом» напрашивающийся», «самый, казалось бы, очевидный») вариант - сontrol. Как, например, во фразе «контроль над (кем-то)». Сontrol – это по-английски скорее нечто ближе к управлению или к сдерживанию (на самом деле, очень близко по значению к глаголу manage, прямо как в фильме Anger Management), даже иногда «борьбе (с чем-то»). Например, to control inflation, inflationary pressure(s) - не столько традиционно-приевшийся буквалистский вариант «контроль над инфляцией», сколько скорее «борьба с инфляцией, сдерживание (темпов) инфляции». Ammunition - не всегда «аммуниция». E.,g., it will give you all the ammunition you need to hold up your end of the argument - все необходимые доводы, аргументы (для отстаивания своей позиции). Largely – не «по-большому», или «по-крупному», а чаще «по существу, по большому счету, во многом, в общем и целом» и т.п. Например, I think he was largely to blame for your failure – собствено говоря/ по большому счету/по существу-то/если по уму/если разобраться, то во всем виноват, конечно, он. «Борьба» - далеко не всегда (на самом деле, практически никогда) не struggle, а «конфронтация» или «столкновения» - не обязательно confrontation. «Много», «множество» - далеко не всегда many. Наше «белая ворона» -- как-то уже настолько обыденно, привычно и на автопилоте переводится на английский как maverick, что подчас упускается из виду разница в «градусе фразы», в «регистре значения», ибо по-английски это слово воспринимается часто как более сильное, чем в русском просто «белая ворона». Недавний в очередной раз поднятый на одной из веток вопрос о «заместителе», «помощнике» (генерального директора, президента и т.п. – словом, СЕО) навел на мысль попытаться навести в этом вопросе ясность. Проблема связана с часто некорректным употреблением термина «Assistant». Приведу хотя бы пример высших постов в ООН. Сразу после Генерального Секретаря идут следующие посты: Далее идет Assistant Secretary General – традиционно переводится как «Помощник Генерального секретаря» – проблема с термином «помощник» в русском языке состоит в том, что слово «помощник» вызывает в русской голове обычно представление о мало ответственном функционере, «мальчике на побегушках». Это совершенно не так. На самом деле в ООН это очень высокий и ответственный пост. Обычно он подчиняется напрямую либо самому Генсеку, либо одному из его Under Secretaries General , т.е. «первых заместителей». Например, директором всей кадровой службы в ООН в то же как раз время был Assistant Secretary General for Personnel Services по имени Кофи Аннан. Он подчинялся, he was reporting to the Under Secretary General for Administration. Проблема, как я уже отметил, заключается в том, что слово «помощник» по-русски принижает статус замещающего данную на самом деле высокую должность человека. Это, кстати, совпадает и с американской практикой. Например, Первым заместителем Госсекретаря по вопросам международной безопасности, Under Secretary of State for International Security (курировал и переговоры о разоружении с СССР, и многое другое), «в те героические годы» (с) был великий Prince of Darkness, the notoriously hawkish, controversial Richard Perle. Проблема усугубляется тем, что есть еще как нарочно и титул Assistant Under Secretary of State. А вот это обычно переводили как Помощник Первого заместителя Госекретаря. Этой же практики я лично рекомендовал бы придерживаться и при переводе бизнес-текстов. Что я имею в виду: Deputy General Director / Deputy Managing Director / Deputy Executive Director…etc – Первый Заместитель Гендира/Предправления и т.п. (и пусть он там будет, скажем, «По производству», или «По финансам», да по чему угодно) – например, Deputy General Director, Foreign Relations/Major Accounts, etc etc etc |
V, Старичок, ты был прав. Эту дезу мне дал наш HR man, за что я уже дал ему хард тайм и он сильна извинялся :-). Как образно сказал наш Tax Manageer, ты можешь делать хоть биллион, все равно будет 40% и дал мне раскладку Starting rate 10% 0 - 2,150 |
|
link 19.10.2006 18:11 |
как всегда, надо еще читать и осмысливать. Хоть и не учебник, но сведения часто бесценные, которые нигде не собраны вместе и не поясняются, а самому до всего доходить может не хватить оставшейся жизни. Согласен в целом с соображениями о должностях, но одно уточнение хочу внести. Чтобы жизнь переводчика не казалась мёдом, в США есть не две, а три градации заместителей |
Поправка: в абзаце про «необоснованно» в той цитате в оригинале было «Needlessly hampers our ability to» - создает необоснованные ограничения .... Еще вариант на «необоснованый», кстати, - undue. Например, из недавней статьи про новый российский закон о НКО: The new NGO law imposes undue bureaucratic and administrative obligations on NGOs. Из близкой сферы: как сказать «правовые основания». Далеко не всегда имеет смысл переводить это рефлекторно с использованием термина «grounds». we are under no obligation to transfer the title to you Теперь, вероятно, подошло время свести наконец все то, что постилось в течение долгого времени про постояно вызывающий непонимание и споры термин waiver. Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it. [В этой связи, попутно – упомянутое слово privilege - тоже отчасти ложный друг, ибо означает не только «льготу» или «привилегию». Может оно означать и просто «(сделанную кому-то) честь». Еще одна концепция, часто вызывающая вопросы: Disclaimer. Еще один нередкий источник трудностей и вопросов: Еще один вопрос, часто возникающий при переводе договоров – (service of) process, agent for the service of process etc. Например, скажем, А - английский банк, а Б - иностранный заемщик. Суть проблемы заключается в том, что, если взять в качестве примера судебное производство, то суд в большинстве случаев даже не начнет привлекать ответчика к ответственности, даже не назначит дело к слушанию, пока суду не будет показано (по-английски часто говорят «until the court is satisfied that...» – очередной ложный друг – это означает «пока суд не убедится...»), что ответчик получил уведомление о вчинении ему иска (предъявлении любых иных претензий и т.п.). В частности, один из первых вопросов, рассматриваемых судом/судьей на предварительном («установочном», организационном) слушании/заседании (preliminary hearing), это – сразу после установления личности (только не надо переводить «близко к тексту» - «идентичности» :-)) сторон – вопрос о том, был ли ответчик должным образом уведомлен о предъявлении ему (исковых и прочих) претензий. Если не был, то первое заседание по существу спора/дела (substantive hearing, hearing on the merits) переносится на срок после вручения ему уведомления. В ряде случаев из-за этого даже может возникнуть чисто процессуальный тупик. Еще один частый источник непонимания и недоумения для переводчиков – термин «материальное право». Это право в доктрине противопоставляется процессуальному праву. И по-английски это называется substantive law (НЕ “material”, т.е. это слово означает «существенный»). |
то "НКО", то "NGO"... или это я что-то путаю? :) |
К вопросу о «бенефициарных» ( = фактических, конечных и т.п.) владельцах и про meaningful mind and management / center of management and control компании. Под этими терминами понимается реальный (=”настоящий”) владелец некоего актива и реальный центр принятия (бизнес-, предпринимательских) решений и управления компанией. С бенефициаром вопрос ясен – это обычно на русский переводится как “выгодоприобретатель”. Поскольку уже разбиралось, повторяться тут не будем. Когда говорят о «конeчных владельцах» ( = «конечных выгодоприобретателях/бенефициарах»), то речь идет о том, кто не «НА БУМАГЕ», формально зарегистрирован/записан (= "legal owner") в качестве влaдельца акций, а В ЧЬИХ ИНТЕРЕСАХ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ (= "beneficial, equitable owner") эти акции держатся этим формально-зарегистрированным владельцем. На Западе, например, распространена схема, когда вы - скажем, реальный владелец акций (real, ultimate owner) - не желая светиться, или по иным (например, налоговым – да хотя бы просто для того, чтобы по вашей смерти детям не платить налог на наследство) причинам передаете эти акции в траст (you sеttle a trust = учреждаете доверительную собственность), и они начинают числиться уже не за вами, а за новым trustee – доверительным соственником (причем наиболее продвинутые бизнесмены передают их в дискреционный траст, discretionary trust, т.е. когда все выглядит так, будто решения по распоряжению этими акциями принимает вовсе даже уже и не истинный владелец («учредитель траста», settlоr), а трастовик, вовсе даже указаний владельца на это якобы и не спрашивая (вы будете смеяться, но иногда оно даже так именно на деле и бывает :-)). (А наиболее высоким пилотажем подчас является и вовсе даже создание инвестиционного фонда с якобы большим количеством пайщиков (причем каждый из них, естественно, зарегистрирован все в тех же офшорах), в результате чего получается, что никакого «собственника» (ultimate owner) у фонда вроде как и вообще нет. И вот в этот фонд активы как раз и передаются.) Но вот только полиция и органы финконтроля на Западе все эти ухищрения раскалывать давно научились, и смотрят всегда на РЕАЛЬНЫХ, КОНЕЧНЫХ владельцев – т.е. на тех, кто на самом деле все это финансирует своими реальными денежными средствами, и кто вообще за всем этим РЕАЛЬНО стоит, т.е. принимает решения и «дергает за веревочки» (pulls the strings). Чаще всего тема эта возникает при открытии банковских счетов и в целом – в контексте отмывания денег. По ходу дела несколько пояснительных слов про офшоры: смысл существования офшорной компании заключается в том, что она не платит налогов (или платит, но по очень низкой ставке) в той стране, где она зарегистрирована (is tax exempt). Но для того, чтобы в этой стране подпадать под такие налоговые льготы (to qualify, to be eligible for the tax exempt status), она НЕ имеет права а) вести в той стране деятельность (to trade) с другими предприятиями этой же страны и б) даже с предприятиями других стран должна вести дела так, чтобы это не касалось данной страны (т.е. она как бы вовсе и не в этой стране получается расположена, а как бы «парит над ней», или, как еще говорят, «расположена вне ее берегов» (отсюда и название собственно «офф-шор»). К сведению: местные же, «свои» компании, то есть те, которые не просто зарегистрированы в этих самых офшорных юрисдикциях (будь то Кипр, BVI, или Кайманы и т.п.), а еще к тому же и на территории этих стран работают реально (производят там что-то, продают местному населению и т.п.) – не просто не могут считаться «офшорами», а и облагаются в этих странах «своими» налогами по полной программе, причем подчас достаточно драконовски (20, 30 проц. налога на прибыль и т.п., т.е. вполне сопоставимо с той же Россией), так что эта льгота распространяется строго только «на неместных», т.е. на тех, кто может доказать, что хоть он и расположен (зарегистрирован) на территории данной страны, но «и пальчиком ни ее, ни ее населения, ни ее предприятий не касается». Если же компания начнет торговать с местными (trading, doing business domestically) – то рискует мгновенно потерять статус офшора и «подзалететь» на местные налоги. (В американском праве, скажем, такие офшорные компаниии называются International Business Corporations/Companies (IBCs) - обсуждалось уже на форуме как-то раз.) Теперь сразу возникает вопрос: а как определить, ГДЕ эта компания НА САМОМ ДЕЛЕ «расположена»? То есть не зарегистрирована, а реально расположена (для целей налогообложения)? Критерий в мире выработан следующий, и делается это так: где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.) – там, считается, и сама компания расположена – независимо от того, в какой стране она, формально говоря, собственно зарегистрирована. (См. выше про определение «национальности» юридического лица). Дело в том, что в наиболее развитых странах мира с офшорами давно борются примерно следующим образом: скажем, француз зарегистрировал свой офшор на Кайманах ( а на Кайманах традиционно обычно инвестфонды регистрируют) и ведет себе спокойно работу с этой своей кайманской компанией из своего парижского офиса, ни разу даже не то что на Кайманы ногой не ступив (всё это за вас трастовики делают), но даже и на улицу не обязательно выходя. Высока вероятность того, что французский фиск рано или поздно им заинтересуется: если управляется компания из Франции, то и платить должна все французские налоги, как если бы была французской компанией (т.к. во Франции офшоров – не бывает). Ибо в законе написано – если center of management and control (или, как иногда говорят, “meaningful mind” (то есть как бы «мозг» компании), т.е. центр управления компанией и контроля над ней (= принадлежность ее акций, пусть даже через бенефициарство в дискреционном трасте и т.п., место фактического принятия бизнес-решений) находится во Франции, то какой бы кайманской компания ни была, налоговые органы Франции будут рассматривать ее как французскую и налоги ей будут начислять и взимать соответственно (will assess and collect tax). В США, например, давно действует правило: если иностраная компания на деле контролируется американскими гражданами («налоговыми резидентами США»), то она, как бы ее существование автоматически «сбрасывается со счетов», is disregarded for tax purposes (это еще называется see-through, т.е. компания как бы станосится «прозрачной», как бы теряет статус юридического лица) и под американское налогообложение попадают сразу, непосредственно, напрямую сами эти американские граждане.) [Попутно замечание: в текстах про налоги оборот «to assess tax» всегда означает «начислить» налог, несмотря на то, что чисто интуитивно слово assess действительно иногда может хотеться рефлекторно перевести как «оценивать». Это очередной ложный друг переводчика. Когда в налоговых текстах хотят передать идею «оценки» чего-то (например, проведение оценки стоимости имущества для последующего обложения его налогом – например, налогом на имущество), то скажут скорее to value / valuation. Оценщик – valuer. Тут надо очень четко всякий раз понимать, в каком именно смысле автор употребляет термин «оценка», иначе ошибка в переводе неизбежна]. Проблема обходится следующим образом: во-первых, для того чтобы избежать обвинений в «наличии центра контроля» во Франции – БОЛЬШИНСТВО директоров компании назначается из иной юрисдикции. Во-вторых, чтобы избежать обвинений в том, что во Франции находится также и «центр управления компанией», все заседания Совета директоров, все принятие решений, вся переписка по деловым/бизнес-вопросам, выставление счетов, получение платежей и т.п. – должны быть тоже не во Франции. (А вот БАНКОВСКИЕ СЧЕТА – это напротив, да, это пожалуйста, можно держать во французских банках ). Теперь – про нередко вызывающий непонимание и путаницу в голове переводчика целый пласт тем, связанных с не существующими в континентальном (включая российское – “in civil law countries”), но давно действующими в английском праве тесно друг с другом взаимосвязанными концепциями «права», «интереса», «титула» (правооснования), «собственности» и т.п, включая английские фригольд и лисгольд. У всех вышеупомянутых терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения. Поэтому этот текст и можно, на мой взгляд, креативно перевести примерно так: И теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса: И вот с этого-то как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной (Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской («общее право» - common law (и производное от него выражение "at law" – «согласно нормам общего права») - которому порядка 800 лет, и «право справедливости» - law of equity (и производное от него выражение "in equity"- «согласно нормам права справедливости»), - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и «стучатся в дверь» - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.) В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а – кто-то, говорят, подсчитал – то ли 15, то ли 20. Заметьте, что слово property по-английски НЕ означает нашей «(права) собственности». Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – ОБЪЕКТ СОБСТВЕННОСТИ, причем тоже не абы какой, а чаще только - недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. ДОМ (и земля) у него в Суррее. И не более того. В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold. |
i think someone must pay him to write these long-winded things.. otherwise, why would it really be worth his time? anyhow, i suppose thanks for the FYI |
V: Кас. "где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.)" - это и есть prinсipal place of business/principal business address (vs registered address)? Остальное пока ниасилила. :-) Спасибо огромное за углубленный ликбез. Nina79: если бы ему платили, он бы все это не писал. :-) Особенность характера. :-)) |
Irisha it was just a little joke b/c what he writes here looks like the rough drafts for journal articles :) |
Я поняла. :-) Не для журнала, но для очень толкового (в буквальном смысле этого слова) словаря. Вот выйдет на пенсию... лет через 30, и напишет. Правда, V? :-) |
|
link 30.10.2006 12:55 |
Лет через 30 не знаю, а вот лет через 10 добро пожаловать в мое бунгало где-нибудь в Апии ((: |
Ириша, по поводу места расположения органов управления - да, ты правильно поняла. Есть, кстати, еще красивый термин - не удержусь: "место делового обзаведения" :-) Но это не всегда ляжет. Еще один уже обсуждавшийся вопрос: как сказать «холдинг», «холдинговая структура». Еще к вопросу «Исполнения договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ». Про execute / execution of… (an agreement) - вопрос уже рассматривался выше. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор. Слово implement – тоже не всегда подходит. Потому, что это слово в основном означает либо 1. внедрять, либо 2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п. Как будет по-английски «В юридических рамках (договора и т.п.)». Немного отличается от этой – формулировка “for the purposes of…” Часто вызывающая трудности формулировка из договоров о займах/кредитах с обеспечением, типа Apply such collateral («предмет залога», т.е. предоставленное в залог имущество) in satisfaction of any claims (secured bу that collateral). Непростой вопрос с термином «преследование, преследовать». Кто-то «понес»/потерпел материальный/имущественный ущерб |
Крошечный взнос в копилку французских слов в английском языке. Пример к уже упоминавшемуся "amour-propre" (самолюбие) "Mr Blair's amour-propre should not be allowed to stifle properly informed debate on the heart of British foreign policy." - Daily Telegraph, 2006, Nov 1. |
V & Irisha A la guerre - очень прикольная штука! после Вашего, Ира, ответа в вопросе о poll нашла - так теперь сижу, оторваться не могу :) 2V - отдельный огромный респект за осмысленный поднятый вопрос. И за - чувствуется, что лично проверенный на практике - исчерпывающий ответ. И - яное дело - всем, кто посильно в обсуждении участвовал :) Мнение: - - - - - - - - - - - - > ушла штудировать матчасть |
матчасть за плечами. полностью! (ибо был отпуск и много приятных вещей, как то: изучение языков, чтение книжек и ничегонеделаниекромедуманья…) теперь (после того, как осилила все прочесть) ясно вижу, что вопросов было три. так что V – тройной респект. молчать после прочтенья не могу. впрочем, и не хочу. заранее приношу извинения за hindsight и чувствую, что надо бы первым делом объясниться. ниже следуют «Скромные примечания читателя к словам в порядке упоминания на ветке», которые ни в коем случае не являются тыканьем из серии «ах-упустили-недоделали!», а по сути представляют собой именно заметки на полях, то, что, как говорят, навеяло по мере прочтения (lol: недоделанное, само собой!). повторений с веткой не по делу нет; есть дополнения относительно иностранных слов во всеми любимом языке, собственными ушами слышанных и идентифицированных. так что не судите строго (читай: не бейте больно)… 1. [in addition to] Juggernaut, Jagannatha (Hinduism): A Hindu deity in some contexts synonymous with Krishna (aka the eighth (of 10) avatar of Vishnu, the second member of the Hindu trinity. He is known as the Preserver and is often portrayed lying asleep on a seven-headed snake. The other famous manifestation of Vishnu is Rama.). Devotees were alleged to throw themselves under the wheels of the massive heavy chariot on which his idol is dragged through the streets during the annual festival in Puri, Orissa, and from which the term “juggernaut” is derived. ORIGIN: via Hindi from Sanskrit Jagannātha ‘Lord of the World’. 2. [misprint] находка – trouvaille (отчего такая страсть к мелочам, спросите вы. охотно отвечу. кто-то вполне самостоятельно сможет идентифицировать trouvaiile как опечатку, а человек не знакомый с французским примет на веру.) 3. [term] trompe-l'œil – тромплей (искусствоведческий термин, под коим подразумевают «оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности») 4. [in addition to] malaise ещё «стеснённость в средствах». 5. [in addition to] le cul-de-sac (досл. с фр. «дно мешка») – тупик. 6. [BTW] вот, всплыло в принципе совершенно не новое словечко halt! (нем.) – просто интересно, что в этом случае при заимствовании значение не пострадало, но слово вместо краткого [альт] стало звучать как протяжное [хо:лт] 7. [misprint] мясо по-бургундски (когда в красном вине и с луком) – beef bourguignon (прим. см. в пункте 2). 8. [in addition to] je ne sais quoi. а именно относительно отсутствующей отрицательной частицы ‘pas’: к слову, в современном разговорном французском она почти повсеместно опускается. Mais je ne vous dis du mal de lui le cinquième. Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. C’est la vie! 9. [BTW] из серии хорошо забытого старого, уже на ветке поминавшегося C’est la vie! или «Такая вот она штука, жизнь!» (коннотация как +, так и – ). 10. [in addition to] французская casserole («кастрюля») в английском употребляется в смысле: «блюдо» (и тарелка, и еда на ней) и «запеканка» (a chicken casserole) + бывает глаголом (casseroled chicken) 11. [in addition to] fruit, queen, twinkie, femme, poof, etc. 12. [new] (le) mot à mot (фр.) — word-for-word/line-for-line/letter-for-letter, literal, exact (translation) 13. [new] chacun pour soi (фр.) — дословно «каждый за себя». no comments 14. [new] d'avant le déluge (фр.) — antediluvian. употребляется как определение 15. [new] (le) trou du cul (фр.) [лё тро дю кю] = asshole (sorry! всем чувствительным) 16. [BTW, new] maladroit (фр.) – бестактный; неловкий, неумелый, неопытный; неуместный. 17. [new] Япония: mikado (титул императора, а не презерватив), endaka [эндака] (букв. «высокий курс йены» – политика Японии в 90-х, нацеленная на укрепление курса йены), kimono – понятно что, obi (женский широкий шелковый пояс), futon (матрац), tatami (мат на полу), kakemono (сворачивающийся свиток с изречением или картиной), tokonoma (ниша в стене, предназначенная для вывешивания какэмоно), satori (просветление в дзэн-буддизме). 18. [new] относительно поесть и попить: Италия: Индия: Япония (по неясной причине обойдённая и рыдающая по этому поводу) Китай и иногда не только (о чаях любимых) где-то между черным и белым: poochong [poo’(t)shong] (чай из подвявших и только слегка прошедших ферментацию листьев; обычно с ароматом лепестков роз) и oolong [nothing special. i mean its pronounciation] зелёные: hyson [‘haisn], matcha, hoji, sencha, genmai… кстати, есть такое понятие как Russian tea :) [чай с ромом и лимоном] … … … … … длинновато, пожалуй, получилось. но резать не буду. j'ai dit! :) |
|
link 20.01.2007 22:59 |
Изместьев ко всем своим прошлым грехам прибавил lese majeste – пошел в Раффайзенбанк и оценил дачку в 40 млн евро. |
|
link 20.01.2007 23:00 |
Пардон, но это, наверняка, уже было, а если же нет, то что оно есть? |
Спасибо, risu, за интересные добавления. Один комментарий общего свойства: я в эту ветку намеренно включал (ну, ОК, пытался включать :-)) только те слова и выражения, которые пока НЕ ассимилированы в английский язык (и , соответственно, не включены в английские словари), а до сих пор в сознании англофонов остаются фактом НЕ АНГЛИЙСКОГО, а иностранного языка. Но при этом англофонам понятны и употребляются ими с удовольствием :-) Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry. Они - давно и в английских, и двуязычных словарях свое место уже нашли. Про trouvaille - спасибо, действительно опечатка. Про je ne sais quoi - простите, Вы не совсем правы. Во всех остальных случаях (т.е. в подавляющем их большинстве) pas как раз употребляется - например, je n'ai pas de voiture, je ne vous connais pas ...etc… Поправлю немного и произношение trou du cul - трУ дю кю. Еще раз спасибо. Продолжение скоро последует. |
|
link 24.01.2007 10:40 |
поправка к поправке ***перед глаголами savoir и pouvoir*** -- читать "ПОСЛЕ глаголов" |
*Я даже конкретно знаю, про кого это Вы. Согласен :-)* |
Позвольте и мне внести несколько комментариев по поводу употребления отрицательных частиц во французском языке) Во фразе je ne sais quoi отсутствие pas можно объяснить очень просто. И дело не в разговорном стиле. Во французской грамматике есть правило, согласно которому, если в отрицании после глагола savoir следует вопросительное слово (comment, combien, quoi, etc.), частица pas может не употребляться. А в разговорной речи, кстати, гораздо чаще опускается частица ne, тогда как pas остается. Например, c’est pas possible; je voulais pas lui faire de mal. А фраза je ne sais pas в разг. речи вообще сокращается до безобразия, остается лишь sais pas (и произносится «шэ па» :-) ). И еще небольшая ремарка по поводу приведенной в качестве примера неупотребления pas фразы: Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. Здесь используется конструкция ne… que, которая переводится как «только», «один лишь» и не является отрицанием. Поэтому пример, увы, не совсем уместен. |
Вы, коллега, отчасти правы, отчасти неправы (упрощаете), а отчасти просто смешиваете разные предметы спора. Но не будем превращать английскую ветку в факультатив по французскому. Всем спасибо. До скорого :-) |
my response to the feedback 2V про частицу погорячилась, пожалуй, заявив о массовости этого явления, но место в современном разговорном оно имеет точно. произношение trou du cul туземцем нефранцузкого происхождения наблюдалось лишь единожды. потому не могу судить его с позиции "правильно/неправильно" в английском, ибо он был первым и последним (English)man, кто при мне такое сказанул. 2Warning |
one more thing 4V Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry. V [22.04.2005 16:20] моё уточнение, собственно, касалось лишь произношения и более широкого употребления. а curry и vindaloo - синонимы (в смысле: похожие блюда). потому и написала, чем отличаются. и большое спасибо Вам, V, и Вам, Warning, за внимание к моему скромноиу посту. |
забыли веточку, а хорошая ведь.. up! |
ага, О где же ты, мастер! |
где-где, известно где - обходит дозором дружественный форум 8)) |
You need to be logged in to post in the forum |