DictionaryForumContacts

 V

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.

Тут вот вопрос надысь задавался, кйских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers.

Франц.
A la guerre comme a la guerre
Crème de la crème
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. Reporter будет воспринято как «журналист»)
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
De rigueur
Par excellence
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
Fait accompli
Billet doux (often used tongue-in-cheek)
Enfant terrible
Monstre sacre (два последних термина – чаще в среде театралов, кинематографистов и любителей изящного)
Film noir
Vive...
Voila!
Grand prix (Берни Экклстоун иначе даже и не поймёт никак, небось)
Ну и целая серия с сoup –
coup d’etat,
coup de coeur
coup de theatre
сoup de grace
сoup de maitre

Латынь.
Ну тут все очень зависит от аудитории – лоерА будут сыпать латынью сплошь и рядом.
Я, например, не знаю более ёмкого юридического термина для передачи смысла «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен», чем краткое, но совершенно однозначное латинское res judicata.
При всём при том, конечно, злоупотреблять перед «домохозяйками» этим не надо.

Ex post facto
De facto/de jure
Ad hoc
Quid pro quo (интересно, что англичане это выражение используют в ИНОМ смысле, нежели французы - тоже полезно знать)
Non sequitur
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans
Ave…(Caesar etc)
De mortuis aut bene …
i.e.
e.g.

Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-))

Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных.

Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут.

Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей:

Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и
Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр (на данном этопе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ»)
You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно.
Полезно такжа помнить, что McLeod произносится Маклауд, Hugh как Хью, Heather как Хезер (а НЕ Хизер -бедный Маккарти!)

Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»).

Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory:

My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China.

Bonne chance a tous!

 V

link 13.10.2004 18:28 
Опять половину срезает...
Another try

А ля гер, ком а ля гер – и о пользе знания прочих иностранных языков.

Тут вот вопрос надысь задавался, как будет по-английски «на войне как на войне»

А правда заключается в том, что на самом деле будет это всё предаваться «хорошим английским словом»
A la guerre comme a la guerre
(над предлогами «а» - положено ставить аксан грав)

И никак иначе. И только если слушающий вас «англичанин» подаёт признаки непонимания («О, одноклеточный!»), что сильно вряд ли, то тогда – да, разъясните, так, как это тут на Форуме предлагалось.

Павел про это писал в своем словаре, да и мы тут тоже уже неоднократно обсуждали, что если хочешь ПРОФЕССИОНАЛЬНО и на ХОРОШЕМ, вменяемом уровне работать переводчиком с английским (особенно устным, когда нет ни времени, ни физической возможности подчитать, перепроверить, у коллеги спросить, а в кабине – даже и переспросить оратора, а всё надо носить исключительно в своей памяти), то практически неизбежно надо хоть основы знать языка французского, а вообще-то еще, если по-серьезному уму, то неплохо бы и латынь.

Немецкий тоже не помешает, хотя бы самая база.

Если переводишь на юге США – то никак без хоть основ испанского. Что Дабъя, что его Лора, что брат его Джеб (женат на мексиканке) периодически впердоливают испанизмы, будучи по сути своей техасцами и свободно говоря на испанском.
Ну хоть арнольдовское «но проблемо» надо бы помнить (хотя он это тоже с ошибкой говорил – окончание рода не то, и слово «ай» пропустил, но это мелочи) :-))

Ну просто хоть чтобы успеть вовремя увернуться, если услышишь You are fuckin’ brain dead, gringo!!
:-)))

Вот, пожалуй, если хотите, минимальный ИМХО перечень иностранных терминов и выражений, которые полезно знать – просто потому, что подавляющее большинство культурных англофонов их знают и употребляют.
Не зная их, зачастую не поймёшь некоторых пассажей в английских high brow, upper crust opinion pieces, op-eds or letters to the editor penned by the mightiest of thinkers.

Франц.
A la guerre comme a la guerre
Crème de la crème
Rapporteur (в международных организациях – ТОЛЬКО так используется. Reporter будет воспринято как «журналист»)
Dossier (вспомните кучу оправданий, которые Блэр вынужден был выкатывать по поводу their Iraq dossier – и это, заметьте, было ОФИЦИАЛЬНОЕ АНГЛИЙСКОЕ наименование документа Правительства Её Величества)
Bureau de change (уже обсуждалось – никак иначе на вывесках в Англии не пишут)
De rigueur
Par excellence
Refoulement (тоже обсуждалось – термин из международного права)
Fait accompli
Billet doux (often used tongue-in-cheek)
Enfant terrible
Monstre sacre (два последних термина – чаще в среде театралов, кинематографистов и любителей изящного)
Film noir
Vive...
Voila!
Grand prix (Берни Экклстоун иначе даже и не поймёт никак, небось)
Ну и целая серия с сoup –
coup d’etat,
coup de coeur
coup de theatre
сoup de grace
сoup de maitre

Латынь.
Ну тут все очень зависит от аудитории – лоерА будут сыпать латынью сплошь и рядом.
Я, например, не знаю более ёмкого юридического термина для передачи смысла «вопрос\ спор, по которому уже состоялось и вступило в силу судебное решение» с подтекстом «заткнитесь и отстаньте – чего спорить, когда вопрос уже окончательно решен», чем краткое, но совершенно однозначное латинское res judicata.
При всём при том, конечно, злоупотреблять перед «домохозяйками» этим не надо.

Ex post facto
De facto/de jure
Ad hoc
Quid pro quo (интересно, что англичане это выражение используют в ИНОМ смысле, нежели французы - тоже полезно знать)
Non sequitur
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans
Ave…(Caesar etc)
De mortuis aut bene …
i.e.
e.g.

Про немецкий у Паши много – просто я что-то в последнее время стал уж больно часто всречать Weltanschauung – нищета нашей философии и подходов к реальности всё же дает себя знать :-))

Теперь скорее из области курьёзов, но тоже весьма актуальных.

Работая с ирландцами, надо просто ЗНАТЬ как минимум два их кельтских термина, которые рано или поздно в ходе мало-мальски политизированной дискуссии обязательно вылезут.

Это - то, как они называют своих ведущих госдеятелей:

Tanaoiste – мининдел (произносится «тОниште»), и
Taoiseach ( «ТИшек») – Премьер-министр (на данном этопе неприличный в написании Bertie Ahern , но вполне милый и удобоваримый в произнесении Берти Ахёрн (ударение, естессно, на «хЁ»)
You are very likely to hear them say, like, “OK, now this needs to be cleared by the Taoiseach”. Если в упор не знать реалий – может получиться неудобно.
Полезно такжа помнить, что McLeod произносится Маклауд, Hugh как Хью, Heather как Хезер (а НЕ Хизер -бедный Маккарти!)

Про индусов я вообще молчу. Как минимум, надо знать, что Президент живет в Раштрапати Бхаван, а что себя они часто именуют The Subcontinent ( по настроению, либо включая, либо НЕ включая туда ненавистных «Паков» (почти типа как у нас – «злой чечен»).

Хотя, конечно, вполне можно послать все эти выкрутасы в одно место, и оставаться в счастливом неведении. Как (несуществующая) жена дe Ниро из фильма Mad Dog and Glory:

My wife, she still thinks that Fak-King and Kuk-King are two cities in China.

Bonne chance a tous!

 Heather

link 14.10.2004 0:40 
V,
выражаю свое восхищение! И большое человеческое Спасибо! Практически все советы, которые Вы даете, я копирую и сохраняю в отдельном файле!

 *

link 14.10.2004 6:46 
2 V
Weltanschauung??? ВЫ уверены, ччто здесь нет опечатки?

 *

link 14.10.2004 6:52 
Прошу прощения, есть такое слово:( Entschuldigung...

 V

link 14.10.2004 20:50 
До кучи

Фр. - из любимого :-)

millesime ( по-англ. иногда передают vintage)
cru, grand cru (classe), appellation d'origine controlee (A.O.C.)
terroir - это всё редко переводится, чаще дают по-французски

bon ton
faux pas
mauve (цвет - часто дают тоже без перевода)

Латынь

aide-memore
inter alia

:-)))

 V

link 14.10.2004 21:30 
Совсем спятил, бестолочь немощная...
Извиняюсь...
Aide - memoire, конечно, и не "латынь", а "фр."
Памятная записка, меморандум.

:--))))))))

 V

link 15.10.2004 16:50 
Вот еще разговор с Ильей тоже навеял - Chapeau! Употребляется в значении
"Класс! Снимаю шляпу!"

 Bill Hopkins

link 19.10.2004 19:06 
For fairness' sake, V in some contexts, It's a Jungle Out There will also fit in neatly for A la Guerre Comme a La Guerre..., don't you think?

 Cab

link 20.10.2004 10:11 
Ну ваще !!!!
Еще полдня буду искать, как это перевести :)

 Slava

link 20.10.2004 13:20 
Предположим, переводчик встретит какое-нибудь из приведенных выше (и, может быть, незнакомых ему) выражений в переводимом им тексте. Он, конечно, будет рад, что встречает это не в первый раз и что где-то что-то такое уже видел, но, боюсь, при переводе это ему не поможет :-)
Это я к тому, что хорошо бы чего-нибудь здесь расшифровать. Вот мне интересно, например:

Crème de la crème
Monstre sacre
De lege lata/de lege ferenda
Damnum emergens / lucrum cessans

Имхо, Тогда эта ветка стала бы очень удобной для пользования :-)

 V

link 21.10.2004 11:49 
Видите ли, Слава...

В мои цели не входило вести на Форуме виртуальные уроки перевода.

Задача, как я её мыслил себе, заключалась в том, чтобы обозначить проблему.
Как сейчас модно говорить, "животрепещущую".
И вызвать обсуждение.

Обсуждения не получилось.

Вероятно, проблема не животрепещущая.

А с переводом - конечно, с удовольствием помогу.
К вечеру, можно?

Сейчас бегу...

:-)))

 Slava

link 21.10.2004 12:12 
Без проблем. Я-то воспринял это не как приглашение к обсуждению, а именно как "виртуальный урок перевода", часть 1 :-). Часть 2 - собственно перевод - ждем :-)

 V

link 21.10.2004 16:00 
Вот, пока ходил, ещё один "животрепещущий" термин вспомнил. Он уже обсуждался на Форуме, и без него практически невозможно работать, если твой клиент - ЕС.
Термин НИКОГДА на английский не переводится, а дается во фр. варианте -
Acquis сommunautaires.

Теперь по вопросам:

Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок".
Употребляется в значении "элита", "сливки", "лучшие из лучших", "избранные", эксклюзивные (бррр!), лучшие, виднейшие представители (чего-то)...

Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc.

Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес).
Это - двойной буквализм и - двойная ошибка.
Дело в том, что sacre (с аксаном на последней букве, и произносится "сакрЭ") по-французски часто означает не столько "святой" (см. храм Сакре-Кёр), сколько, типа, " ох уж этот..." или "ну и ни фига себе!" - например, если в Париже Вам скажут CeSacre Slava, то это скорее комплимент типа "ну силён мужик Слава, классный парень!" и т.п.
"Мonstre" - тоже обманка, т.к. означает не (с)только "чудовище", но и "туша, чудище, чудо-юдо, "Какая Глыба, Какой Человечище!", "Мощный Старик, Особа, Приближённая" ... - и т.п.
Т.е. идея мощи, чуть ли не священного ужаса-трепета, прострации.

А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура!

Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc...

de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент".
А вот de lege ferenda - это наоборот - "как должно было бы быть", т.е. "не подправить ли нам чего в Консерватории" (с) :-))

damnum emergens - "прямой ущерб", lucrum cessans - "упущенная выгода".

Теперь ответ Биллу - да, если "на войне как на войне" употреблено в значении "ну что же вы хотите - дело такое... жестокое,... война как бы, знаете ли,... без правил, только берегись и успевай уворачиваться", то it's a jungle out there! очень даже хорошо ляжет

 Slava

link 22.10.2004 11:18 
Уважаемый V, большое спасибо. Меня больше всего с первого взгляда monstre sacre заинтересовал - Вы написали, что он употребляется больше киношниками и любителями изящного, а я интересуюсь кино и изобр. искусством, а этот термин как-то не узнал, вот меня и покоробило :-). Еще раз спасибо.

 V

link 22.10.2004 12:35 
Ну, тогда услуга за услугу, Слава.

Давно смотрел, и сильно ностальгически полюбил, один из ранних фильмов с Николсоном.

Которого вообще считаю одним из..., да,...monstres sacres... -

Не-е, ну честно, только кру-упный мужчина может позволить себе а-абсолютно без комплексов, нас@ав на ПРЭ-ЭСТИЖ с ИМИДЖЕМ, сыграть старого молодящегося пэрдуна, глотающeго виагру в видах последующего запрыгивания в постель с годящейся ему во внучки сикухой, а потом пол-фильма с затуманенным взором фрустрированного импотента бродить с голой ж@пой в игривом больничном балахончике!
Не, ну согласитесь?! Есть в нем некий.. ну, класс...

Так вот эдак годах в 70-80х где-то он снялся в фильме, где играет полного морона, причём зело этим довольного, и где поётся пара песен, ставших культовыми в своё время.

Помню только строки

Whatever happens - happens always for the best

and

Who am I to think you'd ever care for me? and would be kissing me - I must be dreaming

и больще нич-чево не помню.

Не поможете с "входными данными"?
("Чего "Куда-куда"! МОТИВ забыл!!!" (с) из беседы певца, исполнявшего роль Ленского, с пытавшимся помочь ему суфлёром)

 Slava

link 22.10.2004 13:04 
Страшно признаться, но я не помню этой песни :-((. Насчет моронов - вот, например, он играл пациента психушки в "Пролетая над гнездом кукушки" по книге Кизи ("морон", конечно, в переносном смысле, он ведь там был типа классным парнем :-), фильм начала 70х, но не помню, были ли там вообще песни, я их, к сожалению, плохо запоминаю... В "Сиянии" Кубрика Николсон играл одержимого отца семейства, который гонялся за женой и сыном с топором - может, оттуда?... Актер и человек он интересный, полностью согласен :-), только вот фильмов с ним я смотрел не так много, меня, как правило, больше режиссер интересует, а актеры уже на втором месте :-(. Если узнаю - напишу.

 nicolay_oguy

link 22.10.2004 13:24 
Николсон много где моронов играл
еще в культовом "Easy Rider" он полнейшего морона играл.
в милом "As good as it gets" он сыграл безумного человеконенавистника.
в потрясающе сумасшедшем мюзикле-рок-опере "Tommy" он играет врача-психиатра

но он почти в 60 фильмах сыграл, так по двум строчкам песни сложно сказать.

а если очень хочтся найти этот фильм, то можно поискать по www.imdb.com - самая полная интернет-база по зарубежному кино.

 Slava

link 22.10.2004 13:30 
"Беспечный ездок" - да, это может покатить.
"Лучше не бывает"(?) - фильм сравнительно новый, это не то.
"Томми" не смотрел :-(

 V

link 22.10.2004 15:06 
Спасибо, отцы!

Не, всё не то.
Эти фильмы я все знаю. Не тот.

(Про себя -) "Совсем старый ковбой стал, да-а-а..., немощь,...никуда не годится,.. да-а-а,...что уж там... (пугливо озираясь по сторонам и брезгливо сплевывая)... молодой, правда, ... тоже говно был" :-))

Если вспомните - скажите, а? Хочу дивидишку купить хоть, что ли...

А за линк - спасибо сердешное!

 V

link 22.10.2004 16:28 
Из сферы значений "monstre sacre" вот ещё сообразил варианты:

Мастер (ну и из параллельных ему - Мэтр, Маэстро...)
Маститый (художник, и т.п.)
Корифей,
"луч света в ..."
Глыба, "Матёрый человечище"

 V

link 25.10.2004 15:59 
Вот, викенд не прошел даром :-))

Продолжая ту же тему:

Во вчерашнем номере IHT замечательная статья на стр. 8 - America's Orgy of Schadenfreude.
Сама по себе интересная, и ещё показательна в том, что использует еще один часто употребляемый в англ. язе немецкий термин - означает "злорадство".
Да, конечно, в английском есть свой - glee - например rubbing his hands with glee, но вот почему-то - может, из пижонства - этот немецкий очень часто тоже англофонами используется.

Ещё немецкий - Zeitgeist - "дух времен(и)"

Ещё, там же, - весьма советую - read the Balancing Goose Hunts and Gun Control Votes opinion piece on page 2 - for loads of election-related tidbits, terms, catchwords, buzzwords and, generally, purely Аmerican election-campaign rhetoric.

В другой хорошей газете:
Financial Times - в вик-ендовом Приложении статья про горные курорты - с ку-учей немецких и французских, причем часто употребляемых в английском терминов - piste, chalet, gluehwein ( дык куда же без глинтвейна там!, хотя есть и родной английский mulled wine), pate (паштет - над "а" -сирконфлекс, над "е" - аксант эгю).
Ещё gourmet (это значет "гурман") - не путать с gourmand (это - "обжора"). Вот тут явно то ли наша недоучившаяся белая эмиграция поработала - иначе откуда такое позорное misuse? - либо уже большевички, во главе с В.И.Лениным, который среди многого другого полезного "ввел в русский оборот" слово "будировать" в значении, как ему казалось, "возбуждать, поднимать, затрагивать", не подозревая при этом, что во французском bouder - означает "дуться (на кого-то)" - т.е. и конь рядом не валялся...

Жуткое дело все-таки - самоуверенные недоучки... :-)))

Даже уважаемый мною известинец и выпускник филфака МГУ Максим Соколов периодически облажается. Как тут, недавно, с уверенно-непререкаемым видом написал firing gun в значении smoking gun, actually :-))
Сидел бы уж лучше со свои первым французским (не говоря о латыни, греческом,и т.п.), и оставил бы уж английский в покое... :-)))

Вот еще до кучи французские термины в английском - entree, marquee, matinnee, en vogue (coming into vogue) - ну, тут, вроде и так все понятно, пояснять не надо.

Вот, кстати, и арабский даже термин вспомнился, который знающие в этом толк англофоны тоже за милую душу употребляют - Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully".

Из латыни - Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus

Из кельтских - ну, что Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно.

 2pizza

link 26.10.2004 10:32 
тут я на днях изучал новый лонгмановский е-словарь на сиди - очень занимательная штука. Там, кроме прочих фишек, есть возможность искать иноязычные слова по языку-источнику, да еще фильтровать их по веку, в котором лексическое заимствование имело место. Вообще, занятная штука. Очень рекоменду...

 V

link 28.10.2004 11:44 
А вот и подоспела кстати статья в Moscow Times за 26.10 Ritz - Carlton to Make Moscow Debut.

"Moscow has long boasted the existence of... Marriott, ... or Hyatt, but the creme de la creme of the hotel world will soon make its debut on the city's hospitality scene".

Довольно показательное использование.

Кстати, и к обсуждавшемуся на форуме вопросу о hospitality (business)- тоже полезно.

 Slava

link 29.10.2004 7:28 
А я еще регулярно натыкаюсь в инглише на такие выражения:

nolens volens (лат.) - волей-неволей
par avion (фр.) - на самолете ИЛИ авиапочтой
raison d'etre (фр.) - разумное основание или смысл
Weltschmerz (нем.)- вселенская скорбь, страдания интеллектуала о том, как все плохо.
Zеitgeist (нем.) - дух времени
paparazzi (ит.) - папарацци. Считается, что слово "популяризировал" Феллини, после фильма "Сладкая жизнь" оно стало широко использоваться. За что купил, за то и продаю :-)
de rigueur (фр.) - необходимый
deus ex machina (лат.) - букв. бог из машины. По-моему, означает что-то явное или очевидное. В инглише есть выражение "ghost in the machine" (привидение в машине), которое сбивает меня с толку - есть ли между этими выражениями какая-то связь?..
:-)

 V

link 29.10.2004 21:19 
отличные добавки.

volens nolens (note word order)

deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition

 V

link 31.10.2004 16:49 
и ещё

ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part )

verbatim
(as opposed to ) а precis
(See in the UN - "precis writers")

a priori
prima facie (as in "there is prima facie evidence to prove his guilt"; "there are prima facie grounds for...( opening a criminal case, investigation, etc"...)

 V

link 31.10.2004 17:08 
Да, ну и куда же в наше время без Angst !
:-)

 Slava

link 1.11.2004 7:07 
Насчет volens nolens - была у меня знакомая группа с таким названием (именно с таким порядком слов), от которой я впервые и узнал эту фразу. Но потом я почти всегда встречал ее именно в виде nolens volens, да и результаты сравнительного частотного анализа с применением гугля подтверждают :-)

 V

link 1.11.2004 19:36 
should perhaps ask Latin experts, but I am pretty certain it's volens nolens.
А что я думаю по поводу кредибилити т.н. "частотного анализа" - тут вот коллеги по Форуму знают :-)

"свернуть трубочкой и медленно так..." :-)))

 Slava

link 2.11.2004 6:23 
Ув. V, признаюсь, очень странно, что Вы и некоторые другие форумчане не доверяете СРАВНИТЕЛЬНОМУ частотному анализу с применением гугля. Этот метод столь же точен, как швейцарские часы. И вряд ли это утверждение можно опровергнуть с помощью убедительных доводов. Если на "сАбаку" гугль выдает 5000 ссылок, а на "сОбаку" в 100 раз больше, значит "сОбака" правильнее и употребляется чаще. То же самое и с "nolens volens" и с любым другим выражением. Другое дело, если вы сознательно ищете НАИМЕНЕЕ частое выражение - но и тут помогает частотный анализ :-)

 Tollmuch

link 2.11.2004 8:17 
Хе... Я до сегодняшнего дня был, как и V, pretty certain насчет volens nolens как ЕДИНСТВЕННОГО варианта... Таки выяснилось следующее:

American Heritage: nolens volens
Webster's Encyсlopaedic Unabridged: nolens volens
Oxford English: volens nolens, var. nolens volens
Словарь латинских крылатых слов и выражений: volens nolens, тж. nolens volens

It's either, короче... А нам, понятное дело, удобнЕе volens nolens, потому как "волей-неволей" :-)

P.S. Вот те, бабушка, и частотный анализ... ;-)

 Slava

link 2.11.2004 8:37 
Ну, так потому наша российская группа так и называлась - Волей-неволей.
А частотный анализ это, собственно, никак не дискредитирует... :-))
P.S. Да, я давно уже понял, что для некоторых спорить - это просто дело принципа. Вроде бы я все логично говорю, так нет же... :-(

 V

link 2.11.2004 23:13 
Видите ли, Слава...
:-)

Эх...

Как бы это помягче сказать, чтобы сильно наглым не прослыть...

Про частотный анализ... мое мнение Вы не поколебали.
Слишком часто я видел, к сожалению, выкидываемые подотчётными мне переводчиками казалось бы убеди-ительнейшие изыскания из инета, подтвержденные, как им казалось, немыслимой кредибильностью источников.

"And he uttered words fraught with heavy weightfulness" (c)
And yet I sent him packing...

И все же я поступал с ними ровно так, как я здесь предложил - в трубочку, и медленно...

Знаете, почему?
Потому, что я просто знаю, что так не говорят.
Или в данном конкретном контексте не говорят.
Или в данном конкретном контексте данный предложенный вариант может ввести в заблуждение, т.к. вызывает у нейтивов совершенно конкретные КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АССОЦИАЦИИ, нежелательные в нашем конкретном случае.
Ну как наш с Вами недавний обмен по поводу filthy в значении "хреновый, никуда не годящий", помните?
Ну не подойдет он тут. Не подойдет, и все тут.

Вы это просто либо чувствуете, либо нет.

Помните амер. присловье? If it looks like a crab, and moves like a crab, and tastes like crab... you can call it a horse - I'll call it a crab.

Ну тут просто больше говорить не о чем.

Насколько можно верить словарям - я как-то раз уже постил.

Можно ли верить нейтивам - посмотрите, если интересно, мы с великой Алексис где-то летом 2003г. по этому поводу сцепились. Я говорил, что можно, но только о-очень осторожно :-)

То есть верить в принципе можно всему.
Но критически.
Перепроверяя своим чутьем.
Если ему доверяешь и в себе уверен.
Я - довольно старый человек, и на своем веку перевидал, как говорил великий Ляпин, "много лингвистических ситуаций" :-)
Своему чутью я доверяю часто более, чем словарям.
И в себе я уверен.
Если хотите бесплатно пользоваться - you are most welcome.
Если не хотите - make my day ;-)

 V

link 10.11.2004 15:17 
Вот ещё повстречал недавно - целый пучок :-)

debacle - провал, крупная неудача, катастрофа

rapport - (взаимоотношени(е)(я)
Например, The two presidents developed a good personal rapport

rapprochement - сближение (в ПОЛИТИЧЕСКОМ смысле :-)

chevronne - опытный, закоренелый, отъявленный

 Слава

link 10.11.2004 17:51 
За "бесплатное пользование" - спасибо :-))
За мой наезд, если он вдруг таковым показался - извиняюсь. Иногда я нервничаю, но в целом я вежлив, тем более к старшим коллегам.
А насчет того, что ничему нельзя верить - это, имхо, пессимистически очень звучит для молодых переводчиков. Переводчику ведь надо во что-то верить. А то он в состоянии аффекта еще бросит переводческую работу, особенно если он имеет душевно ранимую организацию организма, как многие, я уверен, тусующиеся здесь переводчики :-)

 V

link 16.11.2004 17:45 
А вот ранимую организацию нам иметь никак нельзя :-))
Особенно устным...
Только абсолютнейшее, олимпийское спокойствие и отстраненная готовность послать всех не по делу наезжающих в ЗПО.
ИМХО :-)))

Вот вам тогда ещё, для повышения настроения:

naivete - ну, это понятно, просто "наивность, наивняк"
Ещё пара пижонский французский терминов, по-пижонски с оттяжечкой используемых англоговорящими пижонами
faux в значении "фальшивый, ненастоящий" (e.g., This guy is a faux Liberal)
Tres - очень
passe - немодный, устаревший, пошлый
Часто употребляются во фразах типа
as in "I find this tres passe"

Теперь забытые ранее немецкие фразы
Gesundheit (!) - пожелание "Будьте здоровы!" при чихе.
Интересно, что чаще слышится в США. Англичане скорее скажут Bless you!
Lebensraum - ну, это понятно. Это отдаёт бесноватыми ефрейторАми
:-))

 Slava

link 17.11.2004 6:29 
Ja, Ja, Gesundheit амеры часто употреблям :-) Но bless you тоже очень часто, в некоторых штатах, наверно, соотношение 50 на 50 (сравнительно-исторический анализ :-))
Эти бы добавки в какой-нибудь отдельный раздел, может, в ссылки? Чтобы не затерялись. Был бы хороший такой маленкий словарь.

 V

link 17.11.2004 12:46 
Ну естественно, "гезундхайт" от ковбоя вряд ли услышишь;-))
Это скорее от "окультуренного" дисишника, от chattering classes, одним словом от интеллектуяла. Остальные, конечно же, только "блесс ю" воскликнут.

Я просто имел в виду, что в Англии "гезундхайт" вообще почти не услышишь.
Они просто могут не понять.
Тогда как в Америке - очень даже.

 V

link 22.11.2004 17:39 
Ну вот ещё:
derriere - это когда не хотят напрямую говорить "ж@па", ну или то, что на идише любовно называется tushy ;-)

ueber - это то, что у нас называется , типа, "супер-" (as in This guy is ueber-caddish.. or ueber thick... or, whatever) Над "u" просто должен умляут стоять
Это даже сильнее, пожалуй, чем super или hyper

Два французских : nom de guerre
nom de plume
Ну, тут, вроде, и так ясно

 V

link 25.11.2004 16:11 
Вот ещё несколько вспомнилось

Summum - вершина, "верх", "дальше некуда" - например, He / this is the summum of incompetence

coterie - сопровождающие (его лица), иногда типа "шайка (-лейка), "прихлебатели" - например a loyal coterie of oligarchs (это из недавней статьи про Кучму и его бизнес-дружков типа донецкого Ахметшина, Деркача, ну и т.п.)

pied-a-terre - слово буквально означает "упор,опорная точка; база" - его почти синоним в английском - это foothold. Однако выражение также употребляется для обозначения "(второй) дом", как, например, если ты живешь в провинции, то тем не менее очень приятно иметь в столице еще тоже, ну типа хоть квартирку, "базу", где можно голову приклонить, когда провинция надоест.

dreck - на идише ( и по-немецки?) - "дерьмо", но употребляется часто и в английском, особенно в тех местах, где идиш популярен, всеми понимаем, любим и часто употребляем - например, в Нью-Йорке. В значении junk, trash, garbage.
As in The idea you came up with is total and utter dreck!

И наконец самое имхо ценное из всего того, что в последнее время вспомнилось - просто потому, что очень хорошо ложится на один наш термин, постоянно вызывающий недоумения и страдания у переводчиков - "Начальник Секретариата", "Начальник (Личной) Канцелярии" (обычно высокопоставленных госчиновников в ранге президента, премьера и чуть ниже).
ОЧЕНЬ часто и хорошо ложится сплошь и рядом употребляемый в английском языке французский термин Chef de Cabinet.
Сразу отмечу для любителей покритиковать не подумав - НЕТ, это НЕ Премьер-министр ;-)

Если не брать в расчет набивших оскомину техасцев :-), то все прекрасно поймут.

 Рудут

link 25.11.2004 17:12 
а произносится-то этот шеф а-ля франсэ?

 V

link 25.11.2004 17:57 
Прямо так и произносится - "Шеф де КабинЭ"

 V

link 26.11.2004 11:50 
Кстати, Леночка, когда "а ля..." - то по правилам далее ("определяемое") слово должно стоять в женском роде - так что должно быть "а ля франсеЗ".
(Потому что ведь "ЛЯ" же :-)
На самом деле это грамматический "эллипс" - подразумевается ведь " а ля фасон ...(франсез)"

Ну, эта-а-а... а как там Женева наша?

 Рудут

link 26.11.2004 12:10 
Bonjour Monsieur :)
бедной Женеве придется потерпеть без меня как минимум месяца 2-3.
quel dommage!:(((

 V

link 30.11.2004 16:27 
Простите за обилие – если это вообще ещё кого-то интересует :-) - просто подряд было несколько очень показательных, обильных по части иностранщины английских и мериканических материалов, и я попытался как-то систематизировать.

Совсем как-то в суете забылись вполне очевидные латинские термины:
Versus (as in Roe vs Wade, the ground-breaking, precedent-setting decision by the US Supreme Court (abortion, “pro-choice”)
Alter ego
Alma mater
Mea culpa

Ditto – буквально «то же самое, аналогично».
Часто употребляется даже в совершенно обыденных контекстах. Типа сидят двое. За столом. «Всё, я больше не могу» - «Дитто!» (типа « same here!, да, я тоже! «аналогично!»)
Or, when drafting a text, “let’s substitute А for Б on page 78. Ditto page 95 ».

Испанцев немного забыли
Gringo
Manana (часто означает «любой момент в будущем, по моему усмотрению». Типа «ну когда же наконец вы мне выдадите визу? – Маньяна..». ;-)
Hasta la vista
Amigo
(primo, в значении «браток», насколько я помню, не так чтобы употреблялось, но тут, конечно, Талгату флаг в руки ;-)

Французский:
Часто приходится встречаться со словом Cuisine ( например, French cuisine)
Haute-couture
Haute-cuisine
Patois - говор, местный или профессиональный жаргон
carte blanche - его английскими почти эквивалентами являются blank check, или иногда license ( ну, например, to kill ;-)
To liaise, liaison (officer) - здесь почти аналоги pointman, point of contact
Droll (from the French drole) – занятный, необычный, оригинальный

Malaprops (=malapropisms) - ошибки (в речи, языке), досадные \ смешные оговорки – ими ныне знатно грешит Дабъя. Это – от фр. выражения mal a propos – «невпопад, некстати, ни к селу ни к городу»

Кстати, по этой части а также вообще для интересующихся английским языком и англ. узусом – очень интересная книга вышла, весьма рекомендую:

Going Nucular, by Geoffrey Nunberg.
Language, Рolitics and Culture in Confrontational Times.

The book is full of droll linguistic observations.
И это помимо столь мною любимого William Safire , конечно.

Eminence grise ( по-англ. опять же аналог Grey eminence) – «серый кардинал»

Еврейско-идишевско-немецкие
Chutzpah -наглость
Potz (putz) – ну это понятно. Неприятная особь мужского пола :- ( And this putz has the chutzpah to teach me Yiddish ! Enough already. :-))
Shmuck – сволочь, гад, «собака неприятная»
Shlemiel - примерно то же, что и shlimazl – вечный неудачник, жалкая личность, у которой все валится из рук и не получается – предмет насмешек.
Gefillte fis(c)h – блюдо такое (фаршированная рыба, или как я к своему удивлению видел в Польше, по-польски называемое словосочетанием «Карп по-жидовски» %))

Spiel – «заход, (свой обычный) номер» (as in And he gave as his usual spiel)
-meister, употребляется в сочетаниях-дуплетах, типа
spiel-meister, dreck-meister, spin-meister
schlong – ну, это все, кто искренно любит When Harry Met Sally, знает наизусть. Помните, возглас Here comes Harry the Super-Schlong !! :-))

Verboten - употребляется часто в шутку – как аналог an absolutе no-no.

Теперь одна немецкая фраза, произнесенная (с ошибкой!) Дж. Кеннеди в ходе визита в Германию и ставшая с тех пор культово-исторической : Ich bin ein Berliner ! (Известна не менее, чем знаменитое рейгановское Mr Gorbachev, Tear down this wall!, произнесенное по ИХ сторону тогда ещё стоявшей Берлинской стены, причем повернувшись лицом к Унтер ден Линден!)

Греки
Hubris - гордыня; высокомерная самоуверенность ( например, a very hubristic attitude ; или вот реальная фраза - a hubristic plan to makе Europe more cоmpetitive than the US by 2010 – FT, 15.11.04, page 19)
Kudos – ну, это у Паши есть

Итальянцы
Capo di tutti capi – ну это понятно ;-)

Теперь вот ещё что интересно – если приходится (особенно устно) переводить на темы искусства, то не обойтись без названий, например, опер на языке оригинала – ибо употребляются практически исключительно только они
Например,
La Boheme
Don Giovanni
Die Walkuere
Der Ring des Niebelungen
Cosi fan tutte

Теперь несколько примеров из «кухонь разных народов»
Как минимум, имхо, следующие термины надо знать (например, переводя меню или просто в ресторане, особенно восточном)
Wok (ну, сковорода-казан такая)
satay (типа шашлычка)
Chow mein
Chop suey (эти два – одни из главных типов китайских блюд)
Chutney
Tandoori
Curry (а эти последние два – индийских)

Wurst

Ещё из еды – например, как будет наш «калач». Очень неплохо ложится французское pain cirque, or a ring-shaped loaf made with (wheat, rye) flour.

Про рain auх raisins я, кажется, уже писал.

Полезно помнить слово sarong – ну это если вы , типа, с Гарантом на АСТЭС едете – их там местные любят в это наражать. Местный колорит...

 V

link 9.12.2004 16:09 
Вот ещё кое-что, для интересующихся (if any) :-)

bete noire - (постоянный) источник неприятностей, особо ненавидимая (персона), "белая ворона" (или, точнее, "черная овца" :-)
( Пример из недавней статьи - Yulia Timoshenko, the bete noire of Russia's political establishment)

shlock - дешёвка, дрянь, халтура; дерьмецо; shoddy, substandard goods.
Иногда! - даже хорошо ляжет в контексте "аццтой" :-))

largesse - "широта души", расточительность; щедрость
en masse - " в массовом порядке", в больших количествах
deja vu - заметьте, что как минимум в Америке произносится "дейжА ву-у" - см., в частности, знаменитую фразочку Yogi Berra "It's deja vu all over again!" Этот бейсболист-тренер у них был таким же неиссякаемым источником туповато-смешных неуклюжестей, как наш ВикСтепаныч приснопамятный.
Кажется, он же сказал "It's always risky to make predictions. Especially about the future".

gravitas - весомость, серьёзность; "ощущение собственной значимости"

bona fide / mala fide - (не)добросовестный (hе had to prove / establish his bona fides (=good faith)- заметьте, что если это употребляется как существительное - то на конце будет "s"
a bona fide (=goodfaith) taxpayer - ну, это меня недавние безобразные решения нашего, пардон, КС РФ подвигли :-))

totus mundus agit histrionem - шекспиризм, хорошо иногда ложащийся на, например, "что наша жизнь - игра!"

hiatus - разрыв, нарyшение (логической или иной долженствующей быть) непрерывной цепочки - событий, доводов, страхового покрытия... - чего угодно практически. Очень подобно английскому "гэп"у.

nexus - (причинно-следственная и иная) связь, увязка - чаще употребляеется в профессиональных юридических контекстах. Например, между местом регистрации компании, местом расположения её органов управления и местом "делового обзаведения", по мнению наших налоговиков :-), должен быть "нексус".

ethos (no deep beliefs or high ideals inform the Bushist ethos)

Очень полезный термин на хинди - pundit - учёный муж, мудрец ( практически ОФИЦИАЛЬНЫМ титулом Джавахарлала Неру было pundit Nehru)

imbroglio - путаница, двусмысленная ситуация ( вот ещё из той же статьи: the election imbroglio has exposed Russia's desire to maintain its influence over its former czarist and Soviet domains)

opprobrium -(общественное) порицание, осуждение(to be subjected to public opprobrium)

heist (не уверен в "национальной принадлежности" - то ли по-немецки, то ли на идише, а может, и нет...)- налёт, грабёж (не совсем чтобы hold up, а скорее типа just breaking into a building, for instance)

Ну и наконец, вообще полезно знать греческое kyrie eleison.
Как минимум хотя бы для того, чтобы понимать, например, музыкальные произведения, допустим, Реквием (Моцарта, любые иные...)

;-))

 Aiduza

link 9.12.2004 18:24 
В Англии pundits также называют футбольных комментаторов, которые после матча или в перерыве между таймами обсуждают, как прошла (проходит) игра.

 V

link 10.12.2004 11:28 
Ну да - это просто точечно-окказиональное "ответвление" более общего значения этого термина.
Как если бы у нас сказали "ну а пока он плетётся на скамеечку для штрафников - давайте послушем, что наши мудрецы-аналитики думают о ходе этой игры" :-))

 V

link 20.12.2004 16:13 
Коллеги, остановите меня, если надоело - а то ведь я ещё долго могу продолжать :-)

Просто все это набирается из совершенно реальных книг и статей, по мере их прочтения.
Даже никакой особой систематизации...

Кстати, во всех этих терминах самое сложное, помимо того, в каких контекстах и как уместно это употребляется, - это то, как они произносятся. Так что, опять же, если среди коллег на форуме есть устные переводчики и им это интересно\актуально - спрашивайте, дам произношение. Оно действительно совсем не очевидно.

Nemesis - заклятый враг; рука судьбы \ возмездия \ (божественной) расплаты
putsch - понятно :-)
junta - понятно :-)

Теперь несколько терминов из романских языков:
названия итальянских харчевен\едален\закусочных\недорогих "народных" ресторанов:
osteria (самая типичная закусочная)
trattoria

aficionado - любитель, ценитель, тот, на кого можно положиться, что "уж этот-то заценит в натуре, вопросов нет" :-)
connoisseur - знаток
cognoscenti - знатоки, "понимающие толк в ... люди"
literati
glitterati - игра слов, издёвка по поводу предыдущего (полу-гламур, полу-литературная интеллигенция). Кстати, имхо ИНОГДА неплохой вариант для перевода нашего "тусовщики"

cordon sanitaire - понятно :-)(например, тоже из реальной недавней статьи - Ukraine is useful to Russia not just as a cordon sanitaire but as a bridge to Europe)
a propos - кстати
feist(y) = tough cookie, someone who fights back, doesn't take it lying down. "Боевой, боевитый, "боец", крепкий; крутой; пальца в рот не клади".

Ещё пара оригинальных названий музыкальных произведений:
La Forza del Destino
Le Nozze di Figaro
Nabucco

capisce? - итал. (мафиоз.) - "ну ты меня понял?" (я про это недавно ещё где-то на форуме постил)
La Serenissima - итальянское наименование ("ласковое прозвище") Венеции

alumnus/alumni - (бывш.) выпускники (такого-то ВУЗа)
entourage - окружение
Вот пример на оба сразу: his fellow alumni who now dominate his entourage

juggernaut - термин из хинди, употребляется в значении "неумолимая сила", нечто катастрофично-трагическое.
В этой связи - есть хоть у кого-нибудь представление о том, почему у нас на Кузнецком Мосту есть вегетарианский ресторан под названием "Джаганат"? Не перекликается ли? Хотя по всему - не должно :-))

soiree - вечер(инка)

Теперь несколько французских выражений со словом embarras (буквально "смущение, неудобство"):
embarras de choix / embarras de richesse - "неудобное состояние", когда выбор так богат, что долго мучаешься \ (кто-то) так богат, что "аж неудобно" :-)

blase - пресыщенный
terra incognita (oil fields are terra incognita to me) - понятно :-)

Теперь ещё идиш:
nebbish - неудачник-вечный провальный "лузер", близко к shlemiel (см. выше)
kaddish - еврейская погребальная молитва, заупокойная служба

decorum - приличия, соблюдение условностей; "обрядность"; видимость (законности и т.п.)(as in " decorum requires that...")
beau monde - бомонд :-)
genre - жанр :-)

Теперь пара выражений из весьма редких языков, тем не менее прочно вошедших в английский:
китайское kowtow (to) (the West, и т.п.)- низкопоклонство(вать)

из языка коренных американских индейцев - powwow -"держать совет, советоваться, совещаться, устраивать мозговой штурм (as in "OK, that's it for now. Let's sleep on it, and powwow again tomorrow morning")

mores (произносится "Мо-рейз")- латынь - "нравы" (Как у Цицерона - О tempora o mores!, к чему мой сокурсник, любитель идиша, на уроках латыни сокрушенно добавлял "... О латинист, о цорес!! :-)))

goulash - иногда (НЕ всегда) ложится как вариант перевода нашего "сборная солянка" (what a delightful goulash this walk was! - здесь walk, конечно, в значении "экскурсия, прогулка ( с гидом)"

mystique - маняще-загадочная, интригующе-притягательная, захватывающая сила (The word offshore has a certain mystique to those who have never been part of it)
malaise - недовольство (кого-то чем-то), когда что-то не устраивает (there is widespread malaise these days in the UN following revelations that the Secretary General's son, Kojo Annan had accepted bribes from...)

Теперь серия с du jour (кстати, никому не приходило в голову, что наш "дежурный" - от этого французского слова?)
plat du jour - фиксированное меню\"блюдо дня"
soupe du jour - суп...
pretext du jour - "дежурная" (=избитая) отговорка, предлог
phrase du jour (например, кто смотрел Alfie с Jude Law - помнит, как он учил "умные слова" в видах последующего охмурения дам - буквально "дежурная фраза дня" :-))

annus horribilis - катастрофический год, "година испытаний" (вот живой пример из прессы: 2004 has been Russia's annus horribilis, one in which Russia lost Georgia and Ukraine)

bonhomie - добродушие
vendetta - месть, мстительность (this was part of his vendetta against..)

 V

link 12.01.2005 16:46 
Еще несколько французских выражений, которые почему-то за новогодний перерыв встречались особенно обильно (видать, все-таки некоторые англофоны, наверное, все более и более пытаются с помощью заморских «маньеризмов» выглядить рафинированными и изысканными хрупкими интеллигентами :-))

Почему, имхо, это всё-таки важно знать или хотя бы представлять себе – имхо, потому, что некоторые из них употребляются в английском в слегка (а зачастую и в весьма) ином значении, чем в языке оригинала. Т.е. в процессе рецепции оригинальное слово или выражение вдруг приобретает иное значение\оттенок\окраску. Например, как в свое время произошло со smoking jacket, который почему-то в русском превратился в «смокинг», или frock coat, который в русском стал «фраком», хотя в языке оригинала они имели совсем иное значение (первое - пиджак, в котором джентльмены в клубе удалялись в сигарную комнату покурить и, соответственно, второе - ”сюртук” - т.е. то, что носил Пушкин, а вовсе не «фрак» в нашем понимании (который по-англ. tail coat, а «смокинг”, соответственно, в Англии dinner jacket; и tuxedo, или сокращенно tux - в Америке).

(Кстати, очень интересно было у В.М.Суходрева в его книге прочитать про то, как единственным специалистом, который в ходе заморского визита смог внятно объяснить Хрущеву\его спутникам, что именно имеется в виду в официальном приглашении на прием к Президенту (США, кажется) под формулировкой о форме одежды white tie, оказался не начальник протокола МИДа (хотя, казалось бы, да?...), а именно переводчик – т.е. сам Виктор Михайлович. Именно ему выпало объяснять разницу между white tie and black tie , когда он терпеливо внедрял кремлевским старикам, что “white tie” means a tailcoat which goes with а white bow tie with a wing collar, a top hat, cape, cane and gloves, but does NOT require patent leather shoes (лакированные ботинки) which only go together with a tux, i.e. “black tie” :-)
Естественно, Никита Сергеевич все равно пошел на прием в своей хохляцкой косоворотке, но вот народному маршалу кавалерии бедному Буденному (кажется? не уверен) - пришлось принарядиться :-) )

Вот такая занятная профессия...

Теперь собственно термины. Сначала два французских выражения, сплошь и рядом употребляемые в (культурной) английской среде. А потом несколько французских слов.
Plus ca change plus ca reste la meme chose – знаменитое и воспринятое на ура в английском языке французское выражение (see, for instance, the IHT of Jan 4, 2005), буквально переводимое как «чем больше жизнь меняется, тем больше все остается как было» - но употребляется, со вздохом сокрушения и со вселенской скорбью в глазах ( in a world-weary, jaded kind of way) в смысле «эх,... ну вот опять двадцать пять...», все как и раньше, ничего не изменилось...
Coute que coute – чего бы это ни стоило, любой ценой

Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) )
Hors d’oeuvre – собственно «закуски» (буквально переводится как «вне основного творения»)
Rotisserie – по-французски произносится «ротисрИ», но в русском по понятным причинам после «с» добавляется «е» - ресторан, специализирующийся на «грилях», жареном мясе (чаще на открытом огне) и т.п. (То же по-итальянски называется rosticceria)
Brasserie – по той же причине перед вторым «р» тоже добавляется «е» - пивная, пивной ресторан (см., например, Brasserie du Soleil на Таганской улице)
Moules – вполне можно было бы, конечно, сказать по-английски mussels, т.е. мидии, но почему-то часто предпочитают француский – причем все понимают
Escargot(s ) – тоже можно было бы сказать (Burgundy) snails, но часто дают именно так – это (Бургундские или иные виноградные) улитки, подаются запеченными с чесночным маслом. Скользкие.
( Это объясняет знаменитую сцену в ресторане в Pretty Woman
- Slippery bastards !
- Happens here all the time :-) )

au pair (usually an au pair girl) – обычно девушка (часто иностранная студентка, изучающая язык), проживающая в семье часто бесплатно, в обмен на услуги по уборке и присмотру за детьми
frisson – волнение, беспокойство; взволнованное ожидание
gaffe – ошибка (опять же, по-английски часто передаётся как blooper )
largesse – щедрость
avant-garde – авангард :-)
(les) nouveau(x) riche(s) – нувориш(и), применительно к нашим – иногда как «новые русские». Англичане произносят с легким презрением.

melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком)
Rose – с аксаном на конце, и произносится «розЭ(й)» - розовое (вино или шампанское)
Poussin – цыпленок (в магазине продается иногда даже с потрохами)

savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”)
lasser faire – либеральный (as in « theirs is a very laisser faire attitude to the economy” – про сторонников ограничения вмешательства гос-ва в экономику), «отстраненный», иногда в значении вплоть до «пофигистский», или самоуспокоенный (like in “complacent”)
laisser passer – пропуск

Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января)

En suite – как-то ужe на форуме обсуждалось – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) )

Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-)
Это прям как в русский вошло «шансонье» (кстати, еще один пример неправильной, с искажением, рецепции – по-французски «шансонье» – это певец типа Мориса Шевалье. Если бы кто Пиаф, Азнавуру или Сержу Реджани сказал, что они «chanconniers», то они, наверное, набили бы морду :-) They are Chanteurs, Artistes Francais! )

Еще одно выражение со словом «coup» - Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти»)

Ancien regime – «старый режим» - было, например, в статье про Кучму( Wash Post 21.12.04)
Panache – произносится «панАш». В этой связи - кто помнит известный фильм In the Line of Fire, наверное, обратил внимание, как Руссо (с тонной макияжa на плохой коже) пытается с томным видом, (безуспешно) скопированным с Марлен Дитрих, подколоть Клинта Иствуда за то, что он, мол, неправильно произносит это изысканное французское слово как «пэнЭш» :-)
Слово употребляется примерно в том же значении, что и (еще одно заимствование из французского) flamboyant - «с шиком»; блеск, щегольство; роскошный, цветистый, яркий , броский

Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies)

Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того
нет» :-) - пресыщенный, «уставший от жизни, всё повидавший»

glace – тоже с аксаном – глазированный (фрукты в сахаре и т.п.)
bouffant - прическа такая, типа Джулии Робертс в лучшие моменты страсти или прогулок по шоппингу в Голливуде в «Красотке» (humungous frizzy bouffant)

Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical

Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен

Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-))
В Стокгольме сплошь и рядом в витринах фигурирет.

Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение

Теперь из итльянского
Prosciutto – ветчина. Произносится «прошутто» ( бывает, например, Prosciutto di Parma, di San Daniele, etc). Опять же, наверное, можно было бы обойтись и с ham, однако если в Нью-Йорке увидишь что-нибудь в меню типа prosciutto con melone – то все поймут. Закуска такая (hors d’oeuvre)

Albergo – среднеe между харчевней и постоялым двором (ну точно та же историческая метеморфоза со словом произошла, что в свое время и с английским inn )
Piazza – (маленькая) площадь, пьяцца. Часто присутствует в названиях площадей на английском. Например, the Covent Garden Piazza в Лондоне, где перед фронтоном церкви Элиза Дулиттл торговала цветами, и где (внутри этой самой знаменитой церкви) «‘энри ‘иггинс» (Professor Higgins) «громко критиковал произношение священника» :-)

Peccadillo - грешок
Hombre - (мужественный, крутой) мужчина (=macho). Как, например, во фразе Josh is the Baddest Hombre in the universe !

Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses)

Теперь некоторые другие языки

Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) )

Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie)

А вот одно загадочное слово (разговорное), которое все знают, как произносится, но никто не видел, как пишется – это что-то типа Gesampt (gazzumped???) Может, кто знает немецкий – подскажет? Означает «перебить» (кто-то на что-то положил глаз, а другой «перебил» покупку, предложив более высокую цену). Вот реальный пример:
Madonna offered £4.5mn for a mansion in London’s Little Venice, but she was gesampt by the dancer Michael Flatley who put in a £4.7mn bid

Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов)

Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика»

Еще одна интересная фраза, ставшая знаменитой в последние 3-4 недели – это Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость».
Коллеге Annaa, возможно, будет интересно узнать, что cознательно и заботливо выуженная им из своей юрфаковской памяти латынь тоже была предназначена всё той же хьюстонской судье Летиции Кларк. Идея заключалась в том, чтобы дать ей мягко понять, что не надо ей лезть в “наше» дело ЮКОСа. Судья в декабре приняла определение (согласно главе 11 Кодекса США о Несостоятельности и Банкротстве – в связи с поданным ЮКОСом в США заявлением о признаниии его банкротом и «защите от кредиторов»), запрещающее любые сделки, связанные с отчужденим активов ЮКОСа во всем мире.
Жаль только, что аппарат в очередной раз подставил президента – вообще It’s a sad comment по поводу качества подготавливаемых в последние годы государю (в идеале) государевыми людьми документов, идей и наработок. Наверное, просто все профессионалы из ДПО МИДа уже разбежались :-)
Нюанс в том, что решение судьи вообще-то изначально и не распространялось на другие госарства ( т.к. иное противоречило бы МП), а было адресовано только юридическим лицам ( частные компнии и пр.)
Но это уже – «совсем другая история» :-)

ЗЫ – не могу не упомянуть недавно появившиеся в прессе интересные материалы по лингвистике.
Как всегда thought provoking piece by William Safire in the Jan 10 issue of the IHT, entitled Note to Whosit on Whatchamacallit
and
the Jan 5 article in WSJ, As European Union Seeks a Stronger Voice Words Get in the Way. Статья (на базе появившейся книги), не без фактических ошибок, правда (например, говорится, что в ООН выступать можно и на своем родном языке, и тогда речь просто переводится на 6 рабочих языков синхронно – это не так. Выступать можно только на одном из шести рабочих языков), но познавательная – про работу тысяч переводчиков в Брюсселе и «на Брюссель» - и про то, как после вступления новых государств возникают большие проблемы языковых комбинаций – например, в мире есть, типа, только один (1) человек, способный переводить с литовского на мальтийский 

Была также недавно статья про то , что некоторые концепции В ПРИНЦИПЕ непереводимы без пространных поправок, примечаний и объяснений КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА ( со стороны переводчика, естественно, – кого же ещё..).
Например, концепция «прав человека» в китайском языке воспринимается В ПРИНЦИПЕ не так, как в европейских языках, т.к. в конфуцианстве в принципе иное представление о соотношении (и взаимной ответственности) государства и гражданина. (Sound familiar? Rightly so… :-) )

 J. P.

link 4.02.2005 17:27 
Interesno. Ya poka novichok , a kak upotrebliayutsia "de rigueur" i "par excellence"?
Ya ikh vstrechal, no ne sovsem iasno, kak upotrebliat'.
Spasibo.

 kl

link 4.02.2005 19:48 
O tempora, o mores! (Sic transit gloria mundi)

Detente никто не помянул!

 V

link 8.02.2005 15:17 
Да, действительно detente забыл. Правда, не жалею, т.к. это настолько очевидно, что вряд ли стоит и писать про это. В словарях (например, в БАРСе) этих и подобных им примеров иностранных терминов в английском - масса. По-моему, на обсуждение имеет смысл выносить либо те, которые со времен последнего обновления словарей претерпели изменеия, либо те, которые там не очень понятно (или вообще не) объяснены.

Вот ещё, по ходу дела - (caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down

trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца.

En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year
- "ан примёр" - продажа вина ещё до того, как оно "вызрело".
Кстати, иногда - хорошая инвестиция, прям как "форвардА" :-)
Ириша, кстати, - это подпадёт под определение "венчурной инвестиции"? Нет, наверное?

Кстати, недавно обсуждалась в прессе судьба В.А.Гусинского, и как он в свое время обидил Гаранта со своим "Крошкой Цахесом" в "Куклах" на НТВ. В статье название было позорно переврано. На самом деле это называется Kleinzach (by E.T.A Hoffman)

amour propre - самолюбие

Про вопросы:

de rigueur - необходимое, обязательное, непременное требование. Например, если пишут, скажем, про известные английские клубы (не путать с нашими жалкими потугами, типа "Английского клуба", где блещет Миша Ширвиндт), например про знаменитый Будлз (куда с 1762 года не ступала нога женщины, за исключением королевы Елизаветы ТРИ раза :-) - то можно увидеть, например, фразу типа A tie is de rigueur in Boodle's

par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...."

 Irisha

link 10.02.2005 13:46 
To V: Прошу прощение, не увидела Ваш вопрос. Что я могу сказать... Вообще, венчурными инвестициями, как правило, называют, вложения новые компании, пока еще небольшие, акции которых можно считать акциями роста. (Или же это инвестиции в компании, которые do not go public по каким-то причинам). Т.е. если Вы соберетесь вложить кругленькую сумму в start-up предприятие, которое будет продавать такие вина, то можно считать, что это венчурная инвестиция, но отдача будет нескоро. Но я так понимаю, что вы хотите купить само вино на стадии "En primeur" и держать его до вызревания, или нет? И будет ли это считаться венчурным (читай "рисковым", скрипя зубами, написала я) проектом? Если Вы сами ничего не понимаете в процессе "вызревания", у Вас нет возможности найти/создать специальные facilities, нанять профессионалов (как управленцев, так и виноделов) и бла-бла-бла, то лучше просто выпейте это вино сейчас. Если же Вы сами никогда этим не занимались и в этом ничего не понимаете, но у Вас есть возможность (читай выше до бла-бла-бла включительно), то это можно считать венчурным проектом.
Теперь вопрос к Вам по поводу того же en primeur. В Вене есть такой район, даже деревушка, Grinzing, где в тавернах подают такую убойно-веселящую вещицу под названием Heuriger, что означает молодое вино, вино урожая этого года. En primeur означает то же самое, это тоже этого года? Что значит "до того, как вызрело"?

 V

link 10.02.2005 14:18 
Как же, много там выпито... :-)
Потом токо на трамвае обратно в Вену очень тяжело возвращаться... мысль в голове все время одна и та же сидит гвоздем... - "УСПЕЮ??!!"
:-))

Хойригеры - это и вино, и сами эти таверны (что в Гринцинге, что в других местах солнечной и гостеприимной Австрии)

Я не спец по австийским винам. Но во Франции - "ан примёр" - да, это не вызревшее, и оно продается... - ну вот щас, например, начинают уже кое-где продавать, из урожая 2004 года - поэтому никто (кроме тонча-а-айших знатоков) и не знает, что из него потом получится. Поэтому и инвестиция рисковая. Прям как покупать-продавать форварда :-)
Никогда же не знаешь, какой курс \ какая цена будет на момент "вызревания" - т.е. maturing/maturity во всех смыслах :-)

 Irisha

link 10.02.2005 14:35 
Сами таверны, если не ошибаюсь, называются Heurigen. А вино тоже в это время продают, по крайней, мере, так получалось, что я была там четыре раза и всегда с конца января до конца февраля. Но эффект поразительный! Не столько пьянящий, сколько именно веселящий. Пьется легко, кувшин за кувшином, а настроение поднимается! Помню, один раз вернулись после такого набега в гостиницу и просто ржали как безумные над автоматом с банками газировки, так нам было смешно смотреть, как они оттуда вылетают. Ночь, в отеле тишина, и только грохот банок внутри автомата и наш смех. Вот такой эффект это винишко возымело на нас.

 V

link 14.02.2005 14:40 
Ваша правда, Ириша.
Вот, уточнил у австрияков - heurig по-немецки "ранний"
heurige - heuriger - это ед. и множ. число, соответственно, названия продукта - "раннее, невызревшее вино"
heurigen - название таверн, где это вино (с нехитрой закуской, типа любимого "швайне штельце" - пробовали?) собственно и подают. Ничего лучше "Швайцерхауса" в Пратере - имхо нет ВООБЩЕ :-)

А Вы в гостинице - прям там же, в Гринцинге жили? Или в Вену мотались?Если в Гринцинге - то, небось, в Kaiser Franz Josef'е? :-)

Вот Вам, Ириша (а точнее - Вашему мужу и его туркомпании) совет - организуйте туры по Burgenland - это г. Айзенштадт и т.п. - по дороге от Вены на юг и восток - до Словакии. Или еще Weinviertel называется. Денег бизнес будет грести - немеренно (если токо эта ниша никем ещё не занята - не знаю).

Ещё потрясающей красоты места - Waldviertel, это от Вены на север, к Чехии. Красота - неописуемая. Старые замки в лесу, монастыри,...Опять же - с вином :-)

Да, что-то Валентин на каждого по-своему действует :-)

 Irisha

link 14.02.2005 16:47 
Жили мы в общаге Института экономического развития, того, что при World Bank (по совместительству общага какой-то пожарной академии), на Эрдбергстрассе. Всемирный банк не любил раскошеливаться на "благотворительные" семинары для третьих стран. Но культурная программа была очень богатой, правда, сейчас я уже не помню, за свой счет мы все это проделывали, или нам оплачивали. Но не суть. На выходные мы ездили в Прагу или Будапешт, ходили в оперу. Поскольку всегда бывали там в бальный период, то и на балах поприсутствовали. Говорю поприсутствовали, потому что кроме вальса никто из нас ничего изобразить не мог. Те, кому довелось побывать на венских балах, знают, КАК там народ танцует. А в свободное от учебной и культурной программы время мы ходили по разным кабачкам, подвальчикам и клубам. Там же я поставила свой личный "пивной" рекорд: 13 литров пива за вечер-ночь. До сих пор не знаю, как мне это удалось. А утром надо было выходить на устный перевод. Ощущения - не передать словами. И-эх! Где мои 20 лет! (Тоже что ли Валентин действует?)
А за предложение для мужа – спасибо. Но здесь нужны менеджеры, которые хорошо знают регион и смогут разработать хороший маршрут, а где их взять?

 V

link 14.02.2005 17:01 
Так это Вы в Joint Vienna Institute работали, стало быть. Рядом с их таможенной школой. На рыжей линии метро.
Диму Глуховцева, Андрея Чередника, Игоря Гелюха (партийная кличка Gay-Luck) и прочих видели?
Вот Вам - и менеджеры :-)

Они много на грудь взять могут - товарищи проверенные.

 Irisha

link 14.02.2005 17:06 
Точно, JVI, я уж и забыла. И школа таможенная, а не пожарная. Это было 10 лет назад, так что имен никаких и не помню. Хотя с нами русские-то и не работали.

 V

link 15.02.2005 12:12 
А кто ж работал? ВБ и ОЭСР (а это - их совместное дитя) жуть как бережливы и очень не любят фрилансов не из Вены приглашать (тем же ведь, помимо зарплаты, надо ещё и суточные, и проезд оплачивать :-)
Так и норовят все время ну хоть кого-нибудь на местной основе набрать. А мальчики-то перечисленные как раз - тут как тут :-)

Да, вот, кстати, из разговора с Рудут - ещё один "жральный" термин вспомнился - carnotzet. Это ШВЕЙЦАРСКИЙ французский (французы не поймут, равно как и слово, например, (un) deci). Означает "погребок". Во всех смыслах погребок.
Применительно к женевцам - погребок, в котором они едят раклет.

 Irisha

link 15.02.2005 12:31 
Я работала в международной банковской школе, у которой была своя команда переводчиков (как штатных, так и приглашенных). Школа (ее преподаватели), пройдя в свое время обучения в ВБ, потом стала проводить с ним совместные семинары. Отбиралась группа преподавателей-экономистов-финансистов и практикующих банкиров из России, Казахстана и Киргизии, которые обучались на этих курсах. На курсе преподавание велось совместно российскими и зарубежными преподами; русских преподавателей и переводчиков поставляла наша школа, соответственно, она им все и оплачивала (и зарплату, и суточные, и билеты). Не знаю, может, был какой-то договор о возмещении затрат. Но на группу около 30 человек было, как правило, 4-5 переводчиков. Так что, у нас было "все свое".

А "бережливы" - это мягко сказано. Обычно эти курсы проводились в 2 этапа: первые 3 недели - Подмосковье или Казахстан, вторые 3 недели - Вена. Вот однажды нас отправили в Казахстан. В горах арендовали давно заброшенный дом отдыха не то писателей, не то композиторов. Условия для жизни - жуть. Переводчики, водители и административный персонал жили в одном коттедже, не разбирая полу. Горячей воды не было. Мыться нас раз в неделю возили в Алма-Ату (самим поехать было никак нельзя, так как это 80 км. до города и никакого общественного транспорта, только горы вокруг и змеи, да еще и не отпустили бы). И если слушатели были местные, то некоторые преподы и все переводчики были из Москвы. И где, спрашивается нам там мыться? Встать на центральной площади и вопрошать, не пустит ли кто душик принять? Хорошо, ребята алмаатинцы к себе пригласили. А один раз нас "наказали" за гулянку, в которой принимали участие абсолютно все, кроме модератора, - лишили нас "банного дня", устроили забастовку, но номер не прошел.

 V

link 22.02.2005 17:13 
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно.
Старик Хлебников порадовался бы... :-)

Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише:
It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU)
Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС.

Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта
Arrondissement - округ ( в Париже). По-английски тоже никак иначе не передаётся
souffle - ну это ясно:-)
foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?)
tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная

Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur

esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство

menage a trois - даже и не соображу, как перевести... Идеи есть?
Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом:
There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded.

А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу.

 V

link 22.02.2005 17:38 
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно.
Старик Хлебников порадовался бы... :-)

Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише:
It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU)
Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС.

Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта
Arrondissement - округ ( в Париже). По-английски тоже никак иначе не передаётся
souffle - ну это ясно:-)
foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?)
tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная

Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur

esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство

menage a trois - даже и не соображу, как перевести... "шведская семья", что ли? Идеи есть?
Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом:
There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded.

А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров, trompe l'oeil - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу.

 V

link 24.02.2005 14:45 
sorry, please disregard the penultimate posting, read the last one - that was just a draft :-)

Вот ещё одна тема интересная на днях обнаружилась. Не связано, строго говоря, с "иностранщиной" в англ. языке, а скорее - из вечнозеленой темы перевода "советизмов" или чисто русских реалий так, чтобы это не резало англофонам слух.

Тут в преддверии визита Гаранта в Братиславу наши пиарошники оживились, слезли с печки и наш посол в Вашингтоне Юрий Ушаков "написал" статью в "Вашингтон Пост" - ну, про то, мол, что "умом Россию не понять", "у русских - своя гордость", и прочее бла-бла на общую тему и с подтекстом "Кончай наезжать на Россию".

У нас, мол, своя демократия, а что наши суды поставили в деле ЮКОСа всё с таким трудом за 10 лет наработнное российское налоговое право в известную позицию и цинично надругались над ним в особо извращённой форме - дык эта, мол, ... ну, издержки, у вас вон там тоже негров линчевали, да и во Флориде вон тоже - голоса считать правильно не научились :-)

Ну да ладно бы с ним, со смыслом - чем статья (и организованная после ее опубликования серия интервью) действительно интересна - так это тем, что "написало" её, естественно, не само Его Превосходительство, а, естественно, нанятая МИДом хорошая американская пиарошная контора ("название в редакции имеется" :-)

И именно ПИСАЛА по-английски сразу, а не на русском, с последующим переводом Юрой Сомовым на ущербный английский.
И написала здорово, надо признать.
И что для нашего брата особо полезно - написала хорошим английском, но про НАШИ реалии.

Вот что я для себя выудил оттуда - выношу на обсуждение коллег.

Часто вызывающий у переводчика трудности термин "запрос" - иногда, имхо, неплохо ляжет request for information, query

наши ПРЕТЕНЗИИ (к США, имеется в виду, т.е. то, что нас НЕ УСТРАИВАЕТ)- the whine-list (of complaints) - хорошо. Немного излишне хлестко, на мой нос, но хорошо.
Ещё, кстати, вариант на наши "претензии" - иногда grievances

ОБОСНОВАННАЯ, взвешенная, оправданная, "объективная" критика - legitimate criticism,
legitimate concern (ну это - скорее "озабоченности", как родили в 70-х годах наши МИДовцы, или "беспокойства")

недочёты, ошибки, недостатки, упущения в нашей (внутренней) политике - shortcomings (on the domestic front)

по-новому посмотреть, по-новому подойти к ..., "посмотреть незамыленным глазом" - redefine

"заказчики" (кампании по поливанию грязью), т.е. те, кто "проплачивает пацанам" - paymasters

Давайте "мухи отдельно - котлеты отдельно", давайте не путаться в понятиях, давайте пообъективнее, не путать две разные вещи - let's separate apples from oranges

"не отбивайте у меня хлеб", не покушайтесь на мою епархию, не лезьте в наш монастырь со своим уставом - get off my lawn

"вот, хотел с Вами посоветоваться", хотел поинтересоваться Вашим мнением по... - just wanted to run something past / by you

"звёзд с неба не хватает", "явно не первый интеллигент после Достоевского" (догадываемся, про кого это Ушаков, да? :-)) - (his) lack of stellar qualifications

:-)

 V

link 29.03.2005 17:17 
Вот ещё - все началось с очень смешной цитаты из английской газеты, ну а потом просто потекло потоком :-))

Заранее прошу прощения, если где-то уже начинаю повторяться.

Смешная цитата - была Your man has cojones (испанское слово для "тестикул", произносится "кохОнес")- приписывается сотрудникам английской MI6, которые сказали это своим американским коллегам про Буша. "Крутой мужик, этот ваш...". = He has the balls to...
В связи с Ираком, естественно. Интересно - я от чопорных антиамериканистов-англичан такого не ожидал :-) Обычно на английский переводится как male courage

Несколько французских терминов
abattoir - припомнил просто потому, что это французское слово фигурирует в активно овсуждавшемся здесь нами со Славой фильме Sideways. (В фильме произносится американцами). Означает "бойня".

mystique - налет/ореол загадочности, притягательная, манящая сила.
amour-propre - самолюбие
restaurateur - владелец/управляющий рестораном (обычно высокого класса)
canape - закусочки такие, на фуршетах подаваемые - "канапешки", на один укус
sang-froid - хладнокровие

boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат"

risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.)
accoutrement(s)- атрибуты, "причиндалы" All the accoutrements of a fully fledged member of staff). Произносится "акутрмАн"

Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией

Теперь из области названий растений/продуктов.
В Англии почему-то значительно активнее, чем в США, употребляются в этой сфере французские термины. Ну, то ли все никак норманское завоевание не забудут, то ли ещё почему...
Баклажан - называют aubergine, причем что на полках магазинов, что в ресторанном меню. Хотя в Америке это называется eggplant

То же - про кабачки. Ну не совсем НАШИ "кабачки" - их скоре ближе на полпути к цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то

(artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work

soiree - вечер(инка)
sommelier - виночерпий, "сомелье" в ресторане
amuse-bouche(s) - мелкие закусочки (буквально "для развлечения рта" :-))

gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош".
patisserie - кондитерская
delicatessen (=deli) - типа того, что мы называли "кулинария". Но это - более того. Там можно вполне роскощно поесть.
Сreche - Вертеп (Пещера Рождества. Не путать с Manger - Яслями)
raconteur - рассказчик, балагур
plaisanterie - шутка
trouvaiile - находка
doyen - старейшина, декан (как в "дуайен (дипломатического корпуса")
mot juste - подходящее, правильное, точное словечко, "словцо"
agrement - агреман (в дипломатии)
metier - профессия, занятие, "ремесло"

Пара испанских терминов
incommunicado - (держать человека) в изоляции, без связи с внешним миром
desperado - отчаянный, отчаявшийся

Churrascаria - =(Brazilian) BBQ

mantra - заклинание (также и в переносном смысле), лозунг, то, во что (слепо) верят, an item of faith

vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки") - это, кажется, обсуждалось у Палажченко

Немецкие и прочие германские словечки
Sturm und Drang - "Буря и Натиск" (также и в переносном смысле)
macher (Yiddish for big shot) - "большая шишка", воротила
blitz - блитц, а также и в применяемом в Англии значении The Blitz - немецкие бомбардировки Англии во Второй мировой войне
ну и заодно: glitz(у) - шик, блеск, "блёстки"
ritz(y) - шик, роскошь

L'haim - еврейский тост "за жизнь"

Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий
Dominus Meus et Deus Meus - слова Св. Фомы, обращенные ко Христу, после Воскресения - "Господь мой и Бог мой"
Opus Dei - название религиозного ордена
non sequitur - невпопад, нелогичное заявление/ответ, ответ не в тему, "не в кассу", "нескладушки-неладушки"

In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест")
In lieu of - вместо (чего-то, кого-то). Часто употребляется в юридических текстах
Per se - как таковой, сам по себе

smorgasboard - помимо всем известного "щведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of...

Греческое
hoi polloi - "толпа", простолюдины

И последнее - совершенно не по теме, просто вспомнилось обсуждение перевода термина "экспертиза" - иногда хорошo ляжет vetting (process)

 V

link 31.03.2005 16:22 
Забылись что-то nom de guerre - "подпольная кличка" и
nom de plume - псевдоним

ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03)

Попался один очень интересный термин, часто употребляемый в корпоративном праве и финансах. Также и в уголовке.
abus de bien sociaux - термин довольно сложный для перевода на русский, примерно означает "причинение ущерба владельцам" юрлица или самой компании (см. отдаленную аналогию в ст. 160.1 УК РФ). Отчасти подобно английскому embezzlement (of company funds) - "растрата" или "присвоение".
Но французский термин именно потому и употребляется в английском, что английского (да и русского) столь же объёмно-выразительного термина - нет. [Это прям как с acquis communautaires - обсуждалось уже на форуме.]
Корпоративный термин означает действия (со стороны либо должностных лиц компании, либо со стороны мажоритарного, контролирующего компанию акционера), наносящие имущественный ущерб ВСЕЙ компании в целом и её миноритарным акционерам в частности.
Например, то, в чем обвиняют МБХ со всеми его мордовскими и калмыкскими нефтетрейдерами, очень подпадает под этот термин (непонятно токо, почему в том же не обвиняют, скажем, Абрамовича, Алекперова или Богданова :-) - мажоритарный акционер (якобы) заставляет менеджмент компании торговать продукцией через подконтрольные ему фирмы. Да ещё по трансфертным ценам. Прибыль оседает в его кармане, а компания и, соответственно, все остальные акционеры, не имеющие к этим фирмам отношения - остаются с рукавами от жилетки.
Буквально французский термин означает "злоупотребление имуществом компании" (имеется в виду "в своих интересах")

Вопрос (теперь уже "в моих интересах") к коллегам, разбирающимся в архитектуре и дизайне - а никто не подскажет, как профессионально называется по-русски trompe l'oeil (я про него выше писал пару недель назад)?
Спасибо.

 Tollmuch

link 31.03.2005 17:16 
Trompe l'oeil вроде бы "[архитектурная][художественная] обманка", правда, чаще так в кавычках и остается.

 V

link 1.04.2005 11:27 
что, неужели действительно так на профессиональном жаргоне прямо и называется? Я-то этот вариант как рабочую смешную гипотезу там привёл, а получается - действительно так говорят?
Вау...
:-)

спасибо, Илья

 Slava

link 1.04.2005 12:17 
Да, я подтверждам этот (письменный) термин как любитель живописи, блин, который сам не рисует :-)) Это, например, муха, которую древний живописец Чимабуэ увидел однажды на носу скульптуры (?), подкрался к ней да как даст скульптуре по носу! Глядь - а муха-то нарисована его учеником Джотто, который еще под стол пешком ходил! :-))

 Slava

link 1.04.2005 12:47 
Да, ведь собственно русское подтвердить нужно было, не сообразил сразу. И русское слово подтверждам, оно есть во всеразличных словарях по изобразительному искусству (правда, по-моему, больше в переводных :-)).

 V

link 8.04.2005 16:24 
Ну раз сегодня пятница, то поговорим о стиле.

Вот пара выражений, попавшихся в обзорах новостей кинематографа и кинофестивалей:

un certain regard - одна из категорий номинаций во французской Золотой пальмовой ветви в Каннах. Что-то типа "особенный взгляд", необычный, "незамыленным глазом взгляд", "своя колокольня", индивидуальное, авторское кино, стильный, так прям и тянет сказать "бардовский" кинематограф
(2 Слава, наверное, "Пила" - подойдёт :-))

un exercice de style - иногда просто "пустое умствование", стиль ради стиля, "сделайте нам красиво", просто "экзерсис".

А какой, кстати, - замечаете? - дивный стиль наметился в последнее время у наших дам на форуме...

Не лишенный изысканности, изящества,... можно даже сказать тонкой элегантности

Прекрасная Елена (все, думаю, оценили её "Есть признаться! Вот те крест!"), очаровательно-жизнеутверждающая Ириша (ну ладно, за "рупор к стариковскому слуховому аппарату" моя месть ей, конечно, будет ужасна,... я её всё ещё пока тягуче планирую, обсасываю, ...вот..., может, проконсультируюсь у Янки по части завешивания ЕГО носков ИРКЕ на люстру. Или напишу на неё сатиру в духе Ювенала,... ну в общем обсасываю пока сладострастно :-), царственная, достойная, классическая, "с прямой спиной", втуне пропавшая Alexis ( "а кстати, где она?" (с), лукаво-кошачья Ондатра (Ондатрик, как я Вас понимаю - сам кошатник, хотя и живу давно с двумя собаками-сучками очаровательными, не поймите превратно :-), брутально-отрывистая, строгая и деловая дивная utterly matter-of-fact-and-no-nonsense nephew, в миру в свободное от основной работы время занимающаяся потрясающим по своей челленджированности хобби по переводу названий должностей из тарифной сетки типа "мастер по натягиванию резино-технических изделий", все наши чудесные девушки-постоянные участницы обсуждений оффов о кошках, мужиках и анекдотах... - замечательные Абракадабра, маус, суслик, koala8, perevodilka, Tarion, Avril, notico, ... shanka вот жалко пропала... Куда-то девалась милая девушка-юрист, которая была "про нежность"... :-)

Есть все-таки, согласитесь, море вкуса..
Да, такая вот, сорри, неожиданно восьмомартовская ода получилась...

Еще, вне связи с вышесказанным

tete-a-tete - встреча (в формате) "ОДИН НА ОДИН", same as "one on one", or "interpreters only" meeting

А вот ещё - весьма рекомендую - только что вышла книга по лингвистике

In Other Words by C.J.Moore. A Language Lover's Guide to the Most Intriguing Words Around the World . Oxford University Press, 2005.

(2 Duende - там про "duende" тоже есть :-)

Очень рекомендую
НЕ научно.
Чистая феноменология, наблюдения.
Например, он пишет про дивные по своей полноте и "непереводимости" русские слова, как "разлюбить" и подобные.

И вот вдруг там вижу слово, которое, имхо, прекрасно передаёт русское тоже обычно непереводимое "душа, душевный" - gemuet, gemuetlich, gemuetlichkeit.

Интересно - он это включил в раздел "трудных для перевода на английский язык немецких слов".
И вот вдруг - СОСТЫКОВАЛОСЬ!
Трудное для перевода на английский немецкое слово (в самом деле, никто так пока и не придумал, как передать на английском то существительное, которым австрияки передают прелесть и тихий шарм города Вены- так немецким словом и пердолят пока) ПРЕКРАСНО ПЕРЕВОДИТСЯ на русский исключительно трудным для перевода на английский РУССКИМ словом "душа, душевный, душевность"!
Сошлись немцы с русскими в кои веки :-))
Вена - какой же она город, если по-русски?
ДУШЕВНЫЙ! По-астрийски gemuetlich. :-))

Или вот ещё неожиданное употребление фр. слова louche - "сомнительный, пользующийся сомнительной славой, с сомнительной репутацией" - в английском языке.

Вот статья про покойного князя Монако Ренье (Гримальди).

The Wall Street Journal, 7 April 2005. Название статьи - Grace and Glamour (понятно, что это игра слов на имени его погибшей в 1982 году жены, американской красавицы-актрисы Грейс Келли, чью кончину старик так и не пережил)
Rainier presided over the transformation of a louche playground for rich gamblers (the Principality of Monaco - Прим. пер.) into a multinational business enterprise.

Somerset Maugham once said that Monaco is "a sunny place for shady people"

Бон викенда всем!

 Irisha

link 8.04.2005 16:46 
"И как ты только, Борщев, все успеваешь? И в фонтаны нырять и на танцах драться!? " (с)

Не думала, что так Вас "зацепит" слуховой аппарат, тем более, что говорила я о разговоре двух глухих (вторая, стало быть, я). :-)
Чтоб зря силы не тратили, рекомендация: затею с носками бросьте, больно хлопотно: 1) сначала у Янко надо коллекционные выпросить (пяток кило сала потребует min); 2) попасть ко мне домой (хо-хо!); 3) принести с собой люстру, ибо имеющиеся в доме осветительные приборы к повешению не располагают, все заранее продумано; 4) и др. Так что придется чё-нить пооригинальней придумать, да поторапливайтесь, а то я еще какую подлянку кину... :-)

 Рудут

link 8.04.2005 19:10 
V., изумительные по точности и изяществу характеристики! всем, кроме меня :(( ну что значит прекрасная? - бесцветный комплимент. Неужели я такая бесцветная? :((

Irisha, нет слов! Вы великолепны! особенно вот это хо-хо! :)))

 Irisha

link 8.04.2005 19:28 
Лена! Я бы на Вашем месте не принимала это так близко к сердцу: во-первых, "прекрасная" - это более лестный и более подходящий эпитет для женщины, чем "жизнеутверждающая" (так и "слышу шаги Командора" (с)), читай: идущая на таран, а, во-вторых, Вы же знаете, что высказывания V (если только это не касается юрперевода - чур меня!) всегда содержат невидимый нетренерованному человеческому глазу мессадж... :-)

 Рудут

link 8.04.2005 19:40 
lol а вот отсюда поподробнее плиз, что за мессадж? видимо, у меня глаз нетренированный :(

нет, ну про nephew и Alexis - потрясающе!

 Irisha

link 8.04.2005 19:57 
С Alexis я не была "знакома", посты ее читала, но, сами понимаете, это не совсем то же, что real time; а про nephew - да, очень точно. Да V, по-моему, никого из ПМЖ-шниц-форумчанок не пропустил! А мессадж... Ну в Вашем случае где-то приблизительно "Лен, ну к чему лишние слова? Ты же сама все прекрасно понимаешь." (Далее традиционная (между прочим, очень заразная!) цитата из классики,например: "Ну ты же у меня умная! Ну придумай что-нибудь!"). А остальное он Вам сам скажет, в следующем мессадже. :-)))

 V

link 9.04.2005 21:29 
Ир, проникнуть в дом умельцу - проще, чем Вам того хотелось бы.

Если уж скоко-то там лет назад через ограду Букингемского дворца сиганул какой-то алкаш, НИКЕМ НЕ ЗАМЕЧЕННЫЙ дополз до спальни королевы, в чем много преуспел, и далее занимал Её Величество разговорами в течение ДВУХ ЧАСОВ (я вот просто прикидываю, что сделали бы с нашим Николай-Платонычем, если бы его ведомство такое пропустило бы :-)) - то уж соколик Янко, особенно если смажет свою натренированную осиную талию дюжей порцией сала отменного - то пролезет с полпинка.
И люстры СПЕЦИАЛЬНО с собой принесенные развесит, и носки класса Прёмье Гран Крю специально выученными приёмами прикрепит.
И вскрикнуть не успеете.

А я в это время буду под Воронежем калдырку внедрять ПУБЛИЧНО, алиби своё лелея при людях.
"Шура, я стоял, смотрел на гири И ДИКИ ХО-ХО-ТАЛ!!!" (с)

И вот ТОГДА - месть моя консуммируется и будет сие зело ужасно.
:-)))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 Irisha

link 9.04.2005 21:45 
Ээээ! Сравнил! Букингемский дворец и московский двор! Там у дворцов-то, небось, бабульки наши не сидят, "бабушки-старушки, ушки на макушке" (с). Да чё "небось"! Не сидят, я проверяла.
И вообще: что это за постановка вопроса?! Уже на Янко все переложил... Не месть какая-то, а сплошное разочарование :-( Не, против Янко я ничего не имею, но... идти на попятный... Не ожидала... :-(

 V

link 9.04.2005 22:18 
дык... этаа... алиби ж надо... а как же ж алиби?
(а к тебе я приду потом, отдельно, никем не замеченный.
После того уже, как Янку скрутят - и в острог...)

 Irisha

link 9.04.2005 22:35 
Уфф! Утешили! Надо укрепляться-маскироваться! Но все-таки методы мне Ваши не нравятся: Янко подставить! Кулибина нашего! Может, он и аппарат какой еще изобретет, ну... какой-нибудь... А Вы вот так с ним... Опять разочарование :-(

 V

link 22.04.2005 13:20 
Ну ладно, посмеялись - и к делу.

Кстати, насчёт "дела".
Это русское выражение иногда неплохо переводится на английсий как back to the salt mines - ну в смысле, "лана, грешнички, перекур закончили, встали быстро все на голову!!" (с) :-)
Ну то есть "все, повеселились и хватит - теперь за дело!"
Буквально, естественно, означает "Ну, пошли назад в соляные копи".

ЗЫ: Однажды на переговорах по ограничению стратегических вооружений (Strategic Arms Limitation Talks) с ам-цами (там ещё В.М.Суходрев молодой был:-) один наш парнишка перевел фразу нашего посла "Ну а теперь, (разбежались, и с новыми силами) - за (наше скучное) дело!" на английский (там правило было - наши всегда на английский, а амер. переводчики - на русский переводили) перевёл как "Well, Mr Ambassador, enough already. Now back to the salt mines!".

Ну, в целом находчиво, неплохо, креативненько так перевел :-)

Посол ихний почему-то насупился, и остался зело недоволен, затаив на русского в душе некое свинство.
Только потом мальчику коллеги подсказали, что СОЛТ - это английское сокращение названия переговоров - SALT :-)

Вот ещё поднакопилось
malaise - помимо обычного значения "недомогание" - означает также "(скрытое, неявное) недовольство, конфликт", "неустроенность", ощущение какого-то неудобства, трения.
"Cardinal Mahoney of LA said, We've got a big tension. We have the vibrancy of the church in the Southern hemisphere, with the malaise in the Northern hemisphere, especially in Europe" (FT, 9/4)

machismo - занятное употребление недавно в статье про советскую историю - "Stalin can't be explained in terms of Caucasian patterns of machismo and revenge" (MosTimes, 15/4)

raison d'etre - смысл существования, основное предназначение, то, ради чего... (что-то делается, кто-то существует)

Или вот rationale - (латинское??) слово, близкое к предыдущему выражению отчасти, не столько по смыслу, сколько по теме. Означает "причина, повод, обоснование", то, почему что-то делается.
Например, the rationale behind our proposal / our thinkng actually was to achieve an outcome that would meet both parties' concerns.
Произносится рэше-нЭл.

cul de sac - тупик. Причем чаще в "физическом" значении. Иногда как просто "каменный мешок". Произносится, пардон, кал дэ сЭк.
(В переносном значении "тупик" как непреодолимые разногласия, невозможность договориться будет скорее impasse, dead end).

И последнее - совсем вне связи с данным постом, а просто в воспоминание о недавно тут обсуждавшемся выражении from time to time.
Вот случайно напал на текст молитвы, которую Чарльз и Камилла произносили коленопреклоненные на совершавшейся после их гражданского бракосочетания церковной service of prayer and dedication:
"We acknowledge and bewail our manifold sins and wickedness, which we, from time to time, most grievously have committed, by thought, word and deed, against Thy Divine Majesty, provoking most justly Thy wrath and indignation against us".
Понятно, что тут имeется в виду "отдельные упущения" :-), т.е. то, что они совершали "на отдельных этапах", "иногда", "в те или иные моменты своей жизни" :-))

Так, в порядке курьёза...

 Game

link 22.04.2005 16:56 
V, (надеюсь Вы простите мне такую наглость) вот пара-тройка дополнений к Вашей рубрике. Не обессудьте если повторю inadvertently некоторые фразы, Вами уже упомянутые - уж больно пост длинный проверять каждое слово(вот и Вы уже по второму кругу с raison d'etre '-)))))) В общем, не сердитесь, это я всеобщего блага ради. Мало ли, вдруг кто инересуется.

French

Clique- : a narrow exclusive circle or group of persons; especially : one held together by common interests, views, or purposes [короче Мультитрановская тусовка]

Élan - : vigorous spirit or enthusiasm [это про Иришу]

Forte - one's strong point [как техника для 10-4]

Grandeur - the quality or state of being grand : MAGNIFICENCE - [ну уж это про Вас, незабвенный V]
2 : an instance or example of grandeur

haughty - : blatantly and disdainfully proud - [definitely about the one whose ego arrives an hour before his physical self, well his physical post (I trust you know who I mean)]

Laisser-faire - 1 : a doctrine opposing governmental interference in economic affairs beyond the minimum necessary for the maintenance of peace and property rights
2 : a philosophy or practice characterized by a usually deliberate abstention from direction or interference especially with individual freedom of choice and action - это [про Поминова, за то что Оффы допускает]

lingua franca.- 1 often capitalized : a common language consisting of Italian mixed with French, Spanish, Greek, and Arabic that was formerly spoken in Mediterranean ports
2 : any of various languages used as common or commercial tongues among peoples of diverse speech
3 : something resembling a common language - [это та смесь русско-английского на которой мы с вами говорим и пишем]

nonchalant - having an air of easy unconcern or indifference, synonym COOL - [это уж точно про Тranslucid Mushroom]

Paramour - an illicit lover,[ эээ, I'll skip this one]

parlance
1 : SPEECH; especially : formal debate or parley
2 : manner or mode of speech : IDIOM

Penchant - : a strong and continued inclination; broadly : LIKING - [well,I have a penchant for correcting grammar ad nauseam, ad infinitum]

Petite - having a small trim figure -- usually used of a woman - [почему то мне кажется это про маус]

Savoir -faire - knowing how to do: capacity for appropriate action; especially : a polished sureness in social behaviour - [definetly not Usher (помятуя недавнюю дискуссию о лимите и т.п.) :-)))]

Suave - 1 : smoothly though often superficially gracious and sophisticated
2 : smooth in texture, performance, or style -[ это про ms801]

Latin
gratis - : without charge or recompense [как мы отдаем силы и время на гадания на кофейной гуще пытаясь дать ответ на вопросы аскеров без контекста]
Modus operandi - : a method of procedure; especially : a distinct pattern or method of operation that indicates or suggests the work of a single criminal in more than one crime
Modus vivendi - manner of living
1 : a feasible arrangement or practical compromise; especially : one that bypasses difficulties
2 : a manner of living : a way of life
Magna cum laude - : with great distinction
Summa cum laude - : with highest distinction
sine qua non.- something absolutely indispensable or essential
QED (quod erat demonstrandum ):which was to be demonstrated
Ad nauseam- to a sickening or excessive degree
Ad infinitum - without end or limit

Italian
Inamorata - : a woman with whom one is in love or has intimate relations

German
ersatz -: being a usually artificial and inferior substitute or imitation

I hope my comments do not offend anybody. It's ment as a light-hearted joke. Cheers!

 V

link 22.04.2005 17:04 
Гейм, умница.
Снимаю щляпу!

Спасибо
Бон викенд! :-))

 V

link 28.04.2005 14:12 
2 Game
И остались они на этом форуме вдвоём...

Гейм, а помните старый (ещё, надо думать, ДО того, как Вы, вероятно, из первопрестольной съехали) московский анекдот про пьяненького, который подходит к таксисту в районе Трёх Вокзалов, и осведомляется:

- Шеф, свободен?
- Ну...
- (задумчиво так, с музыкальной тоской в голосе, как вспомнил чего) - ..... Потанцуем?

:-))))

На "тупик" в смысле невозможности договориться, или даже ближе к цугцвангу - куда ни кинь, всё клин - пойдет ещё, конечно, stalemate
Sometimes also,
deadlock

Принимаю Ваше насчет forte - очень здорово. Ещё есть вариант - strong suit (в смысле "это - его сильная масть", "он в этом силён", "сечёт, падла")
Произносится "фОрти"

По поводу granduer - ещё к слову пришлось - "мания величия" как один из вариантов (в плюс к "мегаломании") может переводиться также и как delusion of grandeur.
Слышу уже придушенные голоса, в попытке отреагировать.
Упреждая, опережаю голоса. Значит так - заткнули! ОК?
:-)))))

Про haughty - заткнусь сам, и сделаю вид, что не заметил, т.к. понимаю, про кого это Вы.
Да и не так чтобы даже сильно возражаю.
Бо у нас у всех подобные супостаты по шкафам рассованы.
Боремся.
К тому же слово haughty - канешна, НЕ иностранное.
Однако замнём :-)))

Про nonchalant - ещё существительное от него nonchalance - тоже полезно.
Это, кстати, Янке может пригодиться - это такой пофигизм лёгкий, с налeтом наплевательства...

Ad nauseam - абсолютно согласен - упущение с моей стороны. ОЧЕНЬ ценное добавление. Спасибо.
Значит "до тошноты". Например, когда какой-то спор заходит уже по пятому витку, и все уже слегка при..ели.

Ad infinituм - да, "до бесконечности".

savoir faire - отлично (по-моему, я уже писал про него, но согласен с Вами - лень искать) - как вариант skill, a way with things. Навык, умение обращаться. Знание, как "(по)решать (все) вопросы" :-)))

petite - да, это то, что у нас про женщину называют "миниатюрная". Есть, кстати, ещё хороший англ. синоним для этого - elfin. (а кстати, kак там наша Мышка темноглазая чудесная? Приехали ли уже её дикие горцы?)

suave - тоже ценная добавка.
А насчет комментария по поводу ms801 - просто от себя позволю себе добавить, что он у нас уж НАСТОЛЬКО suave & пис-мейкер, настолько не любит вопрос обострять, когда ну уж даже откровенная "дббб ЁТМ" цинично несётся - что его аж впору звать либо Эмесом Миротворцем, Эмесом Тишайшим, ну либо как наши дипломаты из ОСШАиК МИД СССР в свое время непотребно Генри называли, понимаете ли, нашего Киссинджера - peace maker, а ещё лучше - похабельнички некоторые из них записные, канешнаа, были - peace Duke
или ещё про то, как он заключал Peace Deal.
По-русски от души так фонетически ложится.
По коридорам 13-го этажа МИДа хорошо так по вечерам доносилось
Гулко так.
Машинистки из машбюро особенно бывали довольны.
Долгими-то московскими студёными вечерами... :-)))

gratis - тоже в самый как раз.
Еще (полу)синонимы - free of charge, pro bono (последнее - чаще про "адвокатов по 51-й". Писал, кажется, уже).

про инаморату - не уверен, моих познаний италийского наречия здесь недостаточно - а это, случаем, не "влюбленная" ли?
Подвесим пока вопрос, да?

ЗЫ Дык, коллеги, может ещё кто захочет лепту внести?
Или мне так танго и танцевать с Геймушкой? (хотя мне, конечно, зело приятно...:-))))

 V

link 24.05.2005 15:59 
OK. Game quit as well.
Ну значит пока танцую танго один. Жду партнершу. Any consenting adults? :-)

...ну,... я так и думал.
Ладно.
А пока - мор оф зе сейм :-)

savoir faire - кажется, уже было. (особые) навыки, знания, умение

fin de siecle - часто применительно к искусству и архитектуре - "на рубеже веков" (раньше было только в отношении конца 19-го века. Как сейчас будет - посмотрим :-)

clin d'oeil - буквально по-французски значит "подмигивание". Но широко употребляется в англ. языке в значении "понимающий намек", рассчитанная на знатоков / ценителей ("инсайдеров" :-) ссылка, цитата, фраза, упоминание

camaraderie - бало уже точно. "(дух) товарищества". Но вот недавно встретил в интересной статье spirit of camaraderie ( это был рассказ в the 2 May FT article about the Bilderberg Group which supposedly "runs the world")

cri de coeur - "крик из глубины души", зов, вопль - например, это было накануне Каннского фестиваля, про фильм: Raging Bull was Scorsese's cri de coeur

supremo - по-испански "лидер, высший руководитель" - было в статье про the UK air traffic control supremo is stepping down (FT,23.04) - здесь просто "начальник, шеф"

maisonnette - по-фр. буквально "домик", но в английском широко употребляется в значении "двухэтажная квартира" (=split level flat, apartment)

caveat - латинский термин, в англ. праве означает "оговорка", исключение

grandeur - величие, отсюда
delusion of grandeur - мания величия

baguette - французский хлеб такой, типа "длинная булка" - употребляется и в английском в значении, например, того хлеба, из которого в Subway деляют знаменитые subs :-)
Также этот хлеб употребляется для утреннего макания в
oeuf a la coque - сваренное всмятку яйцо (френчики его ложкой не едят :-))

scienter - важный латинский термин. В праве означает "умысел"

Теперь несколько терминов не иностранных, но просто когда-то обсуждавшихся на форуме, а поскольку не помню, где именно обсуждались - то поставлю сюда.

Комментс велком.

Обсуждался термин "тупик" - хороший вариант - это когда "куда ни кинь - все клин" :-), "хороших выходов из ситуации" не просматривается - stalemate

Обсуждалось, как будет "исправленному верить" - вот встретилось не совсем так чтобы то самое, но тоже полезно.
При заполнении анкет (например, в банке и т.п.) - any corrections must be initialed.
ИМХО, зависимо от контекста иногда придется в самый раз.

С Женей как-то раз обсуждали, как спросить человека, "как он отдыхает" (в смысле, чем занимается на досуге, в свободное время, какое его любимое времяпрепровождение - как вариант What is your main relaxation?

И последнее - "выполнять / исполнять обязательства" (по сделке, по договору и т.п.) - помимо уже обсуждавшихся perform, discharge, fulfil etc, конечно же забыл - ИНОГДА, в зав-сти от вкладываемого в термин смысла, - ляжет To meet one's obligations

 Translucid Mushroom

link 24.05.2005 16:04 
V - просто нету времени Вам писать (да к тому ж, так много, как Вы), но тему Вы развиваете очень интересную, это факт. Могу Вам предложить в качестве пищи для размышления испанский суффикс illa и его интродукцию в русский язык. Знакомы с espanol'ом? 8)

 V

link 24.05.2005 16:35 
не просто знаком, Женечка.
Задолго до твоего появления на этой планете этот язык у меня был первым на МП. :-)))))

-илья, -ита, и т.п. - да, дессительно.
хорошо.

?А к чему это ты, chiquititito?
:-))

 Ami anonyme

link 24.05.2005 21:54 
Ну, вот solo… совсем solo… Grande dame его оставила, и теперь он вынужден один бить temps des bottes… Вот уже начинают приставать всякие enfant terrible, типа Женьки… Разве ж можно бросить mon ami в такой ситуации? Нет, теперь у меня есть raison d'etre считать это affaire d'honneur… или… affaire de сoeur? или vice versa? Не суть, главное, чтоб это не превратилось в idee fixe. Хотя… зачем ему такое misérable создание? Такому bon vivant нужна… какое бы mot juste подобрать?... Voilа! Femme fatale! Нечто formosa… с кем хотелось бы отправиться на terra incognita… Вот ей бы он устроил dolce vita. А со мной, au contraire, он может говорить только о ВВП per capita, думая при этом par excellence о wiener schnitzel, shish kebab и прочих составляющих haute cuisine… Hélas! C'est la vie!

О! Mon Dieu! К чему был этот cri de сoeur?! Пора говорить au revoir
:-))))))

 Translucid Mushroom

link 25.05.2005 7:28 
V, до enfant terrible мне, пожалуй, далековато, однако, откуда такая fatality? Неужели не найти Вам Yin of your Yang? Внемлите, mon cheri, cabecilla всей этой camarilla - Vox populi - vox dei - все Ваши heures difficiles суть primavera, и grande dame и femme fatale Ваша будет.. Не надо вот этого - lasciate ogni speranza..., не надо, amigo.

Будет Вам и белка, будет и сверчок. Dura lex - sed lex.

Cherchez la femme..

Dixi

8()))

 V

link 25.05.2005 19:06 
Ищь ты, кaк их пробрало-то вдруг. :-))

"Ну, ладно, предположим, что это фа диез" (с)
Примем в качестве рабочей гипотезы, что участливые коллеги просто мне посочувствовали.
:-)

Хотя я вообще-то под "партнершей" понимал кого-то, с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику.

Так что, сладчайшая моя аmiE anonyme, как насчет consenting adult? :-))

ЗЫ Женя, "мне нравится ход Вашей мысли" (с).
Вот что, - пожалуй, мы с Иркой тебя замуж выдадим.
Вот так, значит.

"Жениться вам надо, барин" (с)

Девушки, any consenting adults?
:-))))))))))))))

 AmiE это была маскировка :-)))

link 25.05.2005 19:18 
Понятно... Значит, только "на пару пообсуждать лингвистику"... Эх! И тут облом... Казалось, на всех ветках ловушки понаставила, а он опять ускользнул... Не судьба, значит.

:-)))

 V

link 27.05.2005 15:52 
Зря Вы себя так принижаете, Великолепная.
Ну отню-юдь не "только про ВВП" (я, знаете ли, беседами про глав государств дам предпочитаю вообще не развлекать. Засыпают они. В самый неподходящий момент засыпают... (...заразы)... :-)).

А вот терминов пару Вы, напротив, - токо что употребили очень удачно.

А посему в очередной раз - специально выведенным Для Вас, Неповторимая, подвидом - Ушанкой Новой Засаленной, С Пером, Кистями и Аксельбантами перед Вами вынужден помахать.

idee fixe - да, отлично. Идефикс, навязчивая идея.

Главное, не путать её с idee recue - нечто типа нашего "предрассудка", "упёрто-расхожей идейки", или того, что по-английски также называется preconceived idea(s).

Ещё термин - grosso modo, означает "в общем и целом", "если абстрагироваться от деталей", "приблизитeльно", "в самом общем случае".

declasse - вот, у Берди где-то промелькнуло: "for a while, it was considered quite declasse, but is now fully embedded in the language". Типа нашего "вахлачьё", аццтой. :-))

non bis in idem - латинский юридический термин, означает то же, что и концепция double jeopardy - т.е. запрет судить / наказывать дважды за одно и то же деяние

ethos - получившие распространение настроения, поветрие, общественный настрой, подход, отношение (к какому-то явлению) - вот например, фраза из статьи про новые торговые центры в Китае:
For China, new malls, jaw dropping in size,... adopting Shop Till You Drop ethos,...

beau - буквально "красавчик"
Но употребляется и в именах (часто нарицательных) - нaпример, основоположник "английского движения дендизма" известный на весь мир (У НАС даже недавно про него книгу аннонсировали в "Ведомостях") Beau (George) Brummel - человек жил где-то в конце 18-19м веках в лондонском Mayfair.
(Говорят, каждое утро проводил по 4 часа за утренним одеванием / марафетом. Говорят также, что к карете его несли на носилках, дабы не испачкал сапоги конским навозом на улице, а в те клубы, которые он (картежник жуткий) посещал, "невзначай" наведывались модники посмотреть, как сегодня положено завязывать шейный платок :-))
Ему даже поставили памятник на Jermyn Street.

Или вот ещё фраза из Берди: A beau with a shiner is not alluring :-))

Еще два термина - один греческий "agon" - означает "дра(ч)ка, потасовка, рукоприкладсво", а второй про уже обсуждавшееся на форуме power. Нет спору, слово это безусловно, МОЖЕТ означать и "силу", но не в том же контексте, который тут рассматривался применительно к "силовым ведомствам" :-))
Здесь с очевидностью - речь о "власти" в первом случае, и о "полномочиях" - в другом.
Вот длинная цитата из блестящей как по стилю, так и по ядовито-издевательской интонации, про американскую политику при Нефтяном Ковбое Буше:
They keep going through the motions in Washington, much like the Roman Senate used to meet in solemn conclaves and pretend that their flatulent oratory had some effect on the real engines of imperial power. Today, Congressional factions strive in fierce agon over profound constitutional issues: filibusters, judicial review, church and state, executive privilege. .... Yet none of this means a thing"
...
"The US Congress gave away its powers long ago to corporate interests and the almighty executive branch that every legislator secretely hopes to lead one day, Pentagon thunderbolts in hand".

ЗЫ Женечка, а куда ты-то пропал, сынку? Что-то вроде хотел про гишпаньское наречие тута обсудить,.... и канул.
Не зОпил ли, касатик?

Я волнуюсь.

 Translucid Mushroom

link 27.05.2005 16:10 
Don't worry, be happy, pops 8))))

Alcohol is my foe (and to my mind, YOUR woe :0)

You see, big bro, I would gladly be the one "с кем интересно на форуме на пару пообсуждать лингвистику". (Да, кстати, о лингвистике сразу - напару слитно пишется 8/) Or you want your frien' to be female, eh? :) I don't know....

Si quieres, puedo llegar a ser tu amigo invisible...

I'll return here on Monday, so please lemme know your POV 8)

Buena suerte!

 Irisha

link 27.05.2005 16:27 
Вот, встретилось еще: to be blasé (Above all, never be blasé about the cultural fit with your supplier) - относиться скептически (насколько я понимаю).

 V

link 27.05.2005 16:55 
Ириш, про blase уже обсуждалось - здесь же.
Это - "пресыщенный".
:-)

ЗЫ Eugenito, ты уж реши, какая тебе theatrical persona более по душе - престарелого не сильно грамотного черного рэппера с твоими bro & dunno, либо Don Quijote de La Mancha.

А то некая шизофреническая раздробленость наблюдается, ты не находишь?
"А я этого дела в семье страх как не люблю". (с)
:-)

Выбери себе стиль, kiddo.

Раз и на всегда выбери.

Кохонес, Мачo & Co - одно.

Развязный нигер - совсем другое.

Che, решись уж, amigote.
:-))

 Irisha

link 27.05.2005 16:57 
Вам не угодишь. Не больно-то и хотелось.

 Irisha

link 27.05.2005 17:11 
А вот не согласна я с тем, что это "пресыщенный".
If you’ve seen your child suffering the agony of severe sunburn, you wouldn’t be blasé about protecting their skin in the future.

We may play dead like a dog and treat God as if he did not exist, we may be blasé and ignore him, but God still sticks to us and will not let us out of his sight.

In contrast, the post-60s women were "much less likely to be blasé about
discrimination.

И т.д.

 V

link 27.05.2005 17:18 
Очень интересно, Ириша.
Факт состоит в том, что по-французски blase означает именно "пресыщенный", и в английском те разы, когда я его отслеживал - он тоже употреблялся именно так.

Однако вполне возможно, что пошла какя-то новая тенденция, про которую я ещё не знаю.

Ещё примеры есть у Вас? Поподробнее бы хотелось.

Кто-нибудь ещё это слово в иных контекстах встречал?

Спасибо!

Бон викенда.

 Irisha

link 27.05.2005 17:43 
She'd tried to be blasé about it all, about seeing him again, but there was something about him... So she allowed herself one moment of weakness, ...

There’s a private park next to the lake and if you want peace, you can find it there. Wherever you stand there are interesting and unexpected lines and angles. Most dramatically, although we tend to be blasé about it, there is the tremendous suspended bridge across the lake, joining the Barbican Centre to London Wall. But everywhere there are juxtapositions between walkways and towers which are very pleasing to the eye/

In fact it is easy to be blasé about the concept until it happens to someone we know or a member of our family.

It’s such an important subject you can’t be blasé about it.
.......

Ну, чтоб не нажить себе не-ami в Вашем лице, да и справедливости ради приведу еще и вот это:

Merriam-Webster Online Dictionary

Main Entry: bla·sé
Pronunciation: blä-'zA
Variant(s): also bla·se
Function: adjective
Etymology: French
1 : apathetic to pleasure or excitement as a result of excessive indulgence or enjoyment : WORLD-WEARY
2 : SOPHISTICATED, WORLDLY-WISE
3 : UNCONCERNED
synonym see SOPHISTICATED

Т.е., с моей точки зрения, чаще встречается в значении под номером 3.

Как Вам со мной танцуется? Ноги не отдавила? :-)

 Irisha

link 27.05.2005 19:45 
Вот еще пример, увидела в ссылках по поиску blasé (здесь встречается дважды, и, насколько я могу судить, с разными оттенками), но, вообще, забавно. :-)

"My French classes have not done much to improve my French, but they have made me aware of a truly alarming malaise in our own culture. The French are taking over the English language - perhaps as a prelude to revoking the Louisiana Purchase, reclaiming Canada, and reversing the result of the Napoleonic Wars.

: : When I started a dossier on this phenomenon, with the intention of publishing an exposé, I uncovered an embaras de richesses. The French invasion of our language began with the Norman invasion of England in 1066, and (plus ça change, plus c'est la même chose) it continues today, under cover of a clever masquerade. We are constantly told that the French language is being destroyed by a mélange of English words. It's something of a cause célèbre here that English clichés like "le weekend" and "le snack bar" are polluting their precious vocabulary. My riposte is that, au contraire, it is the English language that is being polluted. French words have been imported en masse. As we say au revoir to the fin de siècle, we scarcely know which language we are speaking any more.

: : If you are something of a bon vivant, you know that French has long been the language of haute cuisine. We go to the bistro for hors d'oeuvres and an entrée, à la carte, wish one another bon appetit, and wonder whether the plat du jour of chicken à la king would be more piquant with a soupçon of bouquet garni. But food is only the tip of the iceberg. The French have pulled off a tour de force of verbal imperialism, claiming carte blanche to rewrite the entire English language, and I don't see any chance of a rapprochement unless we isolate the whole French nation behind a linguistic cordon sanitaire.

: : As a writer, I can't afford to be blasé about this. My native tongue is en route to becoming a pastiche, or even a purée. Sometimes, faute de mieux, I find myself using a French word, because it happens to be the mot juste. But consider this: if an English-speaking person is looking for a job, he or she must send out a short account of their work experience - not an old-fashioned Latin curriculum vitae but a subversive French resumé. In today's laissez-faire economy, where nouveau riche entrepreneurs are too blasé to read a whole life history, it might be more à propos for candidates to send a précis of their resumé, or even a simple aide memoire.

: : My cri de coeur went unheeded by the Chargé d'Affaires at the British consulate, who dismissed my concerns as outré. I discussed the problem, tête à tête, with my French teacher. She is a connoisseur of language, and I thought we had a good rapport. But it was déjà vu all over again. She was quite brusque, and we soon reached an impasse. "This is some stupid bête noire of the English," she said." It's completely passé. It is never comme il faut to use French words in English."

: : If there is any good news in this sad story, it is that I'll soon be able to speak French perfectly, simply by speaking English. So my raison d'etre for learning the language is rapidly disappearing, and may soon receive the coup de grâce. The triumph of French over English is almost a fait accompli."

: Merde!

Mon Dieu, why did I write that?"

:-) По-моему, все эти выражения можно найти на этой ветке (fin de siècle, à la carte, tête à tête, coup de grâce, raison d'etre, bon vivant, cri de coeur...), что еще раз подчеркивает Вашу несомненную ценность для местного населения. Спасибо.

Можете прокмментировать "embaras de richesses", "plus ça change, plus c'est la même chose", "bête noire"? Остальное я, вроде, знаю не столько из уроков французского, сколько из произведений русских классиков. :-)

Re blasé: в первом случае я бы перевела (в том контексте): "Как писатель, я не могу остаться равнодушным к...", а во втором - как раз "пресыщены".

Вот, это были мои два притопа - три прихлопа. :-)

 bystander

link 30.05.2005 7:52 
Вопрос к корифеям, фактически ведущим данную ветку - г-ну V и прочим, относительно произношения нескольких хранцузских слов, встретившихся недавно в беллетристике: decolletage, peignoir, a deux (as in "dinner a deux"). Гран мерcи.

 V

link 30.05.2005 15:40 
Ира, блестяще.

Cниманием перед Вами, Чарующая и Загадочная, одной УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь :-))

По существу вопроса - вот что приходит на ум здесь.

Все те разы, что я это «блазэ» (а научите меня, кстати, диакритические значки ставить, ага?) встречал – а это ну, может, раз 5-10 в год, не чаще – оно, КАК МНЕ КАЗАЛОСЬ (может, я просто не очень внимателен был?), употреблялось в значении «пресыщенный». Или, как это называется по-английски, и я даже это несколько месяцев назад на этой же ветке завешивал, -- world-weary, -- т.е. нечто подобное «усталости от мира», «от мирских забав», «со вселенской тоской в глазах». И надо же, как интересно, что Вебстер в своем объяснении # (1) употребляет именно это же слово! Мне, честно говоря, даже в голову не приходило в свое время в Вебстере это перепроверить (ну в самом деле, не профессиональный же я словарь пишу...).

(Кстати, еще один и уже исконно английский вариант на «пресыщенный» - это jaded. Тоже это отмечал на этой ветке. )

Так вот, похоже, что мы здесь имеем дело с рецепцией, но, как её иногда в шутку называют, - «с подкруткой». Ну, прямо как в свое время, например, (as already discussed here on a number of occasions) произошло с якобы французским «будировать» в русском языке на рубеже 19-20- го веков. Вы будете смеяться, но по-французски глагол «bouder» вобще никакого отношения ни к «возбуждению, пробуждению», ни к «подталкивать к действию, вновь и вновь поднимать вопрос» - не имеет, а напротив, значит вовсе даже «дуться» (на кого-то).
Так и здесь – похоже, что наряду с первым значением, правильно «рецептированным» из французского – «пресыщенный» (см. определение #1 в Вебстере «apathetic to pleasure as a result of excessive indulgence» - вот оно, как раз то самое значение!), - это слово по пути в английский, по дороге где-то приобрело вдруг ещё и значения нумер(2) и нумер (3) :-)
Так вот, судя по всему, в приведенных примерах – и я совершено согласен с Вами – как минимум во втором случае тут действительно применяется «мое» значение - «пресыщенный», «тот, которому все в этой жизни надоело» (cм. фразу “some people are too blasé to read a whole life story”), тогда как во всех остальных – конечно же в значении #3, т.е. “unconcerned” (которого во французском-то исходном слове как раз и НЕТ ВОВСЕ), - то есть, да, как Вы очень удачно, имхо, предложили, - «равнодушно/ый». (As in “I can’t afford to be blasé about it”).
(При все при том, заметьте конечно, что от «пресыщенности» к «равнодушию», «игнорированию» и вообще «забиванию на...» - один шаг :-) )

Думается мне, что тут англофоны в очередной раз, как это вообще часто бывает, решили зачем-то произвести рецепцию французского термина несмотря на то, что у них самих на этот случай уже давно существовал (и продолжает быть) термин вполне свой, причем очень даже неплохой. (Ну, может быть, просто про тот термин забыли за давностью лет или леностью мышления ). А термин – совершенно очевидный, причем лежит на поверхности – это complacent, complacency. Наши часто это переводят как «самоуспокоенность». Ну-у... да-а,... хорошо... . Иногда ложится и так. Хотя на самом деле термин complacency – по окраске и обертонам своим намного богаче, и имеет ещё массу сфер применения. Как вот, например, здесь – сфера значений «легко / с легкостью смотреть на», «спокойно относиться к...» (почти аналогично выражению to take smth in stride, не так ли?) , «не обращать внимания», «попытаться забыть и не вспоминать более» (как в примере с «минутой слабости»), «не придавать значения», «игнорировать», «бесстрастно взирать на...», или Ваш отличный, имхо, вариант – «быть равнодушным», а я бы даже ещё добавил и поля значений типа «невнимательность», «наплевать и забыть», «наплевательство», даже «пофигизм», «не брать в голову» (или как Женя бы сказал, “!no lo cojas en la cabeza, hombre!” :-) ), «забить». Одного я только не знал – что вместо того, чтобы употреблять в этих значениях свое давно существующее исконно английское complacency, англофоны вдруг возьмут и придадут дуплетом это же самое значение -- НЕ ИМЕЮЩЕМУ такового и находящемуся в процессе рецепции французскому слову blasé.
Что, конечно, ошибка.
Но – живому языку не прикажешь...

Так что итог - понятно, в самом деле, что в одном из примеров в Вашем первом посте фразу don’t be blasé (about your kid’s health…) они употребили как раз в значении «не надо бездумно-легко относиться к ...», «не игнорируйте, не забывайте, не списывайте со счетов».
Вы были абсолютно правы.

Очень интересно, и спасибо Вам за очень полезный рисерч!

Теперь насчет тех выражений, которые Вы просили прокомментировать.
На самом деле как минимум половина из них в недрах этой ветки где-то уже давно висит успешно, и помню, что там даже местами какие-то имхо неплохие варианты и примеры их перевода предлагал. Просто ветка такая уже здоровенная выросла, что да, наверное лень уже искать.
Меня и самого ломает :-)
Разве токо если сделать «поиск по слову».

Я, собственно, почему эту ветку и замутил изначально – потому что, как и автор последнего из ваших кусков, все больше и чаще встречаюсь при работе с английским языком с вкраплениями из иностранных, особенно французского. Обратная сторона процесса глобализации, вероятно. В самом деле, в Вашем посте ведь тоже очень точно автор подмечает засилье французских слов в английском языке.

Ну, «cliché» тут, вероятно, объяснять не надо. (Иногда, хотя и далеко не всегда вменяемо передаётся англ. термином stereotype.)

Bon appetit, да, действительно все чаще слышишь от англофонов (только они зачастую фонетически добавляют на конце «т», которого во французском нет, и получается вполне привычное русскому уху «бон апетит»). Почему они переняли именно это францу3ское пожелание? Да, думаю, просто потому, что, как уже как-то раз на форуме обсуждалось, в английском столь же емкого и удачного попросту нет. Ну, есть, конечно, типа «enjoy your meal», or simply, “enjoy!” но это же жалкое подобие, правда? :-) И это ещё при том, что первое из них говорят в основном не едящие друг другу, как у нас и у французов, а официант – посетителям, которых данный половой обслуживает :-)

Про bete noire я уже писал. «Белая ворона», «черная овца», неприятный персонаж, объект нападок, шуток, иногда ненависти.

Cause celebre – is sometimes, roughly equivalent to the English “item of faith”, т.е. нечто, во что (все) верят, о чем много говорят, за что много «борются» и, в целом, что производит много шума.

Embarras de richesse ( вариант - embarras de choix) – тоже про это писал (заметьте – именно embarras, с двумя «rr». Автор в своем французском там как минимум две ошибки-то засадил.) Это когда выбор / предложение (товаров, вариантов поведения и т.п.) столь обильны, что и не знаешь даже, что / из чего выбрать. Т.е. настолько не знаешь, что аж неудобно (поэтому и «амбаррА» - т.е. конфуз, неудобство).

Plus ca change, plus c’est (правда, чаще вариант - ca reste) la meme chose - это старое французское выражение [запущенное в оборот уж не помню кем, Франсуазой Саган, что ли? - прям типа как у нас ВикСтепаныч приснопамятный запустил в обиход якобы «новое выражение», хотя я его лично за десяток лет до него уже часто слышал в Москве – «хотели как лучше, а получилось как всегда» :-) ]
И я тоже про него на форуме писал, правда, может, не на этой ветке, а где-то ещё. Буквально переводится как «чем больше все меняется, тем больше все остается, как и было». Употребляется в диапазоне значений от «ничто не ново под луной», «все течет, но ничто не меняется», «ну вот, (блин), опять двадцать пять», “some things just never change”, «все то же», и вплоть до, типа, «ах оставьте, видели мы это уже!», «проходили мы это всё уже», «плавали, знаем» (с).
Причем it’s usually pronounced with a blasé, rueful, jaded and world-weary look on your face :-))

Coup de grace – писал уже. Типа «добить», «сразить окончательно».

Raison d’etre - писал тоже уже.
Кстати, строго говоря, сказать “raison d’etre for learning French” нельзя. Это автор погорячился малька :-) Raison d’etre – это не «причина, смысл», это «причина, обоснование, предназначение, смысл СУЩЕСТВОВАНИЯ (чего-то)». Поэтому в данном случае, для передачи того смысла, который он вкладывал в свою фразу (но так и не довложил :-) ) - уместнее было бы, имхо, сказать, типа, rationale. As in “the rationale behind / reason for ( my learning French, … whatever)… is that…”

Про malaise - тоже писал уже.

Pastiche – подделка, фальшивка.

Так что зря Вы, шер мадам, на себя тут лукаво наезжали.
Придется теперь ещё Вас от Вас же и защищать :-))

Вы не лишены тонкости и изящества.

Можно сказать, ... изысканности...

Eh bien, …

…Shall We Danse, Пленительная?

:-))))

2 bystander - "Вы будете смеяться" (с) :-) - но произносится это все совершенно предсказуемо: декольтаж, пеньюар и "а дЁ" (правда, - и на письме это объяснить никак не получится, - "дё" не в русском варианте мягкого "дь", а с французским твердым "д")

 Irisha

link 30.05.2005 16:16 
Re "Cниманием перед Вами ... УНЗсПКиА я теперь уже, видимо, не обойдусь..." - шапчонки вполне достаточно :-), а то я знаете ли... Я Вам говорила или нет, что все Ваши посты я не просто читаю, а... "воображаю"? Нет еще? Ну это так, на будущее. Так что уж пожалейте меня. :-)

Re blasé: мне кажется слово, которое могло бы "примирить" французское значение и современное его употребление в английском языке - это "индифферентный". Как думаете?

С чего Вы взяли, что я на себя наезжала? Просто к слову пришлось, возможно, нашла какая-то ennuie, сплин...

"Pour un coeur qui s'ennuie..." (c)

:-))))

 Irisha

link 30.05.2005 16:54 
Re диакритические значки - это типа accent aigu и др.? Не умничайте, не все такие способные к языкам как некоторые. Как в МТ их ставить - не знаю. Я пишу в Ворде, потом "Вставка", "Символ" и выбираю нужную буковку, а потом копирую сюда все слово. Ессессно, те тексты, которые я приводила - это скопировано из инета, так что особенно не корячилась. :-)

 V

link 31.05.2005 16:22 
"Индифферентный"... - да, пожалуй, во многих контекстах пройдет.
Спасибо, Ириша, здорово.

Ещё несколько терминов:

Pro tempore – совершенно наш «временный» из выражения, типа, «временно исполняющий обязанности» - например, в США предусмотрена должность President pro tempore of the Senate (на случай смерти или недееспособности действующего - понятно, что должность Председателя Сената Конгресса США по Конституции всегда совмещается с должностью Вице-президента, например сейчас Чейни) . То есть буквально прям как наш «ВРИО» .

Imprimatur – разрешение, согласие, иногда типа нашего «согласования».
Например, With the Kremlin’s imprimatur – « с согласия» (иногда даже напрашивается сказать «с благословения») Кремля.

Одно уточнение надо добавить про термин scienter, который я завешивал ранее – «умысел» как теретическая категория в уголовном праве, но никак не как прямой термин (!) – может передаваться также и термином mens rea. То есть при переводе теоретического трактата о том, что, скажем, «суду необходимо доказать наличие умысла в действиях подсудимого» - можно употребить, например, формулировку the court must establish scienter, но если переводится, скажем, просто фраза из протокола допроса или приговора суда о том, что «подозреваемый / обвиняемый имел умысел на совершение... (преступления)», то придется все же обойтись обычным английским malicious intent. (Еxample: «a fraud conviction requires establishing a specific (malicious) intent to defraud»)

Наш термин «по собственной инициативе» - передается в юридических текстах хорошим латинским термином sua sponte. Например, The Court, both upon the request of the Procuracy and sua sponte, subpoenaed the following witnesses:…

Тут на днях Женя наш блеснул латынью, закончив свой пост словом «Dixi».
Отлично. Правда, это только первая часть, начало (действительно, часто употребляемое самостоятельно) более полного выражения - Dixi et animam levavi. «Сказал, и тем облегчил душу».
Употребляется в значении «я кончил».
(Женечка, ты ведь именно ЭТО имел в виду, я ведь не ошибся?
А то ты меня поправляй, грамматист наш искушенный. :-) )

Pukka - интересный термин из хинди, наряду с “пандитом” и подобными твердо вошедший в английский язык ещё со времен Империи. Означает impeccable, flawless, «идеальный, комар носа не подточит», «безупречный, превосходный». Произносится «пАкка». Например, из недавней газетной статьи: UBS’s pukka image. То есть это примерно то же, что и французское comme il faut.

Теперь пара скандинавских, если не ошибаюсь, терминов.
Amok (вариант - amuk), и заодно и почти полный его аналог berserk (из сферы значений he is running amok, he went berserk, примерно аналогично went through the roof, (he) saw red, went ballistic, flew off the handle.)
Находящийся в невменяемом, одержимом состоянии, сошедший с ума, « с поехавшей крышей», «сорвался», «взорвался», «аж весь побелел от гнева, так, что пенсне раскалилось» (с), «в бешенстве», ну и в т.п. круге значений. В общем, нечто типа «Бендер безумствует» (с) :-))

(Wedding) marquee – произносится «маркИ», означает тот шатер-палатку, которую устанавливают на английских свадьбах на лужайке (см. кино «Четыре свадьбы...»)
[ Почему это произносится “маркИ”, тогда как matinee произносится как “мЭтинЭй” – дневное представление в театре – объяснить невозможно. «Дэти, эта можна тока запо-омныт» (с) :-) ]

Cachet – “имидж» (всегда в положительном смысле), вес, прочные позиции”, т.е. примерно то же, что по-английски clout, standing. Недавний пример снова из статьи про банки - This banker’s cachet in the West...

Insouciant, incouciance - хорошее французское слово, давно и прочно вошедшее в английский. «Беззаботный (/сть), невозмутимый», "небрежный", «легкомысленно-задорный», и даже вплоть до поля значений «отвязанный, не берущий в голову».
Вот, например, фраза из недавней статьи к 200-летию Г.-Х. Андерсена:
“Andersen survives, as blithely insouciant as the indestructible soldier of The Tinderbox”.

Одно небольшое дополнение к предыдущему посту, где речь шла про Non bis in idem, т.е. концепции double jeopardy.
Вот цитата из Amendment IV to the U.S. Constitution:
“…nor shall any person be subject for the same offense to be twice put in jeopardy of life or limb” - это просто яснее показывает истоки и происхождение термина «джэпарди» (заметьте, к слову, частая ошибка – «о» там не произносится. Равно как, например, и в английском слове «леопард».)

А уж заодно тогда и ещё пара мест из Конституции США – это уже к недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу про нашу «милицию» и об как её правильно переводить :-)

Вот Amendment II – про право граждан на владение оружием и ношение его (приметьте правильную формулировку, кстати)
“… a well regulated militia, being necessary to the security of a free state, the right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed…” – речь, конечно, же не о советской «милиции», а о праве американцев на участие в ополчении, или, как в нынешние времена сказали бы точнее, на объединение «в отряды самообороны»:

Или еще - про подсудность дел, вытекающих из службы в ВС и отрядах ополчения/ самообороны опять же:
Amendment V:
“…except in cases arising in the land or naval forces, or in the militia, when in actual service in time of war or public danger…”

 Translucid Mushroom

link 1.06.2005 7:38 
V - one cannot even imagine to challenge you in the field of the length of the posts... :) Да, именно это я и имел в виду. Сарказм - эт я тоже люблю 8)

Re hindi - Что интересно, в хинди безумное количество английских заимствований, переиначенных на индийский манер и, соответственно, иероглифами написанных (consider [тхиэтер] - театр, [динер] - обед, [инглЕз] - английский и т.д. Что до обратной ситуации, то помимо Вами означенной пакки, пандитов, названий каст (брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры), блюд (ну помните, наверное 8)), и религиозной тематики (кундалини-йога, артхашастра, etc) в голову ничего и не приходит. Странно.

ps Я с полной серьезностью и ответственностью встаю под стяг духовного очищения Мультитрана. Простите, что раньше был неправ. Дебильные оффы решительно отвергаю. Aut vincere aut mori 8)

pps Non omnis error stultitia est

 V

link 1.06.2005 13:17 
Jenia, consider "I wouldn't ever dream of challenging (surpassing? defying??) you in the lengthy posts department".

Style, Jenia.
STYLE.

:-)

 Translucid Mushroom

link 1.06.2005 13:33 
Well, everybody has his own STYLE, ('tsa pity I can't call you "kiddo" 8)), right? What happened to YOURS here? Where are the explanacions interminables? :)))

Sapienti sat. :0)

 V

link 3.06.2005 12:39 
"Мальчик, хочешь прокатиться на шарабане и получить пакетик леденцов?" (с)
:-))

чего замолк-то?

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 13:04 
Почему же замолк? Не замолк вовсе, просто последнее слово-то за мной осталось, я и подумал, может, Ваше Полиглотство разобиделось? 8)))

 Irisha

link 3.06.2005 13:32 
"Кроха сын пришел к отцу" (с) :-))))))))

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 13:41 
Гы. Опять двое против одного. И прошу заметить, каждый думает:

Disce, sed а doctis, indoctos ipse doceto 8))))

 Irisha

link 3.06.2005 14:04 
Ты к чему, Жень? Я вообще никого не учу, а вот учиться - это я с удовольствием. И у тебя в том числе (шопотом): у меня к тебе есть несколько вопросов по русскому, не могу вспомнить некоторые правила (а встречается довольно часто), а где искать не знаю. У тебя рабочая почта для личной переписки, насколько я поняла, не приспособлена, да? А дома комп не работает? Я серьезно! :-)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 14:10 
Ириша, ежели нужны ПРАВИЛА, я тут не большой спец, но кое-чего знаю. А ежели КАК ПРАЛЬНА?, то всегда пожалуйста. На счет почты всё правильно - есть личный ящик (кликните на меня 8), но тама я редко бываю. Думаю завтра к нему выбраться. Лучше тута. Spit it out!

 Irisha

link 3.06.2005 14:28 

Мне нужно знать именно ПОЧЕМУ и КОГДА. Например, когда слитно, когда раздельно. Ну, вот в таком роде. У меня подруга - по образованию учительница рус.яз., и мама ее, но они объясняют - ничё не поймешь. Как их дети понимают? :-( Ладно, когда сформулирую - тогда напишу.


V: Вы уж извините, что мы тут Вашу ветку для ликбеза используем. :-)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 14:31 
Пишите, Ира, пишите 8)))

 V

link 3.06.2005 15:42 
Та-а-ак, приемыш при живом отце к мамаше подъезжает.
Так значит, сынку...
Смотри сам, пострел.
Бить буду точно, но сильно. Удар пока не потерял ещё.
Выбирай.

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 15:54 
Чё это, тов. V? Где велеречивость и аристократизм? Где обаяние и интеллектуальность? 8))) Ира! Смотрите, что с мужчиной инстинкт собственника делает :0)

 Translucid Mushroom

link 3.06.2005 15:59 
PS Si vis pacem, para bellum 8)))

 Irisha

link 3.06.2005 16:12 

Собственника?! Ой, не нравитесь вы мне оба.... :-(


"Толик, слушайся маму... А то врежем!" (с)

 V

link 3.06.2005 16:26 
ЖЕНЬКА, п...! Такую женщину спугнул!!!!!!!!!!

 Translucid Mushroom

link 4.06.2005 12:24 
(Giggle)

Ох, Александр Батькович, последний реплай-то ваще из ряда вон 8)))

 Irisha

link 4.06.2005 12:40 
Жень, это ты сейчас с кем разговаривал? :-)))))))

 Translucid Mushroom

link 6.06.2005 7:33 
!!! 80) Ну обшибся немножко... Разговариваю с Тем, Кто Не Называет Свое Имя. А он опять куда-то пропал...

Ириша, где Ваши вопросы? Вы еще жаждете Знания?

 Irisha

link 6.06.2005 8:02 
Да, Жень, вот он такой! Скрытничает, даже под утюгом не признался (может, надо было лаской? Чё-то я раньше не подумала... Хм... Теперь уж поздно :-( ). Так что ты просто думай о нем с большой буквы V. :-))))
А вопросы... мне надо сосредоточиться (они у меня в процессе работы возникают, а записывать времени нет; у меня и к лоерам куча мелких вопросов по формулировкам...). Раз ты почту проверяешь не чаще раза в неделю, то я бы сразу оптом все тебе и отправила. Так что думаю, к следующим выходным, ок?

 Translucid Mushroom

link 6.06.2005 8:22 
Идет... Если чего-то срочно узнать надо будет, лучше, конечно, здесь, ибо почту проверять - gives me the royal pain in the ass 8)

 koala8

link 15.06.2005 12:26 
Что-то заглохла любимая ветка...:(((

Хотелось бы узнать, пишут ли нэйтивы Magna Cum Laude в дипломах/аттестатах???

 Translucid Mushroom

link 15.06.2005 12:29 
2 koala - http://www.google.ru/search?hl=ru&q="Magna+Cum+Laude"+site:us+OR+site:uk+OR+site:au+OR+site:ca&lr=

 V

link 17.06.2005 13:18 
Hу вот накопились пара итальянских терминов с других веток.

Как и обсуждалось, Risorgimento - термин из итальянской историографии, но в английском применяется просто как почти синоним revival.

Irredentist/ism тоже уже говорили - "непримиримый, неуступчивый". Иногда даже и имхо как "максимализм, крайность" ляжет (но токо НЕ в смысле нашего "экстремизма"). Но термин, действительно, редкий. Скажем, на фермерах из Канзаса его лучше не испытывать :-))

Рискуем быть неправильно понятыми ;-)

Я, правда, как-то уже рассказывал, как один американский (тупой :-)) генерал мне возразил однажды, когда я слова нашего военного "...на предпоследней странице" перевел как "on the penultimate page" - он скривился презрительно и процедил: "I don't speak Latin!..." :-)))
Он, вероятно, имел в виду, что НА САМОМ ДЕЛЕ надо было по-пентагоновски сказать "last but one (or, maybe, next to last)" :-))

Так что я не стал бы уж так заморачиваться с "интеллигентностью" аудитории.

Предпочитаю не спускаться до её (зачастую жалкого) уровня, а скорее подтягивать её под себя.

(Кстати, вот интересная тема для обсуждения профессионалов - кто как на эту проблему "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе" при устном переводе смотрит, коллеги?
Ириша, станцуем, Упоительная? :-))

Пара фр. терминов со словом fixe.

Jour fixe -"журфикс" (термин из дипломатического протокола, означает прием, проводимый (в данном посольстве) каждый год (или месяц там, или т.п.) в один и тот же, т.е. "фиксированный" день

Prix fixe - фиксированная цена

Menu fixe - дежурное блюдо, "комплексный обед" (часто в дневное время предлагается в не самых дорогих ресторанах, для "покрытия временного кассового разрыва наличности", а на самом деле, конечно, - просто для привлечения клиентов :-)

Savant - хотя в исходном французском оригинале это слово значит "ученый", в английский оно перешло с уважительной окраской "ученый муж", мудрец

 Irisha

link 17.06.2005 16:59 
Ну, что ж не станцевать с таким галантным кавалером - одно удовольствие. :-)

Re: "опускания до уровня аудитории версус надменного подтягивания их к себе"

Я сразу в лоб: опускаться не стоит, какой бы ни была ситуация - с аудиторией или тихо сам с собою :-), хотя бы потому что на своем уровне мы как-то себя уверенней чувствуем; поднимать можно, но без надменности и при наличии эмпирически подтвержденной уверенности в том, что есть к чему подтягивать, а то так себя и на посмешище выставить недолго. :-)

У меня довольно узкий и специфический опыт устного последовательного перевода: учебные семинары или конференции; само собой, были и переговоры, и всякие собрания учредителей и пр., но по сравнению с объемом переводов на семинарах - это ничто.
С семинарами ситуация, на мой взгляд, такая: люди пришли учиться, заплатили за это деньги, хотят получить новые знания по максимуму, но так получается, что большинство из них может воспринимать новую информацию только через переводчика (даже те, кто знает язык и слушает преподавателя, а не переводчика, через несколько часов устают, и им тоже нужен переводчик). Поэтому переводчик, должен, прежде всего, соответствовать уровню передаваемой информации: его уровня языка, образованности, эрудиции и пр. должно быть достаточно (а лучше с запасом) для работы в этом контексте.
Уровень самой аудитории определить довольно сложно, хорошо, если это удается сделать за первый день. Я, например, перед семинаром всегда просматривала регистрационные формы слушателей, в которых были данные об их образовании, месте работы, должности, знании языка, но это мало о чем говорит, на самом-то деле.
Возможно, нужно корректировать используемую терминологию в зависимости от состава аудитории: практически любое понятие можно описать, если не разными узко-профессиональными терминами, то уж разными словами-то точно. Скажем курс «Бухгалтерский учет в банке». Если курс проводится для бухгалтеров, то можно оперировать и номерами счетов по плану счетов б/у (если сдуру когда-то выучил :-), а если этот курс проводится для кадрового резерва на руководящие должности, т.е. для людей, которые должны уметь читать финансовую отчетность, то здесь с номерами счетов горячиться не стоит, лучше названиями. Если же в аудитории сидят начальники кадровых служб или безопасности, все сплошь полковники в отставке, то совсем б… необязательно б… украшать б… свой перевод б… вкраплениями ненормативной лексики, но и выпендриваться особенно не стоит.

Что-то не могу я привести каких-то конкретных примеров… Может, их не было?
Но вот в чем я уверена, так это в том, что у переводчика должен быть… ну свой «фирменный» стиль, что ли, гибкий, но свой, удобный для работы, но и … запоминающийся, нет? :-)

 V

link 19.06.2005 17:57 
Совершенно согласен насчет Стиля, Ириша.
У переводчика он должен быть, в той же мере, в какой он должен быть у музыканта или писателя. Согласен.

И, конечно, чудный по точности комментарий насчет «руководителей служб безопасности» :-)
Очень верно.

Очень, кстати, напоминает нашего ВикСтепаныча, про которого кто-то из особо проницательных наблюдателей как-то заметил (ещё давно), что он так через пень-колоду всегда говорил потому, что просто не мог на публику (ну там, типа, Элу Гору на беседе в советском посольстве, скажем) вынести матерные «наполнители», которыми он, надо думать, ещё со времен работы первым секретарем оренбургского обкома партии обильно пересыпАл свои речи. Вот потому и спотыкался все время на этих ... «пробелах» :-))

И именно поэтому, кстати, очень ценил и искренне благоволил молодым ребятам-переводчикам, которые оказывались магически способны шестым чувством через всю эту его словесную парашу продраться и превратить его русскую галиматью в перекладе на английский - в конфетку.

Ему это явно стоило большого труда, ибо он как умный человек испытывал–таки некий дискомфорт, ощущая интуитивно, что в переложении на английский он выходил явно интеллигентнее, чем это имело место быть в русском оригинале.

Вот ещё заодно пара иностранных терминов:

Vignette – произносится «винЭт». То, что у нас называется, типа, «зарисовка», скетч, в смысле, например, краткий рассказ – о своих впечатлениях, о воспоминаниях о каком-то интересном событии, происшествии, человеке и т.п.

Cameo (role, appearance) – произносится «кЭмиоу» - появление (известного) актера обычно в небольшой, эпизодической (но яркой) роли в каком-то фильме

З.Ы. Жень, а что это с твоим испанским вдруг такое произошло? Откуда ты в испанском взял слово "explanaciones"? ;-)
Last time I checked, it was explicaciones :-)

Да, и ... - Женя, отстань от Ириши.
Ну что тебя так вдруг взынтриговало моё имя?

Вот... помнишь мусорщика Адьфреда Дулиттла?
И как он обращался к профессору Хиггинсу?

Ну, хочешь - и только для тебя – я буду откликаться на обращение Guv’nor ?
:-)

Give it a thought, kiddo.

Then let me know.

(Or, should I perhaps say “lemme”, just to make sure my rapper of a foster kid gets my drift? )
:-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 7:43 
V, dear, you're tryna badger me, but i told ya, it's in vain! :) Latin is the name of the game here. Try checkin' any dic - you'll find both explanacion and explicacion, believe me. So that's a dry shot, my man.

And I can't leave Irisha alone, for i must quench her thirst for knowledge first :)

As 4 your name, well, i begin 2 suspect smth.. Pretty fishy you are. Guv'nor? lol Maybe i should you Mr. President?! 80) You seem 2 have some mania to aggrandize yoself, pal, that's 4 sure.

Or maybe i should say "for sure" to simplify your perception? 8)))

 Irisha

link 20.06.2005 9:22 
Ну, Евгений, держись.

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 9:25 
8))) Сдается мне, ма шер, устану я следующий реплай читать. :0))

 Irisha

link 20.06.2005 10:05 
О, если б я могла позволить себе ограничиться одним реплаем... Найди, Женя, у себя самое ценное, и держись, что есть мочи. (Ударение поставь сам). :-)

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 10:09 
Ну хорошо 8D

Ждем-с 8))))

 V

link 20.06.2005 13:37 
Ну что ж ты так, милый, стал вздрюченно реагировать на отеческие-то подколки? :-))

И мамку впутываешь.
А мне это не нравится.
Не надо ее нервировать. У нее и без нас с тобой забот - достаточно.
:-)

Я же - с любовью.

Ну что ж ты все ногой-то себе в полость рта запердоливаешь, касатик, а? :-))

А-а,..вот,... идея.
А может, сынку, тебе не позориться, не писать по-английски, а? :-))
Just a thought...

Не так ведь чтоб очень удачно получается, по секрету тебе скажу, in case you didn't know.
:-)

С "гавнером", фильюоло, опять ты мимо ведь, аднака:-)
Да будет тебе известно, слово Guv'nor по-английски употребляется вполне безобидно, в шутку, абсолютно без каких бы то ни было снисходительных или мегаломанических коннотаций - его кокни и до сих пор употребляют. От таксистов услышишиь.
Это, милый, примерно как у нас сказать ""здорОво, шеф", это типа нашего "начальник", "босс".
:-)
Ну ты бы хоть прежде чем меня огорчать-то - хоть "Пигмалиона" перечитал бы, что ли. Ну или кино пересмотрел бы хоть.
Я же тебе намекнул на источник. :-))

И еще раз, как и с дантовским адом: " Женя, учи железку!". :-)

Да и испанский твой в последнее время меня тоже что-то стал беспокоить.

Женя, запомни:
No existen "las explanaciones" (!Aunque en Rusia todo puede suceder !)

В каком "словаре" ты это увидел, мне неведомо, только не говорят так.
Прости, милый.
:-)))

"Дэлом займись. Дэлом"

 Translucid Mushroom

link 20.06.2005 14:07 
Лана. Работать тогда пойду.

Злые вы какие-то стали...

Но предупреждаю обоих - ваш русский должен быть идеален. В противном случае попадете под такой обстрел, что по сравнению с ним перья Стимфалийских птиц каплями дождя покажутся.

 Irisha

link 22.06.2005 8:05 
Женьк, я передумала. :-))) Молодец.

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 8:48 
Ой, как приятно!!! 80)

А можно только узнать, насчет чего именно Вы передумали, моя хорошая???

:)))))

 Irisha

link 22.06.2005 8:58 
"моя хорошая" - бледновато, Жень. Вот чему точно тебе следует поучиться у V, так это подбору эпитетов. (Дай я тебе шепну: "Действует почти безотказно" :-))))))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 9:00 
Не, эпитетами я тоже могу, а ответа на вопрос жду все-таки... Бледновато.. 80)) Ну Вы, блин, даете, конечно 8))))))

 Irisha

link 22.06.2005 9:15 
Вот, непонятливый какой: гонения откладываются до поры до времени. :-)))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 9:43 
Я вот не могу понять, о каких гонениях Вы говорите. Который день подряд.

(Еле слышным шепотом -после вот запятая не нужна :-)

 Irisha

link 22.06.2005 10:00 
Запятая - авторская, где хочу, там и ставлю. :-) Горького давно не читал? Вот там твоя страсть к пунктуации такую подпитку получит - мама дорогая!

А гонения... Не, если ты настаиваешь, то могу и уважить. :-))))

 Translucid Mushroom

link 22.06.2005 10:09 
Конечно, настаиваю! Дабы всю эфемерность и инфинитив сорвать, как вуаль!!!

Жду :-]

 Irisha

link 22.06.2005 10:22 
Так! Все! Хватит засорять некогда приличную ветку.
Сорвать он чё-то с меня хочет, а-а-а-фи-геть.

:-))))))

 frownroam

link 23.06.2005 3:29 
ветка добротная. труда много вложено. спасибо V и всем участникам.

добавляю свой список слов (фр.), но без контекстуальных примеров.

mélange--> mixture, medley.

fête --> outdoor fund-raising event with stalls and amusements etc.; festival; saint's day.
v. honour or entertain lavishly.

éclat --> brilliant display; social distinction; conspicuous success.

contretemps --> unfortunate occurrence; unexpected mishap.

sobriquet (or soubriquet) nickname. (see nom de plume).

deluge --> great flood; overwhelming rush; heavy fall of rain.
to deluge --> to flood or inundate (deluged with complaints).

raconteur--> teller of anecdotes.

mêlée--> confused fight, skirmish, or scuffle; muddle.

ménage --> household.

sortie --> sally ( e.g. from a besieged garrison); operational military flight.
to sortie (sortieing) --> to make a sortie.

émigré --> emigrant (especially, a political exile).

habitué --> habitual visitor or resident.

faineant (do nothing)--> irresponsible idler.

(a mere) bagatelle --> game in which small balls are struck into holes on a board; mere trifle; short piece of music (especially piano).

métier --> one's trade, profession, or field of activity; one's forte.

banquet--> formal, feast or dinner.
to banquet --> to attend or entertain with a banquet; to feast.

hauteur--> haughtiness, arrogance.

confrere-->colleague, comrade.

entrepôt--> warehouse for goods in transit.

и конечно же: protegé, fiancé(e), demarche, nuance, crayon.

P.S. TM, HBD. No resignes nunca.

 V

link 23.06.2005 14:12 
Да, спасибо - с некоторыми повторами, но ценные добавления.

Я скоро сюда еще "жральные" термины добавлю.

Пока - хожу, готовлюсь.
"Разминаюсь крассеньким" (с)
:-)))

 Translucid Mushroom

link 23.06.2005 14:51 
V, а пальчики-то не устанут от "жральных" терминов?

8-))))

 V

link 29.06.2005 12:26 
Еще из забытого:

Proces-verbal – протокол (заседания, встречи, судебного разбирательства и т.п.), причем протокол СТЕНОГРАФИЧЕСКЙ, т.е. все произнесенное приводится дословно.

Практически синоним этого - Verbatim report

В отличие от первых двух, рrécis – так называемый (по крайней мере в ООН) «краткий отчет» - ну это типа резюме состоявшихся обсуждений.
Отсюда и название должности, опять же, например, в ООН - Précis writer – «составитель кратких отчетов».

Кстати, та «запись беседы» (часто совершенно ДОСЛОВНАЯ), которую у нас в основном МИДовские последовательные переводчики готовят уже после того, как они полностью «отстрелялись» с переводом (а послы и прочие пошли давно ханку жрать) – называется memorandum of conversation, или кратко memcon. (“Who is doing the memcon today, guys?”)
У американцев, кстати, эти записи пишут дипломаты. На встрече же, скажем, глав государств, даже и госсекретарю не зазорно «сидеть на записи» :-).
У нас Лавров бы – умер, не стал бы :-))

Blitz – нечто молниеносное, скоротечное сражение/война
Или из недавней газетной статьи про Москву: Luzhkov’s construction blitz
The Blitz - в Англии – немецкие бомбардировки Англии (в основном Лондона) во второй войне
Blitzkrieg – блицкриг, молниеносная война

Bravado – бахвальство, бравада
И отсюда же итальянское bragadoccio – хвастун, бахвал

Danse macabre - пляска смерти (во всех смыслах)

Metier – как коллега здесь уже отметил, это французское слово употребляется в значении «ремесло», занятие, наконец иногда просто профессия. Произносится «метьЕ»
Вот пример из статьи про нового премьера Франции:

«Dominique de Villepin’s ambitions are as hard to predict as the skittering Paris sky. He has said publicly that politics is not his metier and that he is happiest immersed in poetry and painting»

Son et lumiere show – представление с лазерными эффектами и музыкой – нечто подобное тому, что Jean-Michel Jarre у нас устраивал пару лет назад не площадке у МГУ.

Да, и что-то жральные термины у нас взагоне оказались :-)

Вот несколько:

Французский
Quiche (lorraine) - киш, типа сырного торта, печеный такой :-), только не сладкий – бывает с добавками бекона и т.п.

Испанские
Jamon - ветчина
Chorizo – чорисо, колбаска такая, перченная. Есть можно «о натюрель», а можно в пиццу в качестве «топпинга» класть.
Gazpacho – гаспачо, суп такой, подается холодным.
Asado - аргентинский «гриль», национальное мясное блюдо

Итальянские

Pesto – соус такой зеленый ... :-) (к пасте и т.п.). Про точный его состав – ну, это Альтея нужна. Мне слабО.
«Я их кушать люблю, а так – нет» (с) :-)

Pasta – «паста», макаронные изделия (отдельное, обычно идущее вторым - после закусок и перед «основным» - блюдо в итальянском меню)

Названия «разделов» в итальянских меню (в США как минимум даются напрямую, на английский не переводятся – все и так понимают):

Antipasti – закуски (включает всякие чьябатты, маленькие салаты, оливки, хлебцы-«гриссини» и т.п.)
Contorni - гарниры
Zuppe - супы
Carni/carne – мясные блюда
Pesce/pesci – блюда из рыбы
Primi – «первые блюда»
Secondi – типа как в совковом общепите называлось «горячее» :-)
(Pizze – в Очень Шикарных итал. ресторанах – не бывает :-))
Pasta / Paste – см. выше
Legumi e insalate – овощи и салаты (иногда как часть раздела contorni – см. выше)
Dolci (gelati, tiramisu etc) – «сладкое», мороженое там и т.п.
Про «тирамисУ» - позволю себе только еще раз повторить: несмотря на то, что некоторым на форуме это очень не по душе – но произносится этот термин тем не менее все-таки с ударением на ПОСЛЕДНЕМ слоге, да, Женечка? :-)

Про происхождение термина я уже объяснял. :-)

Prosciutto con melone – не помню, писал уже или нет. Это знаменитая закуска – тончайшие ломтики ветчины с дольками дыни.

Millefeuille - торт типа «наполеон», ну ок, можно «мильфёй», но никак не «миллефулле», как у тусовщицы нашей приснопамяиной Дарьи Цивиной из позорного березовского Коммерсанта обычно проскальзывает.
Это ей, видать, «Бах навеял» (с), это из той же оперы у неё, видать, что и «рыба-соль», «рыба-сибасс», и «рыба-дорада» :-))

Gateau(x) - торт/ы, пирог/и
Crème anglaise - соус такой английский, для пуддинга

Chateau(x) - винное/винодельческое/ие хозяйство/а (во Франции), т.е. то, что в Калифорнии назвали бы estate

Ещё из области «туров» вспомнилось:
Tour de force – отлично и интересно проведенное и организованное мероприятие, акция, «сильный ход»
Tour d’horizon – обзор, нечто типа английского overview

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 12:45 
Тааак :-)

Все неплохо, г-н V, почитал с удовольствием, на парочке моментов застрял токо Ж-)

Про quiche - поверите ли - самолично недавно в мутран добавлял 8)))

А знаючи гишпаньский (видел, видел, как Вы по всем форумам бегаете, аки roadrunner), все эти - el carne en la carneceria, la pesca en la pescaderia 8)- италианские штучки очень легко понять.

Тирамису - да, признаю, был неправ. И про старуху бывает порнуха. Pronounced tih-ruh-mee-SOO.

+ carpaccio
+ paella
+ burrito
+ lasagna
+ чудесное испанское hojuelas - слойки то бишь, к теме не относятся, но слово хорошее :-)))

ps Рыба-дорада - это сила. :)))))))))))

 V

link 29.06.2005 13:00 
Жень, ты меня лучче с гишпаньским не раззадоривай :-)

А то я тебе припомню и такие шидёвьры этого дикого языка, как
hojuelas
juina
estorbaba
esdrujula

ну и т.п.
:-))))

А насчет охуЭл - я рассказывал ЖИЗНЕННЫЙ случай про девушку-сокурсницу, подрабатывавшую, как и мы все в те суровые годы, голодные студЫ, с делегацией?
Нет?
:-)

Она привела делегацию в гостиницу "Юность" у Лужников, подходит половАя, швыряет "меню" на стол, и цедит, что ничего, мол, кроме блинов в этот поздний час в данном "грустном заснеженном городе" (с) у нее для них нет.
Ну, девочка потупившись переводит своим, что, мол, так и так, la companera propone hojuelas.

Эта торговка тогда к ней тихо так наклоняется и угрожающе-устало так молвит: "Сама-а ты-ы,.. ох..ла!!"

Истинная правда! Не вру.
:-))))))

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 13:19 
Хааааааааааа!!! Чудно.

И мне напомнило старый анекдот - советские времена, экзамен по истории КПСС, сидит комиссия, в комисии старый-старый, но резвый дедок косит взглядом на рядом сидящую молоденькую девушку. Девушке задают вопрос - дескать, какие императивные документы были отменены на ... съезде? Дедок ей шепчет - мандаты, мандаты, она встает и говорит - сам-то ты 3,14-здюк Иваныч.

8-))

А шампанский богат такими штуками - и perder тебе, и mandar, и traje :-))))

 Irisha

link 29.06.2005 13:26 
Я-то думала вы оба приличные, а вы... :-(

 Translucid Mushroom

link 29.06.2005 13:35 
Иришечка, разве Вы не замечаете, какими изящными эвфемизмами наша речь изобилует? :-))))

 DarkWolf

link 29.06.2005 14:46 
Как говаривал мой профессор, когда читал лекцию по физиологии человека, "Господа студенты, учитесь ругаться не только матом в подворотне, но и в приличном обществе. То бишь, по-научному..." :)

 frownroam

link 2.07.2005 23:25 
после небольших усилий и "recollection in tranquility" вспомнились:

travail (правда, на английском L произносится)-->painful effort; pangs of childbirth.
to travail --> to make a painful effort (childbirth).

recherche (это французское причастие в английском стало прилагательным) --> carefully sought out; rare or exotic; far-fetched.

denouement--> final unravelling of a plot or complicated situation.; final scene in a play, novel.

to bruit (abroad/ about)--> to spread (a report or rumour);

adroit --> dexterous, skilful. (noun-->adroitness)

detour-->divergence from a usual route; roundabout course.

fatigue --> extreme tiredness; weakness in metals etc. caused by repeated stress; a non-military army duty.
to fatigue --> to cause tiredness, to wear smb. out.

coiffure--> hairstyle.

saute --> (potatoes) food fried/cooked quickly in a little fat.
to saute (sauted or sauteed)--> to cook in this way.

suite --> set of rooms in a hotel etc. or a sofa and armchairs; set of instrumental pieces performed as a unit.

debonair (de bon air/ de bonne humeur)--> cheerful, self-assured; pleasant-mannered.

chemise --> woman's loose-fitting undergarment or dress, whereas in french это "рубашка, сорочка".

savant(-е)--> learned person, scholar.

avant-garde --> pioneers or artistic innovators.
adj. new; pioneering.

chef d'oeuvre (plural--> chefs d'oeuvre)--> masterpiece.

rechauffe --> dish of food warmed up again.

debutante--> (wealthy) young woman making her social debut.

ricochet --> rebounding of a shell or bullet off a surface; hit made after this.
to ricochet--> . (-cheted; -cheting or -chetted; -chetting) (of a projectile) make a ricochet

eau(x)-de-Cologne --> toilet water from Cologne

eaux(x) de toilette; eau de parfum

eau(x)-de-vie--> type of brandy distilled from the fermented juice of fruit

ссылка на краткий, но полезный english-french/ french-english business glossary:

http://www.e-anglais.com/ressources/glossary.html#french

 koala8

link 5.07.2005 12:17 
В коллекцию
V, я уже третий раз в аглицком тексте kaffeeklatsch встречаю.
Например,
In a PIPE deal, a public company typically issues unregistered equity-linked securities to a kaffeeklatsch of power investors at a discount to the price of the issuer’s common stock at the time the deal is closed.

 V

link 7.07.2005 12:54 
Да, действительно, некоторые термины уже по второму-третьему разу, но тем не менее в принципе добавки интересные.

Хочу оговориться только, что я ведь постю сюда не английские термины ИНОСТРАННОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ (ибо это – совершенно неподъемное дело, их десятки тысяч), а именно ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА, просто вошедшие в своем изначальном виде в английский язык.

Вот еще несколько вспомнилось:
Consigliere/ i – буквально по-итальянски «советник», на самом деле просто одно из достаточно «старших должностных лиц» в мафии :-)

femme fatale – роковая женщина
liaisons dangereuses – опасные связи – и как название романа и фильма, и как «ваще» :-)
vigneron - винодел
Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии), но на английском, равно как и на французском, кстати, языках, употребляется в переносном значении – «у черта на куличках», черт знает как далеко, глушь, и т.п.
То есть это что-то типа английского (in the) boondocks/the boonies, in the middle of nowhere, backwater, ...back of beyond… etc
У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска.
В Америке – где-то типа города Peoria. (Город этот, правда, в США реально существует).
Или, например, варажение From here to Timbuktou.
Произносится «тимбАкту».

Fracas – шум, гам, переполох, потасовка, свалка (вплоть до «драка») – т.е. нечто типа английского commotion
Пример из газеты: IHT 1/7/05 – Mexicans set off a new racial fracas

Touché – произносится «ту-шЕй» - типа «о, в точку!», «задел», «(очень) уместное замечание», “верно подмечено”, “снимаю шляпу” и т.п..
Или, как говорил товарищ Саахов, «да, да, очь верна, да?» :-)

Nudnik – из идиша , predictably - «зануда» (везде наш народ наследил, да? :-) )

Nogoodnik – понятно, да? :-)
Слово это я, кстати, последний раз встретил у М. Берди – и в этой же своей колонке она, к слову, практически подтвердила наш обсуждавшийся/предлагавшийся пару месяцев назад на форуме перевод русского термина «силовики». Вот, кстати, ее комментарий также и по поводу неудачно предлагавшегося тут простенького, односложного «распространенного перевода»:
“Power structures” is a rather bad translation of this Russin term.
:-)

Postpartum depression - послеродовая депрессия. Вещь, о которой цивилизованая Америка узнала только от актрисы Brookie Shields. Девушка книгу про свой опыт написала.

В этой связи вспоминается одна из самых удачный фонетических игр слов в истории лингвистики – вот, интересно, может, Янко или ещё кто из уважаемых наших мастеров возьмется это перевести на русский?

Контекст такой: в 1981 года на Рейгана было совершено покушение - в него и в министра торговли Брейди стреляли - и ему пришлось удалить часть толстой кишки.
Американцы впервые узнали, что у них существует орган под таким мудреным названием, именно благодаря сообщениям (как водится у амеров, с картинками), из журналов :-)

Язвительные французы в лице актера Колюша мгновенно родили игру слов:
En 1492 Colomb a decouvert l’Amerique, et en 1981 l’Amerique a decouvert le colon.
Непереводимая прелесть этой фразы состоит в том, что по-французски имя "Колумб" (открыл Америку в 1492 году) и слово «прямая кишка» (была открыта Америкой для себя в 1981 году) произносятся одинаково: «колОн» :-)

Ян, возьметесь? :-)

Boutique - узко специализированная (на каком-то конкретном виде деятельности «заточенная») организация, контора, фирма и т.п.).
Например, Akin Gump is a boutique law firm, specializing mainly in mergers and acquisitions.
Donalsdon, Lufkin & Jeanrette is a boutique investment outfit.

Pret-a-porter – готовая одежда.
Еще одна удачная игра слов – в названии английской сети типа бутербродных (их полно в Лондоне, особенно в Сити, где у крутейших лоерОв с брокерАми на обед за своим рабочим столом и одновременно с тремя мобилами остается ровно 3 минуты и где-то от 15 до 20 секунд в день. :-)
Сеть забегаловок эта называется Pret-a-manger (на самом деле, во французском ТАКОГО слова нет), ну или просто “prêt”, для краткости.

Теперь добавки к «жральной» тематике:
Glace (cherries, whatever…) – глазированные, засахаренные (вишни, прочие фрюкты). "Глясэ" типа... :-)
Я так их, кстати, называю? Ау, Альтея... :-)

Biltong – колбаса, типа нашего сушеного армянского суджука.

Porcini – белые грибы (изначально слово – итальянское)

Beef bourgignon – мясо по-бургундски (очень подозрительно напоминает бефстроганов :-)

Rillettes of... (duck…и т.п.) – паштет, но с кусочками мяса ( из утки и т.п.)

Polpette – осьминожки (по-итальянски)

Магрибско-арабские блюда:
Tagine – овощное рагу
Tabbouleh – типа салата

К своему стыду должен признать, что kaffeeklаtsch никогда не встречал. Подробности было бы интересно узнать, Коала, если не трудно.

 koala8

link 7.07.2005 13:38 
V, к сожалению, подробностей почти нет :(( Первый раз натолкнулась на него в журнале aeroflot, но не вспомнила, что это по-немецки, и вообще, подумала, мало ли кто этот журнал составляет. Второй раз услышала по BBC, там было что-то про кафе. И я естесственно не особо поняла, т.к. на слух плохо воспринимаю :( И сейчас, искала как перевести PIPE deal, и опять на него наткнулась. Вообще, это сплетни по-немецки, так что coffee klatsch (klatch)Kaffeeklatsch - a friendly get-together over coffee and cake, но я с трудом улавливаю смысл в данном примере про pipe deal.
Кстати, нашла такую ссылку, если кому интересно: http://german.about.com/library/blvoc_gerloan.htm

 Truth Seeker

link 7.07.2005 19:35 
kaffeeklаtsch - A casual social gathering for coffee and conversation.
http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry?id=C0457800

 V

link 11.07.2005 13:36 
Спасибо обоим коллегам, очень интересно.

Вот до кучи еще:

Sortie – этот французский термин в английском аж до армии дошел, войдя, в частности, в военную лексику – «вылет» (самолета, естественно, военного, НЕ гражданского :-) )
Например,
Last week, he flew 10 operational sorties – совершил 10 боевых вылетов

Mantra – расхожее выражение, «твердят одно и то же», «верны одной идее», «произносят это прям как заклинание» и т.п.
Примеры:
Their mantra is still the same
The mantra under the communists summed it up: We pretend to work, they pretend to pay us ( из недавней статьи в Moscow Times про СССР)

Hongi - (это из недавней статьи про поездку принца Уильяма в Новую Зеландию) – это традиционное приветствие (со взаимным потиранием носами) у аборигенов-маори:
... the Maori rubbing of noses and traditional exchange of breath :-)

 Irisha

link 11.07.2005 19:00 
doppelgänger (нем.) – двойник или alter ego

ne plus ultra (лат. ?) - непревзойденный, крайняя точка; донельзя; «по-самые-не-балуйся» :-) Например: “Michael Lewis's book on the lifestyles of rich and famous bankers, Liar's Poker, opens with an arresting scene: John Gutfreund, the head of trading at Salomon Brothers - at that time the ne plus ultra bank of Wall Street - challenging his chief bond trader John Meriwether to a childish game.”

mufti (араб.) – муфтий (богослов, законовед), но и штатская одежда; in mufti – в штатском. Предполагается, что в английский язык слово вошло для описания театральных костюмов арабских властителей в пьесах 19 века: поскольку костюмы были очень красочными и «нарядными» :-), то это их делало непохожими на военную форму; ну, а теперь так говорят не только о военных, но и обо всех, кто обычно носит униформу, но иногда появляется «в штатском», в том числе и о школьниках, когда им разрешается прийти в школу без формы.

 V

link 14.07.2005 16:05 
Спасибо, Ириша – действительно, есть некоторые слова, которые вертятся в памяти, но их никак не можешь схватить за хвост – Вы некоторые из них как раз удачно ухватили. :-)

Schtick – прием, трюк, уловка
He turned to the old double standars schtick

Impromptu - импровиз, (заявление, выступление и т.п.) без подготовки (statement, remarks...)

Hausfrau – домашняя хозяйка
Вот забавная фраза из мемуаров про актрису Ингрид Бергман:
Ingrid Bergman didn’t understand why people always thought she was so beautiful, since she always thought of herself as a Swedish hausfrau.
Её дочь Изабелла Росселлини потом многим мужчинам ещё рассказывала, как мать кокетливо пробрасывала эту «проверку на вшивость» со многими из своих поклонников/собеседников :-)

Apres moi, le deluge – французское выражение «после меня – хоть потоп».
Равно как и «а ля герр» - никак иначе (т.е. по-английски) никогда и не дается

Expose – краткое изложение, отчет, очерк

Volte-face - резкий поворот (настроения, событий), изменение
Иногда по-английски (почти) синонимично словам about-face, change of heart, и даже sea change

Cause celebre – (герой) известное/го, знаменитое/го дело/а.

 Irisha

link 18.07.2005 7:22 
mascara (исп. - маска) – тушь для ресниц; изначально в английский вошло как mascaro;

gazump (идиш) – завышать цену, как правило, на недвижимость, вымогать дополнительную плату: «Извините, но вынужден отказаться от Вашего предложения, потому что мне только что предложили более выгодную цену. Я понимаю, что Вам очень понравился этот дом, но я не могу позволить себе терять в деньгах. Вот если бы Вы добавили немного…». “You can find yourself the victim of gazumping when the vendor accepts a higher offer. This can be frustrating and you may find yourself in a bidding war. Ask the vendor to take the house off the market as soon as they accept your offer. Remember if the vendor is happy for you to gazump another buyer then they'll be happy to gazump you.” http://www.bbc.co.uk/watchdog/guides_to/buyingandrenting/index4.shtml

stein (нем.) –пивная кружка, глиняная, как правило, с крышкой

demi-monde – полусвет. “Of all Reynolds's portraits, perhaps the most successful in attracting the attention of his contemporaries were his images of the demi-monde: women who moved amongst the social elite but whose sex lives flouted polite codes of behaviour.” http://www.tate.org.uk/britain/exhibitions/reynolds/roomguide7.shtm

billet-doux (уже было на 1-й странице ветки, но без перевода) – любовное письмо “O heavenly, heavenly flowers!” exclaimed Miss Sharp, and smelt them delicately, and held them to her bosom, and cast up her eyes to the ceiling, in an ecstasy of admiration. Perhaps she just looked first into the bouquet, to see whether there was a billet-doux hidden among the flowers; but there was no letter. (W. Thackeray, Vanity Fair)

Folie a deux – парная мания, обоюдное сумасшествие; а говорят «каждый сходит с ума по-своему»… а-ха, как же, иногда и двое могут так крейзануться, что мало не покажется. :-))) “MULDER: What did you tell him? - SCULLY: The truth … as well as I understand it. - MULDER: Which is…? - (They enter elevator.) - SCULLY: Folie A Deux. A madness shared by two. (Elevator doors close.)” (X-files)

 V

link 19.07.2005 17:25 
"Любовно и прельстиво танцевать мне с Вами, сударыня" (с) (китаец какой-то, не помню :-))
"It takes two to tango" (c) Ronald Reagan

На самом деле - Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня. Я про это слово, если помните, как-то раз уже постил. И писал тогда, что "все знают, как оно произносится, но никто пока оказался не способен мне объяснить, как оно пишется" - это про то, как Michael Flatley "перебил" бид, который Мадонна сделала на один дом в Лондоне :-))

Я тогда думал, что это пишется gesampt :-)

Спасибо за рисерч - чертовски занятно наконец его узреть воочию.
Я его, правда, всегда воспринимал как именно "перебить" (чужое предложение цены) - т.е. нечто, отчебучиваемое потенциальным покупателем, а не продавцом.
Но могу и ошибаться - вероятно, и с позиции продавца это тоже употребляется.

По третьему слову - вот полезен тогда уж еще и другой однокоренной французский термин : demi-mondaine - "дама полусвета", т.е. содержанка

billet doux - если перевода этого слова я раньше не давал - то токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной ... "как известно нашим оппонентам" (с) :-)

Но раз уж Вы дали, синьора, то ладно, да, согласен - параллельное съезжание с рельсов двух лиц действительно, согласно теории Эйнштейна, заметно только внешнему наблюдателю, ибо участвующие в сем съезжании индивиды пребывают в уверенности, что они-то - как раз нормальне всех.
:-))

Ну и вот для затравочки ещё тогда:
Decor - оформление, убранство.
As in "the stylish decor of that house..."

 Irisha

link 19.07.2005 18:58 
Кас: "Вы неожиданно разрешили одну из проблем, давно донимавших меня" - Вы не стесняйтесь, я много что могу, даже на расстоянии. Правда, "от геморроя не лечу" (с), но Вам, хочется верить, это и не надо. :-)

Кас: "токмо по врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной" - да уж, Вашим оппонентам, не будем называть их имен, это очень хорошо известно :-))) Но меня теперь беспокоит следующее: если Вы не давали перевода исключительно из этих соображений, а я перевод дала... (здесь должен стоять смайлик, изображающий ужас на моем лице)... Все, ухожу в монастырь.

Пока не ушла - продолжая тему billet doux:
"Шеф подходит к секретарше блондинке и говорит:
-Я, конечно, закрываю глаза на то, что вы пишете любовные письма на рабочем месте, но я прошу Вас, прекратите носить их мне на подпись!" :-)

А теперь - в монастырь.

 Irisha

link 19.07.2005 19:34 
Опять-таки пока не ушла :-) Чтобы Вы не сомневались: gazump используется действительно и в отношении продавцов, и в отношении покупателей. Вот несколько примеров:

Gazumping
Gazumping is the term used to describe a situation in which the seller of a property accepts a higher purchase offer, having previously accepted a lower offer from another potential buyer. Essentially, the seller changes his allegiance to a second buyer who offers more money.
A buyer with ready cash will often be in a position to gazump somebody who has to raise capital through a mortgage. This is because the seller is not legally committed to go ahead with the sale until contracts are exchanged.
http://www.goodmigrations.co.uk/gloss.php3

More than one in seven buyers are still willing to offer over the asking price immediately for a property they're after and more than one in 10 remain prepared to gazump in order to get their dream home.
http://www.findaproperty.co.uk/story.aspx?storyid=4185

The question the seller should ask themselves is that if Buyer B is prepared to gazump another buyer in order to get the house they want.
http://www.deals4homes.co.uk/movinghome/gazumping.htm - здесь вообще небольшая статейка под названием "Buyers and sellers guide to gazumping". :-)

Ну, наверное, достаточно в иллюстративных целях?

А теперь все-таки в монастырь... Чё меня никто не останавливает-то? :-)))

 Аристарх

link 19.07.2005 20:23 
Однозначно, эта ветка войдёт в книгу рекордов Гиннеса как самая длиннющая :))))))

 2p

link 20.07.2005 5:49 
семья, Ириша. :)

 Irisha

link 20.07.2005 6:15 
2р: умеете Вы привести в чувства :-).

Хотя-я-я... а это вариант... надо будет обмозговать: мужа - в монастырь, а мы уж с дочкой здесь разгуляемся, на люстре покачаемся. :-)))

 V

link 21.07.2005 17:39 
"Сеня, подержи мой лапсердак, семечки и шляпу" (с)
:-))

Не спору ради, а токмо радости продолжения общения с Вами для, замечу, о Несравненная и Упоительная, что я "любовно и прельстиво" (с) изучил предложенные Вами ссылки.

И, увы, - не обнаружил среди них ни единого случая применения термина "gazump" в значении "кинуть" применительно к поведению Продавца, прельстившегося на более высокий бид второго потенциального Покупателя некоего объекта и по этой причине давшего от ворот поворот первому, простодушно сделавшему ему ранее менее лукративное предложение.

Как представляется, термин этот всё-таки употребляется, как я уже имел честь Вам, Чудесная, докладывать, в основном в значении "перебить" - т.е. в тех случаях, когда второй покупатель - о, коварный! - делает продавцу более выгодное предложение и тем самым гезампирует, т.е. "перебивает" бид первого.
"Вот где-то так" (с)
:-)

Хотя, опять же, могу и заблуждаться - термин-то не так чтобы часто употребляемый.
:-)))

А вот и ещё несколько терминов, ранее ускользнувших от наших с Вами на пару недреманных ок.

caveat vendor / emptor - "все риски - на продавце / покупателе", или "на стороне продавца / покупателя"

nouvelle cuisine - "новая кухня" (это французы придумали изыск некоторое время назад - к чему это привело, всем известно: на красивой большой тарелке три художественных мазка соуса, недожаренный кусок мясца в стиле "прощай, молодость" и небрежно наброшенный на все это артистический шмоток пареного сельдерея)

nouvelle vague - "новая волна" (понятно: движение в кинематографе - Трюффо, Годар и пр.)

ЗЫ не уходИте в монастырь, а?.....
:-)))

 Irisha

link 21.07.2005 18:08 
(ворчливо) Опомнился! Спохватился! "Не уходИте"... я бы и ушла, да не пущают: фейс-контроль не прошла. :-(

Ну, а по поводу gazump... видимо, придется еще прогугленуться, ибо "...Мы не привыкли отступать! Нам расколоть его поможет..." (с) - гугль и поможет (сама себе: может, пора уже и сдаться? Один раз уступить? Ну уж нет!"

И ведь главное, как все обставил-то: "любовно и прельстиво" (с), я раста-а-аяла, уши разве-е-есила, не разу поняла, к чему клонит... Ну-ну...

:-)))

 Irisha

link 21.07.2005 19:04 
Ну, вот по этой ссылке употребляется и в том, и в другом направлении:
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/26/messages/369.html
В "мою" пользу вот этот параграф:
Before it came to be associated sometime in the late 20th century almost entirely with the traumas of home-buying, "gazumping" meant simply "cheating," especially by raising the price of something just as the buyer was about to pay. You could be "gazumped" by the butcher, the baker, and, if not the candlestick maker, then very likely by your local used car salesman.

It is hard for sellers to gazump you if they know you and like you and if they believe you have been fair with them.
http://www.jenman.com.au/BS_B_Gazumping.php

.....

Но Вы знаете... похоже, многие не только не знают, как это пишется, но толком не понимают, что это означает. :-) В инете много определений, но они все разные именно как раз с точки зрения того, кто ж кого. Поэтому, давайте остановимся на том, что это все-таки просто "надуть", а уж кто кого, пусть сами разбираются. :-) "То ли он украл, то ли у него украли... но была там какая-то неприятная история" (с) :-)))

Вот, пока искала эти ссылки, нашла еще одно иностранческое слово, да еще имеющее непосредственное отношение к gazump:

Gazunder - Gazundering is when a buyer reduces their offer in a falling market after it's already been accepted.
http://www.mypropertyforsale.co.uk/glossary/gazunder

He was wary of unscrupulous agents, who, in a downturn, were likely to encourage certain buyers to gazunder.
http://www.enfieldindependent.co.uk/homes/propnews/display.var.576324.0.the_bidding_wars.php

Правда, gazunder еще означает и chamber pot, ночная... ваза по-нашему. :-)))

И еще. В той статье, которая так жарко сегодня обсуждалась на форуме было слово греческого происхождения:

hoi polloi - n. 'the many'; the masses; the mob http://www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/data/d0006526.html

Вот где-то так. :-) Пока все. Если что еще вычитаю, то запощу сюда. Вот интересно, если читать не просто ради понимания смысла, а обращая внимание на слова, то много чего можно любопытного нарыть. Хм... может, так и надо изучать язык? Задумалась Irisha на... сама-не-помню-каком году жизни. :-)))))

 Irisha

link 23.07.2005 22:51 
По-моему, еще не было:

lex talionis (лат.) - возмездие; an eye for an eye, a tooth for a tooth.

agio (фр.) – ажио: разница между биржевой ценой и нарицательной стоимостью финансовых инструментов; надбавка, доплата; комиссия при обмене валют; разница между курсом спот и курсом на срочном рынке.

Вот забавное с точки зрения этой ветки предложение:
…A place where those of an idle disposition may while away the hours with like minded individuals. A place where devotees of the philosophies effused by “The Chap” may engage in the frank exchange of badinage, persiflage and bons mots, and be sure they are among equals. http://www.sheridanclub.co.uk/index.htm
badinage, persiflage (фр.) – по-моему, это синонимы, означающие подшучивание, подколки; bon mot – острота, остроумное слово.

 btw

link 24.07.2005 15:06 
всю ветку перечитывать не стал, поиск по форуму показал отсутствие, так что, еще не было?
Gesundheit - как набирающий популярность альтернативный вариант реакции на чихание типа "Bless you!".

А вы не собираетесь создавать нечто типа "Словаря иностранных слов английского языка"? (матерьялец-то копится :-))

 V

link 25.07.2005 15:07 
Помнится, про bon mot, hoi polloi и gesundheit в этой ветке уже было - но дессительно настолько лень проверять, что хорошо, что запостили снова :-))

Также уже, кажется, было: beau (as in "her new beau is a scmuck") - хахаль, поклонник.

Словарь писать - не собираюсь по той же причине, по которой см. выше - "лень", "недосуг" и "неохота" ;-)

Семинары по переводу в МГИМО вел как-то, " а так - нет..." (с) :-))

badinage и persiflage - согласен с Иришей.
Еще одно однокоренное слово, кстати, до кучи - badinerie. Буквально - "шутка".
Но применяется и как, например, название музыкального произведения. Недосуг перепроверять - но, кажется, у Генделя в одной из сюит есть часть с таким названием, в частности.

Синьора, в Вас бездна всего, однако...
Продолжайте, прошу Вас.

 Irisha

link 27.07.2005 12:28 
Abracadabra (ивр., греч. - фр., а потом уж и англ.) – от греческого abrasadabra (в результате неправильной транслитерации с греческого “s” изменилась на “c”). Одна из версий происхождения: по начальным буквам трех древнееврейских слов: Ab (отец), Ben (сын), Acadsch (святой дух). Заклинание писали треугольником на амулетах, которые носили на шее. Считалось, что это заклинание против лихорадки, зубной боли, прочих напастей, ну и от злых духов, конечно.

Brouhaha (фр.) – гул, гомон, шумиха, скандал… Во французском языке слово используется с 17 века, но в английский пришло только в 19. Изначально использовалось во французских театрах для имитации криков дьявола brou, ha, ha! . :-)

Schmooze (ид.) – помимо того, что это означает «сплетничать», это еще и… как Вы там, V, про себя писали? … ага, вот: «врожденному целомудрию своему и стыдливости своей куртуазной» (с)… ну, у Вас врожденное, а у меня, значит, будет приобретенное (хоть чему-то хорошему у вас научиться :-)))). Ну, так вот. Жутко стесняясь и стыдясь, скажу, что это еще означает нежные прикосновения, поцелуи и пр. влюбленной пары. :-)


(Стыдливый румянец покрыл уже тронутые морщинами щеки… Скрывается за занавесом…)

 V

link 3.08.2005 16:40 
"И вот тут я чувствую - он конкреетно поплыыл..." (с)
:-)

(суровым тоном, отрезая) шоб не потерять бдительность, не забыться и не поплыть, отмечу, о Очаровательная, что schmooz(ing) имеет также и более часто употребляемое, ОБЩЕГРАЖДАНСКОЕ значение "работa по связям", "тусоваться" - т.е. абсолютно то же, что и networking.

(Откашливается, глаза затуманены, взгляд блуждает...)
:-)

Ну а теперь снова к делу:

В связи с терактами в Лондоне - все чаще стал встречаться термин
(Islamic) madrassah (school) - медресе

Вне связи совершенно:
croque-monsieur - тостик такой, с сыром (и часто ветчиной)

merde - дерьмецо, пардон-с
Недавно вышла забавная книга про пребывание одного англофона во Франции
A Year in the Merde
:-)

laender - над "а" нужен умляут, тогда и "е" после нее не надо.
"ЗЕмли" (как субъекты федерации в ФРГ, и, кажется, также в Австрии) - ну, там, Бавария, Северный Рейн-Вестфалия и т.п.

 Irisha

link 4.08.2005 15:18 
Ну, вот... опять он подчеркивает мою испорченность :-((((

Последняя попытка оправдаться:
Ну, все равно ведь речь про связи между гражданами, нет? Только в моем случае это связи более жизненные, более тонкие, чувственные... "Ах, Вам не понять, Вы не любили"

:-)))

 V

link 30.08.2005 14:19 
Для любителей «повеселиться, а особенно пожрать» (с) – вот ещё замечательный французский винный термин, вовсю вошедший в английский - (This wine is) bouchonne произносится бушоннЭ. В английском есть близкое к нему = the wine is corked. Это когда из-за недостатков закупорки или просто появления гнили в пробке вино приобретает кислый вкус, запашок гнильцы или собственно пробки, ни и становится непивабельным.

Лично для нашего Мауса :-)) :
еще одно название музыкального произведения: «Летучая мышь».
Die Fledermaus.
На английский не переводится.
Strauss’s comic masterpiece.

Omerta – мафиозная «омерта», закон молчания, code of silence

Kitsch – ну, это ясно

Gusto - вкус
With gusto - со вкусом, с упоением

Теперь " о наболевшем" :-) - настало время наконец развеять миф про один из великих, рубежных фильмов мирового кинематографа - Les 400 coups Трюффо. Одна из первых лент «новой волны».
У нас это название почему-то постоянно переводится как «400 ударов» - и никто как-то не задается вопросом – вроде, Бельмондо там никого особенно не бьет? Ну подружку свою, Анну Карину, как минимум :-)
Так при чем здесь «удары»?
Дело в том, что название фильма произошло от выражения Faire les 400 coups – «пуститься во все тяжкие», «съехать с катушек», «оторваться».
Наверное, название и следовало изначально перевести как что-нить типа «Во все тяжкие», «Под откос» или т.п..

In lieu of… - неоднократно на форуме вопрос задавался.
Это юридическое выражение, означает «вместо (чего-то)»
Например, суд вынес решение: specific performance in lieu of award of damages.

Вот ещё - очень удачно сегодня статья великого William Safire во вчерашнем номере IHT.
Он пишет про термины из идиша:

Klutz (вариант = klotz)
Увалень, придурок, недоумок. Всегда с налетом физической неприспособленности к жизни / делу / профессии.
Oaf, fool, blockhead – вот термины, которые Сафайр приводит как отчасти замененные в английском языке этим клатцем.

Пример: He is a klotz. He can’t do nothin’. He can’t do no repairs. He got wooden fingers . (Последнее, кстати, имхо прекрасный вариант для перевода нашего «у него руки из ж... растут" :-))

А вот дальше - у Сафайра идет очень интересный и показательный пассаж вообще про роль идиша в современном английском.

“Klutz is among the Top 10 Yiddishisms in English. The others: glitch, kosher, bagel, maven, mensch, schlock, schmooze, tush and chutzpah.
If you don’t know these words, you will have difficulty being understood in English. (I am a language maven. Occasionally a financial klutz)”. (с) W. Safire

Приятно сознавать, что про большинство из них мы тут уже неоднократно подробно говорили.
:-)))

ЗЫ Со словом «туш», он же «туши», он же «тухас», он же «тохас» - связан один из веселых русских еврейских анекдотов годов этак 60-70-х, когда джинсы были all the rage, и их было не достать.

Старый еврей едет по эскалатору в метро.
Перед ним едет молодая девушка в советского образца «техасах». That was the closest you could get to jeans in the good ol’ USSR.
На аппетитной попке, на заднем кармашке видит надпись: «техасы».
Старик вздыхает и сокрушенно замечает: «О Господи, 50 лет советской власти скоро уже, и все никак не выучат правильно. Ой-вей...
Ну не «тЕхасы» же, а «тУхасы» !
:-))

 DarkWolf

link 30.08.2005 14:29 
V, а я в 2005 году, будучи 23 лет от роду, до сих пор время от времени одеваю отцовские техасы еще тех годов... Сносу этим штанам нет! 30 лет с копейками, а все еще "потасканы маленько, но вид имеют".

 frownroam

link 1.09.2005 22:23 
Кажется, резиденты этой ветки вышли из коматозного состояния.
Новые entries, на мой взгляд.
Как всегда… исповедую лаконизм.

au fait -->conversant, informed...She is not really au fait with my ideas.

gauche --> Tactless, lacking social grace.

crêpe de Chine (значение очевидно).

cheval glace --> A long mirror set into a moveable frame.

mot juste --> Exactly the right word or expression.

décolletage/ décolleté --> The first is a noun, the second is an adjective; however, both refer to low necklines on women's clothing.

dégustation --> This French word simply refers to the act of tasting, while in English "degustation" is used for a tasting event or party, as in wine or cheese tasting.

soigné --> Sophisticated, elegant, fashionable; well-groomed, polished, or refined.

demitasse --> Refers to a small cup of espresso or other strong coffee.

petit-four --> Refers to dessert, especially cakes

vol-au-vent --> In both French and English, a vol-au-vent is a very light pastry filled with meat or fish served with sauce.

fin de siècle --> Hyphenated in English, fin-de-siècle refers to the end of the 19th century.

roman-fleuve --> A long, multi-volume novel which traces the history of several generations of a family or community (например, Les Thibault by Roger Martin du Gard). In both French and English, the term "saga" tends to be used more regularly.

А дальше будем думать.

Спасибо Ирише и V.

 V

link 5.09.2005 14:02 
Отлично. Очень интересно, спасибо, коллега.

Ну тогда уж ноблесс оближ (кстати, еще одно выражение – noblesse oblige :-) ) - вот еще порция.

Raconteur – рассказчик.

Beau - уже было, а вот теперь belle.
His bashful belle – его застенчивая красавица.
( Или, как у Бернарда Шоу, кажется, еще элегантнее было, “coy”... :-) )

Dirigiste - сторонник наращивания вмешательства государства в регулирование экономики (антоним - laissez-faire, см. ранее на этой ветке уже было).

Stasis – застой.
This will lead to inefficiencies, increased corruption and general stasis.

In extenso - полностью, дословно, без купюр

Chapeau - «шапка» (в документе, договоре, и т.п.). Осторожно: мало кто кроме американцев – и то не всех, а госдеповских – это понимает.

In extremis - в крайней ситуации, при чрезвычайных обстоятельствах, «в тисках».

А теперь не удержусь и добавлю все-таки еще немного из любимого :-)
Осень все-таки.
Пора сбора плодов никак. Душа поет... :-)

Terroir - «терруар», совокупность всех климатических, географических, геологических и пр. условий данного участка (земли) – данный местный сорт винограда, солнечная освещенность, неповторимый состав почвы, количество осадков...

Cuvee - вся совокупность урожая данного конкретного вина (данный состав сортов винограда, данный год, с данного терруара).

Affinage – cheese ageing.

Backsheesh - ну, это понятно :-)

 V

link 19.09.2005 15:23 
Продолжим разговор про прекрасное...

Начался сбор винной ягоды…

:-)

Вина из Пьемонта – носят на себе (прям на этикетке, на бутылке) - итальянское обозначение:
bric = hilltop
либо
Sori = slope

в зависимости от места произрастания виноградника

Вина – хорошие.
(Цвай, а ты хотел италианцев истребить... «Да я тебе!» (с) :-)))

Finesse - тонкость, изысканность, изящество – про вина (as opposed to a blockbuster wine, in the conventional sense of a power-packed, jammy wine that explodes with fruit)

Еще французское:
Joie de vivre – буквально «радость жизни» - оптимизм, наполненность жизни, жизнеутверждающий пафос, «умение жить весело, не напрягаясь и не заморачиваясь», умение/стремление радоваться «маленьким радостям жизни», иногда даже вплоть до значения «дольче вита». Нечто, в чем много преуспели французы и прочие италианцы :-)

«На эту же букву» :-) :
Art de vivre – буквально «искусство жизни, умение (с шиком, «красиво», «на широкую ногу» и т.п.) жить» примерно то, что по-английски покрывается понятием lifestyle (sciences), т.е. то, чем, в частности, с таким успехом вплоть до ходки в цугундер занималась прекрасная американка польского происхождения Martha Stewart (всё, начиная с ухода за кожей лица и в целом за здоровьем и макияжа и вплоть до обстановки в доме, «рекомендованного чтения» и т.п.) или ещё то, что upscale потребителям предлагают всякие Гермесы и т.п.

Еще про еду:
Ну, тут про турок объяснять не надо, наверное... Ириша, может, Вы что добавите разве что :-)

- meze – это понятно, это «мезэ» - еда такая, в виде серии мелких закусок

- borek(s) – сладости такие, типа из теста.

- raki - известное ракЫ, в разных вариациях присутствующее практически везде в регионе Средиземноморья: в Ливане arak, в Провансе и в целом во Франции pastis, в Испании anis, в Португалии licor de aniz, на Сицилии – zambur or sambuca, у греков – ouzo, на Крите, правда, – tsipuro... :-)
Пьется когда угодно, но теоретически – на al fresco (кстати, еще один иностранный термин – «на природе», «на воздухе», в смысле подаваемый «не в доме») lunch.
Это у французов еще, когда в 1915 году абсент (аbsinth(e) был законодательно запрещен, фирмы Pernod и Ricard недолго думая вывернулись и создали знаменитый пастис (представьте себе парижское бистро без него... – нонсенс... :-) ) - without the banned wormwood component.
У испанцев пьется с сhurros - закуска такая хлебная – типа нашего «хвороста».
У тех же испанцев, к слову, – вот знаток испанского Женя оценит юмор – есть напиток кофейный под названием carajillo – coffee fortified with the liquor. Женя, словечко, доведенное здесь до его уменьшительного альтер эго, – узнаёшь, надеюсь? :-)
У греков ouzo пьётся, например в кофейнях – kafenion

«Теперь – серьезно» (с) :-)

Из других областей:
Supremо - не помню, может, уже постил – босс, начальник. Употреблять с осторожностью :-)

Из латыни:
Nexus - «привязка», увязка, наличие связи. Часто в юридическом значении – например, чтобы получить cause of action – т.е. основание для вчинения/предъявления иска, право обратиться с иском в конкретный суд - надо доказать, что у оспариваемого деяния был нексус со страной (регионом и т.п.), на которую/ый распространяется юрисдикция данного суда (условно говоря, нельзя подать в английский суд просто «за красивые глаза», потому что нам, видите ли, устойчивость, предсказуемость и неподкупность английской судебной системы приглянулись, если не сможешь доказать, что ущерб понесен именно или преимущественно в Англии.)
Это также к вопросу об обсуждавшихся здесь уже терминах и понятиях (lack of) jurisdiction и forum non conveniens.
Окказионально - также иногда близко к термину situs (см. ниже здесь же)

Hiatus - буквально «разрыв», «пробел», непреодолимое, невосполнимое нарушение (некой логической, долженствующей существовать) связи, последовательности (деяний, событий, доказательственной базы и т.п.)
Окказионально - примерный синоним пнглийского слова chasm.
(Произносится "хай-Эйтес".)

Stare decisis (= «stand by the thing decided» = т.е. settled law) - юридический термин, аналогичный тому, про который уже как-то раз постил - res judicata.
Приговор, прочее судебное решение, вступившее в законную силу и поэтому подлежащее (принудительному при необходимости) исполнению (enforce/enforcement), применению и неукоснительному следованию в правоприменительной практике, ибо имеющее уже силу закона.

Situs - место получения (дохода), место расположения (имущества) – см. объяснения на ветке Tax Residence/у

Honcho - бонза, «шишка»

Из немецкого:
Slugfest – драка, свара, бой, шумные разборки, «махаться», драться, иногда «меряться, «у кого галифе ширше» :-)
Это термин – из серии тех, каких вообще-то в английском много – с немецким элементом «-fest» (по аналогии , например, с баварским пивным праздником Октоберфест).

Пара терминов, в последнее время часто встречающихся в английских изданиях в связи с предвыборной кампанией в Германии:

Zukunftangst - страх перед будущим, тревога, тревожное ожидание, смутное беспокойство, депрессивный «ангст» по поводу будущего, непредсказуемости дальнейшего развития событий.
Wechselstimmung - «желание перемен», настрой на перемены (... прям по Цою, практически :-) )

Ещё раз подчеркну, что все термины в данной ветке – не просто иностранные, а именно иностранные, с большей или меньшей частотой используемые в более или менее «высоколобых» англоязыких изданиях (начиная от IHT и вплоть до The New Yorker, the Law Review, Commentary magazine, etc)

 Translucid Mushroom

link 19.09.2005 16:06 
2 V - хорошо, что не carajito :-)

 V

link 19.09.2005 16:19 
ты видишь какую-то разницу?

Поверь испанисту - ни-ка-кой...

:-))

 Irisha

link 19.09.2005 16:44 
Про раки(ы) могу сказь только одно - "Какая гадость! Какая гадость эта ваша..." (с) раки. Бррррр.... Пить можно только закусывая.... даже не знаю.. вроде свежие огурцы, но в чем-то вымоченные, что ли. Вот огурцы вкусные. :-)

Куда-то задевала бумажку, на которую выписывала встречающиеся мне слова для этой ветки.... "Ой, что-то я стала такая рассеянная, такая рассеянная..." (с) :-)

 V

link 20.09.2005 13:47 
Вот в кои веки не соглашусь с Иришей.
:-)

А мне нравится... :-))

Помните, был такой французский певец-неформал Серж Генсбур, любимец женщин, муж Джейн Биркин и т.п.?

Его как-то раз спросили, какое его любимое питье.
Он сказал Pastis 102.
Телевизионщики оторопели малька и не поняли - такого нет. Есть Pastis 51.

"Да не-е...", говорит, "...просто две бутылки зараз жАхаю...."
:-)

А знаете, как Генсбур однажды пробудил сонную Швейцарию, когда как-то раз в ПРЯМОМ эфире женевским телевизионщикам (а как у швицов с юмором - ну, ... это ... Вы в теме (с)... :-)) пришла в голову недобрая мысль спросить его: "Серж, а какой Ваш самый любимый похабный анекдот?"

Ну он им и выдал.... в детский-то прайм-тайм, около 20.00

:-))
Это вошло в классику французского юмора.
Швицы его больше на интервью в открытом эфире, правда, не приглашали...
:-)

 Aiduza

link 20.09.2005 13:53 
Кстати, есть ли у кого-нибудь сама песня ("Жетэм" - по-французски не напишу :-))) в его исполнении (в формате mp3) или прямая ссылка для скачивания? Ищу и не могу найти...

 V

link 20.09.2005 14:06 
с поиском не помогу - у меня у самого он на дисках - но название Вам, для поиска, - пишется так:

Je t'aime moi non plus

 Irisha

link 20.09.2005 14:11 
V, а как Вы ее, раки, пьете?

 Slava

link 20.09.2005 14:12 
Je t'aime moi non plus - есть и фильм с таким названием режиссера Генсбура :-) там играла как раз его будущая жена Биркин. Русские названия - Я тебя люблю, не люблю; Я тебя люблю, я тебя тоже нет :-)

 Aiduza

link 20.09.2005 14:26 
- Я тебя люблю.
- А я тебя уже нет...

Так, что ли, получается?

V, спасибо за название. Только что попытался найти - безуспешно. Блин.

MP3 принял бы с удовольствием, у меня теперь и дома broadband.

 Aiduza

link 20.09.2005 14:35 
Хм... кто ищет, тот всегда найдет. Держите линк:

http://www.its.net.ua/MP3/ENGLISH/(Jane_Birkin_&_Serge_Gainsbourg)Je_T'Aime.MP3

Только не все, не все сразу ломитесь! Дайте мне 5 минут, чтобы докачать файл! :)

 V

link 20.09.2005 14:45 
Irisha - пью я её рОтом
:-)

Aiduza - буквально переводится "я тебя люблю - и я тебя тоже нет".

Напоминает старый анекдот
- Абрам, ты поедешь на БАМ?
- нет. а ты?
- да
- что "да"?
- тоже нет.

Французский текст женевского анекдота Генсбура высылаю заинтересованным коллегам на основании отдельного запроса.
:-)

 Irisha

link 20.09.2005 14:47 
Оригинальный ответ. Почти улыбнулась. Я имела в виду "сам процесс": как водку пьете или по правилам?

 Translucid Mushroom

link 20.09.2005 14:47 
2 V again -

La palabra CARAJILLO es usada para referirse a un cafe con "picardIa", o sea con un poco de licor. Esta palabra viene de cuando las tropas espanolas invadieron Cuba. Al escasear las provisiones, por la enorme distancia se tenIan que proveer de productos autoctonos, entre los que se encontraban el cafe y el ron. La mezcla de ambos se daba "CORAJE" , a lo que la frase comun era "... vamos a cojer corajillo", antes de entrar en combate. De ahI la reverberacion... cOrajillo - cArajillo.

CArajo es tambien relacionado con cOraje en el sentido del amor erotico mezclado con el amor atribuido al corazon.

:-))))))))))))))))

 V

link 21.09.2005 9:55 
Ириш, да нет, развожу, конечно... как "Пастис".
А Вы? :-)))

Женя - хвалю.
Пра-авильный рисерчик :-))))))

 Irisha

link 21.09.2005 9:58 
Само собой... Но только когда больше ничего другого нет, а... надо. :-) Бррррр...

 Irisha

link 25.09.2005 17:09 
Вот начала готовить и, естественно, сразу вспомнились турецкие слова, которые так и идут без перевода.
pilav – плов (например, lamb pilav). На самом деле, так в турецком называются все блюда из риса или сам рис, приготовленный каким-либо образом.
А еще можно плов готовить из bulĝur, правда, в английский это само собой перешло без турецкого ĝ (хм… пусть будет русское «х», хотя не совсем так). Bulgur pilav(ı). Это нечто среднее между рисом и овсянкой, только у зернышек форма неправильная, как будто их дробили. И плов получается… м-м-м-м…. :-))))
pul biber – красный, крупно рубленный перец, добавляется везде и всегда.
köfte (kofte) – любая котлета
dolma – это понятно, только у нас как-то принято, что долма – это фарш, завернутый в виноградные листья, там же под долмой понимают все фаршированное: и голубцы, и перец, и помидоры… и вот если готовить долму-ассорти, т.е. в одной кастрюле фаршированный перец, помидоры, баклажаны (говорят, можно еще яблоки, но что-то пока не рискую), то получается нечто… м-м-м-м… :-)))
Ну и, конечно, не могу оставить без внимания dondurma - мороженое, но немного непривычное (для меня, по крайней мере): оно немного тянется, что ли, такое... жевательное мороженое. :-)
Это, конечно, больше менюшные термины. Кстати, если в турецком ресторане повар готовит при вас, то можно поблагодарить его, сказав "ellerne sağlık" (эллерне са(х)лык) – дословно: дай Бог здоровья вашим рукам. :-)

 КЛ

link 26.09.2005 5:40 
> Timbuktou - реально существующий город (кажется, в Нигерии)
>У нас – аналог примерно где-то Крыжополя или Мухосранска.

Зачем же так! Заокеанский близнец Мухосранска -- Bumfuck, Arizona.

 V

link 26.09.2005 9:54 
Спасибо, КЛ.
Это ценное добавление.
:-)

Ирише:
"Подсудимый, прекратите! Судьи же - тоже люди!" (с)
:-)))

 Irisha

link 26.09.2005 9:57 
У Вас свои методы (издевательств), у меня - свои, буду брать измором. :-)

 V

link 14.11.2005 13:58 
События во Франции выплеснули на страницы англоязычной прессы массу «новых старых» французских терминов.
Вот некоторые из них:

Жившие до 1962 года в Алжире этнические французы назывались – и до сих пор известны во Франции под слегка презрительной кличкой - pieds noirs – буквально «черноногие» ( варианты: «чернопяточники», « ну, эти,... с немытыми ногами»).

Banlieu (parisienne / of Paris) – (парижские) окраины, пригород

Ennui - cкука, пресыщенное недовольство. (“Violence in Paris – the Revolt of Ennui”, IHT, 10/11/05)

Название организации Врачи без Границ – Medecins Sans Frontieres (sometimes rendered in English as Doctors Without Borders).

Mano a mano – по-испански буквально «рукопашный бой», клинч, просто любая «борьба», сражение, бой, стычка, «перетягивание каната». “France’s great political mano a mano between Sarkozy and de Villepin”.

Ancien regime - старый, предыдущий режим. Например, overthrow the ancient regime.

Еще из политики: почему-то все чаще стал втречаться немецкий термин Mitteleuropa в значении стран Центральной Европы ( в контексте accession states).

Из других областей:
На тему «Уполномоченный» - будь то по правам человека, как у нас В.П. Лукин, будь то по рассмотрению споров – Ombudsman. Термин, если не ошибаюсь, шведского, ну или какого-то точно скандинавского происхождения.
Например - Financial Ombudsman Service – gives formal rulings when things go wrong (апелляционная инстанция for the City Financial Sector, is run by the Financial Services Authority, аналог нашего ЦБ и ФСФР «в одном флаконе»). Customers seek redress (of grievances) from him (восстановления своих нарушенных прав, защиты, рассмотрения претензий, разрешения споров). Это все на примере Великобритании.

Comedienne - (Настоящая) Актриса, Артистка («с Большой Буквы») – Вуди Аллен недавно так в одном из интервью назвал свою старую партнершу Диану Китон.

Кажется, уже постил про термин »raconteur» - рассказчик.
Вот пример про ныне хорошо известного американского Special Prosecutor Patrick Fitzgerald – “he is a hilarious raconteur, and great company for beer and baseball”.
(Я не завидую "Скутеру" Либби и Карлу Роуву... :-))

Détente – это понятно, «разрядка» (международной напряженности – популярный термин 60-70х годов).
А вот однокоренной с ним: как по-английски будет «Антанта» ?
Никак. :-)
Передаётся опять же французским исходником Entente Cordiale.

Про изначально немецкую приставку ueber (or simply “uber” with an umlaut – «Гусары, молчааать!» (с) :-) ) в значении «супер», «гипер», «исключительный» тоже уже постил - а вот сразу два примера:
A live interview with the French ueber-vedette, Catherine Deneuve (кстати, vedette – еще один французский термин, значит «звезда»). (Занятно так получилось, да? – француженку Денёв англичане обозвали композитным немецко-французским «нехорошим» словом :-) )

Кстати, про Денев – оно когда-то молоденькой сыграла у Буньюэля в его Belle de Jour.
Название фильма тоже на английский не переводилось. В нашем прокате назывался «Дневная красавица».
Хотя синонимы имеются: fille de joie (вот еще один французский термин в английском языке), harlot, slut, Madam, paramour, Jezebel, Delilah…
:-)

Немного из права:
Habeas corpus (ad subjiciendum) (= remand) hearing - буквально наше «рассмотрение вопроса об избрании меры пресечения» (употреблять рекомендуется осмотрительно и только со знанием дела).
Буквально Habeas corpus – это «гарантия от незаконного ареста и задержания». ( US Constitution Art. 1 para 9). Речь о праве каждого задерживаемого предстать перед судьей на предмет определения ему, как в нашем уголовном процессе это называется, «меры пресечения» - т.е. рассмотрение судьей вопроса о достаточности собранных дознавателем / предварительным следствием доказательств вины подозреваемого для того, чтобы содержать его под стражей.

В Англии - знаменитый Habeas Corpus Act.

Еще латынь:
President pro tempore (of the Senate) – в США: Временный (председатель Сената Конгресса США).

Про impromptu тоже, кажется, уже постил. Нечто «импровизированное», без подготовки, экспромтом.
А вот занятное импользование этого термина в российском контексте (из недавней статьи в Мoscow Times).
Про нашу «авоську» :-) :
Avoska was a string bag carried for impromptu purchases on those rare occasions when shops had something to sell.

Не могу не привести весьма показательный текст из Геральда недавно – про новую германскую коалицию.
В нем в одну фразу впихнуто сразу несколько терминов, котрые на этой ветке уже обсуждались:
"A putsch attempt, chutzpah, absurdity, Schroeder running berserk, hocus-pocus, megalomania, German commentators said for starters. Then the Social Democrats were reported by a newspaper favourable to Schroeder to be planning to rejigger the Bundestag rules so they would become the largest party…"

Schtetl – еврейское «местечко» (кажется, на форуме недавно задавался вопрос).
Кстати, из близкой области – "черта оседлости для евреев" (исторический термин) по-английски называется The Pale.
На этом свою знаменитую игру слов построил в свое время великий ансамбль Procol Harum – его ради одного только их богатейшего английского языка, имхо, стоило бы слушать (равно как и Стинга, и Hotel California, imho… :-) )

Любимое рейгановское the big enchilada - в значении «большая шишка».
These inquiries actually protected the White House by avoiding, in Watergate lingo, “the big enchilada”.
:-)
Термин изначально испанский. Означает (помимо своего прямого значения мексиканского блюда ) то же, что и другой тоже испанский термин – honcho (уже постил про него).

Еще из французского:

Double-entendre – двусмысленность.

Gaffe – ошибка, досадный промах.

Froideur – холодность, отстраненность.
Пример недавний:
(Camilla and Charles going to the US) – people will be watching for signs of colonial froideur, or even better, royal mishaps. There are multiple possibilities for cock-ups and gaffes.
( Ох, не любят они бедную женщину... :-) )

Из французского гастрономического:
( Sole ) meuniere – (морской язык), жаренный в панировке (говорят, ежедневный привоз его - буквально как по Гоголю, «в кастрюльке из Парижа» - был одним из двух обязательных условий согласия великого пианиста Владимира Горовица на приезд в Москву (выступал в Консерватории в 1981 году). Вторым был привоз из Нью-Йорка за счет принимающей стороны его Стейнвея :-) )

((Приснопамятная тусовщица Дарья Цивина в своих кулинарных обзорах этот термин «переводила», естественно, как «рыба соль с меньером» :-) Ну, «флаг ей в руки и перо в ...» (с)))

Не путать с:
(Moules) marinieres – (мидии) в соусе из белого вина и сливок (с луком)

Sauce béarnaise – беарнский соус (коричневый такой, под мясо :-) )

Из винного:
Off piste (wines) - нетрадиционный, необычный, редко встречающийся, малоизвестный, (незаслуженно) обойденный вниманием. (Example – off-piste reds, including Malbec, Zinfandel, Pinotage etc, as opposed to the widely acclaimed Cabernet Sauvignon and Merlot...).

Примерно так же, как и off Broadway (show, theatre, etc) - т.е. не то, что широко известно, скорее напротив - нечто совершенно неожиданное, нетрадиционное, не избитое.

Происходит этот термин от французского piste – буквально «лыжня», т.е. тропа, проторенная дорога. (Специально для Аристарха – это еще одно французское слово, вызывавшее у студов здоровый гомерический смех :-) )
Спуск нa горных лыжах вне лыжни – высший шик – называется тоже off-piste skiing.

Независимо от прочих категорий терминов вспомнилось - Masseur – массажист.

Коллега АнатолийД, ничего не хотите добавить в ветку?
Вам наверняка есть что сказать.
Некоторые французские «швицизмы» (например, carnotzet) я уже включил, но навернякя не все :-)

 V

link 15.11.2005 14:14 
И еще один термин попался, который может оказаться полезным при переводе таких иногда приводящих переводчика в смятение перлов русской словесности, как "изюминка" ("есть в ней, знаете ли,... некая ...изюминка"), "цимес", неуловимая прелесть и т.п.

В английский язык недавно вошел популярный во французском термин, который теперь широко используют интеллигентные англофоны, причем - специально проверял - даже в большинстве своем и те, которые французского вовсе не знают.
Но фразу это понимают, "привыкли и очень любят" (с) :-)

Фраза - je ne sais quoi - причем именно БЕЗ необходимого обычно во французских отрицательных конструкциях словечка "pas".
Буквально по-французски значит "я не знаю что", "нечто".

Употребляется именно в тех значениях, которые я перечислил в начале поста.
This adds a little je ne sais quoi to the otherwise perfectly forgettable wine / bland, insipid food.
That woman has a little je ne sais quoi about her...
There is something about her, un petit je ne sais quoi that drives me crazy.
etc
Например, "есть в этом вине нечто такое, знаете ли... неуловимое..."
"есть все-таки в ней нечто..."
"есть в этом некая загадка, некая изюминка"
ну или даже, если обратиться к идишу, то и "это добавляет ему некий цимес" :-)

 Irisha

link 15.11.2005 17:07 
V: не нашла на этой ветке: beau ideal - это именно идеал красоты или вообще какой-то эталон? Могу ли я использовать это как "высокий идеал" в контексте: "В компании отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал".
Спасибо.

 alk

link 15.11.2005 18:14 
V - ну, добавьте же это в mt. Блин.

 V

link 16.11.2005 10:07 
Ириша, не очень понял вопрос.
Дело в том, что beau будет обычно воспринято как "красавчик", иногда "поклонник", ну или просто, грубо, "ейный мужик" (постил про это здесь же уже как-то раз).

Поэтому как "идеал качества", "высокие стандарты/нормы" (будь то поведения, качества, этики, бизнеса или чего-то подобного), имхо не подойдет.

Если побольше контекста дадите - может, чего и нарулим... :-))

Саша, ну не буду я это никуда добавлять.
Ну сырой же еще материал, Вы же сами видите, требует доработки, требует еще массы рисерча, отслеживания и т.п.

Я ленивенько так это и отслеживаю. Как нахожу что интересное - постю.
Не нахожу - не постю :-)

Кому интересно - most welcome to use прям с этой ветки. Мне же не жалко...

Хотите вопросы задавать - пожалуйста, с радостью обсужу. Я и сам далеко не во всем уверен.

It's work in progress.

Я же говорил, и всегда признавал не таясь - я валяю дурака, это хобби такое...
Не готов я ему посвящать времени больше того, которое щас посвящаю - ну, полчаса в день.
Не обижайтесь :-)

 alk

link 16.11.2005 10:16 
Возможно потребуется делать самостоятельный поиск теперь уже отдельно по форуму, помимо теперешнего варианта поиска по словарю плюс возможности поиска по форуму, который происходит, если запрашиваемое слово в словаре не найдено.
В противном случае результат вашей работы, уважаемый V., просто потеряется, что совсем нежелательно.
В словарь добавлять - сыро, в форуме держать - жалко.

 Irisha

link 16.11.2005 10:39 
V: Вот beau меня и смутило. Дело в том, что словари дают beau ideal as “the perfect type or model” (Merriam-Webster Online Dictionary)

А вот несколько примеров использования этого французского выражения в английской речи:
- He was a beau-ideal chairman, whether in committee or in large public assemblies
- The castle looks very spectacular, with its varied outlines and its towers, turrets, and crenellations - the beau ideal of the romantic castle
- Indeed, she had all those enviable qualities which constitute what is acknowledged to the beau ideal of female beauty
- She was occupied in knitting; a large cat sat demurely at her feet; nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort

Нечто совершенное, идеальное, предел мечтаний, но контексты самые разнообразные, я уж все не стану тут приводить, если позволите. Вот я и подумала, а не впендюрить ли мне это в свой текст. :-) Там (слайды презентации), собственно, речь шла о недостатках корпоративного управления, об отсутствии корпоративных ценностей и единой идеологии "ля-ля-фа-фа". :-) И вот такая фраза: "Отсутствуют общие ценности и идеология. Нужен высокий идеал".

Ну, без Вашей отмашки я не рискнула ничего впендюривать и решила не выпендриваться, а написала что-то про standard of excellence.

Благодарю за потраченное на меня время. Извините за беспокойство. :-)

 Irisha

link 16.11.2005 15:55 
V, ну так к чему Вы приговариваете beau ideal? :-)

 V

link 16.11.2005 16:12 
Ириш, как единое понятие, "beau ideal" - это КОНЦЕПЦИЯ, переводится на русский как "идеальнОЕ", "прекраснОЕ", "высшая красота", т.е. понятие скорее философское.
Поэтому думаю, что в контексте корпоративной этики, кодексов поведения и т.п. - мне бы это не понравилось.

Если же рассматривать "(l')ideal" как существительное - т.е. как "идеал" - то по-французски, конечно, было бы не "beau", а le bel ideal.
Так что и это тоже - не нра...

Итог: я бы не парился.
Ваш вариант сo standards of excellence, high(est) standards, ethics code... etc - отлично ложится. Я бы даже и не пытался далее улучшать.
В самую точку.
:-)

Cаше: ну да...., ну сделайте поиск по форуму, если это не сложно...

Правда, Вы же мою позицию знаете, я её не скрываю: Прежде чем пациента наряжать во фрак и переводить в приемный покой для выписывания, его для начала стоит хотя бы прооперировать и полечить курсом сильных антибиотиков с витаминными инъекциями В12 в мягкое место... :-)

Т.е. прежде чем что бы то ни было делать по части поиска, форум имеет весь смысл почистить.
Иначе аскер все время будет упираться в парашу.
Вы хоть рекламу уберите...

 Irisha

link 16.11.2005 16:20 
Ну, раз Вам не нра, тогда "вычеркиваем" (с). Спасибо. :-)

 Irisha

link 3.12.2005 18:52 
poseur – позёр.
The Dickens cliffhanger. Guardian Unlimited, Friday December 2 2005
... An endomorphic, shameless gadfly, poseur, he tried to embezzle his way through his problems…

critique – критика, рецензия, примечательно (для меня, по крайней мере :-) то, что во французском это существительное и прилагательное, а в английском – существительное и глагол.
…It aims to critique and reconstruct theories by interfacing them with one another…
http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14735784.asp

Jill Treanor. Friday December 2, 2005. The Guardian
“In a wide-ranging speech to an audience of competition experts, Mr Collins also attempted to address some of the criticisms made by the National Audit Office in a hard-hitting critique of the competition watchdog a fortnight ago.”

brunette – почему-то про блондинок здесь писали, а про брюнеток – нет. Видимо, хозяин ветки, как и другие джентльмены, предпочитает блондинок. Ну-ну…

juste-milieu – золотая середина, компромисс
Из стихотворения позапрошлого века::
The juste milieu, the juste milieu,
From France imported neat and new,
Is now the rule on Britain's shore,
And homespun truth is prized no more!
Where once you saw the old true blue,
You now have got the juste milieu.
Продолжение здесь: http://www.nls.uk/broadsides/broadside.cfm/id/16468

carte d’identité – ID card

jeu de mots - игра слов
Guardian Unlimited, Monday March 29 1999. By Jon Henley
What makes the French laugh? A weighty philosophical question, to which many a tome has been devoted. They adore sophisticated wit, the well-turned phrase qui tue, the finely-tuned jeu de mots - but also the broadest farce, the silliest slapstick, the most basic and brutal satire.
qui tue – убийственный, здесь, наверное, разящий ?

Ex animo – от души, искренне, от всего/чистого сердца

 Анатолий Д

link 3.12.2005 21:03 
Трудно поверить, но я только сейчас прочел.
Как такое могло раньше мимо меня пройти?

Нахожусь в состоянии, которое называется entzueckt.

Но разум не потерял, на ходу сориентировался и даже добавлю такое, что вы скажете "неужели этого нет?". Впрочем, может и проглядел.

По старшинству, начнем с латыни

1. ad hoc = no comments
2. corpus delicti - по английски не знаю, как будет
3. delirium tremens - впрочем, если лезть в медицину, то много еще чего можно накопать, не одни юристы латынью кормятся (ну libido нельзя не упомянуть)
4. dramatis personae - об участниках какой-нибудь разборки в политике
5. sine qua non - это во французском стандартный оборот, как и grosso modo, но мне кажется, я sine qua non и в английском видел

языки мне неизвестные
1. guru - ну ведь нет его пока, на 9 страницах нет!

французский
1. chargé d'affaires - офиц. термин в США, и в разговоре так и говорят - произносят типа 'sharjey'
2. pendant - про парные предметы, как в русском языке 19 в.
3. intransigeant - с тем же значением, что и во французском
4. milieu - in the Washington D.C. political milieu
5. efficace - при наличии 4-близких слов в английском (как-то их помещал на форуме), видимо решили, что от них одна путаница, и я уже раза три живьем слышал от разных speakers французское прямо в таком виде. На печати не видел, врать не буду.
6. sous-sherpa - вообще чудовищная помесь, в довершение всего по-русски так и передают "су-шерпа" - позор переводчика, на мой взгляд.

немецкий
1. Endlösung - no comment.
2. abgemacht - почему-то во все языки вошло.
Кстати, ошибок я не заметил на 9 страницах при беглом чтении, кроме немецких существительных с маленькой буквы
И еще не понял коммент насчет Je ne sais quoi - по-фр. я его тоже без pas всегда слышал.

Швицарский французский - отдельная песня. Конечно, déci, и конечно числительные. Когда-то я делал списочек, но найду ли сейчас?

 Анатолий Д

link 4.12.2005 19:02 
Просьба пояснить QUID PRO QUO - тут какое-то расхождение есть по смыслу в латыни и английском. Выше оно упомянуто, но хотелось бы поточнее. Употребляется на практике, имеют в виду просто "баш на баш", а переводить литературно нелегко.

 Анатолий Д

link 5.12.2005 7:38 
Не могу теперь молчать на эту тему.

1. Как-то прошли мимо целой вселенной, которая вошла во все языки одинаково, и перевода не требует.

Presto Allegro Allegretto Andante Adagio Largo Moderato Lento ...
Allegro assai/con fuoco/con brio/non troppo/vivace/....
Andante maestoso/sostenuto/....
Adagio lamentoso....
Scherzo Finale
Staccato Legato
Tempo primo
Crescendo Diminuendo
Alla breve Alla polacca
Marcia funebre Danza pastorale
Forte Piano

От последнего пошло название инструмента, а от него piano bar, русскому уху привычнее без перевода - пьяно бар.

Во фразе "Исполнение третьей части трудно было назвать певучим." в переводе пишем "...could hardly be called cantabile," а не ищем английский эквивалент.

The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 содержит даже такие сравнительно редкие термины, как stringendo lentando

Многие термины вышли за пределы музыки. Из того же словаря -
"...all paragraphs should be structured as a crescendo rising to a climactic last sentence. (Henry A. Kissinger)"

2. Этот пример приводит к более общим соображениям. Получается, есть предметные области, в которых термины были созданы на каком-то базовом языке и этот язык остается основой, чаще всего не требующей перевода.

Примеры:
Музыка - итальянский
Балет - французский (pas-de-trois, arabesque, pas-de-chat, pas-de-bourré)
Кулинария, виноделие - французский
Мода - французский
Компьютеры - английский
Религия - по принадлежности (православие - греческий, католицизм - латынь, индуизм - санскрит, и т.д.)
Юриспруденция, медицина - латынь
Сюда примыкают сферы знания, в которых конвенционально установлен языковой стандарт - латынь для систематики растений и животных.

Всякий серьезный специалист в этих областях всегда овладевает терминологией на базовом языке, на котором установлена вся система понятий. Даже если на "местном" языке создается и насаждается своя терминология (как во Франции для информатики), невозможно стать специалистом, не зная ее на базовом языке (английском в этом случае).

Все это можно считать попыткой обосновать отказ от перевода соответствующих понятий на другие языки. Например, если читатель карты вин не знает, что такое Entre-deux-mers и Chateauneuf-du-Pape, ему ничего не скажет ни транскрипция (Антр-дё-мер и Шатонёф-дю-Пап), ни транслитерация (не буду даже пытаться), ни перевод (Меж двух морей, Новый замок папы римского).

 V

link 5.12.2005 15:13 
Анатолий, я Вас только умоляю, Вы меня только на обсуждение виноделия и энологии не раскалывайте, плииииз...:-))

Спасибо, хорошие все слова.
Большинство упомянутых Вами, Анатолий, терминов, правда, я уже разбирал.
Слово deci, правда, разбирал не на этой ветке, а на какой-то другой, с кем-то еще из франоговорящих коллег.
Наверное, поиском по *deci*, *decilitre* можно найти, если интересно.

А причина, по которой я не включил это слово в эту ветку, проста. (Очень подмывало, конечно, ибо у меня с ним связана забавная лингвистическая стычка во Франции. У меня в Париже есть пара любимых мест – в частности, Jardin de Luxembourg, и все, что вокруг него, по западную сторону, dans le 6 eme. Я в этом quartier обычно останавливаюсь, когда туда приезжаю, – а лет 15 назад, когда ездил еще довольно часто, останавливался всякий раз в одной уютной гостиничке. Там кто только не жил на протяжении последних 60 лет, включая Хемингуэя - ему до лавок букинистов у Нотр-Дама оттуда близко было ходить. Одно из тех мест, знаете ли, где по-домашнему и ненавязчиво тебя и после трехлетнего отсутствия узнают, да и прислуга профессиональной памятью обладает – помнит, что мсье по утрам читает Le Monde, а его дама за завтраком ест определенный джем, причем aveс un croissant, mais attention, surtout pas de croissants double beurre, merci, vous etes gentil. Так вот там же, но по другую сторону от Сада, ближе уже к Pantheon, я зашел как-то, когда еще свеж был швейцарский акцент (который парижане, натурально, воспринимают как un petit accent de ploucs :-) ), в местный бар и попросил, скажем,
- “trois decis de rouge”.
Немая сцена. Бармен явно стушевался.
-Comment?
-Trois decis de gamay s’il vous plait
-Vous dites?
-Trois decis de rouge - du malbec, du pinot, du syrah, un truc bien corse et a la fois moilleux, si vous voyez ce que je veux dire,… enfin …tout ce que voulez, bon dieu…mais du rouge…, et vite.
-Quoi? Du cidre?

:-)

В общем, не нашел понимания, пока не сказал просто, не выпендриваясь, un verre :-))

Так вот причина невключения этого слова сюда заключается в том, что эта ветка изначально задумывалась как исследование не просто иностранных слов, а только иностранных слов, более или менее прочно ВОШЕДШИХ в английский язык.
Я deci никогда в оригинальном английском тексте доселе употребленным не видел.
Поэтому и не включил.
Включал я сюда только то, что ЛИЧНО встречал (и неоднократно) в английской литературе, публицистике, периодике и устной речи - причем как в США, так и в Англии, так и в Канаде.
(У Оззи и зеландцев не бывал – поэтому и не выпендриваюсь :-) )

Насчет (un petit) je ne sais quoi – да, так я ведь как раз именно и писал, что вопреки общему правилу французской грамматики, в этой отрицательной фразе НЕТ слова pas – т.е. в этом контексте не говорят, допустим, elle a un petit je ne sais pas quoi – действительно, смысл сразу как-то размоется.

По-английски quid pro quo – да – "баш на баш", "(эквивалентный) обмен".
Кстати, иногда даже в значении "consideration" используется, прямо как наше "встречное предоставление" :-)
А вот по-французски qui pro quo - как раз совсем даже иное – двусмысленная ситуация, часто « с переодеванием», часто опереточная, часто связанная с «ошибкой в личности», типа «ах, граф её не узнал, она же сменила перчатки» (с) :-)

Вот еще, кстати, недавно встретил в английской статье немецкое слово, но записать забыл, а теперь не вспомню. Не подскажете? Что-то типа goetterdammering.

Почему немецкие существительные я здесь пишу с маленькой буквы?
Да потому, что в английских текстах их так именно и пишут...:-)
Вот только поэтому :-)

Ну и тогда уже до кучи:

abattoir - бойня (в прямом смысле, a slaughterhouse) - не помню, может, и постил это уже.

Chef de Cabinet - Начальник Секретариата, Начальник Канцелярии (какого-то большого начальника) - кстати, хороший вариант, стоит запомнить, в переводе может пригодиться.
В ООН, например, сплошь и рядом в английских текстах проскакивает. Это название должности.

Casserole - по-французски буквально "кастрюля". По-английски - любое тушеное блюдо (Альтея, поправьте, если вру :-))
Например - vegetable casserole (произносится "кАссэрОул")

manque - неудавшийся , несостоявшийся, неудачник (типа "лузер" :-))
Произносится "манкЕ".

Сейчас особенно популярная фраза - le nouveau beaujolais est arrive - божоле нового урожая поступило в нашу лавку! :-))))

Про Плисецкую на юбилей писали, называя её итальянским словом l'Assoluta - Непревзойденная, Величайшая.

Несколько неплохих правовых и научных терминов:
Comite de Sages - "Комиссия мудрецов" (часто создают для рассмотрения сложной проблемы и подготовки вариантов решения)

doctor honoris causa - почетный доктор

В Англии название уголовного дела (естественно, только если оно в порядке публичного, а не частного обвинения) "Regina v. ..." - т.е. то же, что в США People v. ... - "Народ против..."

 galatea

link 5.12.2005 16:01 
А такое употребляетсяи в англ.?
hors-d'oeuvres закуски
ещё б написала, да забыла. попозже.

 Irisha

link 5.12.2005 16:35 
Сорри, вопрос был не ко мне, но ... Go(е)tterdammering, это, если не ошибаюсь, Вагнер "Гибель богов"

 Анатолий Д

link 5.12.2005 16:45 
Есть отставить энологию.

Кстати, написав "есть", я вспомнил ваше обещание дать пример, когда "нет" переводится "да" или наоборот (примерно догадываюсь, в чем фокус). Я пользуюсь другой шуткой - доказываю, что Yes[, Sir] не обязательно переводить ДА, а можно (и даже нужно, as appropriate) "транкрибировать" YES - есть.

DECI - я его, конечно, упомянул, потому что все сразу нахлынуло от избытка чувств, не разбирая темы.
впервые столкнулся во Франции, но недалеко от Женевы, где они были в курсе и сказали что-то типа "Monsieur, mais nous l'appelons PICHET ici, et ca coute beaucoup moins cher quant-meme." Что есть истинная правда, тогда франки фр. и шв. в 4 раза отличались, а цифры в ценах были одинаковы. Потом un pichet и в Париже слышал, если подается не в бокале, а в маленьком графинчике.

Поручик, была команда отставить...

CORPUS DELICTI - сам ставил в перевод не раз, и воспринималось нормально, настолько, что я и не очень уверен, как по-английски грамотно назвать. Контекст - отчет о "нашумевшем" процессе, например, то есть не строго юр. текст, но желательно точность соблюсти, потому как читать будут люди понимающие. Может подскажете на всякий случай?

Je ne sais quoi - теперь понял и согласен, - если "pas" поставить, будет мелодика другая, требует продолжения, типа Je ne sais pas quoi faire - то есть уже смысл другой и предложение самостоятельное.

Некоторые мои примеры, может быть, уже ассимилировались в языке (guru, intransigeant) и тогда им тут не место - но эта грань зыбкая.

Götterdammerung ("a" тоже с умляутом д.б.) - "гибель богов," название четвертой оперы "Кольца" Вагнера и потом еще фильма Висконти (у него La Caduta degli Dei). Ассоциируется с распадом и гибелью некогда могущественного тесного клана, сообщества, семьи и т.п., причем скорее под действием внутренних причин, чем внешних. Так я понимаю.

На предмет немецкого: я пытался сегодня продвигать идею поставить истинного арийца в английский текст по-немецки, но понимания общественности не встретил. В отместку напомнил им "Гитлер капутт", у которого перевода вовсе нет.

И еще одна сфера жизни - игра.
Я не бывал в лондонских игорных заведениях (я имею в виду haut de gamme), не знаю, там как говорят "Faites votre jeu" и "Rien ne va plus" - по-английски или французски?

 Анатолий Д

link 5.12.2005 16:50 
Irisha

brunette - про них была очень содержательная дискуссия на французском форуме, с примерами из Мопассана и т.п. Блондинкам до такого уровня далеко. Рекомендую прочесть. Настолько содержательная, что я затрудняюсь вывод кратко доложить. Типа того, что просто по масти будет une brune, а если brunette, то смысл вкладывается куда более глубокий.

 Irisha

link 5.12.2005 17:01 
Н-у-у-у... к французам - это далеко, но насколько я понимаю, за счет -ette подчеркивается, что дама миниатюрна и женственна. А вообще, мне по барабану - я шатенка, как недавно выяснилось. :-)

 Annaa

link 5.12.2005 17:20 
У меня сложилось впечатление, что Casserole это не любое тушеное блюдо, а тушеное в духовке под крышкой, причем в специальной посудине типа утятницы/гусятницы под тем же названием

И коль уж я засветилась на этой ветке, то хотелось бы сказать, что названия еды довольно легко и прочно входят в английский языкЮ поскольку во всех этнических ресторанах, коим нет числа в Туманном Альбионе, и которые достаточно популярны у аборигенов, названия не переводятся, а транскрибируются. Мне, например, в греческом ресторане мои друзья трогательно объясняли, что calimari (вроде так было написано) это на самом деле squid.

 Аристарх

link 5.12.2005 20:36 
Коль уж я засветился на этой ветке, то кто мне разжует, зачем нужно транскрибировать, транслитирировать, когда есть перевод???

 Annaa

link 5.12.2005 20:53 
Аристарх, для сохранения национального колорита. Тем более там вские национальные рецепты. Например, курицу можно приготовиль по-разому, но когда говорят про сациви, Вы сразу понимаете, что имеется в виду не просто рецепт, а некое национальное грузнское блюдо.

 Irisha

link 5.12.2005 20:57 
Офф: сациви в России принято считать блюдо из курицы, а на самом деле это сам соус, который может быть использован с очень многими продуктами (например, с зеленой стручковой фасолью). Ну это так, к слову.

 Аристарх

link 5.12.2005 21:12 
(Сжав зубы) Ясно. Но я такой ярый противник всяческих ненужных транслитераций, калек и прочие...

 V

link 6.12.2005 15:00 
Да, Ириш, qui tue - это "убийственный", разящий (с одного удара)

За Goetterdaemmerung - спасибо большое, очень интересно. Не знал.

Анатолий, про pichet что-то не очень уверен, имхо у них это что-то другое мерное такое значит - типа маленького декантера такого, но не уверен совершенно. Надо бы уточнить.

А насчет того, когда FF был 4:1 к CHF - это мы по-омним, как же-с... :-)

Я тогда в ООН как раз начинал синхронить... Так Вы, батенька, постарше меня чуток будете, стало быть :-))

А насчет Chateauneuf-du-Pape знаете последнюю хохму? Вино это (хорошее - оно, кстати, blend, не varietal, там сортов винограда штук 5 этак задействовано, включая мальбек и шираз) какой-то сумасшедший Оззи решил у себя воспроизвести.
И так склалось, что некому было тогда ему, болезному, объяснить, что именно это наименование на французском значит - так он слово neuf принял за "девять" - и наваял винцо под названием Nine Castles.
На полном серьезе! :-)) Тру стори!

Галатея, про hors d'oeuvre - да, конечно, я уже тут постил. Юзают в хвост и в гриву в меню.
"И в тебю" (с) :-)
А Вы присоединяйтесь, если интересно! :-)

Annaa, спасибо за разъяснения про casserole. Наверняка Вы правы.
"Я их кушать люблю, а так... - не..." (с) :-)

Альтея меня, значицца, динаааамит.... Так и запишем... :-)))

Про сациви - ГУСАРЫ, МОЛЧАТЬ!!! Умру щас с голоду... :-))

В игорные заведения не хожу - абсолютно холоден.
Поэтому ничего сообщить не могу по поводу "фэт во жё":-)

Один раз в Аркашоне проиграл 200 франков, потом в Питере где-то в районе ростральных колонн... тоже, туманно помню,... в казино в каком-то... во что-то играли, едва в "Европейскую" поспел через мосты, а так - не-а.:-)

Про корпус деликти - видите ли, англофоны-лоера этот термин так и впердоливают латынью (призносят "делЕктай" почему-то), но сами в своей доктрине его не так, чтобы пользуют.
Это в нашей теории уголовного права там различаются 4 компонента Состава Преступления, и все такое... а у тех - не совсем так.

Нам, кстати, уголовку читал проф. Б.С.Никифоров покойный, брат того А.С. Никифорова, который Юрсловарь написал, про который Вы упоминали. (Поэтому у меня к нему - слабость в сердце :-)
Хотя он и неполный весьма.)
БэЭс - совместно с акад. Кудрявцевым В.Н. один из создателей СОВЕТСКОЙ, заметьте, iconoclastic теории криминологии...
Его сын Сергей, кстати, в конце 80-х работал в посольстве в Париже, Вы могли сталкиваться.

Борис Сергеич, красавец и любимец женщин, выходил бывалоча на кафедру и всегда начинал рассказы уголовных "казусов" со слов с нагонявшим холодок в душу студов подвывом: "Тума-а-анным осе-е-еннннним у-утром..." :-) (Дело Рокотова, дело Ширшова и Караулова и прочие landmark, "рубежные дела" из истории советского уголовного права).
А пахло от него при этом сигарами, коньяком и как минимум двумя разными женскими духами....
У нас - в 18 лет - дух захва-а-атывало :-)

annus mirabilis ( антоним того annus horribilis, про который я уже постил) - (чрезвычайно) удачный год.
Пример из инвестбанкинга:
it was an annus mirabilis for investment banking in Russia. Deutsche bought into UFG, etc

2 Аристарх - про транслитерацию. Мы ведь здесь языковое ЯВЛЕНИЕ ОПИСЫВАЕМ.
Просто констатируем : "вот так вот говорят, вот так, мол, обстоят, батенька, дела" :-)
И не более того.
Мы не выносим здесь ценностного суждения - мол, плохо это или хорошо.
Мы с языком не спорим. А если явление имеет место быть - то, имхо, его имеет смысл знать.
Иначе впросак попадешь.
Вы же меня тоже поймите - я же УСТНИК. Я если чего-то на память не знаю - то рыскать по словарям при переводе уже бесполезно, поздняк метаться - все равно не успею :-)

 Анатолий Д

link 6.12.2005 15:43 
1. pichet - проверил по словарю, там описан сосуд маленький с носиком действительно, но вместимость не уточняется, в этом смысле не синоним déci, ибо последний, разумеется, соответствует объему 0.1 л.

déci n.m. Suisse. Dans les cafés, mesure d'un décilitre de vin.

Le Petit Larousse illustré, 1993.

2. "постарше меня" - нам уж поздно меряться, все сравнивается постепенно.

3. CORPUS DELICTI - понял, что нормально делаю, когла его к российской действительности применяю в таком виде в английском тексте, т.е. читатель меня поймет. А поймет ли читатель наш советский суд и его логику, это уж трудно сказать. Теория может и хорошо была разработана, но какие приходилось читать судебные решения, ... да что говорить...

 Irisha

link 6.12.2005 18:45 
Читая ваши эти "постарше меня"... "нам уже поздно меряться" (это вообще лишнее, имхо), почему-то (интересно почему? :-) вспомнилось еще одно французское слово, прижившееся в английской языке - coquette (или в вашем случае должно быть coquet? :-). Может быть и прилагательным: coquette smile, coquette room...

 Анатолий Д

link 6.12.2005 18:49 
слово хорошее, но прижилось-то оно именно в женском роде, почему бы это?

 Irisha

link 6.12.2005 18:55 
Вот! Что меня и удивляет! Кокетничают мужчины, а слово женского рода! :-)

 Irisha

link 6.12.2005 19:01 
Да и to coquet

"Our men, generally speaking, are so boorish that to coquet with them must be unbearable for any intelligent woman."
М.Ю. Лермонтов. "Княжна Мэри" (чей перевод - не знаю).
http://www.namdar.dircon.co.uk/aaRussian/Lermon/mary.htm

:-)

 D-50

link 6.12.2005 22:26 
Уважаемый V,

Может не к месту, но не осилил все 9 страниц, прочитав только последнюю, и может быть повторяюсь:

1. Postmortem
2. Du jour
Вроде тоже прижились в английском из латыни и французского

 D-50

link 6.12.2005 23:07 
увлекся и прочел несколько страниц, хотя уже и спать хочется :-).
Эт-тт-о-о-аа клево! Спасибо оригинатору V. :-)
пойду хлебну еще Glen Morangie и в люлю

 Анатолий Д

link 7.12.2005 4:25 
IN ABSENTIA - рассмотрение дела в суде В ОТСУТСТВИЕ обвиняемого

 Анатолий Д

link 7.12.2005 5:27 
marca registrada - на американских книжках перед названием издательства.

 Slava

link 7.12.2005 6:23 
Люди, вы так вечно будете продолжать.
Советую форумчанам (кому это нужно) купить словарь иностранных слов :-))

 Translucid Mushroom

link 7.12.2005 8:35 
marca registrada - это то же самое, что trade mark. Зарегистрированный товарный знак.

MR = TM.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 8:38 
MR = TM
согласен, но вот в том и фишка, что пишут ее не по-английски на англоязычных книжках.

 Aravelle

link 7.12.2005 8:39 
TM, мы вас так в MR переименуем:))))

 Translucid Mushroom

link 7.12.2005 8:41 
2 АД - почему так?

 Dimking

link 7.12.2005 20:02 
Всем здрасти.
Позвольте тоже внести скромную лепту касательно французских и латинских заимствований в юридическом языке.
Господа юристы, пожалуйста, откомменнтируйте выраженьица, правильно ли я их интерпретировал, или совсем лажа?
Оригинал писан швейцарцами (по делу Адамова, из тюрьмы тамошней).
Заказчик вроде ничего не предьявлял, а я боялся - вдруг еще посОдють, за компанию.

"Принцип государственной неприкосновенности включает неприкосновенность от юрисдикции, (immunité de juridiction) и любого рода действий принудительного характера (immunité d’exécution). В дополнение к гражданской юрисдикции, неприкосновенность особенно относится к уголовной юрисдикции. Различие между строго суверенными действиями государств (acta iure imperii) и участии в экономической жизни сегодня приводит, в случае с гражданской неприкосновенностью, к определенным ограничениям в общегосударственной практике (включая Швейцарию, см. BGE 112 la 150), но не имеет последствий в отношении к уголовной неприкосновенности."

И еще хотелось бы узнать, что значит "par in parem non habet jurisdictionem", а то у меня от него кошмары по ночам.

И что такое "BGE"?

Заранее пасибочки,
Д.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:04 
Translucid Mushroom
если б я знал - это еще одна загадка природы.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:05 
Slava

здесь уже остались те, кто словари не покупает, а составляет

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:12 
Dimking

я не юрист и всей глубины не знаю, но par in parem... представлю себе примерно так: по-латыни это значит "у равного нет права судить равного", "нет юрисдикции над равным".
Под равными здесь понимаются государства, они юрисдикции друг друга не подчиняются - это один из принципов межд. права.
BGE - попробую поискать, сложность в Швейцарии в том, что один и тот же документ известен и под немецким названием/сокращением и под французским.

 Анатолий Д

link 7.12.2005 20:18 
BGE - Bundesgerichtentscheidungen - решения Федерального суда.

Sammlung der Entscheidungen des Schweizerischen Bundesgerichts
Collection des arrêts du Tribunal fédéral suisse
Raccolta delle decisioni del Tribunale federale svizzero

 Dimking

link 7.12.2005 21:04 
Анатолий!
СПАСИБО!
Сегодня буду спать без кошмаров :)

 Nutta

link 13.12.2005 12:16 
Вот вам еще для размышлений, уважаемые V & Cº

http://clichesite.com/alpha_list.asp?which=lett+1

 катрина

link 13.12.2005 12:56 
Nutta! спасибо, дорогая/ой

очень здорово, а то из сети коварно исчез мойлюбимый словарь идиом: может, кто знает/помнит, был такой Wayne Magnuson Enflish Idioms - очень его не хватает

последние дни добросоветсно собирала на бумажечке встречающиеся заимствования. Конечно, бумажечку потеряла. Из того, что помню, только casus belli, пожалуй. И все - жалкие остатки :(

а вообще, друзья, какой словарь вот таких подобных заимствований вы посоветуете? V затеял колосальный топ, низкий поклон и спасибо, но у меня никак не хватает времени все это педантично скопировать в комп.

 катрина

link 13.12.2005 12:57 
Slava, вопрос, видимо, к Вам в первую очередь... Посоветуйте барышне словарик

 V

link 16.12.2005 16:42 
Про par in parem я на этой же ветке полгода назад объяснял.
Кстати - не примере дела Юкоса.

Анатолий, так Вы, небось, с Палажченко, или даже – не побоюсь этого предположения :-)) - с Сергеем Бережковым учились, что ли? Или Вы не инязовский?

Про судебные решения.... – дааа уж, ... я даже догадываюсь, какие именно «решения последнего времени» Вы имеете в виду. :-)

«Судья», прости Господи, Гречишкин, конечно, еще долго будет всей российской братии налоговых юристов во главе с Сергеем Пепеляевым сниться в кошмарных липко-потных снах.
Не хотел бы я на месте этого шарлатана оказаться... Какая уж там к лешему «репутация» , ага... :-(
Правда, самое обидное во всем этом на самом деле - то, что они и из изначально хорошо задуманого КС РФ за полтора года умудрились сделать сборище дам легкого поведения, не без удовольствия функционирующих в режиме «чего изволите», и ко всему еще пригодных также и для вытирания ног.
Эх, вовремя ушла Тамара Морщакова,... дааа... – теперь хоть «с боковой» критикует...:-)

Про перевод «нет» как «да» - ну да, я, естественно, имел в виду ситуации типа

- Are you not feeling well?
- Yes, I am feeling fine.
Перевод:
- Что, нездоровится?
- Нет, почему же. Нормально себя чувствую.

Ну и много подобных.

Вот еще поднавалило:

Canard – от французского «утка» - миф, слух, чушь.
Вот пример из WSJ - you might also accept the canard that Wal-Mart drives good local businesses into the ground.

Courtier – царедворец, «особа, приближенная...».
Так, например, называли знаменитого Sir Walter Raleigh, прoславившегося брошенной трясшемуся от страха палачу:

What dost thou fear? Strike man, strike!

( Трястись явно было за что – вскоре после казни Рали в историю пришел «чистильщик-демократ» Кромвель, и тогда уже Карлу I, сыну подписавшего его смертный приговор короля Иакова I, не поздоровилось...
Думаю, Гречишкин, если понимает, что он сделал, - ныне подспудно обуреваем примерно такими же сомнениями ... :-) )
Занятно, кстати, как эта фамилия - Raleigh - по-английски произносится: РАли.
Еще веселее только, как произносится фамилия владельцев половины всей земли в Челси - семьи Cadogan – произносится "КадАган". (На площади их имени, кстати, на Cadogan Place, дом себе купил Дерипаска.)
Неисповедимы пути английской фонетики... :-)

Известное наполеоновское
Quand le vin est tire, il faut le boire – когда вино откупорено, его надо пить. (Смысл примерно: «Рубикон перейден», «судьбоносное решение принято», «сказав «а», говори и «б» «, «поздняк метаться» :-) )

А что, кстати, Анатолий, а не побаловаться ли нам с Вами используемыми в английском языке французскими винодельческо-гурманско-сомельевскими терминами?
А? Похулиганим? Залудим отдельную под-ветку? :-))
Ведь их под сотню, никак ведь не меньше...

А пока снова «про еду», куда же без нее:
Dim sum – у китайцев примерно то же, что у греков и турок «мезэ» - последовательность большого числа небольших закусок. Часто в форме китайских пельменей. Но не только.

Или вот немецкое Sauerkraut. Ну это понятно. Переводится – неудачно – как «кислая капуста».
Неудачно имхо потому, что у русского человека стойко вызывает понятно какой образ в голове. Хотя у немцев она не такая. И потребляется горячей. И с сосисками и т.п....
По-французски это же блюдо называется Choucroute.
Например, сам в одном английском пивном меню когда-то видел: Choucroute and knuckle.
Поедается это часто с Frites – т.е. с жаренной в масле картошкой, или с тем, что в США называется French fries (после входа в Ирак невзлюбившие французов политкорректные янки переименовали это блюдо – как минимум в буфете Конгресса – в «freedom fries» :-).
Плюющие же на политкорректность англичане продолжают то же блюдо называть chips (as in “fish and chips”).

Bric a brac (shops, in Greenwich, etc) – (лавка, магазинчик) «всякой всячины», чаще типа старье и рухлядь, но не обязательно. Просто мелочевка всякая, которую, например, на блошином рынке (“marche aux puces”) в восресенье можно приобрести.

Gateau – торт. Часто можно видеть объявления в витринах кондитерских: gateaux, cakes, pastries.

Papier-mache – папье-маше :-)

Envoute – зачарованный, волшебный, «заговоренный».

Soigné – (старательно) ухоженный

(his moral) hauteur – высокомерное презрение.

А вот из недавнего: министр МВД Франции бывший венгр Николя Саркози тут намедни обидел «нетитульное», прямо скажем смуглолицее, население французских окраин, назвав их Voyous, racaille – подонки, шваль, мразь - в чем много преуспел, став виной сразу после этого высказывания еще как минимум тысячи сожженных автомобилей... :-)
Фраза стала настолько известной, что в англофонной прессе стала употребляться напрямую, по-французски, ну изредка с переводом - riffraff, scum.

К близящемуся сезону праздников:
Hanukkah – еврейская Ханукка.
Ну а поскольку она по времени почти совпадает с «католическим Рождеством» (заметим походя, - сильно не любимый Павлом Палажченко термин :-) ) – то сезон в Америке стали полуприлично называть Chrismakkah.
И готовят иудеи в это время, в частности, Latke – картофельные оладьи (potato pancakes) :-). Еще один гастрономический термин :-))

Вот еще два слова, оба из которых, вроде, уже обсуждались – просто тут они аж в одной фразе:
The true significance of this imbroglio far transcends a mere diplomatic contretemps
Imbroglio - путаница
Contretemps – неудача, сбой

Machismo – ну, с этим понятно.
Machtpolitik - политика с позиции силы (кстати, по-английски просто policy from strength, хотя можно и from position of strength).

Французское Gloriette (оно же испанское glorieta) – маленькая площадь.

 Анатолий Д

link 20.12.2005 16:20 
V
сюда неприлично как-то входить без членского взноса, но у меня нет новых примеров сегодня. Зато на практике начинает действовать чтение этой ветки. Раньше не раз переводил "с поличным" как redhanded, а сегодня написал flagrante delicto про каких-то подозреваемых.

С кем учился?
Возраст не скроешь, конечно, но, по моим подсчетам, для Бережкова я еще достаточно молод (или может тут о другом поколении идет речь), а Палажченко, наверное, в самый раз. Я, кстати, с ним дискутировал однажды на Лингво (под другим именем), при случае расскажу суть - немного забавная. Но я действительно не инязовец, и вообще у меня за всю долгую жизнь одно только удостоверение из средней школы есть, времен "производственного обучения", если помните, в котором сказано, что я переводчик, иногда выручало, например, для нотариуса.
А так все знания приобретены в семейном кругу (интеллигенция понимаешь ли, дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?), где мне первую английскую книжку дали чуть ли не вместе с первой русской, а Трех мушкетеров читал когда и все, но по изданию Calmann-Levy позапрошлого века, а потом в школе, где учили шанхайцы (если знаете, кто такие). В результате переводами зарабатывал всю жизнь, хотя основной работой разные бывали вещи, и software, и commerce international, и т.д.
Это так, к слову пришлось, но соответственно и философия профессии у меня другая. Понятно, что нужно знать, что переводишь, но я стремлюсь вширь, а в каждой области вглубь настолько, насколько надо, чтобы переводить, но с настоящими профессионалами по каждому предмету все равно не сравниться.

Насчет энологии - любопытно, конечно, но опять станут говорить, что мы народ от дела отвлекаем. Для затравки кусочек, взятый наугад из Dictionnaire de cuisine et de gastronomie, Larousse, 1986:

Avec une belle robe rouge foncé, ils sont surtout exceptionnels au nez, avec des parfums d'une suavité et d'une longévité remarquables. En bouche, ils "se ma^chent" et font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours.

Вот пусть кто попробует перевести на русский или хотя бы на английский.
А то Дарья Цивина вишь виновата. А она бедняжка просто меню переписывает, которое ей дают.

 V

link 21.12.2005 15:56 
Анатолию

Бережкова я имел в виду, конечно, Сергея. Он щас из МИДа ретировался и фрилансит в Вене.
И да, конечно, это тот, который сын Валентина Бережкова, (немецко/английского) переводчика Сталина. Того, которому Коба как-то раздраженно бросил на приеме в Кремле: "Ви сюда шьто, кушать прищли?" Валентину потом, он рассказывал, как и герою Хазанова из "Маленького гиганта большого секса", Лаврентий многие еще годы в видениях являлся...
:-)

Про Павла и Лингво - это даа-а,... Павел велииикий спорщик :-) - but it is always a rewarding and highly edifying experience.

**дед был инспектор народных училищ - Вам это ничего не напоминает?** - как же не напоминать,.... напоминает...
Брата Александра в семье, надеюсь, не было? :-))

И про шанхайцев знаем... :-)

**Философия профессии у меня другая** - Знаю.
И признаюсь, мне Ваша "философия профессии" импонирует...:-)
Я вот этого не очень люблю: "Чё думать-то, трясти надо" (с)

А про вина Ваши...
C'est du Bordeaux, ca. Je vous dirais meme plus, c'est plutot du Medoc.
Думаю, это не просто про бордосское, это скорее именно Медок. Более того, не исключено, что в Медоке - скорее Сент-Эстэф.
cela dit, la rive droite (Pomerol??) n'est pas exclue non plus.

Просто вот это вот:
**font preuve d'une charpente, d'une robustesse sans faille, d'une onctuosité de velours** - это пахнет каберне совиньоном, нет?
Бочки из французского (заметьте, НЕ американского) дуба придают структурированность. Танинов тоже не занимать, ага...
В Медоке же каберне - по закону 1855 года - не менее 70 процентов...

Такая вот жизнь.
Да-а-а...

A vous, les studios
:-)

 Анатолий Д

link 21.12.2005 16:30 
"в семье, надеюсь, не было?"
Это как сказать, судьба та же постигла кое-кого, хотя и "на новом историческом этапе," когда с этим уже гораздо проще стало...

Спор был забавный вот какой. Там на обсуждение был поставлен вопрос (этакий диспут в Сорбонне) "Может ли перевод быть лучше оригинала?" и все присутсвовавшие уверяли друг друга, что нет, причем отступили от правил в том, что avocat de diable назначен не был. Я такого единодушия не снес и привел им два примера своих любимых.
1. Французский фильм называется Fanfan la tulipe. Без всяких усилий переводчика, просто по словарю, он переводится, во-первых, в мужском роде, что более логично, во-вторых, в рифму.
2. Английский рекламный текст "Cats would buy whiskas" достаточно зауряден. Анонимный русский переводчик создал рекламный шедевр, на мой взгляд, и жаль, что его заменили с течением времени.
Впрочем, мои примеры приняты не были ввиду примитивности содержания.

С вином получилась хитрость невольная. Это chambertin - le plus bordeaux des bourgognes. При этом они зовут saint-émillion "les bourgognes du Bordelais," а Medoc совсем не описывают по свойствам, ограничиваясь признанием репутации. Вообще этот словарь неполный.

 V

link 5.01.2006 11:16 
«Может ли перевод быть лучше оригинала» ?
Абсолютно с Вами согласен – может.
И нередко бывает.
Вспомните байку про того ООНовского графа-переводчика, прославившегося замечанием о том, что он «перевел так, как оратор ДОЛЖЕН был сказать».
Вспомните одного нашего премьера, а ныне посла, не будем показывать на него пальцем :-) - его если бы переводили напрямую, «в соответствии с оригиналом», то противная сторона ВООБЩЕ бы ничего не поняла :-)
Так что Паша – сноб, это да, это есть немного :-)

Ну, а про Ваши вина – да-а, должен признать, про шамбертен мне в голову не пришло. Это я не допер.
Да и не пил я его никогда, кажется, если честно :-), не по Сеньке шапка – не по моему он кошельку.
Вино элитнейшее, дааа... Да и количества в Бургундии микроскопические – сколько там территории-то? Кот наплакал. Раз в пять меньше Бордо.

(Я вообще бургундские люблю, пожалуй, больше бордосских – pinot noir, правда, is notoriously whimsical and unpredictable. Did you know it actually TENDS TO MUTATE ON THE VINE? Жуть :-) )

В свое оправдание могу сказать лишь, что я все-таки был не сильно далек от истины :-)
От Помроля до Сент-Эмильона ведь пять минут на колесах.
Да и бургундский пино нуар – тоже недалеко отстоит от бордосского каберне совиньона – "до степени смешения". На блайнд тейстинге спутать – раз плюнуть.
Это помните, как Фюнес, кажется, в L’aile ou cuisse ПО ВИДУ вино дегустирует и определяет? Будучи сражен в самый неподходящий момент титаническим насморком :-)

Ну вот еще пара терминов, для порядка :-)

Droit de suite – сбор/налог на перепродажу произведений искусства. Введен директивой ЕС - EU Directive, European Artists’ Resale Rights Regulation – payment of royalty fees to living artists when their works are sold on through professional dealers (порядка 4 % с цены).

Yule log – рождественское полено, а равно и рождественский торт типа «полено».
(Вообще слово Yule (произносится «юл»), если не ошибаюсь, - шведского происхождения, довольно распространено в английском именно в значении «Рождество, рождественский», но чаще все-таки не как «отдельно стоящее», а в словосочетаниях – как вот здесь, в примере с «поленом».)

Quebecois – квебекцы. В английском так по-французски и дается.

Bon voyage – по-фр. «счастливого пути» – это, в частности, прям так, по-французски, произносит Sugar Cane (Kowalchik) Тони Кертису in Some Like It Hot :-)

Ad hominem (attack) – «переход на личности».
Вот фраза из недавней статьи из WSJ:
The usually mild Mr Annan erupted in an ad hominem attack calling me “cheeky”.

С одной недавней ветки: ultra vires - концепция в корпоративном праве - означает "действия, совершенные с превышением полномочий" (либо самой корпорацией - с выходом за пределы своих уставных правомочий, либо ее должностным лицом).

Cilantro – киндза (травка)

Accoutrement(s) – атрибуты, внешние признаки, иногда вполоть до «причиндалы». Примерно то же, что по-английски trappings.

In loco parentis – латинский термин, означающий «вместо родителей» - тут кто-то из коллег переводил текст про усыновления, вот имхо может пригодиться.

Вообще термин in loco... - очень полезный, означает «вместо» (кого-то) – т.е. то же, что и in lieu of, instead of, in smb’s stead, in smb ’s (name and) place.

Термин этот, к слову, был очень со знанием дела произнесен Lt.Col Frank Slade в фильме Scent of a Woman (поправьте, кинофилы, но кажется Эл Пачино получил за эту роль Оскара. Гениально совершенно, имхо).
И это там же он прославился своим огненно-заводящим восклицанием Hoo-ah! ©
:-)
Еще одно такое же смешное восклицание приходит в голову по аналогии - ZaouWee!! Ну, это, конечно, незабвенный «ноти бой» Osgood Fielding 3rd из великого Some Like It Hot
:-)

A vous.

 Анатолий Д

link 5.01.2006 14:59 
V

Ну вы мне задали задачку. Как прочитал про wine tasting, вспомнил тоже сцену из амер. фильма, где какой-то забулдыга берется соревноваться с признанным знатоком вин и не уступает ему, определяя все appellations и crus и даже millesimes на вкус, не соблюдая никаких ритуалов, а заглатывая напитки бокалами, как он привык. Знаток (а он все делает как положено - вдыхает аромат, пробует очень помалу, долго смакует) выходит из себя: "Это не по правилам", а пропойца отвечает невозмутимо "у каждого свой метод". Имея привычку давать ссылку, решил найти источник. Фильм нашел - Tales of Terror, 1962, по E. Poe, но помню 100%, что я читал эту сцену, а потом уже узнал в фильме в свое время. Тем не менее, сейчас не смог найти у E. Poe, ни в книгах, ни в интернете. Нe могли же они из другого автора приделать ее. Теперь не успокоюсь, пока не выясню.

Что касается bordeaux и bourgogne, во Франции мне объясняли примерно так "Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux..." - а дальше понятно, что француз просто обязан придерживаться противоположной точки зрения.

Касаемо цен, верхнего предела нет, как известно. Я сам видел в Москве romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе, на полке даже и не самого крутого магазина по 100+ тыс. руб. Можно в руки взять и даже разбить ненароком.

Термин один сегодня, он уже был на этой ветке, в общем значении, а сейчас встретился как специальный, хотя и хорошо всем знакомый.
in situ в значении метода строительства, то что у нас назвали "монолитные дома". Любопытно еще то, что разные амер. руководства по стилю техн. письма рекомендуют разное написание (в роли прилагательного) - раздельное, через дефис или курсивом.

 D-50

link 5.01.2006 15:03 
еще одно французское словечко, которое, хотя и нечасто, но употребляется в английском - dernier :-)

 V

link 6.01.2006 14:42 
**Ce sont des anglais qui ont etabli la reputation du bordeaux** - не соглашусь. Если уж на кого из иностранцев и кивать - то на американца Роберта Паркера. Гуру ввел 100-балльную систему оценки бордосских, на которую потом молилось целое поколение международных алкашей :-)
Он же и в фильме "На обочине" (Sideways) упоминается, btw.

**romanee conti, про которое пишут, что его уже практически нет в природе** - отчего же, видел его на Пятой Авеню, на авеню Георга Пятого и в Фортнуме и Мейсоне с Хэрродзом :-)
Стоит немеренно, это да. Но некоторые миллезимы (не самые удачные) можно себе позволить.
Баксов 100 - 500 где-то.

И потом если у производителя покупать - в разы дешевле.
Я как-то Chateau Mouton Rothschild 1993 года (с картинкой Пикассо, помните?) непосредственно в шато покупал за 200 фр.фр.
Потом в аэропорту Де Голля его же видел уже за 900 ф.ф.
В Москве - вообще бред, где-то под тыщу баксов :-)

dernier не видел - а в каком контексте Вы его встречали в английском, Д-50?

 Irisha

link 6.01.2006 14:56 
Возможно, D-50 имел в виду dernier cri - последний писк, встречается довольно часто.

И вот сейчас еще встретилось:
Clairvoyant - ясновидящий

 D-50

link 6.01.2006 14:58 
V,

встречал в газете, какой не помню. Как последний шанс "dernier resort". Пришлось в словарь лезть :-))

 D-50

link 6.01.2006 15:00 
Irisha,

Да, и это тоже встречал "dernier cri" . Увидел Ваш пост и вспомнил :-)

 V

link 6.01.2006 15:00 
а-а, понятно.
тогда немного неточно.
Франц. выражение dernier resSort - то же, что по-англ. last resort
например, атомное оружие по определению is weapon of last resort

 D-50

link 6.01.2006 15:08 
V,

В том то вся и прелесть, что dernier reSort. Эдакий англо-французский гибрид :-)

 Irisha

link 6.01.2006 15:13 
Да, V, я тоже встречала что-то вроде The Bank of England as the lender of dernier reSort. :-)

 Irisha

link 13.01.2006 11:01 
ex mero motu - of one’s own free will
The judges usually act on their own initiative, ex mero motu, on information which has come to their notice, or to the notice of one or other of them in the course of their dutiesю

a fortiori – с бОльшим основанием, тем более
This means that anytime the proof is sufficient for a conviction of the indicted offense, the proof will a fortiori be sufficient for a conviction of the lesser-included offenses.

bivouac – бивак (бивуак), становище, располагаться (на ночлег) под открытым небом.
Вот в одной старой статье встретилась фраза прям для этой ветки:
It is not even that in Kosovo they 'have the right to bivouac, manoeuvre, billet and utilise any areas or facilities to carry out [their] responsibilities' or that none of their personnel 'shall be liable for any damages to public or private property that they may cause in the course of duties.'

shibboleth (иврит) – шибболет - это и пароль, и жаргон, и модненькое словцо.
A shibboleth is a kind of linguistic password: A way of speaking (a pronunciation, or the use of a particular expression) that identifies one as a member of an 'in' group. The purpose of a shibboleth is exclusionary as much as inclusionary: A person whose way of speaking violates a shibboleth is identified as an outsider and thereby excluded by the group. (This phenomenon is part of the "Judge a book by its cover" tendency apparently embedded in human cognition, and the use of language to distinguish social groups).
The story behind the word is recorded in the biblical Book of Judges. The word shibboleth in ancient Hebrew dialects meant 'ear of grain' (or, some say, 'stream'). Some groups pronounced it with a sh sound, but speakers of related dialects pronounced it with an s.
In the story, two Semitic tribes, the Ephraimites and the Gileadites, have a great battle. The Gileadites defeat the Ephraimites, and set up a blockade to catch the fleeing Ephraimites.
The sentries asked each person to say the word shibboleth. The Ephraimites, who had no sh sound in their language, pronounced the word with an s and were thereby unmasked as the enemy and slaughtered.
http://www.bbk.ac.uk/readings/r1/pochin.html

Из серии паролей: mot de passe, mot du guet; pass-parole, open sesame (гр.)

valet de place – проводник, гид

 Анатолий Д

link 13.01.2006 11:11 
Сегодня было в форуме (не знаю, упомянуто ли уже на этой ветке)
acquis communautaire - официальный термин Евросоюза (на английском!), означает всю совокупность нормативных актов Союза, особенно в контексте обязательства кандидатов на вступление привести свои законы в соответствие с этим правовым полем.

 Dimking

link 13.01.2006 11:14 
тока что попалось "reconnoitre"
так, до кучи.

 V

link 17.01.2006 13:36 
Действительно, шибболет – хорошее слово, и употребляется... не так чтобы часто, но со знанием дела.
Это очень похоже на существующие в других языках шибболеты – типа как никто кроме натурального грузина никогда правильно не произнесет «бахахи цхалши хихинепс», вряд ли иностранец сможет верно выдавить из себя русское, скажем, «дико рыгнув, немедля взбзднул», у французов есть (правильно) непроизносимые ecureuil, ruisselant и par oui-dire, а в английском инородец часто спотыкается на squirrel.

Это, кстати, из той же когорты, что и недавно обсуждавшийся на форуме shenanigan(s) – хитрости, уловки, премудрости, маневры и т.п.

Про acquis communautaires, Анатолий, было уже. Я постил полгода назад, где-то так...

Про reconnoitre (это просто вариант reconnoiter) – ну это слово давно вошло в английский, оно просто романского происхождения ( от фр. reconnaitre, отсюда и reconnaissance, которое тоже давно вошло).
Поэтому-то я его никогда и не постил – тут же иностранные, НЕ ПРОШЕДШИЕ РЕЦЕПЦИИ в английский, а не просто "иностранного происхождения".

В связи с обсуждавшимся уже Yule – вот еще: Yuletide, то же, что в Англии Christmastide – практически наши Святки.

Burqa – традиционный наряд, который, при строгом толковании Корана, должны носить мусульманки.
(Ношение его в общественных и присутственных местах сейчас, кстати, пытаются законодательно запретить в Голландии. На улице можно :-))
Не совсем уверен – может, знающие коллеги подскажут – но кажется, это называется хиджаб.

(Ну, чувствую, щас начнется то, что Гоблин называет «понеслась моча по трубам» (с) :-))

Еще фр. винодельческий термин - (wines are aged) sur lie – т.е. не удаляя осадка, или то, что по-английски называется without removing the lees (the dead yeast cells and other sediments left over from fermentation).

Compos mentis – еще одна юридическая формулировка – «в здравом уме и твердой памяти», дееспособный, вменяемый.

Malade imaginaire – «мнимый больной» - во всех смыслах - и как название пьесы, и в переносном.

И еще по поводу чудес английской фонетики - и про это тоже на форуме недавно в «транскрибировании имен», кажется, разговор шел: новый, похоже, лидер английских либдемов (после того как Чарли Кеннеди столь неосмотрительно признался в своей страсти к зеленому змию, чем явно надеялся подкупить рядовых членов партии, но в результате напротив, похоже, «выстрелил себе в ногу» :-)), шотландец Menzies Campbell MP. Его имя вызывает массу занятных комментариев. На самом деле оно произносится «Мингис» – это из-за древней шотландской (ныне не существующей) буквы «yog (йог)», которая произносилась как нечто среднее между испанским «ль» из паэльи и аргентинским «ж» или даже «з» (из той же паэльи, только в ее латиноамериканском варианте :-)), а ныне передаваемой (неадекватно) этим вот «z». По этой же причине, кстати, шотландская фамилия Dalziel произносится «ДИэл». Неисповедимы пути, воистину... :-)

В связи с болезнью Шарона стало появляться все больше аналитики относительно будущего Израиля и в целом Ближнего Востока.
Вот про старика сейчас говорят, что он Hors de combat – буквально «не в боевом составе», т.е. попросту «вышел из игры», и что арабские экстремисты всегда рассматривали его как лидера kafir – «неверных» (по-английски infidels). Тоже имхо полезные словечки.

Еще полезное латинское сокращение - p.p. – от полного выражения per procurationem . Означает «по доверенности» и ставится перед подписью – то, что у нас называется (подписано) «за» (такого-то), или, в народе, «с палочкой» :-)

 Irisha

link 20.01.2006 13:41 
Вот как раз встретилось "... which I knew would put him hors de combat for a few minutes" - выведет из строя.

terra firma (лат.) – земная твердь, суша, но и в переносном смысле также, например, как в “обрести почву под ногами”

plethora (гр.) – изобилие, избыток, полнокровие

chamois (фр.) - замша

sans souci (фр.) – беззаботный, hankering for a life "sans souci".

Несколько слов из идиша:

schnorrer – попрошайка, нищий

schvitz – баня

schlep – ругательство; например, “He’s such a schlep!” – “Та-а-акой ка-а-азёл!” (как вариант, может быть и ничтожество и пр.; просьба не принимать на свой счет, хотя некоторым – можно :-).

yarmulke – ермолка

capo di tutti capi (ит.) – “The Cosa Nostra is structured like any government or large corporation – or group of gangsters, for that matter. At the top is the capo di tutti capi, or boss of all bosses.” (A Look at Organized Crime by W.Allen).

 Танголита

link 21.01.2006 12:02 
V,все хочу у Вас спросить, как Вам удалось достичь такого профессионализма?
А кто такой Палажченко? Просвятите :)

 Annaa

link 21.01.2006 12:08 
Палажченко - переводчик Горбачева и Шеварнадзе, а по совместительству автор прекрасной книжки (теперь уже даже двух книжек) "Мой несистематический словарь"

 Аристарх

link 21.01.2006 12:33 
Рассказать Вам, как я покупал его последнюю книгу? Прочитал я от корки до корки "Мой Несистематический словарь", пришел в дикий восторг от того, сколько всего полезного, интересного и необходимого я узнал. Пришел на работу, залез в форум, где наш V (спасибо ему огромнейшее!), рассказал о новой книге Палажченко. Дождался я окончания, рабочего дня, рванул в Библио-глобус, и успел схватить последний! экземпляр "Несистематического словаря-2005". Окажись я там чуть позднее, проворонил бы! Так что, кому не досталось, просьба ногами не бить :) Наверняка ещё поступит в продажу.

Танголита, если у Вас есть интерес весьиа рекомендую: "Мой Несистематический словарь" и "Несистематический словарь-2005"
:)

 Irisha

link 31.01.2006 12:34 
chic - шик, элегантность
“I don't feel like a stylish woman. I scrub up well and I'm lucky to have access to wonderful wardrobes and, of course, I get lent stuff. But I'm not naturally chic. My sister is.” (The Observer )

stamina – жизненная энергия, запас жизненных сил
“I've watched Michael Jennings in his last 10 outings and there is no doubt that his greatest strength is his stamina. Jennings may not be the biggest puncher in his division but he is a busy fighter who always places persistent pressure on his opponent.” (The Guardian)

roué – бабник, развратник, повеса, ни одной юбки не пропускает
“Greatest roué on legs
Malcolm Hardee is one of the raddled giants of what was once known as alternative comedy. His statue in the Hall of Fame bears the legend Never Compromise on one side, Always Take the Drink on the other. But while he cut his teeth in the Comedy Store 20 years ago alongside Ben Elton and Alexei Sayle, he never followed them into TV. Perhaps it had some thing to do with his inability to keep his zip fastened.” (The Guardian )

sombre – мрачный, угрюмый, хмурый
“Gray's conclusions are made all the more sombre by the effects of ageing.” (The Guardian)

en règle – в порядке, упорядоченно, “по линеечке”, “с иголочки”
“In ten minutes’ time I was dressed en règle and at the vicarage.” (She and I by John Conroy Hutcheson)
"...and, above all things, I wished the result of my endeavours to be respectable, proper, en regle". (Jane Eyre by Charlotte Bronte)

cheval de bataille – главный козырь/аргумент; излюбленная тема/конёк (дословно – боевой конь?)
“Saudi Arabia tries to keep the entire Internet connection under control by directing all communications to a central server, thus transmogrifying the Internet to a huge Intranet spanning the kingdom. Many 'unacceptable' sites are filtered through this proxy server. Although the Saudi authorities cite pornography as their main cheval de bataille, they do not contest the fact that they block access to numerous (inherently political) sites such as those run by the human rights organizations.” (http://www.firstmonday.org/issues/issue7_6/altinta/)

 frownroam

link 31.01.2006 17:33 
Потрясающая ветка.

de rigueur -- > required by etiquette or usage or fashion; "instruction as to when and where a silk hat is de rigueur" (drugs were de rigueur)
obligatory - morally or legally constraining or binding; "attendance is obligatory"; "an obligatory contribution."

moiré --> having a wavy or rippled surface pattern. (of silk) watered. (As the lady sat down, the folds of her moire silk dress rustled about her.)

Об accoutrement, упомянутом V... это слово встречалось мне в связке с shaving, shaving accoutrements (бритвенные принадлежности/ набор)

pas de deux --> dance for two.

pirouette v.(-tting) perform a pirouette. (.."Nay, it was afterwards affirmed by a witness who shall at present be nameless, that in the seclusion of the Bower he poked out his wooden leg, in the stage-ballet manner, and executed a taunting or triumphant pirouette on the genuine leg remaining to him." Our Mutual Friend by Dickens, Charles

corsage --> small bouquet worn by women worn at the shoulder or waist or on the wrist. (..."Perhaps Penelope, who came down in a wonderful black velveteen gown, with a bunch of scarlet roses in her corsage, was the only one who seemed successfully to ignore the passage of arms which had taken place so short a while ago." The Illustrious Prince by Oppenheim, E. Phillips

petit mal --> mild form of epilepsy.

petit point --> embroidery on canvas using small stitches.

petit jury (also petty jury) --> a jury that sits at civil and criminal trials. also called trial jury.

petit bourgeois (pl. petits bourgeois) --> member of the lower middle classes, especially in being conventional and conservative. (shopkeepers and clerical staff etc.)

О коллокациях с пти и маль можно целые статьи набить.

 V

link 2.02.2006 13:45 
Вот, действительно, я забыл про классный, удивительно выразительный глагол Schlep.
Помимо отмеченного Иришей, он имеет также значение, полностью совпадающее с нашим «(уныло) тащиться», «плестись», «чапать, шлепать» (куда-то) - в смысле «потопал», пошел медленной, тяжелой походкой, часто неаккуратно и шаркая, часто с устaтку. As she was schlepping from her kitchen to the toilet, …

Sans souci – тоже точно подмечено, часто в архитектуре и дизайне так называют какой-нибудь retreat. Поправьте меня, питерцы, но кажется в Петергофе какая-то из конструкций Петра тоже так называется.

Capo di tutti capi – это было тут уже.
Про «де ригёр» - тоже было уже, давно, в самом начале ветки.

Интересно – по аналогии с тем, как (по сообщениям коллег), употребляется французское dernier: вот только что видел так же употребленным французское sans – «без».
(Статья Александра Гольца: Sabre Rattling Sans Sabre в Moscow Times)

На форуме было уже, просто подытожим:
Stare decisis – (обычно в английской правовой доктрине переводится как «to stand by decided matters») - правовой принцип незыблемости, обязательности уважения, применения и соблюдения ранее принятых (судебных) решений, учета прецедентов в правоприменительной практике.

Crème fraiche – сливки

Вот неожиданно попалось La vie en rose – прекрасная жизнь, жизнь как во сне, жизнь, о которой только можно мечтать
(вероятно, это англофонам навеяли выражения Life is not a bed of roses/is not all cakes and ale/beer and skittles)
Фраза про англичан, все чаще уезжающих доживать пенсию во Францию: Retirees and business people seeking la vie en rose in Berjerac (Financial Times)

Еще выражения, предложенные лицом, пожелавшим сохранить анонимность :-)

Esprit de l’escalier – то, что у нас называется «задним умом крепок», (буквально «дух лестницы», т.е. когда вспоминаешь/соображаешь, как надо было бы хлестко ответить (обидчику, ну и т.п.), но только когда уже ушел)
По-английски иногда передается шутливым восклицанием Oh the insight of the hindsight! :-)

Sprachgefuehl – чувство языка, лингвистическая/языковая интуиция, чутьё (произносится «шпрахгефюль»)

Gaucherie – неуклюжесть, неудачный ход, поступок, маневр, "сел в лужу", "попал впросак"

 Анатолий Д

link 2.02.2006 13:57 
La vie en rose - название песни, ее первой спела Эдит Пиаф, насколько я знаю.
Crème fraiche - в переводах рецептов на русский почему-то остается без перевода, видимо переводчики думают, это что-то немыслимо французское, а это самые обычные сливки.
Gaucherie - в английском встречается и прилагательное (gauche) с тем же значением "неуместный", "невпопад", хотя по-французски это просто "левый". (кажется, это уже было здесь).

 D-50

link 2.02.2006 14:51 
о, еще слово Duvet

 V

link 10.02.2006 10:57 
Soi-disant – буквально по-французски значит то, что мы передаём словами «так называемый» или «тассазать» :-) во всех диапазонах его значений, прежде всего типа нашего «якобы», которое было весьма модно еще лет 10-15 назад.
He was soi-disant not feeling well.
В значении "yeah, sure!" , «ну да, кашеешна» (с подмигиванием), « будто бы»... дык...хе-хе,... я-я-якобы.... :-)

А вот интересные живые примеры употребления недавно тут обсуждавшегося с Иришей глагола to gazump – из статьи аж на первой странице недавнего номера FT:

Big City Bonuses Fuel Highest Level of Gazumping in London for a Decade

Estate agents are reporting the highest levels of gazumping for a decade in prime areas of London as a drought of properties and bumper City bonuses fuel competition among buyers…

… as many as one in three properties was attracting multiple offers, with about one in five buyers being gazumped.
…gazumping - where a vendor rejects an accepted offer in favour of a higher price – was happening more in London now than …ever since the mid-1990s.

… reported a jump in gazumping in commuter belt properties

The problem of gazumping is compounded by an unusually low level of properties coming on to the market

Мы тогда еще в Иришей спорили, что именно подразумевается под гезампингом – когда потенциального, уже сделавшего binding offer покупателя «перебивает» более высокой ценой другой потенциальный покупатель, или когда его «кидает» продавец, получивший более лукративную оферту.
Данные примеры показывают в пользу Ириши – и я снова снимаю перед ней пресловутую шляпку, - однако, беря пример с unreformed and unapologetical неисправимого спорщика Палажченко, отмечу – буквально его же словами – что «в головах англофонов эти два варианта, похоже, не разделяются, а сосуществуют в состоянии некоего primordial soup’a, «бульона», когда идея, смысл концепции гезампинга просто сводится к мирной коабитации в их головах этих обоих вариантов".
Т.е. это, имхо, - то, что по-русски передается экспрессивным конкретным пацанским существительным «кидалово» :-)

Про «ля ви ан роз» - да, несомненно, Анатолий прав («а кстати, где он?» (с))
Gauche – уже тут было. Да, это значит «неловкий», «неуклюжий, неудачный», или, опять же, по-нашему, «левый», «кривой» :-)

Duvet (произносится «дюЮвэй» - перина)– да, существует. Просто так давно уже вошло в английский посредством рецепции (точно так же, как и всякие там прочие французские слова на "-эй" типа fillet, buffet, …etc), что даже уже отражено в словарях – а это верный признак того, что в этой ветке этому слову – по идее – не совсем место.

 Irisha

link 20.02.2006 20:32 
gamine – игрунья, шалунья, также и как прилагательное
In recent years, she has changed from gamine to demure.

cartes sur table – карты на стол, действовать открыто, играть в открытую

rouleau – столбик монет, да и вообще столбик (что-то там с эритроцитами, но это к Серёге :-) )

bon enfant – добрый малый

chevalier sans peur et sans reproche - рыцарь без страха и упрека
“...its hero is not merely the pink of courtesy, a chevalier sans peur et sans reproche, but a very grave, gentle, unassuming, and respectable young man”
http://www.british-fiction.cf.ac.uk/reviews/albi24-66.html
Чаще, конечно, используется в литературе или в текстах на исторические темы, также можно встретить “knight sans peur et sans reproche”, а иногда встречается просто sans reproche в значении безупречно.

thé dansant – tea dance
“Between the two World Wars, tea could be enjoyed in your seat during the interval at the afternoon picture show. As part of the afternoon thé dansant, tea was a popular ice-breaker in hotels (and Lyons Corner Houses) up and down the country, where it was an unmissable fixture for singles or groups looking for a pleasantly innocuous way to engage the attention of the opposite sex.”
http://www.arp050.org.uk/pdfs/articles/07.03art.pdf

amoroso (ит.) – возлюбленный, любовник, в театре – первый любовник

partie carrée – вечеринка, прогулка вчетвером (две пары) или то, во что это может перерасти… :-) м-м-м… скажем, обмен партнерами

 V

link 21.02.2006 15:41 
Вот в связи с часто встречающимися в последнее время на фоне аналитики по поводу «карикатур на Пророка» материалами по национально-религиозному вопросу:

Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. Может, кто-то из коллег, кто лучше разбирается в этнографии, - объяснит? Это их самоназвание, или просто политкорректный термин такой, чтобы не говорить «джипси» (как в СССР в свое время назвать человека «евреем» почему-то у комуняк считалось моветоном, так говорили стыдливо «пятый пункт» или «лицо еврейской национальности» :-))
Только ли дело в неблагозвучии? (Хотя какое уж там неблагозвучие в «джипси»?)
Это, правда, скорее надо бы гэбуху спросить, вероятно, особенно генполкаша Филиппа Бобкова из Пятого Управления. (Филя, правда, at the end of the day не выстоял, продался бывшим врагам с потрохами, устроившись в свое время на работу к архи-жидо-масону и «гипер-лицу еврейской национальности» Вове Гусинскому :-))

Shariah – шариат. Законы шариата, шариатские суды и т.п.

Fatwa – ну это ясно. Фетва.

Интересный еще термин Redux, означает просто «в уменьшенном размере», т.е. то, что по-англ. называется = writ small
Вот пример из недавней статьи про неудачную охоту Чейни на своего лоера:
The Cheney buckshot incident was not Tora Bora redux

Revenons a nos moutons - «вернемся к нашим баранам» (тут, вероятно, объяснять не надо)

Piece de resistance - «основное», «ударное» блюдо, главный, «убойный аргумент», главный довод, основное блюдо в программе (во всех смыслах), наилучшая, самая «спектакулярная» часть представления, презентации и т.п. Занятно, что пис там произносится имено как английский «пис», хотя слово французское, и должно было бы по идее произноситься «пьес». Все остальное произносится по мере сил говорящего англофона с шикарным французским прононсом, «в нос» :-)

А теперь, как и обещал, несколько слов про некоторые встречающиеся в англо-саксонском праве и английском языке понятия и так называемые термины-дуплеты.

Разговор, как мы все помним, начался из-за разгоревшегося было спора по поводу того, надо ли в английских контрактах точно переводить термин Reasonable (unreasonable) на русский язык и не выкидывать ли его грешным делом вообще, чтобы жизнь переводчику была проще :-)

Задавался также вопрос о том, почему это вдруг английские контрагенты и их юристы так легко отказались от этого термина (который они было предложили включить в договор), когда русские партнеры им сказали, что этого слова и его значения не понимают.

Ответить за англичан я вам не возмусь :-), но вполне мыслим вариант, что, например, договор был настолько неважный и второстепенный, или контрагент настолько им неважен и /или неинтересен, или цена вопроса была для них полкопейки, или спешили они очень, ну или еще что – но просто не очень им это было важно.

Ну или еще, как часто встречается, (см., кстати, умнейший комментарий по этому именно поводу коллеги уважаемого Леонида Джепко на одной из веток) СЕО «рванул руль», взял ответственность на себя и, видя, что грозит разгореться недюжинный спор, решил просто, что себе дороже, и «волевым ходом» разрубил этот правовой узел. Взял все на себя. Как говорят, «СЕО принял политическое решение» (читай «послал лоеров и прочих зануд на хрен :-). )
Бывает.
Часто.
На то он и СЕО.

Не знаю я конкретики вашего случая, поэтому и вилами по воде водить не намерен.

Давайте лучше в юридической сути вопроса разберемся.

На самом деле, как уже отмечалось, подобных концепций-дуплетов («разумный – неразумный» и т.п. – см. ниже) в английском праве и языке – великое множество, и сразу оговорюсь, что переводить их все – НАДО :-)

Выкинуть их можно, конечно, - но только в здравом уме, т.е. четко понимая, чем это переводчику грозит :-)

Сразу оговорюсь, что я не буду разбирать приведенный коллегой милитари случай, когда термин «разумный» был ВЫКИНУТ из ОБОИХ текстов договора (из английского оригинала и русского перевода) ПО ДОГОВОРЕННОСТИ СТОРОН.
Это – вопрос вообще не терминологического свойства, и не к переводчику он должен быть обращен (см. мои аргументы в предыдущем пассаже).
ДОГОВОРИТЬСЯ стороны могут вообще о чем угодно (см. выше) – ну, самый очевидный случай, когда они договорились вообще похерить свои взаимоотношения и вообще никакого договора не подписывать :-)
Во лафа нашему брату-переводчику! :-))

Ну тогда, правда, согласитесь, - как бы и вопрос не возникает. Переводчику и переводить нечего.

Милитари в своих постах постоянно (несомненно, добросовестно заблуждаясь – см. определение понятия «добросовестный» ниже :-) ) смешивал понятия, аргументы и сценарии – то он спрашивал о том, переводить этот термин или не переводить (когда он в английском оригинале ПРИСУТСТВУЕТ), то переключал разговор на тему о том, что, мол, можно «договориться» с противной стороной и термин этот вообще, мол, выкинуть.
Мой ответ тут очевиден: вы не юрист, и в переговорах по английскому тексту договора не участвуете.
Вы – переводчик.

Поэтому смотреть на ваш вопрос целесообразно ровно с ОДНОЙ точки зрения.

А именно: исходим из того, что вам принесли на перевод оригинал договора. Оригинал – английский. В английском тесте фигурирует слово «reasonable».
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
Все.
Точка.
That’s all there is to it.

Не дело переводчика разглагольствовать о том, что, мол, это слово «в русском ничего не значит». Есть в оригинале – значит, переводим.
Это явно не тот случай, когда переводчику можно проявлять самостоятельность и гнать отсебятинку.

Остальное – от лукавого.

Оговорюсь, кстати, что и в русском языке и в российском праве все эти термины тоже СУЩЕСТВУЮТ И УПОТРЕБЛЯЮТСЯ. Утверждать иное – ошибка. (Не)добросовестное заблуждение.

Коллега Оксана, юрист по образованию, как-то раз про это уже постила – повторяться не буду.

Проблема заключается лишь в том, что в российском праве (а напомню, нашему ГК только 11 лет, малыш он совсем по сравнению с английским коммерческим правом, которому под 800 лет) – можно говорить о том, что по этим терминам пока не очень еще наработана практика и судебные прецеденты (разъяснения ВС, ВАС, КС РФ и т.п.), поэтому и «непоняток» много.

В английском же праве – напротив – за 800 лет наработан, как я уже писал, колоссальный body of law и прецеденты, исходя из которых с очень высокой степенью вероятности и даже увереннности можно предсказать исход практически любого спора в обсуждаемой области (разумность-неразумность, добросовестность-недобросовестность, существенный-несущественный, осмотрительный-неосмотрительный, прилежный-неприлежный... и т.п.)

Коллега спрашивал, чем выражение «все необходимые меры» отличается от оборота «все РАЗУМНО необходимые меры». (Ну или там «необходимость» от «разумной необходимости». Дело от этого не меняется).

Отвечу примером:
Отличается первое от второго примерно тем же, чем фраза «все люди» отличается от фразы «все люди среднего роста».
Второе – явно частный случай первого. Второе – совершенно очевидно Уже, более конкретно и по определению является частным случаем первого.
Аnnaa в своем примере про «принятие всех (разумных) мер защиты программного обеспечения» все это прекрасно разложила по полочкам.
И что-то подсказывает мне, что дело здесь не только в её математическом образовании и складе ума ;-)
Думается, что она просто ДОБРОСОВЕСТНО хотела разобраться в вопросе – ну вот и разобралась.
It’s not rocket science, в самом деле :-)

АннаВ также привела превосходный пример – для спасения товара НЕОБХОДИМО пристрелить сошедшего с ума капитана баржи. Иначе он товар утопит.

НЕОБХОДИМО?
Да!
РАЗУМНО?
Нет!!

Ибо – преступно. И недопустимо. И требовать этого никто РАЗУМНО, в здравом уме не может. ( И противоречит еще одной норме права – о «публичном порядке»).

Или мой пример с Парижем. Вам НЕОБХОДИМО оплатить ему проживание в хорошей гостинице (ну допустим, иначе он не согласится поехать, а вам это ПО ПРОИЗВОДСТВЕННОЙ ПОТРЕБНОСТИ НЕОБХОДИМО).
Разумно это? С точки зрения БИЗНЕСА вашей фирмы - ДА!
А вот с точки зрения НАЛОГОВОГО ПРАВА - НЕ РАЗУМНО. И определяться это будет В ДАННОМ СЛУЧАЕ - Налоговым Кодексом. То есть – Федеральным законом.

Итак, - вернемся к моему примеру - если мы скажем «все люди среднего роста», то понятно, что это намного Уже, чем если сказать просто «все люди».
Казалось бы, все простенько.

Ан нет :-)

И не зря же коллега пьюпил так не любит юристов – да-да, у лоеров и тут для нашего брата нашлась подлянка.
Представим себе, что у нас возник спор с контрагентом-женщиной. Или с конрагентом-пигмеем. А с нашей стороны, скажем, горячий финский или шведский парень-лесоруб. Для русских средний рост мужчины, ну скажем, от 170 до 175 см. Женщины – 160-170.
У шведов-финнов, скажем, 175-185 и, соответственно, для женщин – 165-175.
А у пигмеев, ... :-)... ну я и сам даже не знаю, но предположим, что одинаково для обоих полов – 125-135 см.
А в договоре просто, предположим, across the board начертано – и для мужиков, и для женщин, и для белых и для пигмеев – «ЛЮДИ СРЕДНЕГО роста».
Что делать будем?

Как вы думаете, они когда-нибудь договорятся полюбовно о том, что же именно понимается в подписанном ими договоре под этим самым «средним ростом»?

Ну, … отвечу вам я, если захотят – то да, полюбовно договорятся (поход в суд уж больно дорого стоит, да и времени на литигейшен уйдет не один месяц), и даже какой-нибудь доппротокол к договору быстренько наваяют о том, что, мол, под «средним ростом» Стороны отныне понимают от...см до... см.

Ну а как не договорятся?

Ну а как цена вопроса – миллиарды? Или просто спорщики с обеих сторон особо гонористые попались? Что делать сторонам?

А вот что: они идут к своим юристам ( именно НЕ переводчикам и НЕ главбухам, заметьте :-) ), и те первым делом смотрят: какой основной язык договора?
Предположим, английский.
ОКей, говорят им юритсы, теперь самое основное – каким правом регулируется договор (governing law) ?
Предположим, английским.
Что после этого делают юристы?

У них два варианта поведения – первый это просто пойти к солиситору, писавшему договор.

Тут сразу оговорюсь, что изучавшие английский язык в инязе коллеги, несомнено, прекрасно знают, чем отличается солиситор от барристера (солиситор – по-нашему «юрист-консультант», или еще ранее в России говорили «стряпчий», консультирует клиента и «стряпает» договоры, а барристер – это то, что мы в РФ называем «адвокат», или юрист-судебник, или как щас стало модно, «литигатор», trial lawyer, только он имеет право представлять клиента в суде) – коллега милитари на меня за дачу этого пояснения даже немного обиделся, за дураков, мол, держите, дяденька... :-)
Прощения прошу искренне.

Однако вот есть ДВЕ вещи, которые, думаю, большинство даже профессионально учивших историю и цивилизацию Англии выпускников переводческого факультета иняза most probably не знают.

Это:
а) солиситор таки ИМЕЕТ право представлять клиента в суде. Но только в низших, тассазать, судах - магистратских (Magistrates Court - см. дела об экстрадиции в суде на Боу-стрит, до 1970 года они назывались «полицейские суды») и перед мировыми судьями (justices of the peace). (В деталях могу уже путаться – давно там не был и давно с ними не работал). Во всех остальных судах – Высоком суде (High Court - сложные гражданские дела по первой инстанции, все остальные – по второй, т.е. апелляции), а ранее еще было и в chancery (банкротства), admiralty (морские дела), а также теперь и в Old Bailey (серьезные уголовные дела) и т.п. – от имени клиента может выступать только barrister.
У них даже профессиональные организации разные - Law Society у солиситоров и Bar Council у барристеров.
И работают они даже в разных местах – солиситоры по всему городу разбросаны, а барристеры (среди которых множество масонов, кстати) – сосредоточены в основном в трех т. наз. Судебных Иннах (Inns of Court – Temple, Gray’s Inn and Lincoln’s Inn). И имеют там свои Chambers (Палаты) – у солиситоров такого тоже нет. Там и Диккенс когда-то работал, и Тони Блэр до сих пор свою табличку в одном из адвокатских кабинетов так и держит – видать, надеется вернуться когда-нибудь, и это уж не говоря про его жену Шери Бут, которая не просто барристер, а аж КьюCи (QC = Queen’s Counsel) – crème de la crème профессии барристеров (у них даже мантии из другого материала сделаны, “The Silks”),
и
б) ни один клиент к барристеру сам, «с улицы», напрямую обратиться не может.
Только через солиситора.

Итак, в нашем примере, что делает клиент? Он идет к солиситору, и тот ему поведает примерно следующее: «Я написал договор в (разумной :-)) надежде на то, что спора по поводу толкования вполне, казалось бы, ясного и ежу понятия «средний рост человека» не возникнет. Но вот спор у вас возник.
Значит так, теперь есть два варианта: либо вы удовлетворяетесь тем, что вам скажу я – а я скажу, что по английскому праву этот вопрос будет скорее всего истолкован вот таким-то образом (и далее говорит им что-то про средний рост, скажем, типа 150-180 см, НЕ БЕЙТЕ МЕНЯ, Я СОЧИНЯЮ, Я ЭТО ПРОСТО В КАЧЕСТВЕ ПРИМЕРА ПРИВЕЛ!!! :-) ), либо, « учитывая, что цена вопроса - миллиарды долларов, я сейчас позвоню барристеру XYZ, который лучше всех в Англии и Уэльсе разбирается КОНКРЕТНО в этом вопросе» – вам его консультация обойдется в retainer 70 000 фунтов плюс по 600 фунтов за час, - и это в плюс к тому, что вы платите мне (300 – 500 фунтов в час) – и он вам все разложит по полочкам.

Допустим, клиент соглашается. В назначенный срок они все вместе встречаются с барристером. Тот смотрит дело и говорит: «Значит, так. Вопрос ваш будет рассматриваться в Высоком Суде по первой инстанции. Апелляция (если будет) – там же. Мне известно 30 случаев из английской судебной практики за последние 400 лет, когда данный вопрос в аналогичных вашей ситуациях решался так-то… Я считаю, что правда на вашей стороне, и если вы меня наймете (а это по-английски называется to instruct Counsel – заметьте, БЕЗ артикля – I spoke with Counsel, Counsel told us that…) – а я знаю, как такие дела обычно рассматривает конкретно тот судья, который скорее всего получит по распределению ваше дело, и я знаю, как именно исторически он толкует для себя в своей судебной практике слово «средний» – то мы с высокой степенью увереннности дело выиграем. Не договаривайтесь с противной стороной».

Второй вариант: барристер скажет, что солиситор на этапе составления и согласования договора напортачил, всех подставил, ситуация для клиента проигрышная, и теперь у них один путь – аmicable, out of court settlement.

Что обычно в английской практике делает БОГАТЫЙ клиент, когда цена вопроса – миллиарды?

Правильно, он ЕЩЕ НА ЭТАПЕ ВЕДЕНИЯ ПЕРЕГОВОРОВ О ЗАКЛЮЧЕНИИ ДОГОВОРА уже привлечет к делу барристера (не как адвоката, ибо спора еще нет, но просто как консультанта) и тот их предостережет еще на этапе переговоров: «учитывая практику и прецеденты английских судов в данной области - не пишите абы как просто «люди среднего роста». Напишите точнее: «мужчины белой расы, рост которых по традиции в районах компактного проживания представителей таковой расы считается «средним ростом»

(Надеюсь, все понимают, что про этот дурацкий рост я тут намеренно для ясности - утрирую :-). Тот же самый аргумет можно было бы развить и с моим налогово-парижским примером, и с АннинымВ примером про баржу.)

Revenons a nos moutons.

О-очень огрубляя, It would be fair to say , что под «разумным» (чем угодно – шагом, усилием, предосторожностью, предусмотрительностью и т.п.) понимается такой, который является потребным, обоснованным и достаточным в данной ситуации хозяйствования и должен был бы придти в голову и быть учтенным/предпринятым нормальным, типичным, средним предпринимателем / профессиональным участником коммерческого оборота в обычных условиях предпринимательской среды и гражданского оборота, характерных для данной конкретной отрасли хозяйства в данных конкретных исторических, коммерческих и прочих условиях применительно к данному конкретному правоотношению сторон».

Так яснее? :-)

Что бы сделал в нашем (про «разумность») случае клиент?
Я бы лично порекомендовал ему – если контракт для него серьезный и цена вопроса высока - обратиться через своего обычного солиситора к барристеру, и еще ДО ПОДПИСАНИЯ, т.е. еще на этапе согласования текста договора выяснить – каковы же будут последствия, если мы в договоре нашем напишем, что, допустим, «стороны предпринимают необходимые меры для защиты программного продукта», в отличие от ситуации, когда они напишут, что «стороны предпринимают РАЗУМНЫЕ ( ну или там «разумно необходимые») меры...»

Барристер, если он профессионал высочайшего класса, скорее всего начнет с того, что ДОСКОНАЛЬНЕЙШИМ образом ознакомится с «кейсом» (the brief).

Прежде всего он поинтересуется характером бизнеса, годовыми оборотами контрагентов, предысторией вопроса, местом клиента на рынке, (не)монопольным положением на рынке, наличием у вашей фирмы «пэров» (“peers”, т.е. сопоставимых фирм–конкурентов в этой же отрасли), и т.п.

И вот тогда только выяснится (и тут снова призываю интересующихся посмотреть мою ветку про «best efforts versus reasonable efforts»), что стандарты (как сейчас стало модно говорить, standards or “tests”) разумности, предъявляемые, скажем, к фирме «ООО «Безенчук и Нимфы»» или Парикмахерская Нумер 12 на Покровке, СОВЕРШЕННО не такие , как требования/стандарты/критерии, применимые по английскому праву, скажем, к Газпрому, или Олегу Дерипаске с его армией лоеров, бывшему юристу а ныне вице-президенту Альфа-группы Рушану Хвесюку, к Абрамовичу, к Вескельбергу, к Майкрософту или Олегу Бергеру из юрконторы Лебёф, и т.п.
:-)
Я серьезно.
Вряд ли требование установить какой-нить немеренныйй firewall за лимонард енотов при покупке ПО будет рассмотрено как разумное, если речь идет о поставке ПО, устанавливаемого в гробовой конторе Безенчука, и напротив – если речь идет о ЦРУ, АНБ США, НАСА, Форин Офисе и т.п. – то думаю и нескольких степеней защиты по зиллиону долл. каждая потребовать будет РАЗУМНО.

Вспомним в этой связи про subjective and objective tests (см. снова ветку про «best efforts»), вспомним про то, что одно дело иметь в качестве контрагента пресловутого гробовых дел мастера Безенчука (он же и юрист и главбух своей конторы, в которой работает 2 человека с оборотом 10 000 долл. в год – с него и взятки гладки), и совcем другое дело – с Майкрософтом, у которого на одном европейском континенте в Правовом департаменте работает 300 душ лоеров, или с Олегом Бергером, который даром что в детстве был развозчиком пицц в Бруклине, но сейчас крупнейший спец по английскому, американскому и российскому коммерческому праву. От них и ожидаться по части «разумности» будет намного больше.
(Дисклеймер: все имена, фамилии, названия фирм и явки – вымышленные и никакого отношения к лицам – живым или мертвым – не имеют :-)).
If you are a professional lawyer, a major firm, a huge business concern with international operations on the five continents, with millions of employees, employing hundreds of lawyers, YOU WILL BE HELD TO A MUCH HIGHER standard of proof/excellence/reasonableness/good faith etc etc etc…

Итак возвращаемся к тому, о чем я постил на той незадачливой ветке – решить вопрос о том, что с нами случится (=каковы будут права и обязанности сторон по договору, what are the implications), если мы согласимся с предложением противной стороны включить в договор ссылку на РАЗУМНУЮ необходимость, можно только применительно к данному конкретному случаю.
Отвлеченно, в отрыве от конкретных обстоятельств по делу – невозможно.

Именно поэтому-то я и не мог влёт ответить на задававшийся коллегами совершенно непрофессионально и без понимания контекста вопрос о том, а как, мол, судья отреагирует на «необходимые» в отличие от «разумных/разумно необходимых».

Невозможно ответить на это вопрос в отрыве от контекста сделки.

Моя интуиция подсказывает мне, что скорее всего в английском праве «необходимые» - это менее четкий и скорее более объективный, что ли, термин, ибо знаю, что американцы предпочитают работать с термином «разумные» (который скорее «субъективный», т.е. отражает отношение человека или юрлица к конкретной ситуации на рынке), думаю, что case law по «разумным» – шире и обильнее, чем по «необхoдимым» (больно уж широк, всеохватывающ, непонятен и обтекаем этот термин), но в любом случае непоколебимо рекомендую – и не зря я рассказывал про работу с атторнеями, рехтсанвальтами и т.п. – ясен пень, не потрясания регалиями ради, а токмо чтобы показать сложность и неоднозначность поставленного коллегой вопроса – брату переводчику НИКОГДА не брать грех на душу и не «выкидывать» слово «разумный» из перевода англ. текста, где написано reasonable, и даже не думать пытаться это как-то «подправить» там, заменив... типа ... на «все» или «необходимые».
Вы это напишете в русском ТОЛЬКО тогда, когда в английском оригинале увидите “all” и “necessary”.
И больше – ни-ни ... :-)

Из этой же области – вернемся все-таки к теме ЭТОЙ ветки – и такие дуплеты, как «добросовестный» (good faith или также часто по латыни bona fide, а «добросовестность», соответственно, будет bona fides) и «недобросовестный» ( bad faith или mala fide, а «недобросовестность» – « mala fides») или, скажем, «существенный» (material) или «несущественный» (соотв., immaterial, либо, мене строго, secondary, peripheral, minor).

Ну невозможно ЗАРАНЕЕ и в ответ на отвлеченно, не очень умело сформулированный вопрос коллеги, причем в отрыве от контекста, дать один ответ на все случаи жизни, а что, мол, понимается, под «несущественным» нарушением договора.

Сами посудите - одно дело, когда Безенчук сделал гроб заказчику на 2 см короче заказанного, и совем другое – когда Пратт энд Уитни по заказу Минобороны США сделала насос на шаттле на 2 см меньше, чем заказывали, или хирург вшил в аорту протез на 2 см меньше того, который был нужен клиенту/заказчику/пациенту.
Простите за графичность :-)

И решаться вoпрос поэтому, если он дойдет до суда, будет совершенно по-разному, зависимо ОТ КОНКРЕТНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ ДЕЛА.

В российском праве – да, согласен, все немного размытее – вон, достаточно посмотреть на позорное решение «судьи» Гречишкина по налоговым делам или про недавнее решение КС РФ по вопросу о «недобросовестном налогоплательщике».
Знающие коллеги меня поймут. Повторяться не буду, постил про это уже, даже и на этой же ветке, в разговоре с чудесным и уважаемым коллегой Анатолием.

Одно только остается совершенно незыблемым и несомненным для профессионального переводчика – если видишь эти термины в английском юридическом оригинале, то обращаться с ними легкомысленно, cavalierly, в режиме «да что за хрень такая непонятная, выкину лучче, чтоб не мешалась, или заменю на что-нить пояснее» - недостойно нашей профессии.
Как минимум.
А как максимум – может стоить переводчику и работы, и места, и денег, а то глядишь и здоровья. Не знаешь ведь никогда, как на это посмотрит особо горячий и порывистый в движениях заказчик... :-)

Теперь по поводу других «дуплетов» в английском праве.
Термин «разумность» настолько важен и «централен» для английского права, что употребляется в десятках словосочетаний – об их важности можете догадаться хотя бы по вот такой небольшой выборке:
Reasonable care (должное усердие коммерсанта)
Reasonable precaution.
Reasonable doubt (something needs to be proved “beyond reasonable doubt” – понятно ведь, что сомневаться можно сколько угодно. Судье показывают свидетельство о смерти, а он все равно «сомневается», что человек умер – сомнение? ДА! Разумное? НЕТ!)
Reasonable cause (for arrest and detention – remember The Godfather? “You will have to report him to the judge in the morning and SHOW PROBABLE CAUSE” – без «должных и разумных» оснований задержать человека в нормальной стране – УГОЛОВНОЕ ПРЕСТУПЛЕНИЕ).
Reasonable compensation / expectations / certainty (при взыскании ущерба, например) / notice (разумный период предупреждения)/ suspicion (а я вот ПОДОЗРЕВАЮ, что вы его убили. Вот подозреваю, и усё тута! :-))

Вот часть определения: Reasonable – fair, proper, rational, honest, just , suitable under the circumstances, fit and proper to the end in view (т.е. соразмерный с целями, поставленными перед данной конкретной бизнес-сделкой).

А вот, скажем, термин «существенный» - как определить, «существенно» ли нарушение договора? Ведь если существенно, то его можно расторгнуть, и его как бы и не было. И никакой компенсации. А если несуществено – то нельзя.
Material. Material breach.
Material evidence (не «материальные улики», а именно «существееные доказательства). Material = substantive, related to the merits (of the matter).

А когда, скажем, договор считается заключенным и действительным? По нашему праву, «когда стороны достигли согласия по всем СУЩЕСТВЕННЫМ условиям сделки». Не достигли – (помните мой пример? - на первой странице договора про продажу 20 кг картошки, а на второй – про поставку 50 тонн каучука) – ДОГОВОРА НЕТ, даже если он подписан и обмыт сторонами.
А что понимается под «существенными»? Да никто это из переводчиков никогда сам на решит, поэтому и отсебятинку тут пороть не рекомендуется. Только правом это регулируется.
Вот известно ли, напрмер, уважаемым коллегам, что ЦЕНА – НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СУЩЕСТВЕННЫМ УСЛОВИЕМ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ? Вот такой курьез. Тип и количество товара – существенны, а цена – нет.
(Если интересно, потом объясню.)

А что такое «добросовестность»? И как определяется, скажем, «небрежность» (часть недобросовестности иногда)?
Добросовестность – это «не знал, но должен был бы узнать/выяснить». Так же и небрежность – не учел, но как РАЗУМНЫЙ человек должен был бы учесть (типичный пример с первого семестра уголовки – поставил на окно горшок с цветами, он упал и убил человека. Убийство? Несомненно. Какое? По неосторожности. (В коммерческом раве еще «небрежность, неосмотрительность»). Не предвидел, но ДОЛЖЕН был предвидеть как всякий вменяемый, РАЗУМНЫЙ и предусмотрительный чел.
Состав преступления есть – объект, субъект, объективная сторона есть, а вот субъективная сторона – ВИНА – будет не в форме УМЫСЛА , а в форме НЕОСТОРОЖНОСТИ.
It’s HOMICIDE (not murder). Homicide by negligence.
Срок все равно дадут, но можеь, усдовно, или покороче.
И опять же – все это прописано в праве.
Из этой же области термины:
Due care.
Malicious intent, etc etc etc…

Negligence – the omission to do smth which a REASONABLE man, guided by those ordinary considerations which ordinarily regulate human affairs, would do or the doing of smth which a reasonable and prudent man wd not do = the failure to use such care as a reasonably prudent/careful person wd use under the circumstances.

Милитари, Вы честно ожидали, что я Вам все это по полочкам разложу?
Да я еще И НЕ НАЧАЛ ЕЩЕ ДАЖЕ – а вон ветка клинит уже... :-)

Поэтому снова и снова совет переводчику – и просто примите это на веру - не уверен, так ПЕРЕВОДИ ТОЧНО И КАЖДОЕ СЛОВО. «Выкидывать» - ни-ни.
А когда наберешься опыта, когда сможешь клиенту говорить это провербиальнрое «Я перевел не так, как Вы сказали, а так, как Вы ДОЛЖНЫ были сказать» - ну так и цена вам тогда на рынке другая будет.
И работать вы будте в другом месте и совсем на других условиях.

А коллеге Сабахе замечу лишь, что для того, чтобы ответить на ее вопрос, «может ли фрилансер быть привлеченным к ответственности за неверный перевод» – во-первых, надо определиться, о какой именно «ответственности» она спрашивает.
Если об уголовной – то она наступит только тогда, когда приведенный в суде к присяге переводчик переведет ЗАВЕДОМО неверно, причем в СУЩЕСТВЕННОМ отношении (см. выше про определение «существенности» J).
Административной ответственности с высокой степенью вероятности не возникнет тоже (скорее всего :-))
Трудовая отв-сть возникнет только если переводчик не фриланс, а работает в штате конторы, для которой напортачил перевод, и определяться она будет не по ГК и не по УК, а по КЗоТу.
А вот гражданско-правовая ответственность у фриланса (штраф, компенсация нанесенного неверным переводом вреда и т.п.) вполне может возникнуть.

Чтобы проконсультировать коллегу точнее – надо смотреть тот договор, который она подписала с данной фирмой.

«Вот где-то так» (с)

 Dimking

link 21.02.2006 15:47 
Вы явно неспроста про gypsy начали.
Вот это выход!
:-)

 Tollmuch

link 21.02.2006 16:06 
(скромненько так стянув с лысины худую шапчонку) А скажите, V, вот это:

/q
Перевести его – НЕОБХОДИМО.
Как его перевести? Только так: «Разумный».
Все.
Точка.
That’s all there is to it.
un-q/

на самом деле легко могу представить себе ситуацию, в которой какому-нибудь старперу-редактору (а то и заказчику) слово "разумный" резанет серпом по .../глазам/ушам как чуждое СТИЛИСТИЧЕСКИ - так вот, если мне по каким-то причинам не с руки вступать с ним в бесплодные прения, будет ли большим криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" - ну типа перевести, допустим, reasonably necessary не "разумно необходимый", а "обоснованно необходимый"? Или все - тут же попал на зиллион баксов?

 pupil

link 21.02.2006 16:08 
молча снимаю шляпу.
юристов горячо люблю.
"пеши исчо".

остаюсь Ваш пупил.

 pupil

link 21.02.2006 16:10 
вопрос Толмача, кстати, у меня тоже возникал в голове.

 Irisha

link 21.02.2006 16:14 
Илья, рада Вас видеть. Не балуете нас, не балуете... :-)

Пока V не ответил на Ваш и pupil вопрос, я скажу, что задавая вопрос на ветке про reasonably forthcoming под ником "банный лист" (куда-то там прилипший) - это та ветка, которая приобрела невиданную популярность в последние дни - я имела в виду то же, о чем спросил Илья (обоснованный/целесообразный и пр.). Ответ я там получила. :-)

 Irisha

link 21.02.2006 16:45 
Во-первых, забыла поблагодарить V за столь подробные объяснения. Спасибо! :-)

А, во-вторых, забыла про цыган. Ром(а) - насколько я знаю, считается самоназванием, и означает люди, мужчина, человек. И вроде, если цыгана называют "рома", то он считается чистокровным. И еще, опять-таки по-моему, рома - это европейские цыгане, а люли - из Средней Азии.

 D-50

link 21.02.2006 16:53 
V, здОрово. спасибо, может пригодиться.

 Tollmuch

link 21.02.2006 17:11 
Ириша, радость взаимна, но я ваще-то сюда больше не ездец - вот, на а ля гер иногда заглядываю, вроде пока еще можно, не опасаясь загадить монитор спонтанной реакцией организма.

На reasonably forthcoming ответ был не так чтобы уж совсем исчерпывающий, и потом есть еще одно соображение: в образном примере про то, как налоговики отнесутся к роскошным командировочным, очень уж сквозит эта сама "[не]обоснованность" расходов (и их "отнесения в уменьшение налогооблагаемой базы"). Я про редактора/заказчика не зря упомянул - были прецеденты... Вот мне и интересно - нельзя ли "обоснованный" считать - с точки зрения именно юриста, а не переводчика - reasonably :-) identical in meaning.

 Irisha

link 21.02.2006 17:15 
Жаль. :-(

А вот по поводу (не)обоснованности в сочетании с отнесением на уменьшение мелькнула какая-то мысль, но тут же сбегла. :-( Единственное, что могу сказать: по-моему, это другой случай. Если мысль вернется, я Вам ее где-нить изложу. А так... подождем комментариев V.

 Brains

link 21.02.2006 17:22 
V, вот это была лекция, которую слушаешь как соловьиную трель.
От юридических текстов стараюсь держаться подальше, но это просто целиком занёс в словарь.
Эх, эту б ветку всю проработать…

 Irisha

link 21.02.2006 17:59 
Tollmuch: мысль поймала. :-) Я считаю, что в именно в случае с отнесением на уменьшение налогооблагаемой базы речь идет об обоснованности не в значении "разумности", а в значении "правомерности". Но не хотелось бы развивать данную тему на этой ветке, чтоб не засорять. :-)

 Tollmuch

link 21.02.2006 19:12 
Да вобщем, сейчас обсудим - и можно попросить, чтобы потерли непрофильное, все равно это никому не интересно. "Правомерность" имхо определяется по более или менее писаному закону - а тут как раз дело в представлениях налоговика именно о "разумности", а?

 alk

link 21.02.2006 19:20 
Я не имею пока возможности прочесть всю книгу мудрости V, но знаю почему цыган называют gypsy. Это от слова egyptian, потому что раньше, в XIX веке, считалось, что они потомки египтян, это потом "ученые доказали", что они - выходцы из Индии.
http://www.multitran.ru/c/m/shortf=1&t=106757_2_1

 Irisha

link 21.02.2006 19:54 
Tollmuch: Я думаю, надо рассматривать конкретный случай. Иначе смысла нет. Потому что мне, например, встречались такие случаи: обоснование необходимости командировки и обоснование отнесения командировочных расходов на...

Причем - если в НК говорится о том, что относиться на уменьшение налогооблагаемой базы могут расходы, которые:
- экономически обоснованы;
- документально подтверждены;
- произведены для осуществления деятельности, направленной на получение дохода.
(!!!"экономически обоснованы" выделяется отдельно!!! - commercially reasonable???), - то когда дело доходит до конкретной ситуации, под обоснованностью они уже имеют в виду, как правило, наличие конкретных документов - задание на командировку, командировочное удостоверение, отчет о командировке и пр. (при этом ряд документов требуют совершенно незаконно, но это уже из другой оперы). Нет какой-то бумажки - все "в ходе проверки было установлено необоснованное отнесение..."далее по тексту. Поэтому я и считаю, что здесь две совершенно разных "обоснованности" :-) Поэтому и нужно рассматриваться конкретный случай, имхо.

 Tollmuch

link 21.02.2006 20:23 
Ириш, не совсем о том разговор - давайте до утра [четверга после дождичка] отложим, ладно? :-) Оно типа мудренее :-) Перечитайте, что Вик писал про налоговика - ситуация вполне себе представимая, все бумажки НА МЕСТЕ, просто ... "неразумно" Или - ИМХО reasonably эквипенисуально - "необоснованно". "Вам типа волю дай, вы окрестным дворнягам по золотой будке справите и все на издержки спишете - ага, щазз..." Если take all precautions as may be reasonably necessary - то "принять все обоснованно необходимые меры предосторожности" ну и т.п. Фих знает, насколько "разумнее" и "обоснованнее" использовать "обоснованный" вместо "разумный" :-), но натурально бывало - напишешь "разумный", а тебе потом he who pays гундеть начинает, ну ты чё мол, ну разве так говорят, ну давай убери ЭТО слово :-) Я грю, "обоснованный" пойдет? Нет проблем, шеф, ща нарисуем :-) И *ОН* доволен, и знаков больше и попадалова на зиллион баксов - вот как на духу скажу, не пинайте больно, плиз - не усматривается :-)

 Irisha

link 21.02.2006 21:23 
О! Точно! У меня все-таки ветер в голове :-( Я зацепилась за Вашу фразу "[не]обоснованность" расходов (и их "отнесения в уменьшение налогооблагаемой базы")" в общем ее смысле, и понеслось. :-)

Скажу так: я этот пример с налоговиком, Парижем и "Георгом Пятым" считаю не очень удачным (быть мне битой, ну и ладно), потому что, во-первых, я смотрю на это с другой колокольни, а, во-вторых, в этой ситуации о разумности или неразумности речи-то и идти не должно.

Руководитель предприятия в данном случае не имел ПРАВА относить все эти расходы на уменьшение. Потому что есть постановления Правительства РФ, приказы Минфина РФ, в которых устанавливаются НОРМЫ суточных, проездных, расходов по "найму жилого помещения" на срок и в месте командировки(читай "гостиницы") и пр. И на уменьшение налогооблагаемой базы эти расходы (при соблюдении всех прочих условий о документальном подтверждении и производственной необходимости) относятся только в пределах этих норм. И если суточная стоимость проживания в гостинице превышает установленную норму, то сумма превышения включается в совокупный облагаемый доход физического лица.

Так что я по-прежнему думаю, что здесь, как и в большинстве случаев с налогами/бухгалтерией, разговор не о разумности/экономической обоснованности/целесообразности, а о правомерности (даже если написанно обоснованность), и переводить надо соответствующим образом. Вот это-то я и хотела сказать Вам с самого начала. :-)

А вот теперь пойду спать: нужно набраться сил перед тем, как вы завтра вдвоем начнете портить мне настроение и доказывать, что я опять ничего не поняла. :-((((

 Tollmuch

link 22.02.2006 7:29 
Да нет, это я косноязыкий, как всегда :-( - нет, натурально, я про нормы-то в курсе :-), я хотел сказать, что этот образный примерчик меня натолкнул на такие вот ассоциации - ну и не сумел внятно выразиться, сорри :-( Кстати, re "соответствующим образом" - а вот ИМХО как раз здесь "неправомерный" они и назовут скорее "unreasonable", чем как-нибудь еще. И опять-таки кстати - reasonable-то, может, и "разумный", а вот, к примеру, "unreasonable delay" - это какая задержка? Неразумная, что ли? :-)

 lоpuh

link 22.02.2006 8:01 
Раз уж пошел case study, вот и мой контекст:

Domestic premises may be searched provided that the tenants have given their consent or a warrant has been obtained from a competent court and there is a reasonable suspicion that books or records relevant to the investigation are being kept there.

reasonable suspicion в этом тексте перевожу как: имеются веские/достаточные основания считать/полагать, что ... (кстати, может, нужно как-то иначе?). "Веское подозрение" имхо звучит уж очень по-журналистки.

Но ясно, что не "разумное подозрение"

Вопрос: как различать, где reasonable употреблено как term, а где - это обычное слово и может быть спокойно заменено синонимом без опасения нарушить правовую концепцию?

 Irisha

link 22.02.2006 8:03 
Вы - джентельмен, Илья! :-) Сразу на себя вину принимаете. :-)))

Я, собственно, в своем последнем вчерашнем посте ориентировалась на Вашу фразу: "Правомерность" имхо определяется по более или менее писаному закону - а тут как раз дело в представлениях налоговика именно о "разумности", а?" Ну вот я и считаю, что в приведенном примере с "роскошными командировочными расходами" решение по результатам налоговой проверки о доначислении налога на прибыль будет строиться НЕ на доводах о неразумности таких расходов, а на отсутствии ЗАКОННЫХ оснований для включения ВСЕЙ суммы командировочных расходов в состав затрат deductible for tax purposes. Ну это я уже повторяюсь, больше для поддержания беседы, а о ведь сбежите, ищи Вас потом. :-))

А вот если компания, от которой в ДАННОМ случае требуется доначислить налог на прибыль, обращается в суд с заявлением о признании недействительности решения налогового органа, то все судебные издержки и прочие сопутствующие расходы, имхо, могут быть признаны (скажем, директорами компании) НЕРАЗУМНЫМИ/unreasonable costs, равно как они могут признать и отсутствие разумной необходимости в том, чтобы обращаться в суд, так дело заведомо проигрышное, поскольку у налогового органа были законные основания принять такое решение.

А это уже "Остапа понесло...". Голову только свою неразумную под скалку подставляю. :-)

Касательно "переводить соответствующим образом": я бы сказала illegitimate treatment of expenses as deductibles for profit tax purposes
(or unjustified). Ну ИМХО, конечно.

А по поводу unreasonable delay - думаю, от контекста зависит. Где-то да, возможно, пойдет безосновательная задержка (Вы ж на это намекаете? :-) ), а где-то, возможно, и неразумная. Если ...provided this consent shall not be unreasonably delayed or withheld... Ну... Э-э-э... :-)))

 Irisha

link 22.02.2006 8:07 
lоpuh: а почему бы в Вашем контексте не перевести это как "разумные основания подозревать/считать/полагать...". "Веские", имхо, очень... весомое слово, нет?

 lоpuh

link 22.02.2006 8:22 
Irisha

да черт его знает... какие основания должны быть у судьи: разумные или веские, чтобы он выдал ордер на обыск в жилом доме?

 Irisha

link 22.02.2006 8:30 
Вот с судьями я, пожалуй, воздержусь, от комментариев. :-)

 Tollmuch

link 22.02.2006 8:57 
Ириша, можно подумать, Вы не знаете, как меня найти :-) Интересно, тут приват еще работает? Я, собственно, не намекаю, а прямо говорю - где "[не]разумный", а где и "[не]обоснованный", "[не]правомерный". А может даже и "[не]основательный"?

 Irisha

link 22.02.2006 9:16 
Давайте уже дождемся V, но, боюсь, от скалки с ярлычком "контекст" нам вряд ли удастся увернуться :-)

 AnnaB

link 22.02.2006 9:30 
to lopuh - в российских законах как раз и есть такая расплывчатая формулировка "при наличиии достаточных данных/оснований полагать" (на которую очень ругаются юристы). Например, из "Закона о милиции"

"Милиции для выполнения возложенных на нее обязанностей предоставляется право: ...

18) входить беспрепятственно в жилые и иные помещения граждан ... и осматривать их при преследовании лиц, подозреваемых в совершении преступлений, либо при наличии достаточных данных полагать, что там совершено или совершается преступление, произошел несчастный случай, ...".

Проверять документы, кстати, они тоже могут "если имеются достаточные основания подозревать их в совершении преступления или полагать, что они находятся в розыске ..."

Но мне кажется, если говорить именно о российских реалиях, то основания, которые являются достаточными для российского милиционера (лицо подозрительное:), могут быть с точки зрения иностранного юриста/судьи абсолютно "неразумными". Так что зависит от того, про какую страну идет речь. Очень скромное ИМХО

 pupil

link 22.02.2006 9:37 
AnnaB, а вот это, ИМХО, и есть полная аналогия с reasonable. Достаточность данных может определить суд, как и "разумность" чего-либо. Как видите, каша продолжает вариться, хотя уже давно все утверждали, что всем всё ясно. А милитари уже получил...

 lоpuh

link 22.02.2006 9:45 
Анна, не понял Вас. Мы рассматриваем сейчас перевод reasonable в конкретном контексте, а не обсуждаем достаточность или недостаточность основания у наших милиционеров. Не хотите ли Вы сказать, что если страна Россия, то переведем "достаточные основания", а если это UK - то переведем "разумные основания" ?

 AnnaB

link 22.02.2006 9:55 
lopuh, извините, видимо, не заметила, про какую у Вас страну контекст (кстати, если страна не указана, то он не может быть, на мой взгляд, конкретным).
Но с последним Вашим утверждением я согласна: если перевод про реалии английского права, я бы стала использовать английскую терминологию, а если про реалии российского права, я бы использовала понятия, закрепленные в наших законах. (Хотя полной аналогии между "достаточный" и "разумный", как я уже отмечала, я не вижу).

 V

link 22.02.2006 15:33 
Илья, очень рад видеть :-)

Насчет "шапчонки" - знаете ли, я ведь перед Вами тоже много чего с головы хотел бы снять, да боюсь, что мы ежели по этому пути пойдем, то последнее, что увидят не ветке коллеги, - это нас, стоящих друг пред другом на коленях, просящих прощения, обнимающихся в истовых слезах и ждущих токмо подхода Уоуки, штоп ин дью корс итти уыппит уыски :-)

Так что "дава-а-айте не бу-у-удем" (с) :-)

По сути вопроса - сразу оговорюсь, что в налоговую область влезать не буду, ибо там слишком высока аудит-налог-бухучетническая составляющая, а я в этом себя достаточно сильным не чувствую. Так что тут либо Иришу послушаем, либо подождем, пока "подходят Лукулл и Помпей" (с) :-)

Что могу сказать про Ваш вопрос о "обоснованных " расходах?

Я по жизни привык работать с абсолютно полной выкладкой, на полнейшем форсаже, причем независимо от того, перевожу для Безенчука и нимф, или для более крупной рыбы.
Мне так просто жить интересней (это не от уважения к "крупной рыбе". отнюдь. это просто от любви к искусству, любви к переводу как процессу)
Поэтому то, что я сейчас буду говорить, возможно, у многих вызовет непонимание, ибо "негоже метать..." - я в смысле, что многие мне возразят, что я излишне усложняю и перфекционирую.
А я просто не провожу различий между ситуациями переводов для разных заказчиков - я всегда пытаюсь стремитьтся к абсолютно высшим стандартам точности, качества, достоверности и т.п.
Я так устроен.
Я и безенчуку то же самое скажу :-)

И я дую на воду.
Так имхо лучше.
Лучче перебдеть, чем недобдеть.

Так вот - интереснейший Вы вопрос задали.
Неоднозначный и сложный. Вопрос во многом - оценочный.

Все очень зависит от масштабов сделки. Ну, покупаете Вы пресловутые 20 кг картошки - ну какая, казалось бы, на хрен разница, как там сказать? Разумный или оправданный?

(Ну вот ашеру и иже с ними, например - точно по барабану. Мы это уже поняли, и дай им Бог здоровья и не дай им Бог никогда крупного, реально требовательного клиента.
Уббёт. :-)
Шютка.)

Ну а как контракт - крупный? Ну так там незападло и доплатить английскому лоеру, только чтобы не опростоволоситься (писал уже про это). Проконсультироваться лишний раз.

Вот Вы пишете, что **не будет криминалом заменить "разумный" на "обоснованный" **.
А вот Вы уверены, что это - и в самомделе лучше?
Что, Вы считаете, что это стилистически - роднее русскому уху? "Обоснованно необходимый" звучит лучше, чем "разумно необходимый"?
Почему Вы думаете, что тому старперу-редактору это больше понравится?
"Сумлеваюс я..." (с) :-)

И потом - если мы переведем это выражение обратным переводом на язык оригинала - на английский - то что получится?
Well founded?
Well grounded?
Justified?
Corroborated?
Duly / well docu
mented?
Warranted?
Rational?
Substantiated?
Not baseless?
Demonstrably necessary?

Ведь могут и не понять, Вам не кажется?
Это ведь тоже риск, который надо иметь в виду и принимать во внимание...

И потом - главное - А ЗАЧЕМ??
Илья, ну уж Вы-то - можете себе позволить послать ничего не понимающего в тематике зануду-редактора (или клиента) по известному адресу, нет? Если он требует от Вас нечто, противоречащее Вашему профессиональному чутью, этике, убеждениям.

Моя позиция здесь такова:
Главное - это чтобы русский юрист, который в случае чего у закзчика Вашего перевода как раз литигатором по этому переводимому Вами договору и будет - главное, чтобы ИМЕННО ОН (ибо реально - Ваш настоящий заказчик, реальный потребитель Вашего продукта - это ЮРИСТ, а не СЕО и не главбух, даже если ПЛАТЯТ ВАМ - по факту именно они) - понял, что именно в оригинале (английском) написано.

Как я уже пытался донести до милитари, для переводчика главное - донести до РЕАЛЬНОГО ЗАКАЗЧИКА (в случае с договором это алтиматли - ВСЕГДА ЛОЕР, и только он) то, о чем говориться в оригинале (если оригинал - именно английский, и применимое право - английское). А там уж пусть он сам решает.
Он умный.
Он квалифицированный.
Он англ. право знает.
А если не знает и концепций англо права не понимает - ну так опять же, как я уже писал, ОН ПОЛУЧИТ ОТ СЕО ПО ДУПЕ, а если дессительна умный - так наймет за СВОИ ДЕНЬГИ англ. лоера, и тот его проконсультирует.
Чтоб не позориться-то, чего не сделаешь!

Теперь про "необоснованность расходов", о которой писали Вы и Ириша.

Видите ли, - и тут опять же, если я лезу в жуткую теорию, flag me down if I go too far off base - дело в том, что налоговое право и налоговые отношения в целом - это область т.наз. публичного права, т.е. права, где действуют отношения властного подчинения одной стороны - другой (чаще всего - просто государству).
Примеров много - налоговое право, административное право, уголовное право и т.п. - там термин "обоснованность" - да, уместен. Право-то ведь ПУБЛИЧНОЕ.
А вот в коммерческом праве, в ГРАЖДАНСКОМ обороте, который по определению является правом ЧАСТНЫМ, и где выступают РАВНОПРАВНЫЕ, не подчиненные друг другу стороны - вот там, имхо, это слово ... не очень.
Кто определит, "обосновано" ли что-то в гражданском праве?
Да я - свободный коммерсант, "хозяйствующий субъект" (с) ВВП :-) (yeah, su-ure :-)), так вот в ГП имхо лучше все-таки придерживаться "разумности", а не "обоснованности". Там же отношения равноправных партнеров.

ЗЫ Уоука, насчет "проработать бы всю эту ветку" - так зачем же дело стало? Проработайте.. - и УЫППЕМ УЫСКИ!!! :-)

ЗЫЫ Последнее - про gamine - это по-французски просто "девчушка", подросточек.

А про Рома - спасибо, не знал про "люли" - вот про этих - точно не знал :-)

ЗЫЫЫЫЫ А насчет "Рома означает "люди, мужчина, человек" - ну да, праальна, чё там, баба... она как бы и не этаа... ну, в общем, друг человека, правда ведь, да Ириш? :-))
Ура, Товарищи.

С днем Защитника Фатерлянда всех ром!!!

:-)

 Irisha

link 22.02.2006 15:48 
Цыганка - румны, жена она рома. Вопросы надо уметь задавать, а потом уже ... ехидничать. :-)
Пассаж о налогах - без комментариев :-(

 D-50

link 22.02.2006 15:51 
пока ветка здесь добавлю еще один entry:

Fromage frais - такая штука по вкусу как йогурт, но не совсем то. Технология производства другая

 V

link 22.02.2006 16:13 
И еще добавлю Илье.

Видите ли, если по этому пути пойти, то ведь там много чего и другого еще можно сказать.. - почему только "оправданный"?
Можно помыслить себе тогда уж, если уж на то пошло, - и "подходящий", и "умный", и много чего еще.

Ан нет - почему-то ТРАДИЦИОННО русские правоведы-специалисты по английскому праву всегда английское ризонабл передавали на русском языке словом "разумный".

Да, и главное - В РОССИСКОМ праве, что бы мне тут ни говорили - этот термин тоже существует, УПОТРЕБЛЯЕТСЯ, и ИМЕЕТ ДОСТАТОЧНО ЧЕТКОЕ ЗНАЧЕНИЕ, единственно что он, конечно, далеко не так пока проработан в КЕЙС-ЛО, т.е. в прецедентах и практике судов, как английский его брат.

А в доктрине - ну почему же, вполне даже известный термин.
Почитаем там Брагинского, Витрянскогол, Суханова и т.п.

 Tollmuch

link 22.02.2006 17:27 
Угу. И Вам, мэтр, здрасьте от души :-) Насчет старпера-редактора - "не извольте сумлеваться"(с), иначе б и вопрос не возник... Re сомнения насчет стиля - так как же все-таки быть с UNreasonable? "Необоснованный" (я про "[не]оправданный" вроде бы ничего не говорил :-) ) юристу не нравится - значит, выкручиваться типа "не отвечающий критерию разумности"? Ну не "неразумной" же, право слово, задержку, к примеру, называть, а? :-)

 Dimking

link 22.02.2006 19:05 
V, вот Вы выпросите - "Уоука" возьмет и всю ветку синеньким распишет.
Что будет?
Катастрофа!
Что-то не видать его уж который день...видимо, ветку прорабатывает.
Так что мужайтесь - это Вам не какая-нить Хиросима... :-)

С наступающим всех днем э-э-э....не буду говорить вариант гоголески.. :-)

С днем мужука!

(пойду в холодильнике пороюсь - что-то корпоративная пьянка слабовата оказалась, а йогурт что-то ну никак не втыкает... кто сказал "а ты из него кальян замути"?.. шутники, блин...)

8о)

 Аристарх

link 22.02.2006 23:05 
V, долго читал Вашу лекцию, даже не заметил как время прошло :). Спасибо огроменное :)
А вообще, скажу я вам, надобно мне на эту ветку почаще наведываться. Здесь жуть как интересно.

 КЛ

link 23.02.2006 4:50 
Вопрос V. почти что не по делу, но интересно: известны ли прецеденты, в которых, несмотря на оговорку про регулирующее английское право и превалирование (гы!) английского языка, в ходе разборок перевод принимался во внимание и оказывал существенное влияние на исход дела?

 Letvik

link 23.02.2006 20:21 
По теме ветки, простите :)

Не знаю, возможно уже было здесь.
raison d'être - в значении "смысл существования"

Например, встретилось в последнем переводе:
UEFA's raison d'être is football - Футбол - это смысл существования УЕФА / Футбол - это сущность УЕФА / Футбол это "наше всё" :)

 серёга

link 23.02.2006 21:37 
блин, отметился на самой вумной ветке в форуме....))

 DarkWolf

link 24.02.2006 10:28 
Все тут будем :)

 V

link 24.02.2006 15:19 
велком всем, добрые люди :-))

2 КЛ - если основной текст договора - английский, то русский как таковой учитываться при толковании и разрешении споров не будет.

А вот что таки может учитываться - и такие прецеденты есть - это переписка сторон на этапе составления двух текстов (ну или перевода с англ. на русский) - если, скажем, сохранился обмен емелями между юристами сторон и/или юристами и переводчиками, из которого усматривается, как тот или иной термин толковался сторонами на этапе перевода, то это при определенных обстоятельствах может быть учтено судом при разрешении спора, но не как решающий аргумент, а как один из элементов доказательственной базы только, to the extent that it sheds light on/clarifies that side's view/position/construction of that particular term/sentence/clause

 V

link 1.03.2006 10:42 
ну и уж в заключение – несколько слов снова к вопросу о традициях, устоявшихся вариантах и «священных коровах» в переводе:
В традициях русского профессионального перевода есть масса давно устоявшихся, хотя, с высоты сегодняшней практики и совершенно очевидно отнюдь не идеальных, но затвержденных поколениями профессионалов и посему освященных традицией и узусом вариантов перевода.

Вот лишь немногие из примеров:

League of Nations – почему-то традиционно переводится как Лига Наций, хотя на самом деле это просто «союз/объединение государств».Но кто же это теперь-то, после 80 лет узуса, менять-то будет?

Covenant of the League of Nations – тоже переводится как Устав Лиги Наций, хотя строго говоря “covenant” – это «Завет» (библейский, как напирмер, в термине "Ковчег Завета", Ark of the Covenаnt), т.е. попросту говоря, должно было бы быть просто «ДОГОВОР, соглашение (о создании/учреждении Лиги Наций)»
(См. в этой же связи, кстати, и international human rights covenants – международные Пакты о правах человека).

United Nations – тоже традиционно «О.О.Наций», хотя правильнее было бы, наверное, Объединенные Страны / Государства (известно ведь, что наш термин «нация» в русском языке с точки зрения классики имеет иное значение и по-английски передается скорее выражением ethnic group).

State Department (Department of State) - традиционно «Госдепартамент», а никогда не «МИД США» (при этом the US Department of the Treasury – почему-то всегда только Министерство финансов США, и никак не «Департамент Казначейства»). Хотя, строго говоря, он точно такой же их МИД, как и наша Смоленка.
Так почему?
Да потому.
ТРАДИЦИЯ!
К чему я это?
Да все к тому же – про Reasonable. Этот термин тоже традиционно на русский передается как «разумный» (ну и, да, Илья, а антоним «неразумный», что тут поделаешь?) и нарушать традицию – негоже.

Ну,... ОК,... точнее скажу – нарушить ее МОЖНО. Только надо четко понимать,
а) на каком основании мы это делаем и
б) зачем нам это надо.
(добавлю от себя – нарушать просто лишь потому, что мы НЕ ЗНАЕМ, КАК ПРАВИЛЬНО, а потом только для отвода глаз прикрываемся разговорами о том, что, мол, «надо быть проще» - имхо недостойно Профессии).

Кстати, термин «разумность», как уже отмечалось, вполне существует в российском праве и употребляется вполне даже по назначению – достаточно посмотреть Закон РФ об АО – там прописана обязанность директоров Хозяйственного Общества действовать в интересах Общества ДОБРОСОВЕСТНО и РАЗУМНО.
И пусть шарлатаны от перевода нам не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и хрен бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь.
Термин совершенно строг, кому надо (= юристам) вполне понятен и имеет всё более широко нарабатываемую в практике российских судов интерпретацию, прецеденты ( и пусть мне кто-нибудь попробует доказать, что наше право, мол, непрецедентное :-) ) и понимание.

Определение «разумности» в нашем праве тесно связано, кстати, с тем, что по-английски называется in the ordinary course of business (см. выше - в этой ветке уже обсуждалось). Это очень близкая нам концепция.

Да, и уж до кучи - еще вариант на «недобросовестный» - unconscionable (= mala fide, bad faith)

 lоpuh

link 1.03.2006 10:57 
one more case:

Investigators may use reasonable force to gain access to premises -

Проверяющие могут применять разумную силу (?) для получения доступа в помещения...

неужели так и писать: "разумную силу"?
что-то у меня просится про "в разумных/необходимых пределах" ...
что скажете?

 V

link 1.03.2006 15:37 
ну да, что-нибудь типа "разумных видов и в разумных пределах" и т.п.
да и массу еще вариантов с "разумностью" можно предложить - эти просто первые пришли на ум, навскидку

 Irisha

link 1.03.2006 16:00 
Тут вопрос не в том, как перевести reasonable, а как интерпретировать force, имхо.

 КЛ

link 2.03.2006 17:13 
К шарлатанам пропустите, пожалуйста.

>И пусть шарлатаны от перевода нам не говорят, что этот термин, дескать, неопределен, непонятен (кому непонятен? Им? Да и хрен бы с ними, не правда ли?! :-) ) и/или, мол, «не нужен». Усложняет, видите ли, переводчику жизнь.
Термин совершенно строг, кому надо (= юристам) вполне понятен и имеет всё более широко нарабатываемую в практике российских судов интерпретацию, прецеденты ( и пусть мне кто-нибудь попробует доказать, что наше право, мол, непрецедентное :-) ) и понимание.<

Если сравнивать с восьмью столетиями английского права, то не определен. Причем не исключено, что когда устойчивое общепринятое толкование выработается (священная корова), оно будет отличаться от английского. [Кстати говоря, лично я сомневаюсь в разумности рассмотрения reasonable (в родном английском контексте) как строгого термина, требующего единообразного перевода. Термином может оказаться «разумный» в смысле «соответствующий reasonable в английском праве, т. е. хххх, а также согласно ххх, если принимать во внимание ххх , но с той оговоркой, что ххх и т. д. и т. п.».]

Пока что же reasonable, имхо, приходится и следует переводить «по месту».

В частности, V., вы на вопрос «на кого пишем» отвечаете «на юриста, знакомого с английским правом, но не знающего английского». А мнем, например, гораздо чаще приходится писать на клиента этого самого юриста (сам юрист в составе организованной лоерской группировки этот тугамент и драфтал). Соответственно, ему надо, чтобы ген. директор понял «как следовать» и подчиненных построил надлежащим образом, я не плодил корреспонденцию, которую (пою с ваших слов) потом и к делу приобщить можно.

 V

link 2.03.2006 17:22 
КЛ - я только одно могу Вам сказать.
Мне Вас жаль.
В неудачную ситуацию попали.

Не все в такой, к счастью.

Я под "гендиров" в жизни не ложился. Если бы попросили лечь - практически мгновенно послал бы недвусмысленно нах и тут же уволился.
Мне мое имя дороже.
Если у Вас ситуация иная - сочувствую.

Те, кому интересно, как это ПРАВИЛЬНО будет, а не как "вашему гендиру удобно" - могут перечитать мои посты.

С остальными - простите, не по пути

 Violetta-Konfetta

link 3.03.2006 9:48 
Что-то навеяло:

комильфо

 V

link 6.03.2006 14:38 
Ну, ладно, с арабами разобрались, с цыганами и цыганками разобрались – теперь возьмемся за евреев :-)

Тут на форуме как-то задавался вопрос про праздник Sukkot – Праздник поставления кущей.

Ну вот тогда и еще несколько иудейских праздников, благо в английских текстах встречаются они весьма часто – достаточно почитать Коэна из Геральда, Сафайра из Нью-Йорк Таймса, или просто в Нью-Йорке оказаться где-нить в районе Бруклина, в Лондоне в районе Голдерс Грина, Хэмстеда (там, кстати, в войну рос и учился В.М.Суходрев) или Хендона, в Вене во 2-м бецирке или в Париже в 15-м Округе.

Pesach, по-английски Passover – иудейская Пасха. Сопровождается праздничным обедом/ужином - Passover seder – пасхальная трапеза (произносится «сейда»)

Purim – праздник Пурим, воспоминание избавления евреев (кажется, читается Книга Есфирь – знающие, поправьте, если ересь несу) - celebrated on the anniversary of the day the Jews were saved.

Sukkot (вариант написания – Succot) – Суккот, Поставление кущей (фактически просто «палаток» вне домов) - commemorates the wanderings of the Jews in the wilderness after their Exodus from the hands of the Egyptians. The devout ones are supposed to spend time on that day in makeshift booths or huts. (Слово суккот – множественное число от, пардон, «сукка» - “палатка, шалаш» :-) )
Succot is known as the holiday of joy.

Yom Kippur – Day of Atonement - Йом Киппур или День искупления. (Именно в этот день в 1973, кстати, году арабы начали столь неудачную для них войну против Израиля , до сих пор в устной истории так и известную под кличкой the Yom Kippur War.)
Строго говоря, вовсе и не праздник, а скорее – 25-часовой пост. This is not a feast – it is a fast (it occurs ten days after Rosh Hashanah - а вот это как раз иудейский Новый Год (literally: «Head of the Year» – New Year) - and is the day on which one’s sins and good deeds are sealed in the “book of life”.

Rosh Hashanah – см. выше – еврейский Новый Год. На Новый Год иудеи (или только раввины? поправьте меня, знающие), среди прочих признаков веселья, дудят в шоффар - Shoffar – this is the traditional trumpet of the Jewish people :-)

Shavuot – Шавуот, Праздник дарования Торы. This is the anniversary of the giving of the Torah, at Mount Sinai. It also marks the beginning of the Summer harvest.

Channukah (also sometimes Hanukkah or Chanukah) – Ханука. Слово буквально означает «посвящение» (в связи с повторным освящением оскверненного язычниками (греками) Храма, когда масла, которого должно было хватить в меноре (семисвечнике – Menorah, the seven branched candelabra) только на 1 день, чудесным образом хватило на 8 дней. This festival is celebrated in memory of the victory of the Jewish rebellion against the Greek suppression.

Simchat Torah – Симхат Тора. Завершение годичного цикла чтения Торы - celebrates both the completion and beginning of the reading of the Torah

Интересное слово мицва – Mitzvah (вариант - mitzveh) . Это – не праздник. Это, строго говоря, «долг», «обязанность», a good deed, или как у нас, наверное, благочеcтивые православные сказали бы, «послушание», а также «завет» в смысле закон, повеление = commandment, a duty (there are different mitzvahs, including some which only men are required to observe – e.g., women are exempt from the mitzvah to pray three times a day).
Праздники инициации детей, соответственно, - Bar mitzvah для мальчиков и Bat mitzvah для девочек.
Занятный выуженный уже не помню где комментарий: Part of the mitzvah of the Purim Seudah is to get drunk until we are unable to distinguish between Arur Haman, "Cursed is Haman", and Baruch Mordechai "Blessed is Mordechai" :-)

Заодно уж тогда и еще из идиша:
Mashugga - отморозок, псих, придурок, с поехавшей крышей - crazy, bonkers.

Mazel Tov – поздравление, пожелание удачи - типа английского congratulations; или просто good luck.
Если не ошибаюсь, mazel означает «счастье, удача», имхо отсюда же пошла и русская «маза».
«тов» – просто «хороший, добрый» (как в приветствии «Бокар тов» - «добрый день», я тут, признаться, правда, уже начинаю путаться, где идиш, а где иврит :-) ).

Shikseh – не-еврейка (кажется, хохму про гоев тут недавно Оксана постила, ну так вот это, если не ошибаюсь, - то же, что и «гой», только проименительно к молодой женщине – поправьте, кто лучше это знает, если я брежу :-) ) - т.е. просто «гойка», non-Jewish girl.

Oi, gevald!... - сокрушенное восклицание, произноситься должно с характерной вековой тоской во взоре и подвыванием в голосе :-) - exclamation of torment.

K’vetsh – нудить, выть, пилить, жаловаться, причитать, голосить и т.п. – короче, whine, complain.
Hey, stop kvetshing already, you nebbish! Get out of my face, you pathetic ever kvetshing shlimazl! :-))

Shmendrik – придурковатый, жалкий недоделок, "все из рук валится", «руки из жопы» и т.п. - foolish, inept person.

Shmoe – наивняк - naïve, easily deceived individual. «Детский сад, штаны на лямках» (с).
(Не отсюда ли наше «чмо»? :-) )

Напоследок несколько терминов без какой-либо системы:

Будучи пристыжен by an alert reader, спешу с извинениями поправиться :-) - redux (произносится «ридАкс») означает не «в уменьшенном размере», а «повтор» (чего-то, что уже было), возврат, рецидив (в обоих смыслах), переигрыш, «снова-здорово», и т.п. – то, что по-английски передается термином replay. Also, sometimes close in meaning to “déjà vu”.

Еще одна поправка – на этот раз уже бэз подсказки :-) - Crème fraiche – не столько, конечно, «сливки», сколько, точнее будет сказать, нечто ближе к..., ну типа к нашей, ну пожалуй,... «сметане» (погуще, поплотнее разве только что немного).

Stammtisch - распространенная и поныне как минимум в бывшей роскошной имперской столице городе-герое Вене :-) практика долгосрочного бронирования столиков в ресторанах и кафе – стол как бы становится «именным» твоим.
(Такой, например, был когда-то в кафе «Гринштайдл» у Фрейда и т.п. (Аналогично, у королевы Елизаветы есть, кстати, «свой» стол в ресторане гостиницы «Ритц» на Пиккадилли. Охрана при этом, как говорят, посетителей не прогоняет и даже не...этаа,... не ощупывает. Doesn’t pat them down. Или, в духе недавнего обсуждения на форуме термина «наезд» - “Doesn’t shake them down” ©. :-) О, святая простота... :-) ).
Немного похоже на практику «покупок» лож в театрах и на стадионах - когда ты платишь годовой «букинг», а плюс потом еще и за каждое посещение – т.е. еще отдельно платишь за билет. Но зато получаешь на весь срок бронирования право первого требования на места в данной ложе.

Matador – ну это понятно. Просто только что вышел фильм The Matador with Pierce Brosnan (сильно постаревшим и зачем-то с довольно паскудненькими усиками в стиле батьки лукаша :-) Лох полный). Он там играет наемного убийцу и по ходу фильма почему-то задруживается с одним недоделком ("шмендриком" - см. выше :-))- так вот еще одно иностранное слово из статьи про этот фильм: a friendship born of machismo.

Frisson – thrill, волнение, когда «мурашки по коже», «продирает до мозга костей».
For France and U.S., frisson of good will (IHT, 1/03/06)

Hookah – кальян

Lager - еврoпейское, «континентальное» пиво (т.е. в отличие от эля. У первого брожение внизу, у второго – наверху слоя) – не помню, чтобы когда-либо слышал этот термин в США, так что думаю, что он чисто британский - в Англии на каждом углу (поправьте, кто лучше разбирается). В пабе первым делом осведомятся, пьете ли вы именно английский эль (часто просто говорят «bitter») или желаете в здравом уме (с подтекстом «какой придурок» :-)) именно«лагер». Произносится «лАга».
Судя по всему, происхождение – от немецкого «lagern», складировать. Происхождение «лагеря», думаю, оттуда же – но не уверен, может, немцы поправят.

Bouillabaisse – знаменитый французский (изначально марсельский) рыбный суп, подается (в частности, в недавно открывшемся на Ленинском проспекте ресторане «Буйабес») с крутонами и с тягучим, ярко- желтого цвета соусом под названием rouille (бувально по-французски значит «ржавчина»), произносится «руй» (в меню по понятной причине соус стыдливо обозначен как «руи», что, конечно, строго говоря, неверно :-)).

 Slava

link 6.03.2006 15:04 
Re: "(Не отсюда ли наше «чмо»? :-) )"

Наше "чмо" именно отсюда.
В русском, как и в английском, большое количество ругательных слов, заимствованных из идиша.
"Человек морально опустившийся" и прочие "переводы" были придуманы позднее.
:-)

 V

link 6.03.2006 16:46 
Ты знал! Ты знал!! (с) :-)

 mahavishnu

link 11.03.2006 5:03 
Shikseh (shiksa) - молодая не-еврейка
she·getz (shā'gĭts), [Yiddish sheygets, from Hebrew šeqeṣ, blemish] - молодой не-еврей; - n. Offensive., pl. shkotz·im (shkôt'sĭm).
A non-Jewish boy or young man.

 Irisha

link 12.03.2006 21:53 
Продолжая тему религиозных праздников:

На сайте ВВС в материале по поводу St Patrick's Day встретилось:
London mayor Ken Livingstone told BBC London: "…It's not just St Patrick's Day, we celebrated Russian New Year in January, Chinese New Year and this year, for the first time, we will celebrate the Muslim festival of Eid in Trafalgar Square.”

Это от арабского Eid ul-Fitr – окончание Рамадана и Eid ul-Adha – окончание паломничества/хаджа (Hadj/Haji) в Мекку и день жертвоприношений. У тюркских народов это Bayram – Greater and Lesser Bayram (aka Kurban (Qurban) Bayram)

bigot (фр.) – ханжа или ярый сторонник каких-то идей, приверженец
Название статьи в Observer, March 12 2006 “This bigot has no place in the lecture hall.” Freedom of speech should be cherished and defended, but there is no excuse for tolerating racial lies masquerading as academic truths. Здесь bigot – расист.

inferno (ит.) – ад, преисподняя
…eye-witnesses described the fire as an "inferno"

commencement de la fin – начало конца, последняя стадия

Вот еще один enfant – на сей раз enfant perdu: пропащий, конченный человек

mal du pays – тоска по родине, ностальгия

double entente - двусмысленность

 Slava

link 13.03.2006 6:26 
To V:

:-))

 Доброжеватель

link 13.03.2006 7:48 
Мне чаще встречалось double entendre в значении "двусмысленность"

double-entendre n. A word or phrase having a double meaning, especially when the second meaning is risqué.

 КЛ

link 13.03.2006 19:15 
Криво прочел вопрос про Durchfluss, зато, кажется, нашел пропущенное слово...

...dufus...

 суслик

link 13.03.2006 19:18 
на Рош Ашана кстати едят яблоки в меду и ходят в синагогу.

 V

link 15.03.2006 13:03 
Да-а, интересное дело... :-)
Еще интереснее только то – и это совершенно случайно пришло в голову в связи с постом Суслика, - что еврейский Н.Г. с их яблоками, получается, очень близко по времени совпадает с православным Яблочным Спасом (август – сентябрь).
Нет, есть все-таки что-то в этом... есть... :-)

Кто-то когда-то продвигал ведь идею, что «в прошлом воплощении» русские были евреями, или там наоборот, не помню.
Вот и расхлебываем друг за друга до сих пор.. этууу... ну как её.. карму...
:-)
Да, такой вот исторически лав-хейт рилейшоншип, «400 лет вместе» и все такое, да-а-а...
А ведь и в самом деле - кто еще лучше друг друга знает и понимает все «бздяночки» друг друга, чем евреи и русские? :-)

Ну,... вот тогда еще «про евреев» :-)):

Какое-то время назад завешивалось про погребальную иудейскую молитву Каддиш. Вот этот текст подтверждает сказанное: Kaddish is recited every year on the day of the Yahrtzeit (Hebrew anniversary of death). Kaddish does not mention the dead person, but is rather a praise of G-d. Однако похоже, что это не только погребальная служба, а также еще и, видимо, просто «служба», «молитва»: Kaddish comes from the Hebrew root Kadosh (holy). The word Kiddush – is the ceremony/prayer one says to sanctify the holiness of a festival and Shabbat. Поправьте, кто в этом разбирается.

Кстати, действительно правильно будет double entendre – двусмысленность, причем во всех смыслах, включая и самый безобидный. Не обязательно только лишь «рискЕ».

Скоро завешу про французов. Пока «набираю на них материал» :-)
там много интересного

 frownroam

link 17.03.2006 18:11 
Одна из нескольких, переживших пошлость, веток. oy vey.

sui generis --> of its own kind; unique. ("If I mistake not, he will prove to be sui generis, and akin to no other reptile in creation.")

cachet --> prestige, distinguishing mark or seal. ("Hollywood, though, can be a fickle beast, as screenwriter Shane Black discovered when he tried to find backing for his new film, the comedy thriller Kiss Kiss, Bang Bang. To his horror, he realised his name did not carry the same cachet that it used to.")

gaffe --> blunder; indiscreet act or remark, faux pas, slip, gaucherie. ("In his latest gaffe, President George W Bush has appeared to suggest that his administration is forever thinking up ways of harming the US and its people.")

magnum opus --> A great work, especially a literary or artistic masterpiece. ("Paradise Lost" is generally considered Milton's magnum opus.)

mal occhio --> evil eye (сглаз, порча) ("Around his neck, he wears three chains with a knotted mess of pendants, including two Stars of David, an Israeli army dog tag, an Italian horn to protect him from the mal occhio, a miraculous medal of Mary, and the letter D.")

nostrum --> remedy (Patent medicine is the term given to various medical compounds sold under a variety of names and labels, though they were for the most part actually trademarked medicines, not patented. In ancient times, such medicine was called nostrum remedium, "our remedy" in Latin, hence the name "nostrum"; it is a medicine whose efficacy is questionable and whose ingredients are usually kept secret....)

idee fixe --> a fixed idea; an obsession. ("It became an idee fixe that he stubbornly adhered to in spite of the plain evidence . . . that obviously contradicts it.")

et al --> и др. :)

 mahavishnu

link 18.03.2006 16:48 
Можно мне тоже добавить? Дайте знать, если что не так.
E contra - From the opposite side; on the contrary.
E converso - On the other hand; conversely.
Ejusdem generis - Of the same kind or nature; the same class
Elopement - The act in a wife of voluntarily leaving her husband to live with another man.
Emolument - Any perquisite, advantage, profit or gain arising from the possession of an office.
Emphyteusis - An estate in land, under the Roman law, analogous to a fee-farm, or perpetual lease, in English law. It gave the occupant, or his transferee, a perpetual lease, conditioned upon payment of rent, and perhaps improvement in the land. Whence emphyteutic, to engage, occupy.
En autre droit - In right of another.
En fait - In fact; in deed.
En owel main - In equal hand.
En route - On the way.
En ventre - In the womb; unborn.
Collateral heir - A relative not of the direct line of descent, but of a collateral line.
Heir apparent - He whom right of inheritance is indefeasable, provided he outlives the ancestor.
a) Heir at law;
b) Heir at common law;
c) Heir general - He upon whom the law casts the reality of an intestate.
a) Heir of the body;
b) Natural heir - An heir begotten of the body; a lineal descendant.
Tempus fugit - time flies.
Nullum tempus occurrit regi - No time runs against the king.
Nullum tempus occurrit reipublicæ - No time runs against the commonwealth. Lapse of time, at common law, will not prevent the sovereign from asserting a right; laches cannot be alleged against the state.
Prior tempore, prior jure - Earlier in time, stronger in right. First time in, first in right. Priority gives precedence.
Nui tort - No wrong done: the general issue in a real action.
Keep the peace - To avoid disturbing the peace; to prevent others from breaking the peace.
P.P. - Propria persona, in his own person.
Nude Pact or Nudum Pactum - An agreement to do or pay anything on one side without compensation on the other; a promise without a consideration.
In loco parentis - In the place of the parent.
Ex parte or ex-parte - From a (one) party; on behalf of one side. Said of a proceeding had at the instance of one party, without opportunity of the opposing party to appear or participate; also, of a proceeding to which there is no adverse party.
Inter partes - Between parties; as, a paper executed, or a transaction had, by or between two acting persons.
Pars entita - The eldest part: the share of the oldest coparcener.
Pars rationabilis - Reasonable part.
Particeps - A part-taker: a participant.
Particeps criminis - A fellow criminal; an accomplice. Plural participes.

 Анатолий Д

link 18.03.2006 17:02 
En owel main - проверить, второе слово непонятно
Nui tort - может nul ?
inter partes -- есть еще inter pares (меж равными) - это одно и то же или разное?

вспомнилось in partibus infidelium - католическая миссия с иноверной стране, смысл переносится на любое чуждое окружение.

 mahavishnu

link 18.03.2006 17:44 
Сейчас посмотрим...

 mahavishnu

link 19.03.2006 21:22 
En owel main - In equal hand.
Nui tort - No wrong done. Проверил в двух словарях - всё правильно.
Inter pares = меж равными/среди равных
Inter partes = между сторонами/between parties
Pares - A man's equals; his peers.
Partes - parties

 V

link 20.03.2006 15:53 
Спасибо. Практически все из того, что завесила коллега frownfoam, тут уже было – но повториться всегда полезно, каждый раз какой-то новый аспект подмечается.
Что касается постов коллеги mahavishnu, то оговорюсь, что от (правовой и прочей редкостной) латыни я на данной ветке сознательно и намеренно стараюсь держаться по возможности подальше по двум причинам: а) это все довольно редко встречается, причем в основном только в высокоспециализированных текстах, и б) всё это уже и так есть в специализированных (юридических, да и просто латинских) словарях.
Я же замутил эту ветку (конечно, сейчас это уже всё сильно разрослось и видоизменилось) изначально с очень простенькой и утилитарной целью - помочь коллегам разобраться в тех иностранных терминах и выражениях, которые а) сейчас пока еще сложно или даже невозможно найти в английских словарях (даже в Вебстере, Оксфордском, Рэндоме и т.п.) просто потому, что они ПОКА НЕ ПРОШЛИ РЕЦЕПЦИЮ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, но при этом б) употребляются тем не менее более или менее широко, однако НЕ в специализированной доктринальной (правовой и т.п.) литературе и прочих scholarly writings.
Таких терминов в английском всего, по моим прикидкам, вряд ли более 3000 – 4000. Если же начинать сюда включать вообще всё иностранное, что переводчику в работе теоретически может попасться (и в технической лит-ре, и в правовой, и в прочей), то эта ветка, которую я – еще раз, изначально, и это не скрываю, - замутил как веселую забаву, совершенно не серьезно, начнет превращаться в нечто сугубо научное и станет в итоге неподъёмной и неудобоваримой.

То есть произойдет ровно то, что с форумом делают оффы – поиск слов дико осложняется. Сервак слаб. «Слишкoм многo букф» © :-)

Или, как в “Амадеусе” говорил герцог, “Too many notes!” © :-)

Термины же elopement, emolument и т.п. – вообще уже давно вошли в английский и как иностранные не воспринимаются.

Теперь по сути вопроса.
Вот совсем недавно в связи с новыми мятежами в Париже – теперь уже среди студентов Сорбонны – многие заговорили о повторении событий «мая 1968 года».
Тут же, естественно, вспомнилось обсуждение на форуме где-то полгода назад терминов Left Bank, mai ‘68 и подобных им.
Вот очень типичное - из недавней статьи в FT (18-19 марта 2005):
There have been the familiar images of students barricading themselves into lecture rooms and being dragged out by the fearsome riot police, the CRS. Just as the so-called soixante-huitards (этот французский термин означает просто как бы «шестидесятивосмятники» :-), т.е. участники мятежей и вообще иконокластического движения среди французских студентов и интеллигенции 1968 года) tormented Charles de Gaulle and helped bring about his downfall, so their revolutionary descendants have been ridiculing de Villepin..
’68 entrenched an anti-capitalist mentality among the French elite, helping to turn the 30 years of heady post-war economic expansion, les trente glorieuses («славное тридцатилетие») into 30 years of economic underperformance, les trente piteuses ( «тридцатилетка позора»).

(Параллельно в Национальной Библоитеке в Париже, кстати, открылась замечательная выставка об Эпохе Просвещения – тоже есть пара полезных терминов (по-французски Le Siecle des Lumieres, the Age of Enlightenment). Выставка носит название Lumieres! Un heritage pour demain. - Просвещенные! Наследие для завтрашнего дня. (The Enlightened! A legacy for tomorrow) – речь о Руссо, Дидро, Монтескье, Ньютоне, Локке, Адаме Смите, Бенждамене Франклине и т.п.)

Из статьи про смерть Милошевича, историю его жизни и ту колоссальную (как всегда, естественно, и как бы наш брат ни ненавидел это признавать! :-) )роль единственной реально важной женщины в его жизни, которую сыграла Мира Маркович.
Тоже не обошлось без французского:
Belgrade insiders described their marriage as a folie a deux («бзик/сумасшествие/дурдом на двоих, на пАру» :-) ) where two people each reinforce each other’s fantasies and stereotypes.

 Irisha

link 20.03.2006 15:59 
Про folie a deux я постила 18.07.2005 10:22, правда, имела в виду других людей :-)

 V

link 20.03.2006 16:07 
ну там, наверное, тоже женщина присутствовала.

Не глядя говорю.

Предполагаю спинным мозгОм

И тоже очень важная ... для него... женщина...

Нет?
:-)

 Irisha

link 20.03.2006 16:21 
Ну... я там привела цитату из X-files, а вообще... хотелось бы так думать. :-)

 V

link 21.03.2006 16:18 
Ну и раз уж тут упомянули одну хитрую концепцию из римского права, то кратко остановимся на ней - благо она имеет некоторое касательство к сегодняшнему дню.
Английское Fee-farm, практически аналог латинского (древнеримского) правового института emphyteusis – в римском праве это называлось «эмфитевзис», в настоящее же время это по сути ничто иное как бессрочная аренда, наследуемое пользование (землей) на основе аренды.
Так, иногда может пригодиться.
Но использовать надо с осторожностью.
Это из области так называемых «ограниченных прав на чужие вещи» - у нас, например, до сих пор существует сервитут (по-английски easement )(это типа, например, права прохода к воде через чужой участок), из этой же когорты и упомянутый эмфитевзис, а также узуфрукт (по-английски usufruct) – право на пользование плодами (если не ошибаюсь, скажем, ветка с яблони соседа висит над моим участком – могу сорвать с нее яблочко). Могу слегка ошибаться – кто римское право помнит лучше (Виолетта?) – поправьте.

Вот из поста АнатолияД, который почему-то не стал это завешивать. А ведь зря - имхо интересно и полезно (вот только не постно:-))

Степени прожарки стейка.
Действительно очень часто употребляется напрямую по-французски (например, в апскейловых французских ресторанах Нью-Йорка или Лондона).
steak bleu/steak saignant = rare, i.e. «с кровью»
à point = medium (there also exists “medium rare”) - средней прожарки
bien/très cuit = well done (there also exists “medium to well done”) - сильно прожаренный

По сведениям АнатолияД,
Le steak saignant : на толщину мяса 2 см жарится по 2-2,5 мин. с каждой стороны

Le steak " à point " : 3,5-4 мин. с каждой стороны

Le steak " bien cuit " : 5 мин.
Ну а указанные выше в скобках «промежуточные» - вероятно, между ними.

Не проверял, но верю.
«Я их кушать люблю, а так – нет...» (с)
:-)

Comme il faut – а вот это в ответ на недавний пост Виолетты-Конфетты на этой же ветке – да, это «наш» «комильфо», т.е. просто «правильный», «достойный», по правилам, «чтоб все по инструкции» :-), «как надо», «как подобает», «как доктор прописал» - т.е. то, что по-английски передается терминами appropriate, fitting (или вот, например, из совершенно другой оперы, но концепция сходна, - в православном богослужении: «Достойно есть» - кстати, по-английски это будет «it is meet and right…»)

 Violetta-Konfetta

link 21.03.2006 18:57 
Добрый вечер, V

Относительно "права на чужие вещи": совокупность возможных прав на чужие вещи объединялась под наименованием сервитутов (эт мы знаем :)).

Сервитут (servitus) заключался в обязанности оказывать своей вещью определенную услугу другому лицу или любым третьим лицам: “Сущность сервитута в том, что кто-то что-то терпит или чего-то не делает”. :)Традиционное основание сервитутов находилось в праве соседства, когда нормальное хозяйственное использование двух или нескольких соседствующих земельных участков, строений и т.п. нуждалось в ряде взаимных уступок и ограничений в пользу друг друга или же в пользу вообще сограждан, а абсолютизация прав собственности приводила бы к несомненным общественным и хозяйственным невыгодам, так возникли земельные сервитуты, связанные с земельной собственностью. Позднее получили распространение другие “услужности” при помощи своих вещей: выяснилось, что определенным образом ограниченное использование вещи может представлять самостоятельную ценность для других лиц - так сформировались сервитуты личные.

Эмфитевзис - это из разряда особых вещных прав, наследственное право пользования землей для ее сельскохозяйственной обработки (возникал при заключении аренды на 100 и более лет (аренда на срок до 99 лет не создавала на дальнейшее ограничений правам номинального собственника)).

Интересно, правда? :)

 Violetta-Konfetta

link 21.03.2006 19:55 
А насчет "ветки соседа над моим участком" :)) - это пользование, или узус (usus), он заключался в праве брать овощи с чужого огорода, в праве жить в чужом доме самому, использовать чужое животное или раба (слугу) для собственных нужд.

Пользовавшийся узусом должен был соблюдать те же требования, что предполагались и для узуфрукта, но, кроме того, не имел права использовать предметы узуса иначе, как для своих нужд (т.е., например, нельзя брать овощи не для себя, но для продажи, слугу - для отдачи его в работу на сторону и т.п.).

 V

link 28.03.2006 13:30 
Спасибо. Да-а, давно забытые пласты в памяти прям всплывают... :-)
А еще помните, помимо эмфитевзиса у римлян был еще и суперфиций? :-))

Из французского:

Les etats d’ame. Произносится этА д’Ам - буквально «состояния души», но значение имеет примерно «переживания», «перепады настроения», комплексы и т.п.
Например, Look, I am not interested in your etats d’ame, spare me your whining - это в значении примерно «не надо только рассказывать/заливать мне о своей тонкой душевной организации» в смысле «слушай, а не пошел бы ты...?», «нет у меня ни времени, ни охоты разбираться в твоих переживаниях и прочих прибамбасах» – типа «вон, «к терапевту», иди сам рабирайся, надоел» :-)
Вот где-то так...

Agent provocateur – просто по-нашему «провокатор» (внедрившийся в какую-то организацию) - one who incites another

Amour-propre - самолюбие, самооценка, иногда вплоть до «тщеславие» - self-esteem, self-love; vanity

Chacun a son gout - о вкусах не спорят, «на вкус на цвет...» - to each his own taste

Melee – пишется с двумя (разными) аксанами над 2-й и 4-й буквами, произносится «мэлЕ(й)» - буквально значит «смесь», «свалка (в смысле как в хоккее), или «свара», или в переносном смысле – «клубок» (противоречий, споров и т.п.). Например, про некий (судебный) спор: this incident has already created a melee of litigation

Touche – пишется с аксаном над «е» и произносится «тушЭ» - согласие с аргументом противника, ответ в режиме «да, пожалуй, это Вы правы», «это вы точно подметили, тут я с Вами соглашусь» - acknowledgement of a point scored in argument ну или типа английского «you got a point here, buddy».

Au fond – «в общем-то», «по существу», «в общем и целом», т.е. то же, что и по-английски передается словом fundamentally.

Или вот ради смеха фраза из Moscow Times 6/03/06 про Нью-Йорк (написано, заметьте, не нашим, написано Ричардом Лури):

Café Henri in Greenwich Village NYC is known for its French fare – oeuf dur mayonnaise, crepes, café au lait served in a bowl…etc – сразу 3 термина – сваренное вкрутую яйцо под майонезом, блины, кофе с молоком

Hotel de Ville - мэрия
L’heure de l’aperitif – время/пора (для) аперитива
В качестве последнего, напирмер, неплохо идет kir – смесь белого вина с сиропом (часто смородиновым или т.п.)
А если добавить еще и шампанское, то получится Кир Руайаль.

Латиноамериканский (прежде всего аргентинский – вспомним Че Гевару) напиток матэ – mate, или точнее по-испански yerba mate (буквально «трава матэ»). The drink is central to the concept of argentinidad :-) (еще один иностранный термин – как бы «аргентинскость»)

Греческое Hoi polloi - толпа, простолюдины, серая масса, “пролы”.

Правовая латынь:

Pacta sunt servanda – основополагающий принцип (международного) права – «договоры должны соблюдаться/выполняться», т.е. принятые на себя обязательства по договорам подлежат безусловному исполнению.

Prima facie (evidence, proof etc) – «доказательства (улики и т.п.) в порядке опровержимой презумпции», «в отсутствие доказательств в пользу противного», «если не доказано иное».
Прошу прощения за сугубый лигализ, но это – лучшее и самое элегантное по-русски, что можно придумать

Pari passu – в равной степени, одинаково, в равной мере, не давая (никому) преимуществ, наравне, с равными правами, on equal terms, on an equal footing, without preference, и еще одно значение – «в равной доле, пропорционально» (по-английски ratably ).
Например, в ходе банкротства:
All creditors shall be treated pari passu

Ipso facto - в силу (самого) факта
Ipso jure - в силу (действующего) права/правовых норм/ (действующих) правоустановлений

Еще несколько латинских терминов, часто встречающихся в договорах или нормативных актах:
v. = vide = look up = (see) supra – (см.) выше
(see) infra = v.inf. = vide infra – (см.) ниже
...еt seq. - ... и последующие (пункты, статьи и т.п.)

Finis terra. Portugal still bears echoes of the time when it was the ultimate finis terra: the place where the known world ended. – Вот и во Франции есть департамент (или префектура, кажется?) Финистер.
В Корнуэлле тоже есть место под названием Land’s End. (На нем этот полуостров действительно как раз и кончается :-))
Т.е. это популярная, видимо, вообще в топонимике идея – «Конец Земли».

Pro forma – как ни странно, не всегда легкое для перевода слово. В переводе на русский обычно значит «чисто формально», «для проформы», «только для вида / на словах».
Вот пример из недавнего обзора новых фильмов. The film’s flashbacks are perfunctory and pro forma. То есть «чисто формально, механически понасажены там».
Это, пожалуй, тоже один из случаев ложных друзей переводчика. Наше «формальный», соответственно, практически никогда не передается на английский как formal. Это слово по-английски обычно означает нечто близкое нашему «официальный» (типа «официальное заявление, официальная позиция и т.п.»).

Maelstrom (кажется, было уже?) – круговерть,водоворот, вихрь (вкл. также и в переносном смысле – типа «в вихре событий»). People killed in the maelstrom of sectarian violence – про Ирак.

Reverie - (сладкие) грёзы, мечты. The languorous reverie of Ingres portraits.

 galatea

link 28.03.2006 14:02 
v, ВЫ ПРОСТО...ПРОСТО... слов у меня нет.

маленькая поправка прол евреев - на Пурим читают свитки Эстер, а не Эсфирь))
она там как бы и спасла еврю народ, который должен был быть поголовно вырезан из-за интриг злодея Амана, но дядя Эстер (по другим данным, её любовник) придумал, чтобы она пошла к свому мужу (царю Ахашверошу) и умолила предотвратить массовую гибель. Ну, там ещё были какие-то детали, Мордехай показал своё благородство, и в результате народ был спасён))
А выражение "В Пурим каждый еврей должен напиться так, чтобы не отличить Амана от Мордехая" действительно есть:)))правда не знаю, то ли оно каноническое,то ли народ придумал)))))))))))))))

 V

link 28.03.2006 14:27 
Галатея, если не ошибаюсь, это - одно и то же лицо.
Просто в старом русском языке ее имя призносилось - и в церковно-славянской Библии так до сих и пишется - как "Есфирь".

Поправьте - могу и ошибаться.
Не спец я в этих делах

 Slava

link 28.03.2006 14:34 
Вот уже и "Ахашверош" нарисовался. Не знаю, как Амана от Мордехая, а Ахашвероша от Ассура и Артаксеркса кто-нибудь отличит? А лучше скажите мне, почему так много имен? Прямо Эрнст Теодор Амадей какой-то :-))

 Slava

link 28.03.2006 14:40 
Насчет Эсфири - мне кажется, по-русски именно так принято ее называть (имхо, Эстер - это тлетворное влияние Запада).
:-)

 Froll

link 28.03.2006 14:42 

просто какая-то еврейская энциклопедия

 Slava

link 28.03.2006 14:54 
ЭТО ПРОСТО (еврейский) ПРАЗДНИК КАКОЙ-ТО.
:-))

 d.

link 28.03.2006 14:56 
ну, праздник... и таки что? ))

 galatea

link 28.03.2006 14:59 
Ой, В и Слава, в натуре - Эсфирь и Эстер - одно лицо!)))
но всё-таки, Слава, не знаю там насчёт влияний, но на иврите она "Эстер". и в еврейской традиции, соответственно, тоже.
вот.
Фрол, ага)

 Slava

link 29.03.2006 6:48 
Женя, на иврите да (не спорю, не спец), но в русском-то нет.
Я имел в виду именно традиционное русское написание. "Эстер" в РУССКОМ языке смахивает больше на транскрипцию с английского Esther - видимо, переводчик не знал, что существуют два варианта передачи этого имени в русском: обычное Эстер и библейское Эсфирь - и решил обойтись "Эстер".
Либо переводчики взяли написание "Эстер" из того же иврита, просто НЕ ЗНАЯ старой русскоязычной традиции передавать это библейское имя как "Эсфирь".
См. любые мифологические словари, живописную традицию (например, картина Рембрандта "Ассур, Аман и Эсфирь", которая висит в Москве в ГМИИ - просто чтобы далеко не ходить за примером) и т.д., и т.п.

 Froll

link 29.03.2006 6:50 
galatea
таки откуда такие познания в еврейской традиции?
ат медаберет бе иврит?

 Slava

link 29.03.2006 6:58 
Да чего там словари - просто посмотреть Старый Завет на русском (очень надеюсь, что текст Библии не претерпел изменений за последнее время :-)))

 Froll

link 29.03.2006 7:01 

 Slava

link 29.03.2006 7:11 
Ок, Библию задвигаем.
:-)

 V

link 29.03.2006 20:51 
Я бы токмо предложил сразу договориться, что популярные веселенькие еврейские сайты - они для решения серьезных вопросов РУССКОГО перевода... как-то этаа.... не... этааа... :-))

На самом деле, если серьезно, то вот проверил - в каноническом русском Синодальном переводе Библии - этот раздел называется, как мне по памяти и казалось, "Книга Есфирь".

Так что, похоже, вопрос с Эсфирью, Эстер и пр. - закрыт.:-)
Всем спать.
:-))

 серёга

link 29.03.2006 20:56 
Слава
я те задвину!!))))

 Slava

link 30.03.2006 6:52 
Ну так никто не почувствовал сарказма в моих словах.
Значит, его было недостаточно.
"Эсфирь" совсем задвигать не стоит (разница в одной букве, которая в данном случае не меняет ни смысла, ни (почти) произношения), а вот "Эстер", конечно, нужно задвинуть, поскольку она не имеет отношения к Библии, а больше ко всяким Эстер Лаудер и прочим.

 Анатолий Д

link 30.03.2006 7:09 
Estée Lauder
(но ее подлинное имя Josephine Esther Mentzer)

 Slava

link 30.03.2006 7:26 
To Анатолий Д:

"FBI: Sir, we have an indication you were born Nathan Huffhines; is this correct?
NATHAN ARIZONA (owner of "Unpainted Arizona" furniture store): Yeah, I changed m'name; what of it?
FBI: Could you give us an indication why?
NATHAN ARIZONA: Yeah, would you buy furniture at a store called Unpainted Huffhines?"

(c) "Raising Arizona", a movie by the Coen Bros.

 Анатолий Д

link 30.03.2006 7:31 
спасибо, любопытно.
Но если мы начнем тему смены имен, то и 15 страницами не обойтись, предлагаю ее "задвинуть" (без сарказма).

 Violetta-Konfetta

link 30.03.2006 19:35 
Хочу, кстати, спросить о "мате" (матэ) - я охрипла, пытаясь переспорить некоторых лиц, что, мол, это мАте, а не матЕ.
Как вообще правильно? Кажется, мАте. Да? :)

 Violetta-Konfetta

link 30.03.2006 19:49 
вот только что страшное дело со мной приключилось...

в договоре, вместо названия винодельческой компании "Grape Valley" я, спеша, и оттого глотая буквы, пишу следующее: RAPE ALLEY...

Чунть не отправила так, как написала.
Представляю себе, как прикололись бы западные партнеры ;)))

 pupil

link 31.03.2006 7:54 
по поводу мате. Вроде лингвистически правильно ударять на первый слог, но большинство на русском предпочитает на второй. Думаю, ударение на первый неблагозвучно, для русского уха звучит как какие-то "маты", а когда на второй - сразу понятно, о чем речь. так что на второй мне больше нравится. Сорри за офф.

 V

link 31.03.2006 15:10 
да, по-испански это произносится мАте.
точнее говоря, даже - если полностью, то "йЕрба мАте" (трава, мол)
(вспомним Команданте Че Гевару :-))

по-русски, естественно, давно вощло в узус матЭ

 pupil

link 31.03.2006 16:12 
йЕрба (трава) - заблуждение конкистадоров :-)) Ибо это древесный напиток (из листьев древа. :-))

Vыпьем Vvиски? ;-)

 V

link 3.04.2006 16:04 

Не-а, вряд ли получицца, Пупил :-)
Пост же. Серёга, мой земеля, не разрешит... :-)

Еще до кучи:

Похоже на уже упоминавшийся здесь ранее термин «fin de siecle» – вот еще, как бы по созвучию, до кучи термин fin-de-regne, переводится буквально «конец (периода) правления».
Недавний материал про де Вильпена:
Such is the way France is governed in a fin-de-regne atmosphere that lays bare the country’s well-known pathologies.
(WJS, March 3-5).

Еще недавно в связи с беспорядками во Франции.
Prud’hommes – специальные трудовые «трибуналы» (=суды) во Франции. Заведомо настроены всегда в пользу наемных тружеников, ибо состоят отчасти из представителей профсоюзов. «А кто не согласится – отклЮчим газ» (с). :-) Одна из коренных причин полного маразма, в который впала вся французская экономическая модель-рай для бездельников.
Grandes ecoles – «Великие школы», включая знаменитую ENA - Ecole Nationale d’administration, откуда родом половина французского «политического класса» (= истэблишмента), в лице своих выпускников, известных под названием еnarque(s).

Dhoti – одеяние кришнаитов – вот живая фраза из статьи про них: Adherents to Hare Krishna dressed in their saffron dhotis.

Hongi – это когда в Новой Зеландии здороваются посредством потирания носами :-) - the traditional Maori greeting.

Nada – по-испански значит «ничто, ничего, ноль». Используется в английском (больше американском, конечно) разговорном языке во фразах типа:
He knows absolutely nothing about history. And I mean nothing, nada, zilch.

 diploma

link 8.04.2006 6:38 
всем здравствуйте!
зашла сюда совершенно случайно и не пожалела - натолкнулась на массу замечательных умных людей в области лингвистики и переводоведения :0)
но!...я тут с ...скажем так, корыстными мотивами...мною ваяется диплом с проблемой перевода реалий советских времён, а именно 30-40х годов.
материал пока чётко не определён - либо "МиМ"Булгакова...либо перевод статей научной конференции по репрессиям.
буду рада любой информации касательно литературы и источников вообще, где хоть как-то освещена эта проблема)
оставляю своё мыло и...по-возможности, буду забегать сюда.X-z0ne@mail.ru
заранее спасибо!

 Дакота

link 8.04.2006 6:47 
"Потирание носами" это еще и "Eskimo kiss"
In an Eskimo Kiss two people rub their noses together gently. http://teenadvice.about.com/library/weekly/aa010203b.htm

 V

link 10.04.2006 13:15 
Интересно, а они в НЗ и у эскимосов - одина-а-аково потираются? :-))

А теперь, как обещал, - про перевод русского «особенности» (чего-то).

Выражение это по-русски только кажется простеньким и одномерным. Именно по причине этой кажущейся простоты его очень часто, как бы на автомате, и переводят буквально, т.е. посредством того, что в данном случае (ошибочно) кажется («достоверным, аутентичным», буквальным) переводом, а на самом деле является не более чем русской калькой-транслитерацией, только вводящей слушателя в заблуждение – т.е. как «specifics».

Как я уже отмечал на исходной ветке, английское слово specifics – означает вовсе не то же самое, что в русском языке «специфика».
Английское specifics скорее сродни русскому «конкретика», «конкретное содержание, конкретное наполнение» (какого-то термина, события, понятия, документа и т.п.).
Например, сказать по-английски give me some (more) specifics (of their proposal/negotiating position) - это практически то же, как если сказать please be more specific, give me more details, a bit more to go by, gimme some more meat/flavor, flesh it out. Т.е. типа нашего «нет, ты давай поконкретнее, давай колись, дай побольше деталей, расскажи поподробнее», чтобы я получше прочувствовал (суть вопроса, подробности их позиции на переговорах и т.п.)
То есть «specific» по-английски означает не «особенный», «необычный», а скорее «конкретный», «в данном конкретном случае».

Русское же выражение «специфика» - в свою очередь означает нечто совсем иное. Это фактически ничто иное как просто «особенности» (чего-то). Особенные, отличительные характеристики.

Возьмем несколько примеров, т.к. иначе не понять, до какой же степени это простенькое, казалось бы, слово – на самом деле сложно для перевода.

Вот (придуманный мной) пример некоего закона, который мы for the sake of argument давайте назовем «Об особенностях приватизации государственных предприятий-монополистов» (ну или, если предпочитаете, скажем, «... предприятий оборонных отраслей промышленности»).
Как проводится приватизация – вроде, всем понятно. Ну там, были Вариант 1 и Вариант 2 (трудовой коллектив получает 50 проц. акций, ля-ля фа-фа, инвестконкурсы, спецденежные аукционы и т.п.) Суть в том, что государство не имеет права продавть свое имущество абы как – типа нашел покупателя, и продал ему тайком, никого не спросив. Если приватизируется госпредприятие, то государство ПО ЗАКОНУ обязано go through all the hoops.
Так вот предположим теперь, что существуют еще и некие предприятия, которые в силу ли своего монопольного положения на рынке, в силу ли «чувствительного», как щас говорят, характера производимой ими продукции (например, оборонные заводы) приватизируются «не в общем режиме/не как все», а В ЕЩЕ БОЛЕЕ СТРОГОМ порядке.

Что здесь понимается под словами «особенности» и «порядок»?

Если вдуматься, то под «особенностями» здесь явно понимаются просто «отличительные черты», «особые условия», "предъявляемые к ним особые требования", «особый режим» , или как говорят юристы, «особое правовое регулирование» их приватизации (по сравнению с приватизацией, например, какой-нибудь булочной).
Например, если мы приватизируем булочную – достаточно, что она просто Постановлением правительства на этот год будет включена (среди тысяч других таких же мелочёвок) в Госплан приватизации.
И вся недолга.
А вот ежели приватизируем, типа Ижмаш, Связьинвест или там Министерство обороны :-) - то тут нужен, скажем, отдельный закон или Указ президента.

Вот это – "ОСОБЕННОСТИ".

Так вот возникает вопрос - как же на английский перевести наши все эти правовые перлы типа «Особенности государственного управления в переходный период»? (типа знаменитого ельцинского, если не ошибаюсь, Указа 1300?)

Имхо, например, так:
Special Modalities / Special Regime Governing (the privatization of state-owned defense plants)
Special Arrangements for/ applicable to…/ with regard to…/ with respect to the privatization of…
Special (Legal) Provisions for the …
(или наконец, и ЗДЕСЬ это намного хуже - Special features)

Пару слов о выражении Modalities, которое, помнится, вызывало на той ветке такое непонимание.
Сразу оговорюсь, что искать в словаре надо было не modality – в единственном числе, как сделал коллега, а именно modaliTIES во множественном.
Слово это не так чтобы очень старое, вошло оно в (бюрократический) английский лет 30-50 назад, поэтому и не во всех словрях вы его В ЭТОМ ЗНАЧЕНИИ найдете. Означает оно как раз в самом широком плане именно наши «содержание, порядок, особенности, положения...».
Например, tell me more about the modalities of your plan – имеется в виду не более чем "ОПИШИ поподробнее".

Теперь другой аспект того же выражения – у аскера в той ветке стояло: «Специфика создания тематических баз данных,... ориентированных на зрелищные искусства». Что тут понимается под «спецификой»? Не прочитав всего исходного документа и не поняв МЕГАконтекста, как всегда, переводить очень трудно, но можно предположить, что речь идет не более чем просто о том, как, мол, трудно ... как непросто создавать такие базы. Ну так и переведем тогда соответственно – Challenges / Constraints. (Эти два слова, замечу, – вообще, кстати, палочки-выручалочки для переводчика, прекрасно ложащиеся в перевод, особенно устный, когда надо сказать про «особенности» с привкусом «трудности», со вздохом, как, мол, все непросто.)

(Сказать же, как на той ветке предлагалось, «specifics in creation of… spectacle arts» - втройне неверно (и это я еще не говорю про артикли). Про слово «создание» – повторяться не буду, тоже постил уже, поиском можно найти. Не стОит это слово – почти никогда – пытаться перевести на английский буквальным to create. Сказать, как там дальше предлагалось, “***subject and factual database creation peculiarity, related to spectacle arts***”– еще хуже).

Слово «особенности» или «специфика» может по-русски значить также и «особенные, необычные характеристики», «необычные/своеобычные отличительные черты», «особые отличительные признаки» - ну тогда это что-то из области Special features, special provisions.
Может иногда, правда, также лечь и distinguishing features, distinctive aspects, special characteristics….- но это так,... не очень... :-)
Русизм.

ИНОГДА может лечь даже и hallmarks, и distinctive marks , и даже peculiarities (хотя последнее - скорее из области значений «(занятные) курьезы», «необычность, СТРАННОСТЬ», то, чем кто-то отличается от других, то, что делает его с налетом курьезности индивидуально-неповторимым). Если мы, например, говорим про “особенности” чьего-то лица, особенности его биографии и т.п. – то ложатся distinguishing marks, (unique) features, даже иногда и milestones etc.

А вот particularity, про которую там коллега спрашивал, то - это скорее а) самость, особость и б) дотошность, обстоятельность (т.е. совсем в том нашем контексте не годится, конечно).

Если же имеются в виду «особые требования, предъявляемые к...» - то перевод опять же, будет иной. Special requirements / regime.
(Иногда даже ляжет Standard practices. Best practices.)

Просто надо всегда напоминать себе, что - и этому учат на первых уроках теории перевода - МЫ НЕ ОБЯЗАНЫ переводить существительное – существительным, глагол – глаголом, а выражение из дух слов – выражением из обязательно двух же слов :-)
Это я к тому, что если по-русски мы видим в исходнике «особенности его характера», то мы СОВЕРШЕННО НЕ ОБЯЗАНЫ слепо это калькировать как, скажем, specifics of his character :-)

Если подумать, то в данном случае вполне подойдет и просто ОДНО английское слово idiosyncrasy (еще один ложный лруг переводчика, кстати, – по-русски ведь «идиосинкразия» – это индивидуальная непереносимость, нелюбовь к чему-то. Тогда как по-английски idiosyncrasy – просто «личная/личностная ОСОБЕННОСТЬ»).
Так вот применительно к особенностям характера («бздяночкам, прибамбасам, индивидуальныи тараканам в голове, «заморочкам», «пуля в голове, с поехавшей крышей, не без блеерОчка» и т.п. – словом, весь наш диапазон значений ЛИЧНОСТНЫХ особенностей, заморочек конкретного индивида) английское idiosyncrasy пойдет прекрасно.
А вот к ОСОБЕННОСТЯМ ПРИВAТИЗАЦИИ какой-то отрасли промышленности – конечно, нет. :-)

Вот теперь для примера просто несколько английских выражений, которые - каждое в СВОЕМ контексте - подойдут для передачи русского «особенности, специфика».
Какой именно из них в какой именно области употребить – думаю, достаточно ясно.
Надо также оговориться, что одно дело – термин, который вы рассматриваете на предмет его включения в ЗАГЛАВИЕ (книги, доклада, названия научного симпозиума и т.п.) – и совсем другое дело – этот же термин, но во фразе, in the body of the text.

Special modalities for...
Special regime for...
Special provisions for / applicable to…
Provisions governing…
Special procedures with respect to…
General framework of/for…
General outline of…
(the) regulations / procedures for…/governing…
Special measure for/ with regard to…

(иногда лягут также и
The configuration of…
Terms and conditions of…
Stipulations relative to…
- но это конкретнее, хуже и реже).

Особенности подхода к решению каких-то задач – может лечь и как Rules governing… / (или хуже - Distinctive approach to)… (resolving issues/to dispute resolution…)

И еще одно соображение. И это все к тому же вопросу о том, что профессионал НЕ ОБЯЗАН переводить все буквально. Есть совершенно определенные различия в СТИЛИСТКЕ названий, скажем, учёных трудов или научных конференций – в английском и русском языках.
Вот если предположить, что фраза аскера «Специфика создания баз данных...» - или шире возьмем, скажем, «Специфика работы иностранных инвесторов в России» - употребляются как название доклада на конференции или статьи в газете - то уверяю вас, что с очень высокой степенью вероятности такие названия (книг, названий симпозиумов, научных статей, докладов на научных конференциях и т.п.) будут по-английски носить совсем не такие ... натруженные, что ли, многословно-вымученные наименования, как в русском. Практически уверен, что ТУ ЖЕ ИДЕЮ английский оратор передал бы иначе, назвав свой доклад более,... легко, воздушно,... ну элегантно, что ли..., скажем :
Doing business in Russia / Conduct of business in Russia – Challenges, Risks (and Rewards)
Doing business in Russia – Challenges and Prospects
Expats / expat businessmen in Russia - Mixed record / Mixed Blessing / Constraints and Risks
Russian business - Navigating (overcoming, avoiding…) the hurdles / traps / obstacles / hazards / barriers (ну, например, когда речь ведут о неисповедимых путях принятия решений нашими судами, антимонопольными органами или сдачи отчетности в ФСФР :-))
Russian Business - Frustrations and Rewards
Rethinking / Revisiting /Reinventing / Redefining aspects of… / the approach to…
Restatement of…
Some aspects of (doing business the Russian way)
Ну или если хотите совсем неформально-разговорно: Business in Russia – Tough Job / Hard Row to Hoe/ Hard Nut to Crack :-)

Так просто привычнее для англофонов. Переводчик же не обязан слепо следовать оригиналу или подлаживаться под него (ну только если начальство/клиент конкретно, с применением насилия и угроз от него этого не требуют :-). Отмечу, что такое, вообще-то говоря, - всречается редко. Профессионалу умное начальство/клиента обычно переубедить не составляет труда (главное – уметь :-)), а на неумное – можно наплевать.
Но не будем к этой больной теме тут снова возвращаться – моя позиция тут известна, и шансов на то, что я ее сменю – мало :-))

Кстати, еще один из очень неплохих вариантов перевода нашего «особенности» в смысле «трудности» - это действительно constraints, challenges.

Вот еще пара живых примеров из прессы последних 2-х дней – про наш «порядок, особенности, условия» -

This lead banks to review the arrangements (вот они – « порядок, особенности» !) on current accounts – перeсмотреть условия ведения/особенности статуса текущих счетов (в связи с какими-то там предлагаемыми законодательными изменениями в их налогообложении).

Или еще:
Morgan Stanley challenges UK’s controversial extradition arrangements – ну, это и совсем понятный контекст – пару американских банкиров, работавших в Лондоне, экстрадировали в США по обвинению в white collar crime (которое, как теперь известно Илье, переводится «шайка преступников с чистыми шеями» :-)). Англичане - их начальнки по инвестбанку (Морган Стэнли) возбухли, посчитав это abuse of law / right. Дело рассматривается в кассациионной инстанции).
Тут это точнее всего переводится на русский, пожалуй, как «условия, порядок, особенности, режим выдачи/экстрадиции подозреваемых в совершени уголовно-наказуемых деяний»).

Если подытожить главное – то вовсе не обязательно все переводить дословно, или даже обязательно теми же частями речи, или даже теми же КОНЦЕПЦИЯМИ, что и в оригинале.
Просто потому, что и выражения, и концепции в разных языках – разные и практически никогда не совпадают.

Теперь до кучи, и просто чтобы не возвращаться на ту ветку – был вопрос о том, как по-английски сказать «устранить нарушения», «принять меры к исправлению допущенных нарушений» и т.п.
Как я уже там сказал, имхо самый удачный вариант предложила Ириша. И вот недавнее подтверждение из «Файнэншл таймс». Контекст, думаю, всем, кто следит за западными финансовыми рынками, ясен.

(FSA) gave the banks 8 weeks to address the criticism / to take remedial action (FT) - имеются в виду взимавшиеся ими раньше excessive bank credit card / mortgage / overdraft charges (previously levied by banks). Сейчас ЕС поключился и дал им по рукам.)

 V

link 11.04.2006 16:22 
Вот только что увидел в одном отчете:

He outlined the five defining characteristocs of (the current government in that country)

главные характерные особенности / характеристики / черты

 V

link 18.04.2006 13:22 
Ну ладно, не хотят коллеги еврейской энциклопедии,... – ну пусть будет арабская,... или греческая там, итальянская или французская ...

:-)

Labneh – восточный (левантийсикй, если не ошибаюсь) кисло-молочный напиток, типа легкого нашего кефира, или уже упоминавшегося тут индийского lassi.
Souvlaki – греческий шашлычок, кебаб
Tzatziki - цацики, такой греческий соус кефирныйй к мясу (эх, видели бы это евреи – разметелили бы... :-))
«Поубывав бы...» (с)

loco - по-испански значит «не в себе», в английский перешло как псих, сумасшедший, придурочный, странный, «не без блеерочка» (с), т.е. из того же синонимического ряда, что и crazy, loony, crackpot, madcap, oddball, quirky, kooky, screwball, bananas… etc

Coup de maitre - кажется, уже упоминалось тут. Это очень близкий аналог еще одного весьма имхо полезного и часто употребляемого в английском языке французского выражения tour de force. Или то, что по-английски называется stroke of genius или master stroke - шедевр, мастерский ход, триумф.

Patrimoine - наследие, достояние; имущество

Bien intentionne - по-французски означает то же, что по-английски well-meaning, т.е. из лучших побуждений, с наилучшими намерениями

Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - фраза из все того же, если не ошибаюсь, «Кандида». Очень распространена во французском, где давно уже оторвалась от оригинала и приобрела самостоятельное существование, в значении «и что это меня сюда занесло?!», а в английском встретил впервые.

Avise - произносится «авизЭ». То же, что по-английски, например, alert, (well-) informed -т.е. знающий, разбирающийся ( в теме), хорошо информированный, подкованный, понимающий толк (в...), знающий дело, посвященный, тот, кто « в курсе». Например, an alert consumer. Т.е. такой, которому палец в рот не клади.

Chambre d’hote = то же, что по-английски B&B (bed and breakfast). Гостиничного типа полупансион.

Очень был удивлен, наткнувшись недавно к какой-то английской статье на чисто французское выражение A fond la caisse. Это полный аналог нашего «на всю катушку», «по полной программе», иногда даже типа нашего «со всей дури».
Например, это то же, как если бы по-английски сказать (скажем, про какой-то новый быстро растущий бизнес ) = (this company is expanding) full throttle, или еще отличное американское разговорное, имхо очень живое и яркое выражение like gang busters («мощно», обалденно быстро, чистаканкретна, «во всю силу»), или еще типа английского pedal to the metal («на полных газах»), или даже разговорное like crazy.
Или, применительно к очень быстрому росту, возвышению кого-то/чего-то: meteoric rise

Wandesrlust – кажется, уже было. «Охота к перемене мест», страсть к путешествиям, иногда вплоть до грубого даже типа «шило в жопе»

Ну и немножко еще про вина – раз уж про французов заговорили.

В Бургундии – в отличие, скажем, от Бордо, очень мало крупных производителей типа «шато» - там парцеллы исторически очень мелкие, и производители «с костАми» не справляются (с) :-)
Так что они вынуждены в большинстве своем продавать виноград коммерсантам-оптовикам – «негоциантам» (negociants), которыe потом уже вино выпускают под собственным именем. Так вот если вино выпущено негоциантом – то на нем будет написано negociant, тогда как если сам производитель делает – то будет написано domaine (это слово означает просто «надел» (в смысле земельный надел, участок). (True domaine-bottled burgundies are quite rare, exclusive and few and far between)
Тут, помнится, Слава недавно пил Volnay – ну так вот это у него было от негоцианта.
Есть негоцианты весьма известные, типа Antoine Rodet – смотрите на бутылки. Если видите – бeрите и пейте. «Практически мгновенно» (с).

Теперь к задавашемуся Славой вопрoсу о том, когда именно пить бургундские вина и какие годы для бургундских – хорошие.
Это – вопрос очень интимный...:-)
Да, лучшие годы из последних для бургундских вин (включая Вольнэ) были, пожалуй, 2000, можно уже начинать пить и 2001 (хотя с другой стороны можно дать и полежать ему еще,... это уж как фишка ляжет, насколько вас припрёт...:-)), а также 2002 и 2004.
Дико жаркий 2003 год надо пить уже прям сейчас, ибо в нем и так уже overripe flavours.

Обратно к германским словечкам.
Помимо уже обсуждавшегося здесь to gazump - вот еще снова про один аналогичный термин, про который Ириша уже тут постила полгода назад: to gazunder – это то же, только «в другом направлении» - подсечь, подрубить кого-то не в смысле предложив более высокую цену, а наоборот – предложив, например, более низкую цену за свои услуги «перетянуть одеяло на себя». Либо еще бывает, когда потенциальный покупатель делает оферту, а потом видя, что рынок припал, это оферту цинично отзывает и предлагает новую цену, но уже ниже.

Leitmotiv - термин, который интересен не столько сам по себе – казалось бы, ну «лейтмотив» и лейтмотив, что тут интересного – сколько в силу того, что это немецкого происхождения слово иногда неплохо ложится как английский вариант перевода для нашего вечно вызывающего трудности русского кондового оборота «(это) красной линией проходит...» (там типа «...через все его творчество» и т.п.).
Еще лучше, правда, имхо тут вообще от буквализма уходить и переводить это даже и еще поэлегантнее, например, как просто this is a recurring theme (in his writings/books/speeches… etc).

Lederhosen - ледерхозен, баварские мужские кожаные штанишки-шорты на лямках ( очень весело это безобразие наблюдать в изложении издевающихся над немцами, скажем, американцев – например, в мюзикле и фильме Мела Брукса «Продюсеры» :-))

Теперь к Италии.
В связи с недавним арестом легендарного capo di tutti capi (этот термин тоже уже постился) сицилийской мафии Бернардо Провенцано (на самом деле по-итaльянски произносится Провендзано) в не менее легендарном городишке Корлеоне на Сицилии (или, как, наверное, мне укажут строгие украинские товарищи, «в Сицилии» :-)) в прессе стало появляться много итальянских терминов.
Напримep, как называются «малявы», включая те, которыми Прoвенцано обменивался со своими подчиненными – в прессе мейчас прям так по-итальянски и пишут: pizzini (tiny pieces of paper that were rolled up and passed by so-called postmen).

В связи с уходом Берлускони (во жук жуликоватый, да? Все никак не признает поражения, Буша и пересчётчиков флоридских на него нет :-)) все больше вспоминают про два основных излюбленных италианских времяпрепровождения:
Напряженная интeллектуальная жизнь в режиме либо dolce vita («сладкая жизнь», см. знаменитый фильм с Мастроянни и Анитой Экберг), либо dolce farniente («сладкое ничегонеделание», the pleasurable idleness woven into Italian life) :-)

Очень, кстати, рекомендую статьи Roger Cohen’а, публикуемые периодически в IHT – великолепный английский, замечательный стиль и очень язвительное, не в бровь, а в глаз разящее содержание, - так вот Коэн тут недавно весьма язвительно и остроумно прошелся по поводу в целом вообще всех итальянских тиков и привычек и сообщил среди прочего, что пределом мечтаний для каждого италианца (и нынешние французские бузотёры, протестующие против в других нормальных странах воспринимаемого как нечто само собой разумеющееся права работодателя на увольнение нерадивого сотрудника, - тут явно с италианских товарищей пример берут) является стать sistemato – т.е. прям буквально по-нашему, по-номенклатурному «вписаться в систему», получить пожизненные гарантии хорошей оплаты при непыльном ничегонеделании (интересно, сколько лет – или месяцев – нормальный госбюджет нормальной страны такое может вынести? :-)) – the securing of a paid position, preferably not too labor-intensive, that can be held for life and, if possible, passed onto the children :-)

Не знаю, из какого языка пришедшее слово (если кто знает, подскажите, пожалуйста) – khazi - на армейском сленге означает «гальюн».
(Слово прославилось, кстати, тем, что во время войны Черчилль упорно произносил слово Nazi исключительно как «нАзи» (а не как обычное для английского языка «нАцци»), причем, как считает английская народная молва, специально с тем, чтобы принизить само это слово и всю его сущность, «опустить его под плинтус», намеренно вызывая в головах слушающих недвусмысленно стойкую асссоциацию со смрадом армейского «john»’a) :-)

А вот каким еще забавным и, думается, полезным делом предлагаю на этой ветке заняться тем коллегам, кому это интересно:
Hовые и продвинутые ложные друзья переводчика.

Недавняя дискуссия на одной из веток форума про discussion НЕ как «обсуждение» навела на мысль о том, что а ведь и «вариант» – отнюдь НЕ variant, и «аккуратный» - конечно, не accurate, да и “I am happy to babysit for them” - естественно, вовсе не «я счастлив посидеть с их детьми», и «софизм» - вовсе не sophistry, и «реакция» – отнюдь не всегда reaction, и «(- как она? – да, ) нормально!» - совсем не “(she is) normal” :-)

How about that?
Надо будет запостить первый транш на днях.

 d.

link 18.04.2006 13:32 
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres? - "Ну, и кой чёрт занёс вас на эт галеры?!" (с)Костик, "Покровские Ворота"

спасибо за радость узнавания)

 D-50

link 18.04.2006 13:36 
V,
Khazi
Lexicographer Eric Partridge derives khazi, also spelt karzy, kharsie or carzey, from a low Cockney word carsey originating in the late 19th century and meaning a privvy. Carsey also referred to a den or brothel. It's presumably derived from the Italian casa for house.

В первый раз услышал слово Khazi в песне Mary Long, Deep Purple, еще в 70-х, тогда же и узнал, что оно значит

 Доброжеватель

link 18.04.2006 14:18 
Qu’est-ce que je viens donc faire dans ces galeres?

ээээ.... При чем тут "Покровские ворота"? Это Мольер, "Плутни Скапена". Я удивляюсь на вас, господа :->

 d.

link 18.04.2006 14:21 
меня порадовал ещё один случай интертекстуальности в любимом фильме, и не надо тут трясти Мольером)) мы гимназиев не кончали (с)

 Доброжеватель

link 18.04.2006 14:44 
Апдейт про галеры.

У Мольера эта фраза все-таки выглядит не совсем так, как процитировано выше.
Точная цитата:

Que diable allait-il faire dans cette galère?

 Irisha

link 18.04.2006 15:44 
Понимаю, что на specific можно приводить варианты до бесконечности, но вот та ошибка, которая мне встречается довольно часто (и в недавно присланном на proofreading тексте): specific risk, specific loan loss provisions - переводят как специфический риск/специфические резервы по кредитным потерям. На самом деле "специфики" никакой нет, а речь идет о риске, связанном с КОНКРЕТНЫМ эмитентом, или о резервах, создаваемых под КОНКРЕТНЫЕ кредиты (vs inherent loan loss provisions), т.е., с учетом определенных параметров, банк уже охарактеризовал эти кредиты как сомнительные и КОНКРЕТНО под них создает резервы.

 V

link 17.05.2006 15:55 
Chaebol – корейский чеболь (финансово-промышленная группа)

Largesse – кажется, было уже – щедрость, широта души

Kow-tow – еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения, активно вошедшее в английский язык (в американский, пожалуй, немного больше, чем в британский) – означает бить поклоны, кланяться (before smb – кому-то), (униженно) выказывать кому-то свою преданность, верноподданнические чувства, иногда вплоть дже до «унижаться перед кем-то».
Либо еще «смотреть кому-то в рот».

Sarko-Sego – вдруг недавно всплыло а статьях про французскую политику как насмешливое сокращение от фамилии Sarkozy и имени Segolene (та, которая Royal). Это о двух возможных кандидатах на следующих президентских выборах The prospect of a Sarko-Sego has already fired the imagination of the political class

Aut dedere aut judicare - латинский принцип международного (уголовного) права – либо выдать (преступника), либо судить его (в своем госужарстве)

Barista – просто «прислужник» в баре :-)

Но НЕ «бармен»

 Translucid Mushroom

link 17.05.2006 15:57 
Бариста не просто прислужник, это спец, который готовит кофе.

 Googler

link 17.05.2006 16:20 
ОD, вообще-то, надо сказать, произносит и пишет 재벌 как Jaebeol. Он меня тут как-то поправил.
A 叩頭 (kowtow) как только не транслитерируют... Я уже плюнул - пишу, как Бог на душу положит:)

 V

link 17.05.2006 16:25 
но по-русски-то - как вернее?

 Googler

link 17.05.2006 16:43 
Чеболь, она и в России чеболь:) Вот, кстати, с грамматическим родом непонятно. Спрашивал у OD, как лучше - сказал: "Уволь, не знаю. А "уволь" какого рода?". Хы:) Помнится, в одном коммерсантовском издании ("Деньги"?) или в "Эксперте" была статья о группе Дерипаски - "Препарирование чеболя" (Мужской, выходит?
А вот apostille - интересно. По-французски вроде бы женский. В русском оказался мужской. Sex change, odnako (c) OD.
Кowtow - если с английского, то, наверное, "раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные существительные (переносного значения что-то не припоминаю. Просто не помню). С китайского... другое дело. В прямом значении попадалось только как "(традиционный) поклон", без попутных коннотаций. В переносном смысле или с коннотациями не попадалось - просто я мало читал по-китайски), может быть, и переносное значение есть...

 Скай

link 18.05.2006 6:44 
*еще одно, наряду со знаменитым powwow, слово китайского происхождения*

Мелочь, но все-таки - powwow, по мнению Вебстера, не совсем китайского происхождения. Я б даж сказал, совсем не китайского...

Main Entry: powwow
Etymology: Narraganset powwaw or Massachuset pauwau
1 : an American Indian medicine man
2 a : an American Indian ceremony (as for victory in war) b : an American Indian social gathering or fair usually including competitive dancing

 V

link 18.05.2006 10:34 
Простите засранца, гайз, чушь сморозил - конечно, слово индейское. Причем сам же на этой же ветке про это год назад писал - и сам же тут эту чушь написал :-(

Про чеболь - спасибо, что подтвердили, Гуглер.

Про каутау - не знаю, как по-китайски, но в английском однозначно в переносном смысле употребляется, именно как Вы очень имхо удачно предложили, **раболепно/подобострастно кланяться" + деривативные **

Часто про какую-то страну-сателлита можно услышать, например, что они пиндосам, например, "в рот смотрят", they kowtow to the US - это то же, что и значительно более культурно-торжественное they are beholden to the US,
also:

they toe the line

 V

link 18.05.2006 15:08 
еще.... простите... вариант уж если на то пошло...

"ж... им лижут"

 Irisha

link 18.05.2006 16:38 
Можно в качестве альтернативы последнему варианту предложить "шапку ломать"? Для перевода китайских традиций в русские :-)

 V

link 18.05.2006 16:39 
неее....

слабовато

:-)

 Irisha

link 18.05.2006 16:41 
Да уж куда там до ж...
Не сильны мы тут. :-)

 galatea

link 18.05.2006 16:52 
Ириша!
Класс!!!)))

 Irisha

link 18.05.2006 17:07 
Ну я там не сосем точно сформулировала: это не самое.. слабое у меня место. :-))

 Irisha

link 18.05.2006 17:25 
сосем = совсем, естессно. :-)

 galatea

link 18.05.2006 17:27 
Ирин, ну кому ты говоришь?))))))))
сестра!)

 V

link 19.05.2006 9:58 
девчонки, кончайте (упс!), я так оборжался щас от вас двоих, что у меня в том самом "слабом месте" ща боюсь просто недержание приключится...

Слава яйцам, на моей коммунальной пырловской кухне в этот обеденный час никого из моих собутыльников к счастью нет...

:-)

 Irisha

link 20.05.2006 17:30 
Чё за яйца? Деревенские? Экстра? С оранжевым желтком? По чем десяток? Где дают? :-)

Вообще-то "Мы к Вам, профессор, и вот по какому делу" (с)

В новостях сегодня говорили про то, что риэлтеры устраивают что-то типа аукциона среди покупателей квартиры - кто больше даст, тот и получит. При этом продавец квартиры не в теме (получает то, о чем изначально договорился с риэлтерами). Такие действия риэлтеров можно назвать gazump'ом? Как считаешь?

 V

link 30.05.2006 14:24 
Ириш, думаю, что в отношении покупателей - да, гезамп, но вот при всем при том не думаю, что здесь можно усмотреть уголовный состав мошенничества.
Мошенничество – это «лишение лица имущества посредством обмана, злоупотребления доверием или введения в заблуждение».

Честно говоря, я и деликта-то, т.е. гражданско-правового нарушения, тут и то – не вижу.
Тут надо смотреть конкретно, как именно у них прописан договор. Если там, скажем, написано, что риэлтор обязуется продать его дом за сумму Х – то за сколько бы он потом его ни продал – это не нарушение его гражданско-правовых обязанностей, до тех пор пока он, продав-таки дом, выплатит продавцу согласованную сумму. Остальное – просто его навар (ну или убыток, но это «вряд ли» (с) :-))

А вот еще французское слово сorbeau стало в английской прессе появляться все чаще – в связи с делом Clearstream . Там, кто помнит, были некие подметные письма, которые всплыли в последнее время и которые имплицируют де Вильпена и Саркози (а заодно с ними и еще пару наших олигархов) в неприятных вещах.
Так что вот это слово, буквально по-французски означающее «ворон», на полицейском и журналистском арго значит «доносчик, стукач, сливщик» , anonymous source of unsubstantiated allegations - т.е. попросту говоря или по-английски есть еще выражение poison-pen writer, «автор подметных писем».

Compos mentis - «в здравом уме и твердой памяти» (т.е. в юридическом смысле «вменяемый»)

Пройдемся теперь, как и обещал, по некоторым «ложным друзьям переводчика».

Заранее оговорюсь – всякий раз, когда я буду говорить, что такое-то слово «НЕ» переводится так-то – перед словом «НЕ» прошу мысленно ставить наречие «ОБЫЧНО» (не переводится)».
потому что всякое, конечно, бывает :-)

Pathos – не «пафос», а способность вызывать жалость
И, соответственно, наш «пафос» (скажем, какой-то книги, проекта и т.п.) - это просто idea, (recurring) theme, spirit, message (кстати, неплохой окказиональный вариант перевода этого вездесущего «месседжа»).

Pathetic - не «патетический», а просто “жалкий”
И наоборот, «патетический» - в русском смысле этого слова, более близком к «страстный», будет скорее passionate, impassioned (например, plea for clemency), emotional

Анализ – чаще не столько аnalysis, сколько scrutiny (например, какой-то идеи, плана, проекта), review (например, состояния рынка товаров). А если это раздел в докладе на научной конференции или в научном труде - то, как тут однажды уже говорили, может лечь и просто discussion.

Реплика – не replica, а, например, просто line, retort или repartee (и, соответственно, «реторта» - не retort , а flask).
А в свою очередь replica – это «(точная) копия». To replicate – то, что у нас называется «тиражировать», т.е. повторять (какую-то идею, проект, достигнутые результаты, наработки) в каких-то иных условиях, в другой местности и т.п. Тиражировать, множить, распространять. That was quite a success story, we should replicate this concept in the other regions.

Region, кстати, тоже – не совсем «район», а скорее «регион», а вот район (города) будет area или даже neighbourhood.

Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful.

Соответственно, и наша «характеристика» - не сharacteristic, а скорее description. А если в смысле (типа кодрового) документа, который кто-то про кого-то пишет - то profile, или еще character reference.
Это, кстати, сродни тому слову Linguist, которое у Палажченко прекрасно разобрано в одной из его двух книг. Звучит так же, а смысл – «съехал» немного. :-)

Необычный – не столько Unusual, сколько, например, и в зависимости от конкретных обстоятельств, - eccentric, unconventional (см. ниже), unorthodox, unique (см. ниже), unparalleled, erratic, иногда peculiar, curious, даже offbeat, idiosyncratic (про это постил уже в главе «особенности» - очень полезное слово, прямо палочка-выручалочка), и вплоть до crackpot, madcap (ну это уже совсем «с сумасбродинкой», «с блеерочком»)

Про слово unique тоже, вроде, уже говорили – это не столько «уникальный», сколько необычный, весьма особенный, и только на втором плане значений уже – неповторимый

Чудесное слово (un)conventional – (не)обычный, странный, нестандартный (кстати, substandard – не «нестандартный», а бракованный, некачественный), часто сродни еще одной палочке-выручалочке – unorthodox (тоже само по себе слово – ложный друг).
Помним все, вероятно, обсуждение на форуме вопроса о том, как по-английски сказать «условно / условно говоря». Предлагался вариант conventionally speaking. Ошибка. Это русский буквализм, ничего не значащий по-английски. Вернее, он, конечно, значит – но не то, что нам надо :-) Воспринимается это выражение по-английски примерно как «обычно / стандартно / «штатно» говоря». То есть странно воспринимается. Кстати, Гелбрейт где-то в 50-х годах родил прекрасное, широко вошедшее в английский обиход выражение conventional wisdom – «расхожее мнение», «мнение улицы / толпы», «широко распространенное (в подтексте часто «и ошибочное, как минимум упрощенческое») мнение. Conventional wisdom has it that… - «обычно считается, что...», «многие (ошибочно) считают», «широко распространено (ошибочное) мнение / заблуждение о том, что...»
А как же тогда сказать «условно говоря»? Очень контекстуально. Иногда может лечь и, например, it would be an acceptable approximation to say that…
Иногда ляжет For the sake of argument.
А иногда и не ляжет...:-) В каждом отдельном случае надо смотреть – ведь и по-русски-то оборот этот очень неопределенен и размыт. Надо каждый раз пытаться понять, что именно хотел сказать автор.

Исполнитель – много уже говорилось - НЕ executor. Это английское слово значит «душеприказчик», т.е. , примерно говоря, исполнитель по завещанию. Он назначается наследодателем, в отличие от court-appointed administrator – рaспорядитель.

Стажер – например, в юридических фирмах (о чем недавно тут шел разговор) – обычно переводится как intern (Моника Левинская, кстати, была стажером в Белом доме и именно так называлась) или trainee.
Есть, правда, еще и хорошее слово французского происхождения Stagiaire – прямо так лоера и лепят.
На юрфирмах, уж заодно отметим, также есть и должность paralegal - это достаточно неопределенный термин – он много что может означать: например, как выпускника юрфака, только что пришедшего на работу, так и старшекурсника, выполняющего на фирме полуправовые задания, или даже матрону без вообще какого бы то ни было юридического образования, но которая поднаторела, например, на регистрации юрлиц (довольно простой, механический процесс, не требующий особенно высокой квалификации), на составлении типовых ходатайств в антимонопольные органы, сдаче отчетности в ФСФР и т.п.
А вот associate, как тут говорилось – это просто «юрист». Ну или, как еще часто лениво говорят, просто «ассоциат».

To be cont’d

 Irisha

link 30.05.2006 14:34 
Суперски! Спасибо. Я вот не знаю, что там стоит за *'* в "cont’d", но я лично "требую продолжения банкета" (с) :-))

 Аристарх

link 30.05.2006 15:07 
Как всегда, большущий спасиб!!! :-))

 D-50

link 16.06.2006 9:47 
прочитал статью в газете про быка, убежавшего со скотобойни. На протяжении всей статьи бойня называлась франузским словом "Abbatoir"

 Slava

link 16.06.2006 12:40 
Нашу "реплику" я бы перевел как remark - имхо, хорошее соответствие.
Abbatoir - действительно очень часто употреблям.

"Анализ" все-таки очень часто соответствует английскому analysis (что, естественно, не отменяет правильности предложенных выше вариантов).

За сorbeau и Compos mentis спасибо :-)

 Скай

link 16.06.2006 12:42 
Только
ABaTToir

 D-50

link 16.06.2006 16:34 
sure Abattoir

thanx Скай :-)

 Jacka

link 18.06.2006 8:05 
2 Доброжеватель
Если уж быть до конца точным, то и Мольер эту фразу позаимствовал у Сирано де Бержерака (комедия "Осмеянный педант"), оправдывая это тем, что он помогал де Бержераку в написании этой комедии. Говорят, при этом он произнес фразу, которая тоже стала вспоследствие крылатой:
"Je prends mon bien ou je le trouve"

 V

link 19.06.2006 13:32 
Про abattoir на этой ветке было уже, кстати. Где-то зимой, кажется.

Привлекать (инвесторов, капитал и т.п.) – далеко не всегда аttract.
Этот глагол по-английски часто имеет значение скорее из области «вызывать/навлекать на себя/привлекать на свою ж* (приключения, неприятности и т.п.)».
В праве – например, this (operation) will attract a profit tax liability at 35% - эта операция будет обложена налогом на прибыль по ставке 35% и т.п
Вот название недавней статьи из WSJ - Luxembourg mobile firm attracts Chinese suitor
Часто под этим понимается unwanted/unsolicited offer - «подход» (по типу Лакшми Миттала к Арселору).

Vision – стратегия, взгляды, (стратегический) подход – намного чаще, чем вошедшее в обиход с легкой журналистской руки калькированное «вИдение» (неудачный перевод в большинстве случаев, на мой взгляд).
Our two companies share a common industrial vision – у нас много общего, мы одинаково смотрим на вещи, у нас концепции, стратегия весьма похожи, нас многое стратегически роднит.

В рамках... – далеко не всегда только within the framework of…
Иногда хорошо ляжет, например, аs part of
As part of a new initiative to crack down on street crime, the President signed legislation to…

«Занят» - далеко не всегда busy.
Иногда это слово может быть воспринято даже как проявление невежливости. Вот, например, как имхо лучше перевести «он занят и не сможет придти» - he is otherwise engaged and cannot attend.

Irony – далеко не всегда «ирония».
Например, it’s ironic или the irony of it (is that…) чаще означает просто «как это ни парадоксально», или «интересно, что...», «отметим при этом, что...», «занятно / забавно при этом отметить, что...», «любопытно, что...»

«проделали большой путь», в смысле большого достигнутого на настоящий момент прогресса - чаще не gone/travelled, а come.
Example – diabetes therapies have come a long way over the past 10 years (= have progressed).

Известный (писатель и т.п.) – не обязательно (well) known, а часто и acclaimed, renowned
А если «нехорошо известный» :-), т.е. с отрицательной репутацией – то и notorious

Типичный – далеко не всегда имеет смысл хвататься за первое, что приходит в голову – т.е. typical.
Хорошее слово, например, - quintessential. The quintessentially British atmosphere in this iconic London restaurant.
Из не пересекающейся, но близкой области значений «обычного, характерного для..., закрепившегося за (ним), связанного (с его обликом), ассоциирующегося (в памяти людей с ним...)» - (his) trademark (smile), (his) signature (gesture).
Reagan’s trademark chuckle, his signature hairstyle and Windsor shirt collars, his self-deprecating humor…
Zhvanetsky’s signature briefcase etc….
Или из виноделия: Syrah is the northern Rhone’s signature grape variety.

Из этой же сферы значений – «характерный (для...)» - hallmark.
The marked degree of income concentration is one of the hallmarks of Latin America’s panorama / landscape.
Или характерная черта, особенность, общая черта - common feature.
Это, безусловно, часто ложится лучше, чем популяpный буквализм characteristic/distinguishing feature.

И, кстати, landscape – далеко не всегда не «ландшафт», а чаще из области «картина (положения дел), сцена, арена».

Кстати, и слово iconic – тоже очень интересное. Покрывает очень широкий спектр значений, включая «широко известный, неотъемлемо связанный с обликом..., типичный (для него), характерный для..., неповторимый, вызывающий ностальгию...., вызывающий ассоциации с... и т.п.»
Если кто помнит жаркую дискуссию, разгоревшуюся на форуме года два назад по поводу какого-то термина, не помню сейчас точно, что-то из пласта значений «харизматический лидер» - я еще тогда ссылался на фразу типа Visotsky was an iconic figure in the 1970s Moscow.

Что-то «базируется, зиждится на (чем-то)» - тоже далеко не всегда based on…
Например, His rhetoric is informed by the ideology of national rebirth – это уже даже ближе к «вдохновлено (чем-то)»
Еще один вариант - … is predicated on…

Цель, цели, совокупность задач, то к чему (кто-то ) стремится.
Понятно, что самое очевидное, - это target, aim (в прямом физическом смысле) или (в более отвлеченном значении) - goal, objective. Или – см. выше - vision
Но вот интересное слово - agenda
He uses persuasion and money to push his agenda – “для достижения своих целей”, “работает над достижением поставленной цели”.
Или вот фраза из еще одного «иконического» фильма - «Тельма и Луиза»: Your mischief is gonna be my goddamn mission in life :-)

Управление – далеко не всегда management, а чаще (в значении «управлениие компанией, ВУЗом и т.п.») – как раз governance (например, corporate governance – вся совокупность правил и норм, регулирующих порядок и процедуры управления юридическим лицом – т.е. принятие решений, порядок избрания органов и т.п.), или, например, управление ВУЗом - handing over university governance to outsiders) .

И наоборот - Management далеко не всегда «управление» - как, например, в resource management, risk management, knowledge management и т.п. – не буду повторяться, про это у Палажченко много полезного. Добавлю только от себя, что слово это чаще имет значение скорее типа «направить (что-то/кого-то) в нужное /правильное русло,» «проконтролировать и поправить, пока не жахнуло», « подправить, подкорректировать», как, например, в известной фразе We must manage their expectations – тут имеется в виду, что у кого-то в отношении нас ЗАВЫШЕННЫЕ ожидания, они, мол, от нас чуда ждут, так вот если мы не «подкорректируем слегка» эти их ожидания, они нас сметут.
(Или, как сказано в одном «иконическом» либретто, которое, конечно, мой soul mate D-50 легко признает, when they find out that you let them down… :-) )
Или еще, как тут недавно мне очень понравилось на одной из веток коллег, - manure management in hog production :-)) – видимо, это просто обращение с ним, в смысле удаление его.

OK - отнюдь не всегда «окей» :-)
Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)
А скорее что-то типа нашего ни к чему не обязывающего «ну ты как?», «ну как там?», « ну чё ты там?» :-)
«Ладно, все нормально!» ( с подтекстом: «успокойся уже, не бери в голову, все в порядке») – по-английски как раз часто и передается этим It’s OK!

Субъект – практически никогда не Subject.
В праве, например - скорее actor, ну или применительно к субъекту правонарушения/преступления - perpetrator, offender. Переводится всегда очень контекстуально, единого «термина» не ищите, его нет.

Слово subject скорее означает «тема, вопрос, предмет»

В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п.
Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject.
И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.

Из пласта значений «основной, главный, решающий, определяющий» - далеко не всегда только main, principal.
Неплохие ситуативные синонимы – overriding, overarching, core.
Their overarching objective here was to…
Our overriding concern is to…
The core issue here is...
Это, в частности, к вопросу о том, что «...самое главно тут – это чтобы...» далеко не всегда имеет смысл переводить в лоб как The main thing is that… :-)

Кстати, и core – тоже далеко не всегда «профильный», как это значится в большинстве методических глоссариев-самоделок, домотканно составляемых многочисленными «отделами переводов» различных наших нефтяных и прочих cырьевых компаний :-).
Глоссарики-методички эти все «редакции известны», в них, безусловно, масса полезных терминов (в основном, своих, технических, отраслевых), но и много ошибок, буквализмов, растиражированных недоработок. Вот и про core там часто почему-то пишут так, будто это слово всегда значит «профильный». Ну да, конечно, скажем, «продать непрофильные активы» будет, естественно, sell / divest / dispose of non-sore assets ..., но вот, скажем, «данный законопроект попал в профильный комитет Думы» - тут core, естественно, не подойдет. Про это на форуме уже говорилось.

Лидер – далеко не только leader, а и, например (в стране, в какой-то местности), - (военный) strongman, warlord.

Не совсем к месту, но пришло в голову, что одно из значений английского to outsource - типично наше, совковое «отдавать на подряд», «отдавать на откуп, на сторону».
Не всегда, кoнечно, но часто ляжет к месту.

Резкий рост, «в геометрической прогрессии» - не rough, конечно, а часто еxponential, explosive (growth)

Вечно вызывающие у переводчика головную боль «недостатки», недоработки – конечно, далеко не всегда столь излюбленный технарями punch list (снова из тех заветных «глоссариков-самоделок» :-)) и даже не просто deficiencies – а есть, например, элегантные термины shortfalls, shortcomings. Это уже даже скорее из области «изъянов».

Еще из «головных болей» - «знаменательный, примечательный, поразительный» – кроме и без того всем понятных синонимов landmark, watershed, impressive, etc… – еще одно неплохое слово (осторожно – иногда в отрицательном значении) – signal (his signal failure, he signally failed), или resounding ( часто в положительном – например, success).

Результативность – конечно, не «resultativeness», а скорее что-то из области performance, or efficiency (если высокая, положительная).
И, соответственно, – один из вариантов перевод этого трудного английского слова – performance – как раз «результативность».
Известное всем KPIs – Key Performance Indicators - естественно, «ключевые показатели эфективности».

Еще частая проблема – как сказать «оригинальный» в смысле «новаторский, этапный, рубежный», и прочее подобное из пласта значений «важнейший, прорывной (в хорошем смысле)» и т.п.
Естественно, первое, что приходит в голову – это калька original. Но проблема в том, что это слово в английском имеет еще и не присущее ему в рyсском значение «изначальный», первоначальный.
Поэтому вот очень неплохой термин – seminal (близко по значению и к innovative, и к important, watershed). His seminal study of the effects of atomic radiation….

Из сферы значений «вызывать недовольство» - помимо самых очевидных и страдающих буквализмом to cause anger или to disturb, to annoy – очень полезные термины to rile, rankle, roil, rattle, или более разговорное ruffle (some) feathers, ну это, разумеется, помимо понятного anger, или, памятуя недавнее выступление ВВП перед прессой - tread on smb’s toes («наступать кое-кому на мозоли»), есть также и более экзотические варианты – например, aggravate, или даже (просим прощения у одноименного коллеги :-) ) - to miff, а равно и irritate, exasperate.

А кстати, вообще как будет «вызывать»? Помимо самого очевидного to cause, чаще скорее – в зависимости от того, что именно «вызывается», употребят что-нибудь из серии to raise (doubts, fears, concern, hopes), to fuel (inflation etc), to give rise to (например, некие последствия), to fan, to breed, to trigger (определенную реакцию), provoke (например, гнев, недовольство, волну догадок – this provoked/fuelled speculation that… ), to bring about.
Что-то чем –то было вызвано - (smth) was fuelled/driven by (какк минимум у журналистов намного чаще, чем обычные caused by/due to/или, типа, smth entails).
Пример из газет: The shift to buying property at auctions was fuelled by rising home repossessions. Ну правильно, чаще стали в связи с невыплатами по ипотеке обращать взыскание на предмет залога (дом) – и, соответственно, выставлять этот предмет на торги.
Или «вызывать критику» – скорее будет сome under fire, draw fire/criticism.

Удар – далеко не всегда Blow / strike.
Пример: Financial markets have been buffeted by turmoil / turbulence

Кстати, как сказать «последствия»? Помимо самого очевидного сonsequences - есть еще хорошие термины, например, effects (of atomic radiation и т.п., этот же термин, в частности, широко упетребляется в правовых текстах), или полу-журналистские, но тем не менее прекрасные aftermath, fallout.

Из сферы значений «критиковать, ругать, выказывать недовольство, наезжать, наваливаться, устраивть взбучку» - помимо очевидного criticize, часто употребляемые полезные глаголы to assail, deride, chide, berate, rebuke, reproach, scold, upbraid, или более книжные castigate, admonish, chastise, или скорее разговорное give smb a dressing-down.

«Выходить на» (новых клиентов и т.п.) - один из вариантов reach out to…, in the course of our outreach, we…/ our outreach was a success.

Еще один пласт значений, который часто вызывает трудности - отрицать ( наличие чего-то/что что-то имеет значение), отмахиваться, закрывать глаза на..., не учитывать – dismiss, brush off, shrug off, discount.
Вот из недавнего материала про готовящуюся покупку/слияние Лондонской фондовой биржи :
LSE shrugs off the threat to listings / dismissed the threat that a tie-up would pose / discounts the dangers of a trans-Atlantic tie-up

Целесообразно/ый – практически никогда не набившее уже оскомину еxpedient, как у нас почему-то очень любят писать (в частности, все в тех же «рекомендуемых глоссариках» :-)) .
Уж тогда скорее что-нибудь типа would be useful / makes sense / would be good / …is a good idea /

Как сказать (кто-то) «считается» (кем-то). Далеко не всегда удачно ляжет стандартное, классическое и ожидаемое (he is) considered/believed to be…
Вот, например, из недавней статьи о продаже «Коммерсанта»: This deal puts Kommersant in the hands of Abramovich, a perceived Kremlin loyalist.

Теперь по поводу начавшейся было на одной из веток дискуссии про слово enjoy и про то, можно ли его переводить как «наслаждаться».
Имхо, как мы и начали тогда говорить, со словом enjoy в английском языке по сравнению с русским происходит то, что называется «сдвиг по фазе», по градусу напряженности значения.
И этот сдвиг профессиональному переводчику ощущать необходимо.
Попросту говоря, английское enjoy – НАМНОГО слабее русского «наслаждаться».
Палажченко в своем НСС предлагает одну очень интересную методику, к которой имхо полезно прибегать всякий раз, когда всё как-то никак не получается схватить значение какого-то слова, а простые двуязычные словари недостаточны или только вводят в заблуждение.
Он рекомендует обращаться к (английским же) словарям синонимов.
Именно по группам синонимических рядов часто и удается ухватить то, чего никак не получается найти в других источниках. Там термин описывается как бы опосредованно, косвенным образом, с помощью отсылок не к СЛОВАМ, а к связанным с ним СМЫСЛАМ, коннотациям и концепциям.
Вот интересно, что мы находим в J. I. Rodale’s Synonym Finder на слово enjoy.

1.take pleasure / satisfaction in, indulge in, savor, appreciate, Sl. dig – т.е. скорее что-то из области значений «не без удовольствия / с удовольствием / даже если хотите «с большим удовольствием» чем-то пользоваться, что-то делать” и т.п. Идею «получения аж НАСЛАЖДЕНИЯ» при желании, конечно, тут усмотреть можно, но она явно приглушена, смазана.
И далее:
2. have a good time, Sl. get off – ну, это вообще не более чем просто наше «балдеть, кайфовать», просто приятно проводить время и получать удовольствие. И не более того.
Ну и наконец – то самое нейтральное, строгое, правовое «пользоваться, получать, иметь»:
3. benefit from, profit from, reap the benefits of, make good use of, avail oneself of, make use of, make the most of.
Таким образом, понятно, что если уж надо передать по полной программе наше необъятное русское «насладиться», то на английский это придется передавать скорее каким-нибудь еnjoy immensely (т.е. обязательно будет какой-то превосходный qualifier), ну или уж тогда вообще с помощью других глаголов, из разряда to swoon, take great/ immense pleasure / delight in, либо придется даже скорее полагаться на концепции ecstasy, bliss, to revel in…, thrill, либо более разговорные, типа she gets a kick out of (например, being told how smart she is ).

Вот типичный английский диалог в лифте, по дороге нa работу, в понедельник утром. Неизбежно (ну о чем еще говорить с человеком, которого видишь только на работе, знаешь мало, на которого тебе строго говоря наплевать, но просто невежливо стоять потупившись в пол и ничего не говорить?) речь заходит типа о том, что типа делал типа на викенде.
Ну, ... ээээ.... типа ... «в кино ходил».
Немедленно вопрос: Did you enjoy it?
Это что? «Насладился ли ты этим фильмом?» :-)
Да нет, конечно. Простое типично наше «Ну и как, понравилось?»
Если захочешь уcилить, что, мол, ОЧЕНЬ понравилось, то – I thoroughly enjoyed it.
Или обратный случай - допустим, из моего любимого примера с Сорбоннским Профессором и Его Воробушками :-)
Он вещал/говорил, «а она наслаждалась его голосом, с наслаждением внимала его словам, с наслаждением, восхищенно смотрела на его лицо, руки, бороду, сигару ... и т.п.»
Неужели здесь на английский мы это переведем этим квёло-бесцветным, немощным инджоем? Да нет, конечно же. Как и было сказано, ГРАДУС английского инджоя слишком низок, слабоватенько это слово для передачи нашего «восхищенного наслаждения».
Конечно же, здесь придется компенсировать этот настрой наслажденного, почти экстатического восхищения лексическими способами, и сказать придется что-нибудь типа she was revelling in…, she was ecstatically taking in his voice…, etc
И напротив, простое наше , скажем, «он широко известен», «экономика переживает период головокружительного роста» и т.п. – отлично переводится с помощью вполне так себе нейтрального английского инджоя (he / it) enjoys wide recognition, good reputation, economy enjoys high growth. Syrah, so popular in Chile today, still enjoys the cachet of relative rarity in both California and Washington state – и конечно же, снова – никаких и намеков даже на «наслаждение» тут нет.

Как нет его и в помине во фразах типа He enjoyed a glass of wine while waiting. Тут английский инджой не более чем простой синоним выпивки: тут enjoyed = drank!
Да просто ПОТЯГИВАЛ он винцо, пока ждал своей очереди. И все тут. И не более того. Ну, если хотите, можно добавить «с удовольствием» (попивал...).
Или как на той изначальной ветке, где эта дискуссия собственно и началась – что они там делали у камина? Неужели «наслаждались»? Ой ли? :-) Ой, шалуны :-)
Да полноте, - да они просто «с удовольствием сидели», вот что они там делали. Вот и все! И не более того. :-))
Enjoy your meal – не более чем просто (обычно от официанта пожелание) «приятного аппетита». Ни намека на «наслаждения».

И как любопытно, что в чем-то похожая метаморфоза произошла и с «градусом», т.е. интенсивностью значения английского слова Happy.
Например, would you be happy to meet tomorrow at 5 pm? – конечно, не означает вопроса о том, был бы он счастлив встрече. Это просто «согласен, готов, (меня, его...) устраивает».
Еще пример - I am happy to come to your place if you cannot attend my office - Ну если Вы не можете ко мне придти, то я вполне готов к Вам заскочить.
I am happy to babysit for you – хочешь, с твоими детишками посижу? Могу с детьми посидеть, если надо.
В магазине вас часто спросят Are you happy to browse? If you need help, just let me know / give me a shout/ или, как сказала бы Holly Golightly, just holler :-)) – вы хотите сами походить-посмотреть, или вам помочь разобраться и подобрать товар? Если надо помочь - скажите, я подойду.

А вот если бы надо было действительно сказать «счастлив» в таком контексте, то сказали бы, конечно, нечто не с Happy , а скорее что-то типа, например, delighted (I am delighted to meet you).

И это не говоря, естественно, про распространенные словосочетания с элементом «-happy”. Например, “ trigger-happy - скор на расправу, чуть что – хватается за ствол.

Эксплуатировать (оборудование и т.п.) – не еxploit, а operate

Ответственный – далеко не всегда кажущееся тут очевидным responsible.
Хороший вариант – owner.
Example – Who owns this process (in your company)? Who is the owner of this new technology / solution? – в значении «кто ответствен за внедрение / эксплуатацию» (этого нового процесса, новой технологии, этого нового решения, оборудования и т.п.)

Surface ship – конечно, не «сухопутный корабль», как это когда-то на переговорах по разоружению перевела одна непоименованная дама :-), а надводное судно (в смысле, НЕ подлодка :-))

Stasis - не «статика», а скорее «негибкость, застой» (близко по смыслу к stagnation).

Patron - не «патрон», а просто «посетитель» (например, ресторана).
Частая надпись при входе в рестораны в Нью-Йорке: Restrooms for patrons only – речь о том, чтобы «с улицы» не заходили. Мол, туалеты только для своих.

Комплексный – не complex, а comprehensive, all-round, иногда multipurpose

Широко распространенный – не только widespread (только НЕ wideLY spread, как мы все помним :-)), но и pervasive, rampant, extensive

И, соответственно, extensive - не «экстенсивный», а широкий, часто употребляемый, например, to make extensive use of…

Из той же серии, что и Yes , которое переводится как «нет», service как «поезд», и if как «хотя» - «хотя бы» далеко не всегда переводится как аt least.
Часто в этом значении, как ни странно, употребляется еven.
Например: Do you even realize how ridiculous you are? – ты вообще хотя бы понимаешь, как ты смешон?

«Юридический» - далеко не всегда legal.

Pавно как и «законный» - тоже не всегда legal. Some examples: We have legitimate interests here. They expressed some legitimate concerns. He made a lawful demand.
А вот если «законный» - в значении «предусмотренный/ предписываемый/ в соответствии с нормами закона» - то statutory. (What are the statutory requirements in case of a major trans-border M&A?)

Соответственно, и «незаконный» - тоже не всегда Illegal. В разных контекстах ложатся и wrongful, illegitimate, unlawful (search and seizure). Unlawful enrichment.

Суд «рассматривает» дело – не сonsiders, а hears. Например, court hearings

Activist - далеко не всегда «активист», а чаще, например, инoгда просто «член» (какой-то организации) или «борец» (за права и т.п. – human rights activist, etc).
(Понятно, что не fighter/struggler/wrestler :-) )
Активист – также не всегда activist, а и, например, campaigner.
Human rights activists - то, что у нас часто называется «представители групп/движений/ организаций (действующих) в области/в защиту/ в поддержку прав человека/представители правозащитных организаций” (вообще очень не рекомендуется тут «представитель» переводить как “representative” - это обсуждалось уже).

Review - конечно, не «ревю», и даже далеко не всегда «обзор» (этот русский термин, кстати, часто передается как, например, overview), оно близко по значению к книжно-бюрократическому perusal. Просто «прочтение, изучение, анализ, изложение».
Например, I am sending herewith some documents for your review / perusal and would appreciate your comments in due course/ as appropriate / at your (earliest) convenience.

Strong – далеко не всегда «сильный». Например, оно может значить просто «в форме», крепкий, крепыш. I am feeling strong (again) - поправился (после болезни, например).

Trivial - Не «тривиальный» (у нас это ближе к «пошлый»), а скорее мелкий, незначительный, пустякoвый, пустой.
Trivial (vs serious) stuff in newspapers.
Trivia – пустяк(и)

Controversial (politician, etc) - Не «противоречивый” (политик , etc), а скоре такой, который/чьи программа, поведение и деятельность вызывает споры, неоднозначную реакцию.

Необоснованный – далеко не только unfounded/ungrounded, а и , например, frivolous (accusations), или про сутяжничество, намеренное предъявление исков лишь с целью измотать и подпортить репутацию, говорят vexatious (litigation).

Соотвеоственно, и frivolous - не «фривольный» (это русское слово скорее соответствует английскому off-color, as in “off-color joke”), а безосновательный, необоснованный, необдуманный, легкомысленный.

Ambitious - не «амбициозный» (это в русском языке скорее типа «самодур», скорее из серии pompous, pretentious, bombastic, presumptuous, showy, swaggering, “when you got it, flaunt it!” © :-), self-centered, arriviste, conceited, narcissistic, vainglorious), а скорее, напротив, -целеустремленный, idealistic, aspiring, hoping, goal-oriented, enterprising, assertive, aggressive, energetic, vigorous, forceful, courageous, audacious, bold, daring), т.е. скорее из пласта значений решительный, честолюбивый, далеко идущий, ставящий перед собой высокие, труднодостижимые цели, стратегически смотрящий на вещи.
He is an ambitious politician – мне лично не очень нравится буквальное "он честолюбивый политик", уж лучше тогда имхо "решительно настроенный", «идущий напролом к своей цели» политик. Иногда даже ляжет просто «смелый», «дерзновенный» (e.g., ambitious plan и т.п.) и «масштабный, смелый, доблестный, крупный, «на перспективу», перспективный, поражающий воображение своими масштабами и т.п.
Или про идею, цель – дерзновенная мечта, высокая/благородная цель – ambitious vision.
Часто проедлагают (все те же журналисты – и некоторые коллеги даже наверняка назовут это «Узусом» :-)) «переводить это как «честолюбивая цель».
Ну нет такого в русском, имхо. Ну не присутствует имхо в английской «амбициозной» цели никакого элемента «честолюбия». Ну не может по-русски нечто неодушевленное быть «честолюбивым», имхо, ну не надо так уж засорять язык...

(ЗЫ в порядке лингвистического курьеза – на каком-то переводческом семинаре много лет назад коллега-медицинский переводчик нам докладывал, что, оказывается, у врачей-урологов есть специальный термин, который якобы даже вносится в анамнез – что-то там типа (не живет с женой половой жизнью) “ПО АМБИЦИИ жены». Это в смысле «по инициативе», надо полагать :-). Так вот тут английское амбишн ну никак не подойдет :-))

«При том» - очень редко переводится как «at that». Упрощенчество это. Только если НА КОНЦЕ ФРАЗЫ , и то не всегда. He was not well prepared,…. and he was drunk at that.

Из журналистских штампов :-) :
face – НЕ лицо
carry - НЕ нести
struggle - НЕ борьба:
Проблемный, находящийся в тяжелом положении, подвергающийся нападкам, в состоянии «осажденной крепости» - у них всегда почему-то beleaguered, embattled, struggling, besieged
Если «проблемы» - то они у журналистов почему-то обязательно dog (smb is dogged by numerous problems).
Если кто-то сталкивается с трудностями, то обязательно smb faces issues/problems/challenges/litigation/costs/fines, smb faces a prison term / faces a task / faces an uphill battle
Если политик – то обязательно controversial (politician) (см. выше)
Если состав преступления – то обязательно (the charges) carry a maximum sentence of… years in prison.
ШУТКА... :-))

Неlp - не «помогать»
Can I help you? - Не «можно вам помочь?», а просто способ привлечь к себе внимание, типа (продавец в магазине) «хей!», «чем могу служить / быть полезен?»
А вот если надо реально спросить, не помочь ли человеку, то скорее скажут Can I give you a (helping) hand?

I know - не «я знаю». Очень часто это просто выражение согласия/сочувствия – например,
- This work was so-o-o difficult!
- Yes, I know! - «да уж...», «да-а, это точно...», «да, это ты прав / это ты точно сказал»

Sectarian - не «сектантский», а просто «связанный с враждебными группировками»
Например, sectarian violence - насилие, учиняемое враждебными / соперничающими группировками.

Partisan - не «партизан», а пристрастный / небеспристрастный, необъективный, из серии (divided) along party lines, partial, bigoted.

To be cont’d.

 Скай

link 19.06.2006 13:45 
*Вошедшая уже, имхо, в учебники перевода, причем в главу «Как НЕ переводить» фраза из фильмов : “are you OK?” – конечно же не набившая оскомину «ты в порядке?» :-)*

А как переводить, если спрашиваемый в ответ, например, кивает головой?

 Dimking

link 19.06.2006 13:54 
- Ну как там?
- Да.
- Что - да?
- Где - там?

:-)

 Levitan

link 19.06.2006 14:06 
*****В этой связи несколько слов по недавно обсуждавшемуся на форуме вопросу о «предмете (договора)» и т.п.
Как заглавие, название раздела, в оглавлении, например, вполне ложится телеграфное, стенографическое, «свернутое по формуле» Subject.
И напротив, в самом тексте договора (in the body of the text) – или, например, как на той ветке спрашивал аскер, в тексте доверенности – «действовать от нашего имени по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора» - грамотнее написать subject matter.******

Скорее vice-versa: Как название раздела - Subject-matter, а в "по всем вопросам, составляющим предмет настоящего Договора»" - subject :)

 lesdn

link 19.06.2006 14:10 
V, спасибо огромное за такой компендиум. Пригодится и не только мне :)

 D-50

link 19.06.2006 15:28 
Да уж, здорово. Спасибо.

P.S. Кстати тоже заметил, что многие переводчики из России спотыкались на "happy" and "enjoy"

 V

link 19.06.2006 15:33 
не только из России :-)

 d.

link 19.06.2006 15:33 
поделиться к вопросу о спотыканиях - моя недавняя трудность (слово просто попадается выше любых ПДК), passion. контексты -всякая мотивационная вещь, типа there's a lot of passion about what we do, I can feel a lot of passion in the team, I am pasionate about growth...
кстати, growth - ещё один "спотыкач"

 D-50

link 19.06.2006 16:45 
Что еще можно добавить? Рази только это:

V,

"Your help in this matter won't go unrewarded.
You'll be remembered for ever for this" (c)

 d.

link 20.06.2006 6:47 
там вторая строчка "we'll pay you in silver, cash on the nail" 8))

 D-50

link 20.06.2006 9:44 
d,

я знаю, но буду же я V писать это :-) Вот и сделал компиляцию :-))

 V

link 20.06.2006 10:07 
I don't want your blood money!!
:-)

 d.

link 20.06.2006 10:18 
..it's a fee - nothing moooooore
))

 V

link 20.06.2006 10:32 
surely you are not saying you have the resources...
:-)

 Irisha

link 20.06.2006 11:57 
V, спасибо тебе большое! Я уже юзаю во всю. Ничего? :-)) Ну... у меня resources... :-(((, что там взять с бедной домохозяйки :-((( А хочешь, я тебе про дебет/кредит чё-нить наплету? :-)))

 V

link 20.06.2006 12:40 
Не-а, я с тебя другим возьму.
Ты пока даже не догадываешься.

Ну в общем чтоб был инджой - сама смотри, в каком его значении :-)

д., а в чем проблема с пассиями?

I am pasionate about growth - я не знаю Вашего контекста, но, например, "Рост/обеспечение роста (чего там у Вас?)/развите (моего) бизнеса и т.п. - для меня дело чести / это дело всей моей жизни / это дело, которому я отдаю/посвещаю всего себя (без остатка)",..
ну и с десяток еще вариантов можно придумать с ходу, имхо

А вот, кстати, growth тут у Вас - ну это же типичное "развитие". :-)

Помните, про это говорили уже? Что переводить "развитие" как development - довольно часто оснований нет, что это часто - беспомощный буквализм, и что лучше переводить как раз вот как growth (he passionately grows his business/company) или expand, unfold, progress, и т.п.

 V

link 20.06.2006 12:41 
пардон, посвЯщаю, конечно, что-то Машрума давно не видели :-))

 Irisha

link 20.06.2006 12:43 
Всего лишь инджой? :-((((

 d.

link 20.06.2006 12:48 
В - проблема с пассиями в том, что их употребляют к месту и не к месту...
growth как развитие - гут, а если в контексте growth and development?
просто опять же, слова становятся клишами и теряют смысл - скорее становятся "шибболетами" - прозвучал набор кодовых слов, и понятно: ребята, я свой))

 lol:)

link 20.06.2006 12:52 
Ага, поинджоит и бросит :)) Даешь мерридж! Домохозяйкам без мерриджа никакого инджоя :)))

 Irisha

link 20.06.2006 13:01 
Хотела было огрызнуться, но не... Лолище! :-))

 V

link 20.06.2006 13:13 
Дык тут ведь все дело в том, в КАКОМ ИМЕННО смысле инджой - пусть это тебе будет сурпрайз такой,... так что жди...:-)))

Затая дыхание.
Ты главное жди.
:-))

д., ну не мне Вас учить, как обращаться с синонимическими рядами - ну сочините им там креативненько что-нибудь заветное про рост, развитие, экспансию, наращивание (темпов, производства, колошения удоев, и т.п.)

А насчет кодовых слов, Friend-or-foe, "признания Свой-Чужой" и т.п., - вот вам типичная фразочка - сказал, и вроде как, значицца, свой сразу, взасос и в доску:

An IAS - enabled aligned and coherent strategic commonality will allow ZYX to leverage its deliverables in a commercially sustainable and HSSE-friendly way

Погодите смеяться - самое забавное состоит в том, что в этой фразе любое слово легко может быть заменено любым другим - ПРИЧЕМ СМЫСЛ ФРАЗЫ ОТ ЭТОГО НЕ ИЗМЕНИТСЯ, ИБО ЕГО - НЕТ!!! Смысл фразы - как Вы метко подметили, в том, чтобы Вас призналаи как "Да, чувак фишку сечет, конкретный пацан, свой. Можно иметь дело" :-))))

Например, ничем не отличается от первого вариант, скажем, A coherent set of deliverables, predicated on a process commonality, will enable us to leverage a freindly customer reachout... bla bla bla

 d.

link 20.06.2006 13:17 
from my perspective, we need to develop an action plan to address the challenge we are facing in terms of growth...)))

 Dimking

link 20.06.2006 13:30 
Машрума, говорите, хотите?

Ну, чтобы вы не чувствовали себя одинокими -

Ириша, повторяю:

"во всю" пишется слитно. :-)

 d.

link 20.06.2006 13:37 
Димкинг - у Ириши это было не наречие, а предлог+местоимение)) так что ваш демарш не удался))

 Dimking

link 20.06.2006 13:40 
d.
нифига, там зависимого слова нету.

 V

link 20.06.2006 13:53 
smart alecs :-)

 Dimking

link 20.06.2006 14:07 
О, прикол придумал:

В Литве было налажено производство автомобилей "Smart".
Согласно недавнему закону страны о государственном языке все автомобили будут переименованы в "Smartass" :-)

 Аристарх

link 21.06.2006 10:26 
V
У Вас никогда не было мысли написать книгу, например, про ложных друзей переводчика, словарь, как у Палажченко, или что-нибудь ещё в этом роде? Полезная была бы весчь :)

 tentra

link 21.06.2006 10:50 
V, занесла страничку в "Избранное". Спасибо! :)

 Abracadabra

link 21.06.2006 12:26 

V,

Спасибо за данную ветку. Кстати, Вы раскрыли именно те моменты, нюансы, которые я когда-то мучительно искала , да и сейчас порой не могу найти в словарях. Читала ветку и думала " Так вот же оно!" Не могу не отметить , что Вы прекрасно владеете слогом.

Остаюсь Вашим преданным читателем.)))И делаю для себя что-то типа глоссария.

 D-50

link 21.06.2006 14:55 
хотел добавить исчо Doppelganger and schadenfreude, но поиск по странице показал, что они уже есть. Классная ветка :-)

Добавлю еще одно, поиск показал, что этого пока нет

objet d'art = a piece of art or decoration, regarded as a work of artistic value

 V

link 26.06.2006 14:20 
Вот дискуссия по поводу различий между аccused и defendant по российскому и американскому праву навеяла:

Цепочка
Право – Закон – Законодательство – Законотворчество

Все эти термины в переводе немного «плывут» - наполнение у них в русском и английском языках разное.

Применимое право (в договоре и т.п.) – applicable / governing law.
Настоящий договор толкуется/регулируется в соответствии с правом России/Англии - this Contract shall be governed by and construed in accordance with, the law(s) of Russia / the laws of England and Wales, - и практически никогда не «legislation».

Действующее законодательство – the law(s) of (Russia) in force from time to time/as amended from time to time / applicable law / current/effective law.

«По / согласно российскому законодательству …» - under Russian law, …

Согласно Закону о... – pursuant/according to the Law on…, as per the Law on…

Как уже отмечалось, по-английски legislation - скорее не столько закон/законодательство, сколько “законотворчество”, т.е. процесс принятия законов парламентом.
Соответственно, Законодатель (как отвлеченная правовая концепция, например «в данной норме ясно усматривается намерение Законодателя запретить ...») – The Legislator.

А вот «законодатели» как отдельные члены законодательного органа (парламента и т.п.) – обычно law-makers.
Законодательный орган, законодательная ветвь власти, Законодательное Собрание (штата в США) - the (state) legislature.
(Кстати, если мы не хотим говорить или не знаем, как именно называется в данной стране Парламент – скажем, в Польше – Сейм, то самый общий термин – просто the Diet).

Как бы ощущая двусмысленность русского термина «право», наши правовики давно ввели в обиход термины «субъективное право» (= right) и «объективное право» (= law). Говорю про это только для того, чтобы подчеркнуть, что когда в русском правовом текстe мы встречаем термин «у Истца отсутствует субъективное право подачи к Ответчику иска по данным основаниям» (в смысле, что законом не наделен он таким правом), НЕ НАДО всегда пытаться его перевести как, типа, subjective right – достаточно, поняв, что хотел сказать автор, перевести это просто как right (“The Claimant has no standing/right/cause of action, under (current) Russian law, to sue the Respondent…”) – ведь, повторюсь, в русском эта добавка была введена не от хорошей жизни, а чтобы как-то справиться с inherently ambiguous, т.е. изначально, по факту присущей здесь русскому языку двусмысленностью. Поскольку в английском языке ЗДЕСЬ двусмысленность исключена (в английском эти термины разведены) – то и необходимость в переводе этого русского элемента «субъективный» буквально на английский как subjective (right) – почти всегда отпадает.

BUT!! :-)
При всем при том - «внести законопроект» - будет скорее to introduce legislation (table a draft law/bill, конечно, сказать можно, но либо неуклюже, либо только в определенных контекстах).
The President signed new legislation (outlawing abortion) – Президент подписал новый ЗАКОН (а НЕ!! «законодательство» :-)) – и после этого данный закон, соответственно, вступил в силу – это называется enactment. The President signed this bill into law. New legislation was enacted. НЕ надо переводить это на русский как «принял/подписал новое законодательство». Это неверно.
Или еще вариант на «новый закон» - просто а new piece of legislation. При всем при том, сказать а new law тоже, конечно, можно.
Этот закон был недавно отменен (всегда только актом парламента, естественно, в отличие от подзаконного акта) - That legislation/law/statute was recently abrogated / repealed (см. также и ниже на «отменить»).
Законодательный орган принял новый закон о... (чем-то) / регулирующий... (что-то) - Parliament passed/enacted new legislation / a new law governing…

Как сказать «(кто-то / что-то) выступает в качестве (чего-то там)» - вместо давно набивших оскомину (хотя и вполне применимых при том) appears, emerges… etc… as - вот вариант, например – to shape up (Russia’s ambition to boost uranium exports to fuel nuclear power plants in the EU is also shaping up as a new issue for the Summit” (Reuters, 21/6/2006)

Пласт терминов identification, self-identification, identity.
Конечно, это не «идентификация» (и соответственно, кино – НЕ «Идентификация Борна» :-)), а
а) (неповторимая, «уникальная») личность, либо
б) самоощущение, самость, самовосприятие, причисление себя к...(определенной социальной/этнической группе и т.п.)
Соответственно, identity - не «идентичность» (по-русски, строго говоря, слово «идентичность» означает «тождественность», т.е. это очередная обманка), а просто ЛИЧНОСТЬ, иногда просто в значение «ФИО».
To identify – не обязательно и не столько «идентифицировать», сколько и скорее выявить, определить, даже «опознать», указать на...

Even as - не «даже как», а «в то (самое) время, как...», одновременно с.
Even as we speak – “Вот в этот самый момент, прямо сейчас”.

Arbitrage - да, "арбитраж», но только в его финансовом значении (типа «игры на курсах/на различиях в регулировании», коллеги-финансисты, поправьте please).
А вот «арбитраж» в правовом значении - arbitration, но и это еще не все.
Как уже обсуждалось на форуме (courtesy Earl), слово arbitration чаще означает ТРЕТЕЙСКИЙ суд ( а не в российском понимании «арбитражный»), ну это, конечно, если только не брать такие устоявшиеся узусы, как, скажем, LCIA, the London Court of International Arbitration.
Именно из-за этого в последние годы наиболее продвинутые западные юристы и работающие с ними переводчики все чаще переводят наш российский «Арбитражный суд" как the Arbitrazh court – именно чтобы передать специфику нашего арбитража, который вовсе не «третейский суд», а государственный суд по рассмотрению коммерческих споров (именно поэтому также иногда и переводят как commercial tribunal).

Еще к вопросу о том, как переводить «последствия» - помимо result, конечно.
Помимо обсуждавшихся effect(s), fallout, aftermath, implications of… - вот еще варианты - outgrowth of…, the upshot of…(обычно в значении «это прямой результат, прямое следствие.. (проводимого вами курса и т.п.)”.

(Что-то) «не поддается (описанию и т.п.) – конечно, не gives in to / cedes to :-), а скорее (smth) defies (logic, categorisation). Это, кстати, заодно и неплохой вариант на наше «Не вписывается в привычные рамки, в известные клише, «в прокрустово ложе» и т.п.

Обсуждалось недавно, как сказать «в рабочем порядке».
Сложный вопрос. Не всегда ясно, какой именно смысл в эту фразу вкладывается автором. Одно только совершенно очевидно – нельзя употреблять ничего не значащую в английском кальку «in a working order» :-) – это точно так же, как и с фразой «условно говоря» - словосочетание “conventionally speaking” в английском воспринимается как просто фонетический набор звуков, не несущий ровным счетом никакой нагрузки (ну если только не брать того случая, когда какую-нить группу инженеров где-нибудь в ЗАО Тьмутаракннефть местные тёматараканские переводчики так приучили к этому ничего не значащему в английском выражению, что те, как дворник Федор, «к нему привыкли и носили с удовольствием» (с) – но это совсем другой вопрос :-))
Варианты, например, – routinely.
As in “I routinely send him copies of my correspondence / copy him into all my correspondence” - « я ему в рабочем порядке (= читай просто «всегда», т.е. «неизменно, по сложившемуся регламенту / привычке») посылаю копии своей переписки/корреспонденции с...» -

Или, напротив, «мы этот вопрос решим в рабочем порядке» - часто предлагают переводить оборотом off-line - да, согласен, иногда хорошо, но! с оговоркой – это в основном говорится только если данная фраза произносится, скажем, на конференции/семинаре - OK, let’s discuss this off line! (в смысле, что «мы это будем решать не сейчас, не на пленарке, а по окончании семинара»), либо еще, и особенно, в ходе телеконференции, webcast, telcon, conference call и т.п.

И напротив - наша «рутина» по большей части не значит того, что в английском передается словами routine, routinely, а обозначает скорее нечто будничное, прозаичное, привычное, наработанное, постоянно повторяющееся, даже монотонное, скучное – т.е. типа того, что по-английски передается не как routine(ly), а скорее терминами из пласта значений drudge, everyday chores, workaday (job) и т.п. (типа «ее засосала рутина семейной жизни»)

Смысловой пласт «издевок», «высмеивать, поднимать на смех» - конечно, самое очевидное - laugh at, но вот еще близкие ситуативные синоними - scoff at… Например, после того как французы приняли некоторые послабления в своей системе «наименований (вин) по происхождению» («аппеласьонов») - Purists may scoff at this new French appellation. Еще неплохие ситуативные варианты неприятия, высмеивания чего-то - spoof, ridicule, deride, а если еще и с презрением, то, например, scorn. Если кто-то «прошелся по поводу (чего-то)» - то, например, (he took a) jibe at.

А, кстати, как сказать те самые упомянутие выше «послабления» - ну, понятно, что есть relax (an attitude, etc), но вот еще варианты – to loosen (the regime, the requirements), slacken, diminish, ease (up), show leniency/become more lenient on.., temper (one’s rhetoric), alleviate etc.

И напротив, - «ужесточать» - помимо очевидных tighten (monetary policy, etc), вот еще варианты: to heighten (tensions), равно как и «увеличивать, повышать» - далеко не всегда очевидные to increase, augment, но также и, скажем elevate, raise, boost (sales), maximize - по сочетаемости.

Конфликт – в зависимости от интенсивности и от его «immediacy», не только conflict, но и stand-off, clash, face-off, shootout, controversy, feud, scuffle, brawl.

Неприятный, неприемлемый – не только очевидные unpleasant, unacceptable, но и столь любимый журналистами unpalatable (solution, outcome etc), (the prospect of… is politically unpalatable), или еще unsavoury (character etc).

«Пострадал» - не только Suffered, но и, например, в зависимости от контеста и сочетаемости, (какое-то событие) took a (heavy) toll (on), (кто-то) took a beating или, например, от непогоды/падения цен/экономического спада и т.п. особенно пострадали... - (Italy) was (among) the hardest hit .

Rhetoric - НЕ “риторика” (что по-русски, строго говоря, означает всего лишь и не более чем "искусство красноречия", the art of public speaking), а просто высокопарные речи, разглагольствования, хлесткие/трескучие фразы, теoретизирование, пустословие, «сотрясание воздуха», и даже вплоть до сленговых значений «словоблудие», «общее ля-ля».
His anti-war rhetoric, her pro-choice rhetoric etc.
«Его подстрекательские речи» - his incendiary / inflammatory rhetoric.
«Оставь свою риторику», в смысле «кончай трепаться», как недавно Мишель Берди (Moscow Times) удачно предложила, - stop blathering, ну или более грубое cut the bull (естественно, подразумевается bullshit).

Часто вызывающее трудности русское слово «отменить».
В зависимости от того, что именно отменяется, на английский будет переводится по-разному, т.е. отнюдь не только как сancel .
Вариантов – около двадцати.
Договор, например, в праве можно void/avoid (a contract), достаточно общие в своей сфере применения глаголы – annul, nullify, rescind (последнее часто применяется к отмене ПОДзаконных актов, НЕ законов), а вот например решение суда в порядке апелляции/кассации «отменяется» глаголом quash, overturn (a trial court’s decision/sentence), strike down.
To overturn a conviction – отменить приговор (по уголовному делу).
Oтменить решение подведомственного тебе органа или подчиненного тебе лица - как вариант, overrule.
Отменить в значении «лишить юридической силы» - еще, например, to invalidate.
Отменить законодательный правовой акт – to abrogate, отменить подзаконный акт (см. выше - например, постановление правительства) – скорее to rescind ( as in "rescind an administrative/government regulation"), отменить некую практику/обычай - abolish (например, slavery), отменить право/лицензию/разрешение (т.е. то, что ранее неким административным решением кому-то было выдано или «пожаловано») – to revoke, отменить закон, поправку к конституции и т.п. – to abrogate (a current statute, a former law), to repeal (you abrogate or repeal a law, you annul a previously existing law, for example, “the Prоhibition was repealed in… 1933??», не помню точно, надо «В джазе только девушки пересмотреть :-)) ), отмена вышестоящим органом (например, судом) решения нижестоящего (например, суда первой инстанции) - set aside (т.е. фактически как бы «разрешение его не применять»), также есть хороший вариант (to grant a) dispensation – но это обычно на типа “oтменить в порядке исключения, дать разрешение не применять» (when you grant a dispensation, you basically set aside some regulation, or some practice in a particular instance), когда вышестоящий административный орган отменяет решение нижестоящего, «поправляет» его – часто говорят reverse, есть также и просто discontinue (прекратить что-то делать, некую практику), break off, отменить, скажем, нечто запланированное - call off (a plan, a visit), отменить/прекратить/снять (ранее действовавшие) ограничения - lift (objections, restrictions, a ban, a prohibition, a blockade), отказаться от ранее выдвигавшихся возражений - drop (objections), а отменить в смысле «прекратить» (правоотношение, договор, иную сделку и т.п.) – terminate.

Отказаться – тоже неоднозначное слово. Далеко не только to refuse. Например, отказаться от выполнения договора - to repudiate, отказаться от своих слов/показаний и т.п. - recant, retract отказаться в значении «дезавуировать» - disavow, disown, discount.

Нанести ущерб – не только to (cause) damage, но и, например, в зависимости от контекста, (it would be) detrimental to (the interests of investors for that company to be admitted to the NYSE.)

Сложный термин для перевода также – это наше резиново-растяжимое «нарушение».
Конечно, первое, что приходит в голову – это violation.
Очень часто оно и нужно. Но в основном когда речь о ПУБЛИЧНО-правовом нарушении (например, нарушил закон), а не о частно-правовом (нарушил обет, контракт и т.п. – т.е., как говорил ВВП, «когда между двумя хозяйствующими субъектами» (с) :-))
Но не всегда.
Частый термин – breach.
Например, когда нарушаются условия лицензии - breach of the terms of a license, нарушение порядка - breach of peace, нарушение доверия («не оправдал высокого оказанного ему...» (с) :-) - в основном со стороны адвоката, фидуциарного агента и т.п. - breach of trust, breach of a duty of loyalty/care, нарушение данного обещания – breach of a promise, нарушение контракта – чаще breach of (a) contract – помним также недавнее обсуждение о том, как сказать «СУЩЕСТВЕННОЕ нарушение» - material breach. (substantive по-английски чаще означает "материальный" применительно к праву ("договор толкуется в соответствии и материальным право РФ"), т.е. все то, что НЕ "процессуальное").
Hарушение гарантии - breach of a warranty, нарушение даваемых в контракте обещаний и заверений – breach of a covenant.

Еще на "нарушение" - Infringement, но это чаще к интеллектуальной собственности – violation of a law, of a right, of a contract, especially of a patent, a copyright, a trademark.

Есть также хитрое слово Infraction – оно пришло в английское право из Нормандии, с Вильгельмом Завоевателем в 1066-м году, поэтому и попахивает до сих пор Францией :-).
Применяется обычно к не очень серьезным, караемым штрафом нарушениям публично-правового характера - of a law, a right, of duty, of a statute, usually punishable by fine.
(Это примерно аналогично тому, как в уголовном праве проводится различие между мисдиминорами (менее серьезное преступление) и фелониями - misdemeanour и, соответственно, felony).

Иногда «нарушение» ляжет и как default.

Нарушить – также to contravene - но это чаще и обычно применительно к закону, к международному договору, и т.п. - a law, a treaty, an agreement. (Примерно как мы по-русски говорим "противоречит".)

Иногда "нарушать" ляжет и как to trespass, encroach, impinge upon – но это обычно только когда имеется в виду нарушение границ частной собственности, или, как у нас часто говорять, « посягательство» или еще «ущемление» (права, предоставленной привилегии и т.п.)

Доходный, выгодный – далеко не всегда profitable.
Часто также хорошо ложится lucrative (deal, job, assets)

Про юристов «и прочую обозную шваль» (с) :-) часто говорят, что они, мол, fungible.
Хорошее слово. И трудное в переводе. Про это у ПП много, повторяться не буду – часто оно фигурирует в словосочетании «a fungible commodity».
Выражение это имеет одно конкретное значение в юриспруденции, и вот про это ПП не писал – поэтому интересно рассмотреть.
Под ним понимаются обычно так называемые «предметы/вещи, которые характеризуются родовыми признаками» (в отличие от «индивидуально-определенных вещей» – например, мука или цемент вроссыпь, в отличие от, скажем, картины Моне или скрипки Страдивари).
Но это – если очень строго юридически.
А вообще это – так называемый «(легко) возобновляемый/взаивозаменяемый ресурс» (имхо, очень удачный перевод»).
В сленге мы бы еще сказали «(таких) как грязи» :-)
Когда так говорят про кого-то / что-то, то имеется в виду, что мы таким легко найдем замену (мол, «отряд не заметил потери бойца» (с) :-))

(Еще в этом контексте говорят - помните Alien? "The crew is expendable" (c) :-))

И вот это, кстати, к нашему недавнему разговору с Левитаном – про то, бывает ли «право собственности на деньги».
Такого права – нет.
Если сказать, что у кого-то «право собственности на сто долларов», то это будет означать, что у него «право собственности на конкретную стодолларовую банкноту, с таким-то УНИКАЛЬНЫМ собственным серийным номером». И вот на нее тогда – да, будет право на виндикационный иск, ее можно «истребовать из чужого незаконного владения».
Потому, что она, БАНКНОТА – не fungible.
Она – индивидуально–определенная вещь.
А если у меня банк не возвращает вклад – то у меня не «право собственности на деньги», которые я когда-то положил на счет (те банкноты банк давно инкассировал и думать про них и их номера забыл, я лично как-то раз в одном банке эксперимент ставил :-)), а у меня «право требования к банку на таку-то сумму денег». Ине более того.
Имнно потому, что деньги (как и нефть/сталь/лимоний/цемент определенной марки ... и т.п.) – фанджибл коммодити.
Как и наш брат, переводчик.
:-)

Ту би континьюд.

 

link 26.06.2006 14:29 
Вот это последнее - чего ты его в отдельную ветку не вывесил?
Было бы начало хорошего букваря... Глядишь, еще бы кто присоединился
А так... Свалил все в одну кучу. Ты прикинь: 18 листов (это пока) листать? :)

 Levitan

link 26.06.2006 14:31 

А для "высмеивать" ведь есть еще одно очень хорошее английское слово - 'to mock', 'mockery'

Что касается Борна, то в свое время оригинальный вариант этого фильма пиратский перводчик перевел как "Тайна личности Борна". На мой взгляд, гораздо лучше чем "Идентификация Борна".

 V

link 26.06.2006 15:16 
а ты и присоединяйся, Ваша Честь.

а кстати, что это ты шифруешься? :-))

А кто будет листать... - эээ,.... ты ж понимаешь, что мне это фиолетово:-)

Я ж с любви к искусству...
:-)

 

link 26.06.2006 15:26 
Кому меня надо узнать - узнают, едренать. Ты-та, проницательный, не ошибся? Ооо(с). Так и другие, тоже, чай, не без мозгов.
А ты сам то... А то б выложил б... бб... посмотрели б на тебя б...бб.
Да не, был смысл оформить отдельно. Только пригляд был бы нужен, чтобы вопросы дельные клали б...б б а не флейм :) Я с флеймом какси.. не очень. Хотя сам флеймер:)

 Bestolkovka

link 26.06.2006 15:29 
Уважаемый V или вы слишком умный или вы сумашедший
Кстате как переводиться Valorization of cream and milk separator co-products
Буду очень благодарна

 

link 26.06.2006 15:32 
Уважаемый V и то, и другое. Прально?:)

Во, V, понял: у тебя в браузере картинки, что ли, отключены? Ты квадрат пустой видишь? А ты картинки включи:)

 

link 26.06.2006 15:40 
Vic,
Глянь еще вот сюда: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=61942
Поймешь, почему новый фокус. И вопрос там к тебе.

 V

link 26.06.2006 15:41 
да вижу я твой фотоаппарат а амперсандом, вижу...:-)))

Хорош, бл.
Это ты так после падения 56-й банки пива с татами?

(А кстати, "каков звук падающей с татами банки?
Как звучит хлопок одной ладонью?
Чем пахнет воспоминание о прошлом?...")

(Помнишь,
" - Земля, земля, я свой позывной забыл !
- Да Сокол ты, бл.,....., Сокол!")
:-)

 

link 26.06.2006 16:07 
да какой нах фотоаппарат с амперсандом, бллльь...:)
Зайди в тулз, интернет опции и поставь птису в окошко показывать картинки.
Или я свою рожу только один вижу?

 Irisha

link 26.06.2006 16:09 
"Не плачь, девочка. У тебя голова совсем не квадратная" (с)

Извините, O.D., не могу сдержаться. :-))

 Irisha

link 26.06.2006 16:11 
Вы свою фотку сюда запостили? Где эти тулз-то? :-)))

 Obiter Dictum

link 26.06.2006 16:14 
Не, Ириша, в натуре, мое фото у Вас там есть или нет? или в натуре как Вик пишет - значок с амперсандом? Я-то у себя себя вижу, ну? Димонов иероглиф, я понимаю, не видно У некоторых, потому как восточноазиатской поддержки нет, но ссылка-то должна работать?

 Irisha

link 26.06.2006 16:16 
Я вижу голубой квадрат, а в нем - типа фотоаппарат с фигулинкой. Сомневаюсь, чтоб это был Ваш портрет - общего с Вами там только витиеватость. :-))

 Obiter Dictum @

link 26.06.2006 16:20 
Угу, бллььь.. теперь и я вижу. После обновления страницы. Чета где-та не сраслося (с)
Витиеватось - это, к примеру, об чем?:)

 Obiter Dictum

link 26.06.2006 16:32 
Вот, а сейчас, как рекомендует билли гейц, вышел из сети и снова зашел. Есть Обитер Диктум! И на двух других ветках он же ж:) и никуда оттель не пропадал. Кто б объяснил б... б...? Вот счас запощщу, потом гляну, потом обновлю страницу...

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 15:46 
Epithet - не наш «эпитет». По-английски слово более окрашено и означает обычно что-то неприятное, нелестная характеристика, типа «обзываловки», something usually derogatory or playful.

А как НАШ будет?

 Dimking

link 29.06.2006 15:49 
Да.. Пражская школа стилистики задрожала в ужасе. :-)

 V

link 29.06.2006 15:50 
А дай пример, Женюш.
Думаю, в каждом отдельном случае - отдельно решать будем.

Иногда, например ( с кондачка, не думая говорю) ляжет и qualifier, or just, simply, name

 Dimking

link 29.06.2006 15:53 
Ну дык по эпитетам известно кто специалист. :-)
Завесить бы абзац, да гадить в ветку нехочется.

 V

link 29.06.2006 15:59 
а ты и не гадь. с тобой тут диалога, вроде, не намечалось

 Irisha

link 29.06.2006 16:02 
Там слово "эпитет" не встречается, а самих эпитетов полно. :-)

Пример для перевода (я не очень наглею?):

Удачный эпитет усиливает выразительность речи, делает высказывание более точным, подчеркивает индивидуальный признак предмета или явления.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 16:03 
V - :) ОК, навскидочку, о товарных знаках речь, для того чтобы повысить различительную способность обозначения.. мм.. да хоть crown, целесообразно добавить к нему какой-либо эпитет, например, silver или magic, или дополнить его каким-либо оригинальным графическим изображением.

 Dimking

link 29.06.2006 16:03 

 Irisha

link 29.06.2006 16:04 
Дима, браво! С этой стороны мы тебя еще не знали.

 V

link 29.06.2006 16:06 
Женюш, думаю, здесь как раз qualifier хорошо

 Dimking

link 29.06.2006 16:07 
Вы меня ни с какой стороны не знали.
Ладно, бай.

 Translucid Mushroom

link 29.06.2006 16:16 
Qualifier, huh? Sounds good (:

Gracias (::

 V

link 29.06.2006 16:17 
De nada, chico

 D-50

link 29.06.2006 19:54 
По сабжу:

**сказать timely receipt можно, а timely received - нельзя.**

That is true, it goes without saying, matter-of-fact

 Translucid Mushroom

link 30.06.2006 9:49 
Такие же варианты и были, по смыслу и по интуиции больше всего подходит именно qualifier, спасибо еще раз. Интересно. Но в домашней библиотеке нет. ):

 V

link 30.06.2006 9:59 
Купи, Женюш, советую.
Как и Несист. Слов. - 2005.
Полезно

 Slava

link 30.06.2006 11:13 
В общем, воистину - А ЛЯ ГЕР КОМ А ЛЯ ГЕР.

 galatea

link 30.06.2006 13:24 
Слава!!!!
Это - просто...просто...
у меня нет слов!!!!!!!
:D:D:D:D:D

 Slava

link 30.06.2006 13:29 
Женя:

вот на этой оптимистической ноте мы и ... продолжим дискуссию о богатстве английского языка.
:-)

 galatea

link 30.06.2006 13:46 
ох, Слав, ничего я не продолжу.
я же жалкий оффер
не, даже так - жалкая офферша)))))))))))

 Slava

link 30.06.2006 14:12 
Ну, так вся эта ветка - это один большой, длинный, старый офф :-)
при этом очень полезный.
Так что "жалкая" - это ты брось.
:-)

 Slava

link 30.06.2006 14:16 
Ты ведь наоборот - молодая, не длинная и вообще...
:-)))

Однако, в пятницу меня на болтливость всегда почему-то пробивает. В другие рабочие дни я бываю довольно хмурый.

 galatea

link 30.06.2006 14:27 
Слава, мысль моя витает в поисках твоей. но ей тяжело)))
не надо!
только не в пятницу!)

знаешь, я даже готова нафлудить тут, лишь бы участники предыдущей "беседы" забили-забыли на свою дискуссию
Всё-таки это было очень нехорошо, очень.

 Slava

link 30.06.2006 14:30 
Ничего страшного.
Все пройдет, и печаль, и радость. (с)

На самом деле, больше флудить не буду, потому что заветные 18:00 близко.
:-)

 V

link 17.07.2006 13:18 
Несколько добавок к старым постам.
В связи с обсуждавшимся ранее вопросом о том, как по-английски сказать «специфический» : Если под «специфическим» понимается забавный, оригинальный, необычный (выражение, оборот и т.п.) – то иногда ляжет также и quaint.

Еще один вариант на ранее обсуждавшееся «развивать» - в значении «проталкивать, далее развивать, наращивать (сотрудничество и т.п.)» - to advance (cooperation).
Или когда что-то «развивается» - то иногда это можно перевести и как progresses, даже unfolds (например, история, фабула развивается, в смысле «разворачивается»).
Развивать/поощрять развитие (неких ценностей) – to foster / promote/ enhance.
Про Development уже говорилось – оно далеко не всегда подходит для перевода нашего «развития», т.е. контаминировано такими своими вторыми и третьими значениями, как «создавать», «разрабатывать» (например, новые образцы вооружений и .п.).
«Развитие» как «становление» - иногда неплохо (что-то) shapes up.
«Развитие» как рост, распространение (влияния) на новые сферы и т.п. – просто expansion.
Иногда branching out (into new business areas etc).
Поступательное развитие – просто Steady growth

Еще к обсуждавшемуся «(широкое) распространение (получил)» - кроме обсуждавшегося is widespread, - еще вариант (smth) is rampant (обычно с отрицательным подтекстом)/ smth abounds.
Rampant cronyism – разгул кумовства.

Еще один вариант недавно попался на слово controversial – «сомнительный». Иногда неплохо ляжет. А также и еще окказиональные варианты – «небесспорный», и даже наше вездесущее и ныне модное «неочевидный» (и, соответственно, наоборот, наше «неочевидный» иногда неплохо ляжет на английский как «controversial»).
Это просто в добавление к вопросу о том, что «сомнительный» далеко не всегда надо сразу стремиться переводить на английский как dubious (и уж тем более не как doubtful), что «сомнительные (делишки)» часто хорошо переводится как shady (deals), и что, соответственно, наоборот, - английское controversial не всегда переводится на русский как «спорный» ( см. выше про «сомнительный», «вызывающий неоднозначную реакцию, вызывающий споры»), и что mixed (response) – конечно, не «смешанный ответ», а «неоднозначная реакция» (на что-то).

Кстати, и слово «реакция» - тоже в переводе не однозначно, и не сводится только к очевидному reaction.
Есть, в зависимости от контекста, и такие варанты, как repercussions (реакция в значении «наступление последствий», как бы «отзвуки, отголоски»), reflex, иногда даже и recoil («откат») или rebound (как «возврат, отдача, обратный ход»).
Есть также и варианты to fire back или, чаще, to backfire (реакция в значении «получил обратно (по заслугам)», или, как на форуме иногда говорят, «вернулось назад и по дороге немного приросло» :-)), а также backlash.
Реакция как обратная связь – привычное feedback (have you received any feedback from them? – что-нибудь от них слышно?)

Интересное слово аctivity – с ним надо быть настороже, ибо оно далеко не всегда означает и, соответственно, не всегда переводится как строго говоря русское «деятельность».
Вот пример из ФТ от 30/06:
Merger and acquisition activity worldwide is set to reach $1900 bn for the first half of the year, marking the highest half-year volume on record and surpassing even the heady days of the dotcom boom.
Тут смысл ясен – растет активность на мировом рынке слияний и поглощений. В смысле “объем и число сделок” (по ЭмэндЭям). Никак не «деятельность».
Соответственно и наоборот (и для наших переводчиков это, пожалуй, даже важнее) - наша «деятельность» (например, некое АО имеет лицензию на «осуществление деятельности на рынке ценных бумаг», у кого-то там осуществляется «деятельность в области...», и т.п.) – далеко не всегда имеет смысл в лоб переводить буквально как activity.
Как именно переводить – надо смотреть в каждом отдельном случае, по контексту – иногда, например, ляжет и просто ( is authorized/has the ability/authority/is empowered to carry on) business…
Деятельность, скажем, некоего госоргана – может быть и просто functioning of (some govt agency), а если в значении просто «события», то и даже просто goings on.
(см. также ниже).
Наш «деятель» - далеко не всегда имхо надо стремиться переводить как official etc. Иногда неплохо ложится аctivist, или даже leader.
Human rights activist – правозащитник. (Мне лично «активист» не очень и не всегда нравится (вопрос ужу обсуждался).
Во фразе (заголовок в газете) Russian Orthodox and Muslim leaders slam Da Vinci Code - тут «лидеров» можно окказионально превести и просто как «иерархи» (вместо буквального «руководители»).

Репетитор(ство) – не repeater :-), a (extra tuition and) exam coaching.

Платные студенты / мечта в ВУЗе – fee-paying (students)

«Практики». Раньше в русском языке это слово вообще-то традиционно все больше обозначало людей... :-) (Как противопоставление «теоретикам».)
Но вот недавно в «Ведомостях» прошел материал о якобы готовящемся в Думе законе «О недобросовестных ПРАКТИКАХ на финансовых рынках». Хммм...:-)
Правда это или нет, я не проверял, но если правда, то забавно (как раз тот самый quaint :-)), не правда ли, до чего можно дойти в попытке «подражания западным тостосумам» (с) - вплоть до бездумного перенимания их лексических клише :-).
Вот только незадача – сказать так по-русски нельзя :-)
И пусть коллеги не рассказывают нам про гугель и «узус» :-).
Не убеждает. Хотя и расползлось уже по языку.
Понятно, что это - беспомощная калька с английского practices. А по-английски слово practices , конечно же, чаще всего означает просто «деятельность», или еще «поведение», иногда даже просто «работа» (кем-то, в каком-то качестве) (добавим это, кстати, тоже выше к разделу про «деятельность» vs “activities”)
Конечно же, practice of law - не более чем «занятие адвокатской деятельностью / работа юристом». («Адвокатская практика» говорят, но значение иногда несколько иное).
Bad-faith practices on the stock market - недобросовестная деятельность/приемы/поведение на фондовом рынке. Но никак не «практика» :-)
Или вот название закона, которое всегда традиционно – и имхо ошибочно – переводили с русского на английский со словом “activities” – Закон о (противодействии) монополистической деятельности (на товарных рынках) – имхо правильнее было бы перевести как (Unlawful) Monopolistic Practices (on Commodity Markets) (Act).

На «деятельность» добавим также и трудное слово-спотыкач pursuit – вот пример:
All human pursuits – moral or scientific – are bound, constrained and corrupted by the conditions in which we follow them.

Case - не всегде «дело» или «случай» - а часто «аргументация», т.е. аргументы в поддержку/подтверждение своей позиции, своих притязаний / требований и т.п. He built a compelling case in support of his claims. The US case against the Kyoto Treaty does not hold water / does not stand up to close scrutiny.

Соответственно, defense - не всегда оборона или защита, но и возражения, ответ на (иск/исковое заявление/требования, притязания), аргументы в поддержку своего ответа/возражений на предъявляемые ко мне требования/претензии. (см. также ниже, про термин «аргумент»).

Еще пару слов по поводу ранее упоминавшегося слова mission - часто означает нечто сродни нашему « (историческое) предназначение, судьба» - например, Russia’s deep conviction that it bears a special mission, whether as a spiritual “Third Rome”, or to counter the consumerism and shallowness of the West.

Acronym – по-английски означает далеко не всегда то же, что, строго говоря, понимается в русском языке под «акронимом». Часто англофоны этот термин без разбору употребляют не только для обозначения собственно «акронимов» (как МАГАТЭ, НАСА или ЮНЕСКО, например), но и просто в значении любое «сокращение», т.е. вместо не очень им всем понятного «умного слова» abbreviation :-).
Например, «пенальти» американцы называют (якобы) «акронимом» - просто «пикей» - от PK, т.е. penalty kick. По-русски, конечно, строго говоря это не «акроним». По-русски это - «сокращение».

Осторожно со словом cross в значении «крестик» (например, «поставить крестик в графе...» в анкете). Лучше, «во избежание инсинуаций» (с), говорить «экс» (put an “X” here), а не «cross» - бывали случаи непоняток. Для них cross намного ближе к распятию, чем наш «крест».

Еще к вопросу об «объекте» и «субъекте».
Кто-то был объектом критики/подвергался критике – просто face / draw criticism.
Кто-то стал объектом / Против кого-то было начато расследование/возбуждено уголовное дело - to face prosecution
Компании предъявлено требование о доначислении/доплате налогов/доначислены налоги на сумму 1 млн. долл. - The company faces a demand for $1mn in back-taxes.

Частая головная боль переводчика – любимое, часто мало что значащее, но тем не менее еще со времен марксистско-ленинской философии широко употребимое, русское слово «объективно».
Иногда, вопроса нет, переводится и напрямую как objective(ly), но далеко не всегда.
Не бездумно.
Часто неплохими вариантами для его перевода на английский являются такие термины, как intrinsically, inherently, fundamentally, иногда даже и просто by definition. Например, It’s a good investment product. It is intrinsically / by definition risky, as investments go, but not overly, flagrantly risky. Или еще, к примеру, – фразу типа «существует объективная необходимость (в проведении экспериментов над животными)» - можно иногда имхо удачно перевести как there is a pragmatic need for (continued) animal testing (for drugs).
Еще варианты в других контекстах:
«Аналитики не видят объективных причин» (скажем, для обвала рынков) (имеется в виду, что причины – чисто спекулятивные, «конъюнктурные», а никак не связанные с / не обусловленные реальными макро- или микроэкономическими показателями) - можно иногда удачно перевести как, скажем, «there are no fundamentals / no fundamental reasons for» ( the stock/commodity… etc market to crash / for the gold / resource prices going through the floor/going south/falling…. etc). Соответственно, то, что наши аналитики привычно называют «фундаментальные причины» - узус, конечно, что и говорить... :-)), но какой-то уж больно... ублюдочный узус. Может, подправим, пока не поздно? :-))
Кстати, и «спекулятивная конъюнктура» здесь, В ЭТОМ КОНТЕКСТЕ – («причины чисто конъюнктурные») – тоже, конечно, переводится не как мифическая сonjuncture, a, например, тут неплохо может лечь и opportunistic (см. ниже).
«Объективное отношение к людям/жалобщикам и т.п.» - в некоторых контекстах equal / impartial / unbiased / just (and equitable) / fair treatment of (complaints /complainants / customers / clients…. etc)

Сидеть (в тюрьме) – не только sit, а и, причем скорее, languish – например, (smb) languishes in prison . Ну это, конечно, если не считать самого очевидного варианта – просто «is in jail».
Или, конечно, просто Serve time in jail / serve a prison term, serve (out) a sentence.
(В порядке курьеза – Here’s some trivia for you: интересно, что в англо-саксонском праве проводится различие между разными типами тюрем - jail (менее суровый режим), prison (более суровый) и lock-up (типа нашего «обезьянника» - в полицейском участке).

«Хозяйствующие субъекты» - иногда просто businesses, либо часто даже economic players, economic/commercial entities.

Сродни выше упоминавшимся «практикам» также и часто вызывающее в переводе неуклюжие буквализмы слово standards – это, конечно, далеко не всегда «стандарты». По-русски «стандарт» – это, строго говоря, нечто подобное ГОСТу, т.е. предписание типа Госстандарта (каким параметрам должна отвечать та или иная продукция и т.п.), либо нечто клишированное, тиражируемое, стереотипное, привычное («для нас это не стандартная ситуация, не привычная»). Сказать по-русски «мы работаем согласно высшим западным стандартам» - строго говоря, неверно. Как минимум стилистически неверно. Устоялось уже за последние 10-15 лет с подачи все тех же ОЭСРа и Дарьи Цивиной, но все равно, имхо, не убеждает. :-)
Выпущенные в свое время ФКЦБ (ныне ФСФР) «Стандарты эмиссии акций» - тогда были так переведены только потому, что на ОЭСР в то героическое время безоглядных заимствований русскими всего западного, что только двигалось, трудились не сильно преуспевшие в русском языке русские переводчики. Безусловно, это надо было скорее перевести как «Правила эмиссии/ порядок эмиссии / требования, предъявляемые к ... (эмиссиям)/ даже, если хотите, «регламент эмиссии»». (И заодно возьмем себе, кстати, на заметку еще один прекрасный английский вариант для перевода нашего «Порядок» или «регламент» и т.п. - Standards)
По-английски же слово standards имеет чаще всего значение просто «норма» или «(предъявляемые) требования», критерии, порядок, регламент, правила и т.п.
Например, постоянно вызывающий в переводе затруднения оборот «к ним предъявляются высокие / повышенные требования ( в части качества и т.п.)» – обычно неплохо переводится как to hold (smb) to a high standard (of quality etc).
Или еще, например, недавно в статье про Чейни обсуждался вопрос о том, почему, мол, он в своей вильнюсской речи так накинулся на Россию, обвинив ее в отступлении от демократии ( rolling back Russia’s democracy), и при том после этого совершенно спокойно поехал в Казахстан, тоже большим демократизмом, мягко говоря, не блещущий, но там уже почему-то о демократии молчал в тряпочку.
Вот цитата: “Kazakhstan is not held to the same standards because it doesn’t aspire to the same standards” :-)
Из статьи про IPO Роснефти – “Rosneft did not have to submit itself to the rules of foreign exchanges….. Now it will have to adhere to international standards” - придется теперь выполнять/соблюдать международные ТРЕБОВАНИЯ.
Из материалов про подачу жалоб на (непрофессиональные) действия врачей/больниц - Client complaints about the standards of food and cleanliness at a hospital – т.е. жалобы на КАЧЕСТВО или СОСТОЯНИЕ гигиены и т.п.

Любимое в русском языке слово «нормально/нормальный (ход и т.п.)»
Слово-хамелеон. Одно только ясно – практически никогда не переводится оно на английский этим бездумным «Normal».
Многие переводчики помнят, как М.С.Горбачев в августе 1991 года, сойдя во Внуково с трапа самолета по возвращении из Фороса (а за спиной у него при этом спускалась завернутая в плед дрожащая Раиса Максимовна и дочь Ирина, которых на трапе под руки поддерживали ребята из «девятки» с передернутыми калашами на плече), на сочувственный вопрос журналиста, как, мол, себя после пережитого чувствует супруга, бросил короткое: «Нормально!».
И пришло же в голову кому-то тогда бездумно перевести это на английский на весь мир как «She is normal».
Хорошенькую же рекомендацию, в передаче этого лингвистического шарлатана, дал на весь мир любимой женщине тогдашний Президент СССР и бывший Генсек ЦК КПСС :-).
(Думаю, в данном случае надо было просто сказать she is OK / alright / in good shape).
Слово «нормально» переводится на английский самыми разными способами, в зависимости от контекста - и как просто «And it’s OK!» («и это нормально», «и это ничего», - в смысле «и в этом нет ничего страшного»), и как No worries! (с привкусом «да все нормально, что ты беспокоишься/суетишься!»), и даже как and it’s (quite) logical (ну правильно, «ну а как же иначе!», а как же! И ничего необычного не вижу!»), и как It’s par for the course («нормальный ход!», «все как обычно», «все как надо», «все в норме», «все под контролем», «все путем, ничего исключительного не произошло»), и как it’s the way it should be/this is the way it’s supposed to be/ it’s supposed to be that way (типа «все нормально, так и былО», «так изначально и было задумано»), и как run-of-the-mill (нормальный в значении «не-экстраординарный, не из ряда вон выходящий», «нормальный ход»).

Часто вызывающее трудности слово community и однокоренное с ним common, commons.
Как ошибочно когда-то перевели на русский название нижней палаты английского парламента House of Commons как «Палата общин» (а ведь на самом деле, причем это совсем неполиткорректно, но она – не более чем просто «Палата простолюдинов», в противовес Палате лордов – которая изначально и задумывалась как палата представителей знати, или, как в свое время по-нашему сказали бы, «бояр» :-)) – так и пошло это кочевать по русскому языку, и так до сих пор и лепят английские обороты lawyers’ community, international investment community, etc в переводе на русский как, типа, «сообщество адвокатов», «международное инвестиционное сообщество», а то еще и некую загадочную «адвокатскую (или инвестиционную) общину» приплетут :-), и прочее. На самом деле, думаю, тут лучше всего ложится наше вездесущее «круги» (которое, в свою очередь, очень, конечно, подмывает переводить обратно на английский как “lawyers/investors circles”, но имхо тоже не стОит :-)) – все значительно проще, имхо. Имеются в виду круги / среда международных инвесторов, росссийские адвокаты/адвокатура/профессиональные адвокатские круги/ в кругах адвокатуры и т.п.

(А про простолюдинов, к слову, – вот фраза из «Учебника госправа Англии»:
In the Realm, there are the Monarch, the Lords and the commons.)

Community – иногда и просто «население», может быть даже с уточнением - «местное население» (люди/народ на местах), или даже просто - «общество» в самом широком его значении, как «общественность», или еще примерно как «мiр» у Толстого в названии романа «Война и мир» (поправьте, знатоки-филологи, если ошибаюсь).
Добавим, что часто это слово означает также и «местное население», «местная общественность», а равно и «местные органы самоуправления», «власти на местах», т.е. в значении, близком английскому grassroots.
Вот недавний имхо неудачный пример из «Ведомостей» со ссылкой на нашего титана мысли, «разработчика российской национальной идеи» Владислава Суркова: «Губернаторам не мешало бы иметь идеологические убеждения, а правительству и интеллектуальному сообществу – стратегическое видение в сфере экономики». Тут имхо, что «сообщество», что, как уже говорилось, «видение» - оба неудачны. ( «Когда видишь видение, креститься надо» (с) :-))
Вместо «интеллектуального сообщества» можно было бы порекомендовать и «интеллектуальная элита», и «круги интеллигенции», да и просто «интеллигенция», наконец.

Police community support officers – (внештатные) сотрудники полиции (из числа местного населения/ «представители местной общественности» :-)), оказывающие помощь регулярным полицейским, но не имеющие при этом полномочий по задержанию, обыску, допросу и т.п. (могут, типа, выписывать штрафы за малевание граффити, нарушение общественного порядка - disturbance of the peace etc) и, естественно, без права ношения оружия.
A вот, например, community center – это практически не более чем наш (сельский и т.п.) «Дом культуры» :-). Часто в небольших городах Америки, например, это просто типа нашего «Клуба», он обычно non-sectarian, non-denominational, non-partisan (см. ниже про эти термины), туда любой местный житель («представитель местного населения»:-)) может прийти, зайти в библиотеку, например. За что-то надо доплатить, чем-то можно пользоваться бесплатно...
Или, как пример, Jewish Community Center – часто supported by all the local synagogues, companies, бизнесами, etc, предназначен для изучения Торы «представителями местной еврейской общины/общественности» и пр., и т.п.
В подобных «центрах» народ может просто «пообщаться», поучаствовать «в кружках творческой самодеятельности» :-), в бридж поиграть, в кружке танцев позаниматься, посмотреть кино, поиграть в сквош, иногда там и бассейн может быть, и аэробика и т.п.
Italian Community Center – прямо так и подмывает перевести как «дом культуры итальянского землячества» (имхо, это почему-то иногда лучше ложится, чем «община»).
Community hospital – обычно небольшая больница/поликлиника/травмпункт в небольшом населенном пункте. Проделывает не самые сложные, рутинные манипуляции/процедуры (ну типа, насколько я знаю, аппендикс или там гланды удалят, сустав вправят, на небольшие раны швы наложат, но по более крупным нуждам – пожалуйте « в райцентр» :-))
Community service - приговор, не связанный с лищением свободы, а человека заставляют как бы «поработать на народ» :-). Второе значение community services – типа патронажные сестры, медсестры и т.п. Опять же, нечто из сферы значений «услуги местному населению».

«Некорректный» - некорректный вопрос, некорректное поведение – конечно, не incorrect (conduct). Скорее inappropriate. (Кажется, у ПП про это есть).

Соотечественник(и) – чаще всего не compatriot(s), а, скажем, fellow countrymen.
Например, обращаясь к своим согражданам, президент США обычно употребляет оборот fellow Americans.

Вариант – не variant, и версия – не всегда version. :-)
Про это у ПП много, повторяться смысла нет, добавим только, что variant – это скорее нечто подобное нашей «вариации (на тему)», тогда как нашу фразу «вот еще один вариант перевода» лучше все-таки переводить имхо как “one option would be to translate this as…”, или, например, как “one other way to translate this is to say…”.
А вот version имеет значение часто, например, просто «вариант» в смысле, близком к «экземпляр». The Russian version of the text, the English language version of the movie.
Или из соседнего круга значений – I wanted to hear your version of the events - ваш вариант / ваша версия развития событий / того, как все произошло. Тут, напротив, option не подойдет.
Give me your version of the draft amendments – ваш вариант предлагаемых поправок.

А теперь несколько терминов из отчасти близкой и тоже весьма запутанной области.

Здесь уже упоминалось слово sectаrian – оно означает нечто, совершённое противоборствующей (религиозной/иноконфессиональной) группировкой. Но никак НЕ «СЕКТОЙ».
А тогда - как сказать «секта» по-английски? Интересный вопрос. Снова приходится размышлять над столь полюбившимся уже всем лингвистическим явлением, которое я для себя описываю (может, и неудачно – может, кто-то предложит лучший вариант?) словом «градус» (фразы) или «напряженность» (термина или значения).
Наш оборот «(тоталитарная) секта» по-английски точнее передается словом cult. То есть это - обычно замешанная на религиозной почве, нередко исповедующая некие странные/необычные идеи, часто с «харизматическим лидером» (cult figure) во главе полу-религиозная, полу-идеологизированная fringe-группа/группировка. Часто воспринимаемая окружающей «общественностью» :-) как опасная, ну или как минимум угрожающая мейнстримовским группам/течениям.
И напротив – по-русски «культ», если абстрагироваться от «(нехорошeго :-)) культа личности» -это служение/отправление/исповедание некой религии – как, например, в обороте «служитель культа», и переводить наш «культ» на английский как cult – обычно необходимости нет.

И, соответствено, в английском языке «sect» - это не то же, что наша «секта».
Cлово это обычно имеет более низкий «градус напряженности» значения. Английкие «sects» - это обычно просто отколовшиеся от мейнстирма, от mainstream denomination, обычно безобидные и не представляющие собой опасности группы\группировки, типа «раскольников» (причем даже в политике – см. ниже про faction). Т.е. это скорее то, что по-английски называется splinter group.

Упомянутый термин denomination в английском – самый общий, родовой термин для обозначения того или иного направления в (чаще всего христианском, причем чаще даже конкретно протестантском) вероисповедании. (Применительно к исламу или иудаизму, думаю, его употребить тоже можно, но я лично еще ни разу не слышал, чтобы, скажем, ваххабитов, или суннитов, шиитов и т.п. по-английски называли «a Muslim denomination»). В США к деноминациям относятся, скажем, AME Zion, Lutheran, Southern Baptist (если не ошибаюсь, баптистами были президенты Картер и Клинтон), Episcopalian (таковым был, например, госсекретарь Джордж Шульц, с хитрым прищуром и не без «второго дна» певший нашему Шеварднадзе как-то раз на приеме знаменитую классическую вещь Georgia on My Mind :-)), Roman Catholic (Джон Кеннеди), Church of Christ, LDS, Presbyterian, и т.д.
(При этом я лично – могу ошибаться – не слышал, чтобы в США применительно в православию the various flavours of Orthodoxy (я имею в виду как национальные – скажем, русская, грузинская, сербская или румынская – так и политические, как, скажем, РПЦ или РПЦЗ) когда-либо называли denominations. Обычно в США они там всех нас объединяют под общим понятием Eastern Orthodox :-).
А вот термин non-denominational - чаще всего употребляется для обозначения generic Protestant, т.е. любого оттенка протестантизма, в самом общем плане. Например, non-denominational Christian college – это просто ВУЗ, не опекаемый никакой конкретно denomination/sect (см. выше – НЕ в значении «секта» :-)) и не требующий от студентов принадлежности к какой-либо из них.

Теперь про термин partisan - как минимум в американском английском (см. также ниже) он тесно связан с одной из двух основных американских мейнстримовых политических партий - республиканцев и демократов. То есть два противоположных полюса середины центристского сектора американского политического диапазона (или, как они сами любят это называть, political spectrum).
Когда в Конгрессе проходит голосование и голоса разделяются строго по «партийному признаку» (вот imho хороший, кстати, окказиональный русский вариант перевода этого термина partisan) – т.е. a vote in Congress that goes strictly along party lines (not always the case, because Congress is not a Parliament with party discipline), то это называется partisan. A partisan vote.
Если какая-нибудь общественная организация основана одной партией и выражает в основном ее интересы и позции, то ее назовут (a) partisan (NGO), и напротив, какая-нибудь типа наших Солдатских Матерей, NGO that straddles both sides of the political fence/includes members of both parties, будет известна как non-partisan. Если приходится слышать, как про какую-то проблему говорят, что this is a partisan issue – то это просто значит, что по данному вопросу позиции республиканцев и демократов четко определены, непримиримо разграничены, различаются и «не смешиваются». «Вопрос вызывает резкие разногласия/ противоречия по признаку партийной прнадлежности».
И напротив, если в нашей Думе или администрации президента (хотя сейчас себе такое представить трудно :-)) намечается раскол/разногласия или политические/партийные противоречия, то это по-английски может быть oписано термином partisan (но никак не “sectarian”, безусловно) infighting in the Duma / Presidential administration/staff, ну либо уж тогда factional (factional issue, factional infighting).
И вот это нас подводит к вопросу о «фракциях». Во-первых, по-английски это не fraction (это «дробь»), а faction. (Иногда переводчики ошибаются).
Во-вторых, как минимум применительно к описанию Конгресса США наш термин «фракции» переводить на английский напрямую как faction нельзя – потому, что никаких «фpакций» в Конгрессе нет. Есть, например, “Republican Senators” или, скажем, “Democrats in the House”. А вот “factions” по-английски в политике обозначается примерно то же, что в обычной жизни передается уже обсуждавшимся выше термином “sect” – e.g., splinter group, т.е. это «отколовшаяся группировка», «раскольник(и)» (прямо сразу на память так и приходит провербиальный «и примкнувший к ним Шепилов» :-) ) .
(Такими вот «фракционщиками-раскольниками» в 70-80-х годах были, например, «рейгановские демократы» - в основном традиционные демократы с юга США (Southern Democrats, aka Dixiecrats), которые не могли выносить того, что с их партией сделали северные леваки, и голосовавшие поэтому «контр-интуитивно» за республиканцев, даром что они целый век (и даже более) до того ненавидели партию Линкольна (и, соответственно, теоретически должны были бы не переносить Рейгана. Но как можно было не любить старого душку! :-)).

Заодно еще несколько соображений на тему «ангажированности, (не)предвзятости, (не)объективности, (не)беспристрастности».
Ангажированный чиновник/судья и т.п., конечно, не engaged, а «partisan», или «biased», видел даже и просто по-французски de parti pris, или еще partial/not impartial, или тоже неплохой вариант with a strong (anti-…) bias etc.

«Карманный (басманный) судья» - puppet judge (не “pocket”).
И, соответственно, наоборот (см. также выше) – рartisan не «партизан», а поборник, защитник, лицо, выступающее с (таких-то) позиций – примерно то же, что и английское proponent или advocate (про «адвоката» у ПП есть, правда, как я уже где-то говорил, читать эту статью в его НСС надо with a grain of salt – Павел не юрист и кое-что там в этой части поднапутал).

Как будет «закрепить» (юридически/законодательно зафиксировать что-то в договоре, ином документе) - to formalize (this Treaty will formalize Russia’s predominant role in energy issues), а также to record, иногда даже to codify. В иных же значениях - «закрепить» (позиции, положение, роль и т.п.) – например, to cement (their role as…), to consolidate.

«Помешать, воспрепятствовать» чему-то или «сорвать» что-то (планы, сделку и т.п.) – to thwart (West’s efforts to thwart the ratification of this treaty, Gazprom’s efforts to thwart its private competitors), to foil, defeat, interfere, impede, hinder, hamper, to stymie, to frustrate (в значении «сорвать»), или же иногда даже просто to block.

Idealist(ic) – не «идеалист» (этот термин навеки коррумпирован марксистско-ленинской философией :-)), а скорее «устремленность к высоким целям/идеалам», стремление к совершенству, тяга к высокому, прекрасному, недостижимому идеалу.

Sympathetic – не «симпатичный», а «сочувствующий». А симпатичный будет, в зависимости от того, какой смысл в это полисемичное слово вкладывается в руccком исходнике, - cuddly, quaint, attractive, nice, handsome, likeable, charming, gracious, good, kind, refined, elegant, tasteful и т.п.

Взятки – не только bribes, но и, в зависимости от конкретного наполнения этого термина по-русски, graft (подкуп), payoffs, kickbacks (скоре типа «отката»), to corrupt, to grease smb’s hand, и даже corrupt practices (добавим это выше к вопросу о слове practices, кстати).
Смешной термин на подкуп и взятки еще – рayola. :-) Неформальный, но полезный.

(To) speculate/ speculation - часто не «спекуляция» в ее экономическом значении, но и «(строить) догадки, гадать, строить домыслы».
Когда ВВП недавно сказал что-то про то, как «надоели спекуляции по поводу...» (вступления РФ в ВТО, кажется), то имела место контаминация русского языка разучиваемым им в настоящее время английским – он имел в виду явно «домыслы, мифотворчество, гадания на кофейной гуще, или даже просто «сочинения», или грубо, - «брехня».

(to) mimic - не мимика, а подражать, разыгрывать, подделываться под кого-либо.
Близкое по значению слово - to impersonate, иногда даже imitate, mock, copy, или affect (somebody’s mannerisms).

«Перспективный» - не рerspective и даже не prospective (оба варианта – распространенные, часто совершаемые ошибки), а скорее promising, with good prospects, иногда можно обойтись и просто оборотом (smth) stands a good chance of success.
Еще вариант на «перспективный» - это forward-looking (обзор).
Если же «перспективный» говорят про человека, то это чаще просто (a man ) with good / solid (career) prospects.
«Перспективы» (развития, карьерного роста и т.п. – конечно, prospects, т.к. perspective - это перспектива в черчении/рисунке и т.п.
Неплохой вариант на «перспективу» в зеначении «возможность (возникновения) чего-то (в будущем)» - это рromise.
Например, Segolene Royal personifies the promise of a new generation heralding the start of a new era of change in French politics – олицетворяет собой/воплощает открывающуюся перспективу/ возможности /потенциал перемен.
Слово рrospective может означать также и «возможный, потенциальный, будущий, ожидаемый» - т.е. тоже как бы «перспективный», только в совсем другом смысле – who are your prospective clients? Who is her prospective fiancé?

Extravagant - не столько экстравагантный (это будет уж скорее spectacular, showy etc), сколько расточительный (синонимы - excessive, profuse, prodigal).

Anecdote - не анекдот, а просто (исторический, реальный) случай/факт (из жизни, из практики, из биографии и т.п.).
Кстати, и наш «факт» - тоже часто не fact, а вот во фразе типа, например, «имелись / были зафиксированы/отмечены факты (= читай «случаи») (воровства и т.п.) – просто there have been instances of (theft).

Oppurtunist/opportunistic/opportunism - не оппортунист (привет Ильичу, Г.В.Плеханову и II Cъезду РСДРП :-)) – а просто нечто, совершаемое тогда, «когда подвернётся случай / создалась возможность». Например, Let’s proceed opportunistically (фактически просто имеется в виду =play it by ear) – не будем заранее предрешать, как мы это сделаем – как фишка ляжет, так и сделаем, как возможность подвернется, так мы ее и схватим, или «по ходу дела, в рабочем порядке решим» (кстати, еще одно добавление в копилку вариантов переводов нашего «в рабочем порядке»).
Или, например, из статьи про историю приватизации в России - he opportunistically bought up morsels of the Russian copper industry. Просто имеется в виду, что всякий раз, когда подворачивалась возможность (и без какого-то особого заранее продуманного стратегического плана), он скупал все подряд. (См. также и выше – про «объективные, спекулятивные и конъюнктурные причины»).
Oppоrtunist - иногда хороший вариант и для перевода нашего «конъюнктурщика», «беспринципного (политикана)», даже иногда и «временщика».
Например, «это политик – чистой воды конъюнктурщик» - иногда неплохо ляжет как He is an opportunist / it’s/he is a here-today-gone-tomorrow politician/opportunist.

Profile - не профиль, а характеристика (а также см. у ПП очень полезную статью про racial profiling).
Соответственно, как уже говорилось, и наша (производственная) «характеристика» будет по-английски - типа character reference, либо иногда (по контексту) performance (evaluation) report etc, а английское слово characteristic – не существительное «характеристика», а прилагательное «характерный, присущий».

Detail - не всегда «деталь». Часто имеет значение «подробности». Например, details page (in/of/from the passport) - это та страница паспорта, на которой указана (данная/нужная/соответствующая) информация – например, там, где стоит печать с видом на жительство или ну что там еще может быть важно для статуса человека.
Banking details - реквизиты банковского счета.

Organic – не всегда «органический». Например, organic growth – рост за счет (развития) собственных / внутренних ресурсов/потенциала (а не за счет приобретения новых активов, бизнесов и т.п.)

Intimate - не всегда «интимный», но также и «близкий, непосредственный». Например, his intimate knowledge of the matter – по собственному опыту, глубокое (знание), не с чужих слов.

Rational – по-английски означает далеко не всегда то, что по-русски мы называем «рациональный». В английском это слово скорее имеет коннотацию «неким образом связанный с разумом» (в отличие от эмоций), «церебральный», «все от головы» :-). He is a rational man – просто «он же разумный человек».
А вот русское «рациональный» (рациональное = экономически оправданное использование ресурсов/средств и т.п.) – будет скореее sustainable (sustainable growth, sustainable water/resource/knowledge management etc…), неплохо иногда ложится и credible, и даже просто efficient.
И, соответственно, наше «оправданный» не всегда надо спешить переводить как justified.

«Утверждать» - далеко не только привычные to аssert, to allege там или, скажем, to state.
Хороший английский вариант на наше «утверждать» - to аrgue. Соответственно, и при переводе английского to argue надо иметь в виду, что это – не только «спорить».
Например, The defendant’s lawyers argued that… - позиция защиты состояла в том, что.../ его адвокаты утверждали\заявляли, что.../ выдвигали в его защиту аргумент о том, что.../ отстаивали правовую позицию о том, что / проталкивали теорию, что... и т.п.
Соответственно, «аргумент» в суде – как уже отмечалось выше, часто весьма элегантно на английский переводится как defense. He raised the defense that…
“Bозражать на аргументы противной стороны” - to counter a defense.

«Профилактика, в профилактичеких целях» - не надо зацикливаться на слове рrophylacticS – оно опасное, «мислидинговое» слово, часто по контексту означающее «презервативы». (И, соответственно, preservatives - не презервативы, а, как уже отмечалось, «консерванты»).
На перевод «профилактики» в медицинских текстах/целях, как на форуме уже обсуждалось, иногда пойдут такие термины, как wellness exams/tests, preventative/preventive (testing/screening), и т.п. В медицине (to take) prophylactic measures как «профилактические меры» ложатся, в других контекстах – не уверен. Поправьте, пожалуйста, коллеги, кто разбирается.
А в немедицинских контекстах – вот еще иногда окказиональные (или, не удержусь, вверну, - «оппортунистические» - см. выше :-)) варианты:
To reduce the risk of
To fend off (the onset of...) и т.п.

Раз уж зашла речь об интимном, то нельзя не остановиться и еще на одном «ложном друге», не одно поколение переводчиков вгонявшем в краску – английском слове douche.
Слово это НЕ означает «душ».
По-английски это, пардон, вагинальная клизма (для спринцевания/орошения - the lady spritzes herself), равно как и douchebag.
А вот последнее слово – douchebag – это также заодно еще и очень неприятная характеристика для мужика – нечто противное, гадкое, склизкое и одновременно бесполезное, типа scum, scumbag, sleazebag. «Поганец, сволочь, слизняк, гадёныш» и т.п.
Заодно, из близкой области, часто вызывающей недоумение переводчиков и, соответственно, ошибки (сам недавно в русском переводе одного фильма слышал) – слово Fruit, или его вариант fruitcake – никакого отношения к кулинарии. Слово означает «педераст».

Русское «ординарный» - далеко не ordinary (это английское слово значит «обычный»), а скорее plain (смешной вариант еще - plain vanilla), иногда очень неплохо переводится также и как lacklustre (т.е. ничем не выдающийся, "серенький"), и даже run-of-the-mill, down to earth, или необычные, но очень полезные в (особенно устном) переводе термины common or garden, или garden variety of… (их почему-то особенно любят англичане).

Responsibility - не только (и не столько) «ответственность», сколько «обязанность, долг».
На нас возложена обязанность... / .. – это наш долг – It is our responsibility (/= duty) (to ensure a peaceful future for our children etc) (= we are duty bound to ensure…). It is the responsibility of directors to act diligently to increase shareholder value.

«Режим» - далеко не всегда Regime, а и, например, mode.
«Строгого режима» - maximum security (prison).
Льготный режим – special/preferential treatment ( в налоговых делах - также и просто tax breaks).
Вообще же, слово «режим» в русском сейчас стало «модным», и лепят его куда ни попадя, иногда совершенно без нужды. Например: (Встреча проходила) «в закрытом режиме» - не надо умножать сущностей – имхо переводим просто как behind closed doors / was closed to the public.
Иногда «режим» может переводиться и как аrrangements.
Например, «каков в этой стране режим (=порядок ), скажем, выдачи разрешений на работу, лицензий и т.п.)?»
What are the arrangements (in place) (for the granting/issuing of permits etc) ?

«Левый» (в смысле левак, левацкий или левые партии и т.п.) - не Left, а скорее left-wing, или left-of-center. (Кажется, у ПП это есть. У него что здорово – много живых примеров из прессы/из его личного перводческого опыта. Рекомендую перечитать, кому это интересно).
К вопросу о переводе российских реалий – наш СПС («Союз Правых Сил»), конечно, давно уже вошел в западную прессу под кличкой Union of Right Forces, но строго говоря, имхо этот «узус» плохой, ибо по-английски это воспринимается как «союз правильных / верных / корректных/выверенных/точных сил» :-)

Неудача – не только failure, но и setback.
Про failure кстати, - постоянная ошибка при переводе юридических текстов :
Failure to perform / failure to use available legal remedies (will not constitute waiver...) - не «неспособность использовать (и т.д.)», а «неиспользование, неисполнение»... (и т.п. по контексту, например, «неиспользование имеющихся у Стороны средств правовой защиты в том или ином отдельном/конктретном случае не рассматривается как/не составляет/не представляет собой/не толкуется как отказ данной Стороны от их использования (в будущем)»)

Пережиток – неплохие варианты (this is a) holdover (of the old Soviet system),
(this politician is a) throwback (to the old times).
(Что не отменяет, конечно, и классических привычных remnants, и vestiges (скорее как «остатки»).

Грубый – не только rude, но также и gross (грубый, невоспитанный, неприятный, отталкивающий, например, запах – this odor is gross, repulsive, disgusting), грубое нарушение (норм права) – gross violation, или есть термины crass, offensive, сrude (неискусная работа, например), и brute (грубая сила - brute force).

Жестокий – не только cruel, но и brutal (в смысле, близком к термину «варварский» - e.g., brutal murder), а также vicious (terrorists, criminals).

To be cont’d.

 D-50

link 17.07.2006 13:53 
V,
как всегда блестяще. Спасибо.
Пара добавлений:
Fruit в плане голубых уже устаревшее слово, случилось мне читать лингвистический топик об этом словечке. Не употребляет его мОлодежь, мэны типа нас с тобой или наши родители еще могут :-)

В плане "левый" и "правый" - в английском не употребляется ультра-правый/левый как Ultra-Right/Left

***The term Ultra Left is rarely used in English, where people tend to speak broadly of left communism as a minor variant of traditional Marxism, but the equivalent term in French - ultra-gauche - has a stronger currency, as it is a more positive term in that language and is used to define a movement that is still in existence today***

Лучше использовать Far-Right or Radical right

еще раз спасибо :-)

 маус

link 18.07.2006 6:54 
(благоговейно) Одуреть можно! (с) мышка из анекдота

:))

 V

link 19.07.2006 10:19 
Да, насчет Far left согласен. Спасибо.

Еще один вариант пришел на «деятельность»: Enterprise.
Это, правда, обычно либо предпринимательская, либо какая-то иная деловая, экономическая, общественная и т.п. «деятельность». Но тем не менее.

Очень окказиональный, но вариант.
Вот в каких контекстах он может подойти:
Illegal enterprise – незаконная предпринимательская деятельность, «незаконное предпринимательство».
Prosecution of a common enterprise – «преследование», достижение совместной цели, совместное ведение (не обязательно хозяйственных) дел/деятельности для достижения некоего результата.
Prosecution тут тоже часто вводит в заблуждение, т.к. переводчику кажется, что речь об «уголовном преследовании», расследовании, (уголовном) следствии. Вовсе нет.

Вот, например, из определения «объединения» (в юридическом смысле):
Voluntary association formed by mutual consent by a body of persons for the purpose of promoting common enterprise or prosecuting a common objective – т.е. добровольное объединение, созданное группой лиц по взаимному согласию для ведения совместной деятельности в видах достижения совместной цели.

 Translucid Mushroom

link 24.07.2006 15:32 
Roma – почему-то все чаще употребляется для описания цыган, т.е. все чаще, чем просто gypsies. Может, кто-то из коллег, кто лучше разбирается в этнографии, - объяснит? Это их самоназвание, или просто политкорректный термин такой, чтобы не говорить «джипси» (как в СССР в свое время назвать человека «евреем» почему-то у комуняк считалось моветоном, так говорили стыдливо «пятый пункт» или «лицо еврейской национальности» :-))

Ответ можно найти у Мериме.

"Старуха было заворчала. Чтобы ее утихомирить, Кармен дала ей два апельсина и пригоршню конфет и позволила отведать вина. Потом она набросила ей на плечи плащ и вывела за дверь, которую и заперла деревянным засовом. Как только мы остались одни, она принялась танцевать и хохотать, как сумасшедшая, напевая: "Ты мой rom, я твоя romi".

"Как бы там ни было, несомненно то, что по отношению к своим мужьям хитаны проявляют необычайное самоотвержение. Нет такой опасности и таких лишений, на которые они бы ни пошли, чтобы помочь им в нужде. Одно из имен, которым называют себя цыгане, "rome", или "женатые люди", свидетельствует, по-моему, о том уважении, какое они питают к супружеству."

И так еще, от нечего делать, наверное, все уже разжевано давно.

Caramba! - универсальное словцо, по смыслу соответствующее могучим конструкциям Oh my God! Good grief! и т.п., с пейоративным душком. Euphemeo! (Carajo) (:

TurrOn - род испанской нуги. Come azucar y turron, come, come, comelon.

El dorado - в буквальном переводе "золотой". Любопытен вообще сам корень "or" - и английское слово ore (руда), и луидор - монетка с изображением Людовика, наполеондор туда же, соответственно, и помидор - pomme d'or - золотое яблоко... В переносном смысле - понятно.

Рыба-дорада (с)

(((:

Pronto - вскоре, в ближайшее время. I need to get it done, pronto!

Mate или yerba mate - мАте, парагвайский чай. НЕ матЕ.

Так, на всякий случай, - пресловутые cojones - тестикулы (((:
To have cojones - быть смелым и безрассудно отчаянным.

(:

 Translucid Mushroom

link 25.07.2006 15:27 
Кстати, само слово "Gypsy" - аферезис, фигура произношения слова "Egyptian". Любопытно.

 Suteki na kokoro

link 10.08.2006 21:04 

А в английском испанское слово manana означает не только "завтра", но и вообще отрезок времени в будущем! :)

 V

link 14.08.2006 13:56 
Спасибо.
Правда, большинство этих терминов на этой ветке уже разбиралось. Но повторить под другим углом зрения (from a different perspective) - всегда полезно :-).

Обсуждавшийся уже термин “платное”, за плату – иногда ложится и английский термин for hire (вот, например, определение проституции – prostitution means an act of performing, or offering or agreeing to perform a sexual act for hire).
Еще вариант: Under a fee arrangement.

Добавка к давнишнему обсуждению вопроса о том, как переводить термин «пртетензии» - предъявлять претензии (кому-то) – ПП в своем Несистематическом словаре подробно объясняет, почему почти никогда не ложатся claims. Повторяться не буду, просто вот еще, контекстуально - Raise/air grievances, seek redress (from smb), file (a) complaint(s).
(Взаимные) претензии в смысле «взаимное недовольство, нелюбовь, даже ненависть» - также иногда неплохо передается разговорным выражением bad blood. There is a lot of bad blood between them.
«Grievances and bad blood on both sides (Shia and Sunni Muslims in Iraq) are prodigious obstacles, as is Israel’s unwillingness to brook any challenge to its hegemony» (FT).

Еще добавка: контекстуальный вариант на «вариант» :-) - alternative.
The only viable alternative here is a bankruptcy – «единственный возможный вариант тут – это банкротство».
И еще один – очень окказиональный – вариант на слово «вариант» - это оffshoot.
Но это, конечно, в его значении «вариант» как «разновидность, вариация, подвид». Например, про какой-то там сайт было написано, что на нем they speak some offshoot of Esperanto – на одной из разновидностей эсперанто.

Сложный для перевода термин «беспринципный» - часто переводится как Unscrupulous. (И, соответственно, наоборот – это английское слово не означает по-русски «нескрупулёзный»).

Часто встречающееся и вызывающее трудности в переводе слово entrenched (нередко применительно к bureaucracy, но не только) - иногда ляжет как «все монополизировавшие», «ничем не ограниченные, не контролируемые», «все прибравшие к рукам», и пр. Из нашего синонимического ряда «под себя подбирает, тянет одеяло на себя» и т.п. А иногда даже – контекстуально - и «наглая, беспринципная» (см. выше).
(У одного коллеги-синхрониста мне как-то в свое время понравился смешной «кабинный» вариант – «окопавшиеся» :-))

Уже завешивал где-то, но повторюсь, потому что нередко слово это вызывает трудности в переводе: в праве термин constructive действительно труден для передачи на русский, потому что первое желание у переводчика - перевести его буквально, как "конструктивный".
Это неверно. Слово "конструктивный" по-русски означает ( я сейчас не беру его инженерно-технических контекстов) "неконфликтный, разумный, полезный" и т.п.

Происхождение английского термина "constructive" никакогоотношения к "конструктивности" не имеет - он произошел на самом деле от глагола to construe - что значит "ТОЛКОВАТЬ", истолковывать, рассматривать в качестве...

Не вдаваясь в пространные теоретические объяснения, предлагаемый неисчерпывающий список вариантов перевода этого термина имхо следующий:
- в порядке отвлеченной правовой конструкции
- в порядке правовой абстракции толкуемый как /рассматриваемый в качестве / полагаемый...
- условно толкуемый как
- выводимый из действий (такой-то стороны)
- условно-юридически конструируемый как...
- условно-вменяемый
- условно презюмируемый
- (деяние, нарушение и т.п.), наличествующее/совершённое/состоявшееся в порядке опровержимой правовой презумпции
- приравниваемый к... (и позволяющий противной стороне рассматривать/истолковывать его как...)
- подразумеваемый
- условно приравненный к...
- неопровержимо презюмируемый
- условный

То есть важно понимать, что тут речь идет о неких деяниях/событиях и т.п., не так чтобы имевших место с очевидностью (потому что иначе они по-английски назывались бы actual, effective (breach, failure to perform etc), а скорее именно о «вменяемых (стороне) (нарушениях или ином деянии) в отсутствие указаний или свидетельств об ином».
Слова с корнем "конструкт-" при переводе этого термина на русский, если уж очень хочется, мы, конечно, использовать можем, но тогда уж придется исхилиться и сказать что-нибудь типа "условная правовая конструкция", «в порядке правовой конструкции».
Но только НЕ "конструктивный".
Это ложный друг переводчика.
Знаю, мне сейчас знатоки страхового дела скажут, что «там уже целый узус сложился» (с).
Знаю. Не убеждает.
"Это - от лености мысли".(с)
:-)

Constructive service - «yсловно презюмируемое вручение (процессуального документа)» – это когда я вам направляю документ, скажем, ценным заказным почтовым отправлением с описью вложения и уведомлением о вручении – а вы в момент прихода почтальона, скажем, в ванне, и если за вас расписалась жена, то вы будете все равно (не по факту (=actually, effectively), ибо по факту получили не вы, а жена, а юридически, «в порядке правовой абстракции») считаться «условно-юридически уведомленным», или, как говорят, «это приравнивается к личному вручению» («вручение презюмируется как состоявшееся в отсутствие физических (=actual) свидетельств собственно вручения»).

Или еще термин (см. выше) - constructive breach - условно-презюмируемое (или еще иногда говорят «вменяемое») нарушение - это, например, когда я обещал вам по договору что-то сделать, но по ходу дела становится ясно, что выполнить контракт я физически не смогу, или не желаю. Вы в ряде случаев можете не дожидаясь самого факта нарушения считать противную сторону нарушившей договорные обязательства и идти в суд.
Так что тут вполне подходит термин "условно презюмируемое нарушение".

К обсуждавшемуся уже на форуме многозначному термину «неpазвитый» - теперь в его значении «несложившийся, неоперившийся, молодой» (рынок, экономика, сектор экономики и т.п.).
В определенных контекстах ложится emerging, rudimentary, embryonic, underdeveloped, unsophisticated, elementary, crude etc...
Предлагался также и термин (un)seasoned – да, он тоже иногда ляжет, но надо четко понимать, в каких ИМЕННО контекстах ляжет - применим он в основном в отношении людей, а не неодушевленных предметов.
Как и обещал, вот еще один иностранный (французский) термин, часто употребляемый в английском языке в подобных случаях: он имеет примерно то же значение, что и accomplished (т.е. «состоявшийся» (человек) - chevronne (произносится "шевроннэ") в значении "матёрый, испытанный, опытный, "палец в рот не клади».

Снова к вопросу о том, как по-английски сказать «объективный». Если в значении «беспристрастный» - то, как недавно обсуждалось на форуме, хорошо ляжет также и evenhanded.

Постил уже, но имеет смысл повторить – множественное число от греческого слова Meze (большая серия мелких закусок, небольших, на пол-укуса блюд в греческой, кипрской и пр. кухнях) – будет mezedes, т.е. в соответствии именно с правилами греческого языка (причем именно так пишут и в англоговорящих странах, в меню этих этнических ресторанов).
(Это - к памятному обсуждению вопроса о том, как по-английски будет множественое число от octopus (правильно по-гречески было бы octopodes. Но так не говорят. А говорят либо octopuses, либо (что строго говоря неправильно, ибо контаминировано латынью, которая здесь, в греческом слове, конечно, – пришей кобыле хвост) - octopi :-). Особенно биологи, по моим наблюдениям, этим грешат).

Теперь снова про слово «решение».
Слово это очень полисемичное, и переводиться может дюжиной различных способов.
Рассмотрим некоторые, наиболее часто встречающиеся в общем и политическом переводе.

Начнем с решений судебных (и квазисудебных) инстанций.

«Судебное решение» в самом общем смысле – просто (court/judicial) decision.

Иногда, безусловно, ляжет и judgment (вариант написания – judgement), но проблема тут для переводчика состоит в том, что judgment часто имеет в английском праве и языке окраску «приговор» (если по уголовному делу) или иное решение суда ПО СУЩЕСТВУ спора/вопроса (judgment on the merits).

(Понятно, конечно, что приговор может также, естественно, переводиться и как sentence, а предшествующее ему в судебном процессе с присяжными решение присяжных будет (jury’s) verdict, после которого судья и признаёт подсудимого виновным – и вот это называется conviction (e.g., he was convicted of 3 counts of fraud, assault and battery and manslaughter...), а потом приговаривает его – а вот это уже sentencing, или еще handing down the sentence).

Проблема же возникает тогда, когда нам надо развести в переводе на английский несколько различных по НАШЕМУ праву видов решений, на разных этапах судебного производства выносимых либо полным судебным составом, либо единолично судьей.
Дело в том, что в английском праве эта классификация не совпадает с нашей, и поэтому в переводе неизбежно будет всегда присутствовать элемент отсебятинки, субъективного усмотрения переводчика.
Напомню, что в нашем праве суд выносит, в частности, такие решения, как «определения, постановления и приказы».
Вот как их передать и как их развести в переводе, если они, скажем, в одной фразе стоят все вместе, через запятую?
Очень условно, со всяческими оговорками и имхами, я бы рекомендовал, скажем, такие варианты (тут будет много пересечений и дублирования, но это не страшно – системы ведь не совпадают, это чисто рабочие варианты):

Приказ – (court) order, а если приказ о запрете на что-то, то injunction (юридическое определение этого английского термина: order is a direction of a court not included in the judgment determining some point or directing some step in the proceedings, но это по английскому праву, с нашим может и не совпадать).

Постановление – либо resolution, либо order, либо иногда finding.
( Определение файндинга – result of deliberation of a court or jury. Кстати, по-английски судья так и спрашивает председателя жюри присяжных: Have you reached your verdict? How do you find?).

Decree, как мы недавно обсуждали с Левитаном, годится, но не очень, ибо, строго говоря, оно в АНГЛИЙСКОМ праве означает (точнее, означАЛО до слияния 80 лет назад общего права и права справедливости в едином «гражданском процессе») узко – только лишь judgment of a court of equity (суда справедливости) or chancery (канцлерского суда).
Но тем не менее, если очень припрет в переводе, и особенно если несколько терминов в одной и той же фразе надо развести – то имхо можно и его использовать:-).

Определение (в нашем праве – это процессуальное решение судьи не по существу спора, а, например, по процедурному, - скажем, о принятии дела к рассмотрению, о признании компетенции, о допустимости и приобщении к материалам дела доказательств и т.п.) – хорошо ляжет ruling (вот его английское определение: determination of admissibility of evidence, allowance of a motion – а вот это, кстати, попутно, отличный вариант для перевода нашего «удовлетворение ходатайства»), либо же еще иногда (например, в моем опыте – в случаях с определениями Конституционного Суда) - determination, resolution.

Решение третейского суда (court of arbitration, arbitral tribunal), конечно, будет просто (arbitral) award.

Теперь «решения» других (государственных) органов власти и управления.

Указ (президента) – decree, редко edict. В английских текстах про российскую историю часто можно видеть и просто ukaz.

Постановление (центрального, «федерального» правительства) – либо тоже government decree, resolution (это вообще очень широкое слово в английском языке), либо есть еще очень хороший, научный вариант executive order.
Редко и хуже, но иногда также ляжет и ordinance (о причинах того, почему хуже, см. ниже).

Потановление мэра, МЕСТНОГО органа самоуправления, органа управления муниципального образования (of a municipal corporation) – ordinance (это, правда, имхо, также иногда ложится и на «правительственное постановление» - см. выше).

Решение (Совета) директоров компании – чаще всего просто resolution. В протоколе заседания так и пишут: (слушали, мол, и) постановили: - Resolved…

Нередко встречающиеся, но тем не менее вызывающие иногда трудности слова «указание» или «предписание» - если их надо обязательно при переводе развести, то, ну, например, direction, instruction etc.

Приказ, Распоряжение (министра, по предприятию и т.п.) – instruction, order, resolution.
Приказ, распоряжение в самом ширком значении, и особенно если синонимический ряд дико длинен, и при этом их все как-то всё же надо разводить, то еще есть варианты (но оооочень редкие и – осторожно – очень контекстуальные): edict, command.

Часто вызывающие непонимание термины «(подать, вчинить и т.п.) иск», «исковое заявление».
В английском праве различаются (bring/file) a suit (in equity, i.e. в судах права справедливости) и (bring) an action (at law, i.e. в судах общего права).
Например, You bring an (legal) action for damages (взыскание причиненого вреда, ущерба - это средство правовой защиты (=remedy) по общему праву), но при этом you bring a suit in equity for equitable relief (a одним из средств правовой защиты по праву справедливости как раз и было “пoнуждение к исполнению обязательства в натуре» - т.е. то самое пресловутое specific performance, которого более древнее и суровое английское «общее право» не признавало в упор. А признавало оно только компенсацию ущерба).
Сейчас они, правда, объединились (в рамках civil action).
Поэтому термины более или менее взаимозаменяемы. Но это историческое различие все еще дает себя знать, и переводчику-профессионалу о нeм надо просто помнить. Это, кстати, так же, как и с самими «судами» - переводчиков часто подмывает переводить слово «суд» как court of law.
Неверно. В голове английского юриста это выражение вызывает стойкую ассоциацию с англо-саксонским общим правом и судами общего права. Поэтому лучше говорить либо просто court, tribunal, либо уж тогда court of justice.

Кстати, (апелляционная, кассационная) жалоба НА приговор (решение суда) – заметьте строгий правовой предлог – будет an appeal FROM a judgment/sentence. (Журналисты, конечно, это соблюдают далеко не всегда).

Еже несколько дуплетов-ложных друзей переводчика:
Juridical – юридический, тогда как judicial – судебный.

Fiscal – фискальный, налоговый и т.п. (т.е. так или иначе связанный с «фиском», т.е. доходной частью бюджета, государственной казны), тогда как financial – финансовый.

К недавнему обсуждению на форуме про «действие и бездействие» (вместе то и другое в российском праве, кстати, объединяется общим термином «деяние»).
Обычно это переводится как аction и inaction.
Дело в том, что если сказать, как иногда предлагается, «act or omission», то мы немного «подворачиваем» изначальный смысл этих терминов в исходнике.
Оmission – это ведь не столько «бездействие», сколько «упущение». Оно всегда «ошибочно, необоснованно, незаконно, неосновательно», а иногда даже и виновно.
В отличие от inaction, i.e. «бездействия», которое может быть вполне и законным (например, стороны договорились взаимно воздерживаться от таких-то и таких-то действий, т.е. как бы «договорились взаимно совершать бездействие» :-)).
Inaction – как раз просто вот именно такое «воздержание» от совершения неких действий.
Вот определение «упущения»: Omission is neglect to perform what the law requires, it is an (un)intentional failure to act which may or may not impose criminal liability, depending upon the existence, vel non, of a duty to act under the circumstances.

(Кстати, вот еще полезная латынь - Vel non означает «или нет», «или напротив», «или, соответственно, наоборот», т.е. прямо как в английских выражениях «or not» или «or otherwise». Например, «теперь мы перейдем к рассмотрению по существу вопроса о наличии или отсутствии в его деянии признаков состава преступления» - we will now move on to a discussion on the merits of the criminality, vel non, of his acts).

Еще одно слово из области цепочки значений «закон, право», часто вызывающее непонимание – statutory и, соответственно, statute.
Часто переводчики ошибаются, думая, что эти слова означают «устав, уставный».
На самом деле это слово чаще всего означает в английском праве и английском языке писаное право, закон, законоустановление, законодательный нормативный правовой акт:
“Statute” means legislatively created laws, in contradistinction to court-decided or unwritten laws.
То есть это РОДОВАЯ, «генерическая» характеристика принятого законодательным органом писаного законодательного акта, проще говоря «(совокупности) закона(/ов)», в отличие от неписаного права (т.е. судебных прецедентов и обычаев гражданского и делового оборота – а они английскими судами ведь тоже признаются и, соответственно, снабжены правовой/судебной/исковой защитой(=are enforceable), т.е., в отличие от России, являются частью и одним из источников их внутригосударственного права (=domestic law)).
В нашей правовой доктрине еще, кстати, говорят «статутное право».

Заодно - statutory (requirements, etc) – переводится как «установленные законом/действующим законодательством (нормы/требования и т.п.)».
НИКАК НЕ «уставные» :-)

Заодно, и это уже много раз обсуждалось - Act имеет чаще значение «Закон» (как наименование ОТДЕЛЬНОГО законодательного акта), именно поэтому всякие там наши «акты» (приёмки там и т.п.) во избежание путаницы в головах потребителей нашего переводческого продукта не рекомендуется переводить как Act.
Лучше что-нибудь из области Protocol или certificate.
Английский же термин law имеет значение как раз и «право», и «закон» (в смысле act’а, а не в смысле statute’а).

 Dimking

link 14.08.2006 14:08 
Я вот постоянно застреваю на фразе "уставные цели компании", когда устав обозван как "articles of association".

И такой еще наивный вопрос: обзывать устав нашей коммерческой организации charter - это нормально?

 V

link 16.08.2006 11:32 
Еще вдогонку – по поводу тeрмина construction, to construe.
В праве часто употребляются сочетания «строгое толкование» в противоположность «расширительному толкованию».
Так вот «строгое (=узкое, ограничительное) толкование» по-английски будет
restrictive
close
strict
limited
narrow
...construction

А «расширительное толкование» -
loose
broad
liberal
expansive
extended
extensive
latitudinal
...construction

Еще на тему «распоряжение, порядок (скажем, уплаты взносов), особенности (скажем, правового регулирования» - неплохо иногда ложится и слово regulation.

Еще к вопросу о statutory.
Часто вызывающий недоумение термин statutory rape - конечно, не «законное изнисилование», а «вступление в половую связь с лицом, не достигшим (полового) совершеннолетия « (age of consent). Смысл здесь такой: ПО ЗАКОНУ (= «по статуту») с таким лицом совершать подобные действия нельзя НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ, т.е. даже если лицо выглядит вполне взрослым и всячески выражает на них согласие.

Что-то эта ветка постепенно вырождается в обсуждение правовых переводов :-)
Ну еще немного наболевших терминов, и прекратим, займемся виноделием :-)

Недавно справшивалось, как будет «привлечь в качестве обвиняемого».
Все очень контекстуально, надо смотреть каждый случай отдельно, но вот два варианта:
Либо to indict
Либо to prosecute (это менее строгий вариант).

А вот когда в одной фразе стоит и «предъявить постановление о привлечении в качестве обвиняемого», и «составить обвинительное заключение», и «предъявить обвинительный акт» - то таки да,... как говорил тот биндюжник, «таки плохо...» (с) :-)
Это уже из области высшего пилотажа – прямо как когда-то Эрл разводил термины «складочный капитал» и «уставный капитал» :-)
Ну когда надо будет – тогда и озаботимся этим.

Теперь по поводу голосования в компаниях (кстати, точнее и юридически строже надо говорить «в хозяйственных обществах» («ХО»), ибо этот термин включает в себя и АО, и ООО, и общества с дополнительной ответственностью и т.п.).

В англо-саксонском праве существуют так называемые «гибридные ХО», которые стоят где-то на полпути как бы между ХО и ХозТовариществами. (Помним, да? Товарищества – объединение лиц, а Общества – объединения капиталов).

В товариществах и система корпоративного управления (corporate governance) проще и гибче, и порядок продажи долей усложнен (ну понятно, чтобы «чужаков со стороны не нанесло) и т.п.

Тогда как в Обществах (включая все подвиды АО - ЗАО, ОАО и т.п.) порядок продажи акций либо вообще свободный (как в ОАО), либо перед продажей просто надо дать преимущественное право (pre-emption right, right of first refusal) другим акционерам (по аналогии со ст. 250 ГК – про «общую собственность», говорю по памяти, могу ошибаться. Примерно как мы продаем часть дачи – должны сначала соседу предлoжить :-)).

Голосование в НАШИХ акционерных обществах – естественно, всегда проводится по принципу «одна ация – один голос», т.е. если y меня 100 акций, а у Вас – 1, то у меня будет в 100 голосов больше, чем у Вас.

А в английских компаниях «закрытого типа», including companies limited by shares (они отчасти похожи на наши ООО, а отчасти в чем-то даже на товарищества) – возможен вариант голосования по принципу «один участник – один голос». И вот тогда в моем примере выше у нас с Вами будет совершенно одинаковое число голосов – по одному.
И поломать это правило можно только если тот из нас, у кого есть КРУПНЫЙ пакет акций (а «крупность» определеяется законом и уставом), потребует проведения голосования именно с учетом имеющегося у каждого участника ХО числа акций.

Вот именно про это на недавней ветке коллега и спрашивал.

Теперь собственно про перевод.
Голосование по принципу «один участник – один голос» называется (vote/voting) by show of hands – ибо люди просто поднимают руки и ЭТИ РУКИ (а не лично людей) счетная комиссия (scrutineers) считает.

А «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос» переводится как poll.
При таком голосовании (а решение о его проведении должно приниматься и доводиться до сведения участников заблаговременно, чтобы подготовить процесс ЛИЧНОГО, поименного подсчета) каждый участник ХО получает бюллетень с указанием принадлежащего ему числа акций и голосует ими. А не «руками».

Поэтому вполне возможен вариант, когда ОДИН участник с 110 акциями забаллотирует СТО других участников, каждому из которых принадлежит всего лишь по одной акции (=проведет нужное ему решение).

Одна оговорка: иногда переводчики предлагают переводить poll как «кумулятивное голосование».
Неверно.
Объясню, почему.
По нашему праву, «кумулятивное голосование» прводится при выборах Совета Директоров, и тогда у каждого учасника (акционера, естественно) будет столько голосов, сколько у него акций, помноженных на число баллотирующихся кандидатов.

Например, баллотируется 25 кандидатов.
У меня 3 акции.
Итого у меня будет 75 голосов, которые я могу распределить среди этих 25 кандидатов так, как я хочу – могу все 75 голосов отдать одному, а могу каждому по 3 дать, или еще как-то иначе.

Как видим, здесь идея – совсем не та, что в полле.
Так что перевод имхо лучше давать такой, как я предложил.

В порядке примечания – как я уже отмечал на той ветке, данная терминология содержится в английском законодательстве, а точнее в Table A to the Companies Regulations 1985.
Поэтому говорить о том, что это, мол «уродский текст с островов» я бы поостерегся :-)
Это не от большого ума.
Тескт прекрасный. Абсолютно юридически выдержанный и понятный.
Текст таки с островов. С британских.

 Dimking

link 16.08.2006 11:46 
Не удержался-таки, брызнул.. :)

я про это говорил
...by a member or members holdingS share in the company
и
...conferring A right to vote at the meeting..
..on which AN aggregate sum..

Мы же с Вами наверняка знаем правила употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение? :)

 V

link 16.08.2006 12:00 
Ты чем снова впустую воздух сотрясать, Table A достань.
И почитай.

Там, может, и поговорим

 Dimking

link 16.08.2006 12:03 
Да доставать неоткуда.
А Вы и вправду думаете, что юрисдикция может распространяться на правила употребления артикля? :)

 Irisha

link 16.08.2006 13:30 
V: я вчера, когда просматривала форум на предмет "предъявления обвинения", на твоей ветке "возбуждение уголовного дела" увидела такую фразу "Копия заключения предъявляется обвиняемому. Now THAT's called "to press charges", now THAT's what I would describe as "indictment"." Можно несколько слов про to press charges, раз уж ты тут все равно начал говорить на эту тему. Спасибо.

 V

link 16.08.2006 13:43 
Ириш, проблема в том, что надо сначала определить, а) для кого мы переводим и б) насколько строг текст

Если ОЧЕНЬ строг - то "дааа,... таки плохо" (с) старший Биндюжник :-)

Если нет, то проще.

to press charges - термин НЕ строгий юридический, а скорее журналистский.
Поэтому и не всегда пойдет.

Полного сответствия между нашими системамы уголовной юстиции нет.

Поэтому я и не могу ответить на твой вопрос.
Как и раньше у нас с тобой бывало, если ты хочешь получить реально качественный продукт - надо смотреть абсолютно весь контекст, всю "структура правоотношения" и пытаться как-то разрулить в переводе сильно дублирующие друг друга понятия.

А в отрыве от конкретного случая - это так теоретизировать абстрактно не получится .

 Irisha

link 16.08.2006 13:47 
Ок, вернемся к этому вопросу, когда будет конкретный контекст. Спасибо. :-)

 V

link 17.08.2006 10:14 
Оставив на совести нашего малоопытно-порывистого приятеля его недоумение по поводу «употребления артиклей с существительными, после которых идет распространенное определение» (с), whatever that means :-)) (боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз :-)), заметим лишь, что единственная ошибка, которую аскер в той ветке допустил при перепечатывании данного подраздела из Таble А, была совершенно очевидная опечатка “by a member or members holdings share in the company” – ежику понятно, что должно быть «by a member or members holding shares in the company”. Буковку не туда поставил.

Все остальное – совершенно точно и верно было напечатано.

Воспроизвожу для интересующихся полную цитату из раздела 46 Table А to The Companies (Tables A to F) Regulations 1985. – «Положения о порядке управления хозяйственными обществами...».

Прочитав весь раздел полностью, легко понять, что имелось с виду в той ветке.
Как всегда, контекст рулит.

Замечу, кстати, и теперь уже серьезно, что текст этот писался не так чтобы на уродских, а, для ясности, совсем даже на британских островах, причем англичанами и, конечно же, полностью соответствует правилам класссической английской грамматики, если её добросовестно учить. По крайней мере, с самого 1948 года никаких возражений ни от англичан-грамматистов, ни от прочих англофонов-стилистов по поводу данного абзаца пока как-то не поступало.( Иначе, боюсь, барристеры авторов в судах давно до послeдней нитки бы уже раздели :-) )
И с артиклями там, безусловно, все нормально :-)

Это просто плохому танцору, как известно,..... :-)
Причем, что характерно, уже «тенденция, однако» (с)

46. A resolution put to the vote of a meeting shall be decided on a show of hands unless before, or on the declaration of the results of, the show of hands a poll is duly demanded. Subject to the provisions of the Act (имеется в виду английский Закон о Хозяйственных Обществах - Companies Act 1985), a poll may be demanded:
(a) by the chairman; or
(b) by at least two members having the right to vote at the meeting; or
(c) by a member or members representing not less than one-third of the total voting rights of all the members having the right to vote at the meeting; or
(d) by a member or members holding shares conferring a right to vote at the meeting being shares on which an aggregate sum has been paid up equal to not less than one-tenth of the total sum paid up on all the shares conferring that right;
And a demand by a person as proxy for a member shall be the same as a demand by the member.

Смысл легко и непринужденно понятен.
Вводный оборот «being shares» – здесь, естественно, переводится как «причем эти акции...» или «при том, что / на том понимании, что эти акции ( доли и т.п., по контексту)..., «при том, что речь идет о тех акциях, которые (неполностью оплачены...)» и т.п.

В пункте (с) говорится об участниках, которым совместно принадлежит не менее чем одна треть всех выпущенных (и полностью оплаченных) акций компании.
В пункте (d) – о том случае, когда акции оплачены не полностью (такое в их праве допускается) – и тогда право требовать проведения «поименного голосования по принципу одна акция – один голос» имеют только те участники данного ХО, которые к моменту голосования оплатили не менее 10 процентов стоимости акций данного типа.

Серьезным коллегам на форуме (если не ошибаюсь, Аннабель правом и учебниками по нему недавно интересовалась, равно как и АннаВ, и многие другие) очень рекомендую вообще достать (хотя, если честно, то и доставать-то особенно не надо – они на форум как-то завешивались то ли Юрием, то ли Эрлом, Гуглером или Обитером, не помню – найти легко, было бы только желание :-)) и прочитать английский Закон о ХО 1985 года (или какой первым найдете - до него еще был 1948 года, уверяю вас, что для переводчика – разница не принципиальна :-)) со всеми приложениями (=»Таблицами от А до Ф») к нему.

Да и [произносится с доброй ухмылкой товарища Сталина :-)] умельцу нагуглить их тоже – лееххккоо! Одной левой. :-))

Сразу многое в корпоративке станет яснее.

Кроме того, через Амазоны – Озоны всяческие легко, с полпинка заказываются Умныекнишки, (кстати, включая подержанные (за 2-10 тугриков плюс доставка)) английских и американских авторов для студентов-юристов, подобные нашим «учебникам гражданского права» (Е.А.Суханова и т.п. – см. то, что наш иероглифический коллега недавно безнадежно пытался посоветовать кинторову), и прочитав которые можно составить себе вполне неплохое представление об английском (корпоративном и прочем) праве.
Ну как минимум в таких масштабах, чтобы снова и снова не постить на форум вопросы о том, что такое, скажем, waiver, poll или indemnity.

Опять же, оговорюсь – было бы желание.
:-)

 Dimking

link 17.08.2006 10:46 
"боюсь, что тут для него в диковинной и малоизвестной ему пока английской грамматике кроется еще не один сюрприз"

Да, для Вас, я думаю тоже.

Особенно в разделе "Залог" (пять баллов, конечно, но диплома лингвиста Вам, по всей видимости не видать, как моих ушей) :-)

А вот открыть "whatever it means" Вам-таки не помешало бы, раз уж Вы заявляете себя таким опытным и грамотным. А то смотрите, как бы из-за угла не подкрался... ну Вы знаете кто.. :))

 V

link 17.08.2006 10:56 
"Excuse me while I chuckle" (c) :-)))))))

 krilya

link 20.08.2006 13:09 
hakuna matata

 V

link 9.10.2006 13:33 
Вот, the benefit of the hindsight, однако :-)

На термин constructive - еще один неплохой доктринальный (т.е. взят НЕ из текстов нормативных актов, а из науки юриспруденции) русский вариант – «(в порядке) правовой фикции».
Например, все те же уже обсуждавшиеся constructive breach или constructive service, etc иногда, по контексту, неплохо лягут в перевод как «(нарушение, вручение и т.п.), презюмируемое (\имевшее место\ состоявшееся) в порядке правовой фикции».

Еще добавление к обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски будет «императивная норма права» (имеется в виду, в оличие от диспозитивной). Вот еще вариант - peremptory norm. Правда, применяется он все больше в международном праве, в частности, в Венской конвенции о праве международных договоров. Например, определение термина «jus cogens” - императивные нормы международного права - (кстати, еще одно полезное латинское выражение в английском языке) – it is a peremptory norm of general international law, from which no derogation is permitted.

А к вопросу о том, как еще сказать «распоряжение, указание и т.п.» - конечно, почему-то я забыл упомянуть directive. Тоже достаточно широкий термин.
В ЕС он, правда, переводится только как «Директива» (это прообраз нормативных актов будущей единой Европы, типа «постановления правительства», и принимается Комиссией ЕС, т.е. фактически прообразом будущего «правительства Европы»).

Из недавно обсуждавшихся на форуме вопросов: как будет «субсидиарная ответственность» ( это, если просто говорить, та, которая не солидарная, которая по-английски будет joint and several).
Этот русский термин - очередной ложный друг: нет в английском термина subsidiary responsibility. (subsidiary – это в корпоративном праве «дочернее хозяйственное общество», или как для простоты говорят, «дочерняя компания», никакого отношения к «субсидиарности» в нашем понимании не имеет).
Называется это: (smb) is collaterally / secondarily liable to… (наступает субсидиарная ответственность в том случае, если главный должник по обязательству не выполнит свое обязательство, т.е. if а person liable in first instance fails to perform).

Еще ложный друг – «(что-то) пошел с молотка» (в смысле продано на торгах, на аукционе, иногда в значении распродажи за долги, но далеко не всегда) – в английском важен предлог - …went UNDER the hammer.

Вечно вызывающий проблемы оборот «(что-то) связано с...»
Совершенно не обязательно is connected with, а напротив, в зависимости от конкретного контекста, скорее что-то из серии is related to, is due to, is caused/brought about by, smth stems/flows from/out of, smth is predicated on, smth is premised on…, и т.п.

«При том» - уже обсуждалось, это практически никогда не переводится как “at that”. Этот оборот годится только когда стоит в концe фразы, например he is stupid and stubborn at that - туп, да к тому же еще и упёрт (в этом смысле схоже с выражением to boot). Переводится обычно по контексту, вариантов масса, например, and also…, and by the way…, and incidentally…, and in that connection, … etc

«Тем более» - далеко не всегда само собой напрашивающееся, очевидное all the more so.
Очень часто (особенно в отрицательных предложениях) - much less.
Например, I won’t give you any support, much less lend you any money - ... и уж тем более не дам денег.

Aplomb - далеко не всегда наш «апломб», а просто «уверенность (в себе)»
She performs her duties with diligence, tact and aplomb.

Полезное выражение to galvanize – не «гальванизировать» :-), а подвигать (кого-то на что-то), побудить, стимулировать. Например, рассказывая про конкуренцию двух основных телевизионных каналов в Англии, автор статьи пишет: ITV galvanized BBC to respond in kind.

Еще ложный друг – issue. Кажется, обсуждали на форуме как-то раз, что это не столько «тема, вопрос», сколько «проблема», то есть обычно что-то, вызывающее недовольство, трудности, противоречия и т.п. (примерно по аналогии с (to) struggle – это чаще всего не «борьба», а просто «нечто, дающееся с трудом». Например, «мне что-то все никак не удается.../ у меня все никак не получается (объяснить данное явление)» – I am struggling to explain this.)

Любимое слово «коренный, коренным образом» и т.п. Не обязательно переводить самым очевидным radical.
Иногда ложится и рrofound, и drastic и т.п. Или sweeping, wide-ranging. Вот пример из недавней статьи про переклассификацию, «даунгрейд» :-) планеты Плутон: в смысле «коренная переделка, коренное изменение» – in a sweeping, wide-ranging reclassification of the solar system….

В развитие давно состоявшегося обсуждения вопроса о том, как по-английски сказать «отчуждать».
Самое очевидное и первое, что приходит в голову, конечно, to alienate, или менее известные, но тоже существующие to alien, to aliene.
Но даже и это не обязательно. Например, есть термин to convey (or donate a thing) - вот, например, из определения термина interest (“интерес”), или title (титул), т.е. нечто, близкое к нашему «праву, правооснованию» (например, основанию права собственности) - the right is an interest or title in an object or property, a just and legal claim to hold, use and enjoy it, or to convey or donate it - прямо как в нащей цивилистике «владеть, пользоваться и распоряжаться + отчуждать»).
Конечно, наши цивилистические концепции в этой части совершенно не совпадают, поэтому использовать надо все это с большой осторожностью и со знанием дела.

Разбирались уже с арендами, субарендами, и т.п. – подытожим здесь, просто чтобы вся терминология в одном месте оказалась для удобства пользования.
Аренда, сдача внаем имущества – lease
Арендодатель по договору аренды, сдачи имущества внаем – lessor (he who grants a lease/rents property to another)
(eсли имущество недвижимое, real estate – то арeндодатель называется landlord)

Арендатор по договору аренды, сдачи имущества внаем (=«съемщик, наниматель») – lessee (he who rents property from another)
(eсли имущество недвижимое – то (квартиро)съемщик, наниматель, арендатор называется tenant)

( subletting – также известно под названием sublease. А если есть sublease, то будет subtenant.)

“Letter” – сейчас практически не употребляется. Старый термин это. Если и употребляется, то в значении наймоДАТЕЛЬ, арендоДАТЕЛЬ, а НИКАК НЕ арендаТОР.

Итак,
Landlord and tenant – in real property (термин АНГЛИЙСКОГО права, с некоторыми натяжками на русский может быть переведено как «недвижимость»)
Lessor and lessee – in personal (личное, движимое имущество) AND real property (т.е. равно и в недвижимости тоже)

Sublease - поднаем
Sublessee - субарендатор
Sublessor - субарендодатель
Subletting - передача в субаренду

Глагол to lease практически синонимичен глаголу = to let ( и оба они еще когда-то в праве назывались = to demise).

То же и с вопросом о «расторжении», «прекращении», «отказе от исполнения» и т.п. договоров, прочих сделок и т.п.
Про это постилось уже много чего, но сведем опять же все воедино.
Вопрос исключительно сложен и запутан в силу несовпадения наших правовых концепций, поэтому – снова оговорюсь – применять эти термины надо с осторожностью и пониманием тематики.
Самый исчерпывающий список терминов на «расторжение, прекращение, отказ от (дальнейшего) исполнения», имхо, вот такой:

Terminate
Repudiate
Rescind
Cancel
Nullify
Abrogate
Annul
Avoid (= avoidance of a contract – осторожно, это НЕ значит «избежание договора»)
Renounce /renunciation
Revoke / revocation

(Правда, не все они подходят для контекста расторжения именно ДОГОВОРА. См. ниже)

Terminate – это то, что у нас в праве называется «прекращение». Самый общий случай. Либо по договоренности сторон, либо в случае существенного нарушения одной из сторон своих обязательств, как одно (самое крайнее) из средств правовой защиты для пострадавшей стороны. By mutual agreement or by the exercise of one party of one of its remedies due to the default of the other party

Cancel – тоже достаточно общий термин. Отличается от первого случая тем, что прекращающая сторона сохраняет еще и право предъявить неисправной, нарушившей стороне требование о возмещении нанесеного вреда. When one party puts an end to the contract for breach by the other – same as termination except that the terminating/cancelling party retains its remedies for breach of the whole contract or any unperformed balance of it.

Rescind – полезный термин на «расторжение» - но, строго говоря, применяется он для обозначения расторжения в случае определенных видов нарушений, допущенных противной стороной. Причем правовые последствия тут наступают несколько иные. Контракт в таком случае признается как бы изначально не имевшим место, несостоявшимся, незаключенным, т.е. изначально не порождающим правовых последствий. Может иметь место и по решению суда. То, что во французском праве называется nul et non avenu (т.е. как бы «никогда и не бывший вовсе»)
Вот отрывок из определения: to rescind is to nullify it by act of a party in case of certain types of default, declare it void in its inception and put an end to it as though it never were, the unmaking of a contract, the undoing from the beginning, not just termination. It can take place either by mutual agreement or unilaterally, in case of certain types of default, or by a court order.

Repudiate – скорее что-то типа «отказа от выполнения своих обязательств по сделке». Имеет место на самом раннем этапе, еще до наступления исполнения по договору. Renunciation of a contract before performance is due, not the same as anticipatory breach (еще один термин, который тут недавно обсуждался подробно) unless the other party elects to treat it as breach and brings action for damages (вчиняет иск о возмещении причиненного вреда).

С термином to revoke / revocation надо быть осторожным. Это часто применяется к договорам, хотя на самом деле, строго говоря, относится только к офертам, точнее отзыву ранее сделанной оферты (= предложения заключить договор).
Остальные из приведенных терминов применяются реже, и о них разговор особый.

Теперь вопрос к Алку.
Саша, не имеет ли смысла все разрозненные посты по правовым вопросам и некоторым общим вопросам перевода, которые я в разное время постил на форуме (там, например, про право собственности, «правооснование», про resident vs domiciled, про discharge, release, заключение договоров, “возникновение права” и т.п.) – свести воедино в эту ветку, чтобы коллегам при необходимости легче было искать? Или это сделает ветку колоссальной, неуправляемой и unwieldy and unmanageable?

 Анатолий Д

link 9.10.2006 14:27 
Раз уж систематизировали аренду (за что отдельная благодарность), то надо бы добавить и вопрос о лизинге, который может с первого взгляда показаться ясным, но приходилось сталкиваться с серьезным непониманием, выходившим за рамки чисто переводческих проблем.

Получается, что нельзя лизинг перевести как leasing и обратно, а дело обстоит сложнее.

Наша аренда (более общее понятие по ГК) - это (как сказано выше) - lease/leasing (фр. location), а наш лизинг (он же финансовая аренда - отдельные статьи в ГК про нее, более сложная конструкция с третьими лицами и т.д.) -- это capital/finance lease (фр. crédit bail).
Еще встречал, что различают operating vs. financial lease -- т.е. без перехода права собственности и с переходом.

Хотелось бы подтвердить или уточнить, если тут не все верно.

 V

link 16.10.2006 12:47 
Поскольку Ув. Алк на вопрос не ответил, будем исходить из того, что перенести самые полезные материалы на одну ветку можно.

Начнем с вопроса, возникающего на ветках форума с частотой как минимум раз в полгода:

«Выход из состава» (учредителей, акционеров и т.п.)

Начнем с того, что данное выражение – по-русски юридически неграмотно и годится разве что для газетной статьи.
Второе соображение в порядке предисловия: с точки зрения ГП (и как его части – корпоративного права) «учредительство» ничем не отличается от «акционерства» (в АО) , ну или, соответственно, «участия» (в ООО). Поэтому любые попытки проводить между ними различия – по сути бессмысленны. Если ты, скажем, «учредил» (З)(О)АО, то for all practical purposes ты далее и во веки веков – просто не более чем акционер этого АО, и если потом все свои акции или часть их продашь – то у покупателя, с точки зрения ГРАЖДАНСКОГО права (в уголовном, да – могут быть свои нюансы) будет абсолютно такой же объём прав как у АКЦИОНЕРА, как был и у тебя как у «учредителя». Так что и ты, и новый акционер – просто «АКЦИОНЕРЫ».
Точка.
«Выйти из состава акционеров» нельзя никаким иным образом, кроме как ПРОДАВ СВОИ АКЦИИ.
Никаких , типа, «написаний заявлений о подаче в отставку с поста акционера» (resignation) :-) - быть не может.
Самое очевидное, и если вы не хотите вдаваться в подробности, а вам просто достаточно обозначить идею о том, что «он более НЕ акционер в этом АО», допустим, то вполне грамотно ляжет «(he) withdrew (as shareholder)”.
Небольшой недостаток этой формулы состоит лишь в том, что ЮРИСТУ она недостаточно ясна. Это все равно что сказать про мужчину: «он с ней больше не живет». Человеку с улицы – вполне достаточно, а у юриста только ещё больше вопросов возникнет. Как «больше не живёт»? Что, развелись? Просто разъехались? А как раньше вместе жили? В браке? В сожительстве? (а в странах англо-саксонского права ещё и , например, что, были partners? сommon law spouses?) и т.п. Был ли у них брачный договор? и т.п.
Почему? Потому что ПРАВОВЫЕ последствия во всех этих случаях будут совершенно разными.
И вот тут-то снова, как всегда, встаёт вечный вопрос – ДЛЯ КОГО ПЕРЕВОДИМ?
Если для газеты – то может и сойти.
Если для последующего ЮРИДИЧЕСКОГО потребления продукта Вашего перевода – нет.

Поэтому и варианты перевода будут самые разные.

Самое простое –– это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/investor in…)
He ceased to be shareholder in…
He discontinued his participation in (that company / this investment)

Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ)
He sold (off) his stake / his interest ( in company…) (это если вы не хотите уточнять, акции это были ( в АО) или доли участия (напр., в ООО)
He disposed of his …(shares/stake/interest)
He disposed of his investment

Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it).

Тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА.
Если вы хотите подчеркнуть финансовую сторону вопроса – то часто говорят “he cashed in (his shares)”. Or “he cashed out (completely)”

Самое любопытное здесь – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) .
Просто надо очень четко осознавать, в КАКИХ ИМЕННО случаях, и употреблять этот термин С ГОЛОВОЙ.
Technically, one CAN “resign” one’s position as partner, IN A PARTNERSHIP.
Потому что, «как известно нашим оппонентам» (с) по курсу гражданского права, партнерство \ товарищество – это объединение ЛИЦ, а не капиталов.

Еще один часто задаваемый вопрос – что такое «налоговый резидент», или «резидент для целей налогообложения. И чем это отличается от домициля, домицилированности (опять же, для целей налогообложения). То есть по поводу tax resident/residence & (tax) domicile(d).

Это – довольно простая концепция, существующая практически во всех странах, которые нам известны. Здесь критерий - один, и он очень прост: сколько времени в течение данного конкретного налогового периода физическое лицо находится на территории данной страны.

Практически, насколько мне известно, везде это – более полугода в данном налогооблагаемом периоде (говорю не «в году», а именно «в периоде», ибо в разных странах «налоговый год» не всегда совпадает с календарным. У нас, например, совпадает, а в Англии налоговый год – почему-то с 6 апреля по 5 апреля следующего года :-) )

В России, например, лицо считается российским налоговым резидентом /резидентом РФ для целей налогообложения/для целей начисления и уплаты им подоходного налога в РФ (это всё – синонимы), если в данном налоговом периоде провело на территории РФ 183 и более дней.
Соответственно, англичанин, постоянно работающий в Москве, будет налоговым резидентом РФ, в то время как россиянин, проживший в Англии 183 и более дней, – будет налоговым резидентом Англии.

Последствия у этого статуса – самые разнообразные, но главное и самое очевидное из них состоит в том, что налоговый резидент облагается подоходным налогом в той стране, в которой он в данном году является налоговым резидентом. В моем примере «московского англичанина» - его «обложат» по плоской российской ставке 13% (у себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 % :-) )
Например, российский резидент – неважно, русский он или американец, англичачнин или сомалиец по происхождению – с дивидендов, полученных в РФ от российского АО, заплатит налог по ставке 6%, а нерезидент – будь он хоть до мозга костей русский и россиянин в пятом поколении – по «нерезидентской» ставке 30%. Причем – ВНИМАНИЕ! :-) - если он первые почти полгода был российским резидентом, и АО, выплачивая ему дивиденд, удержало у него у источника налог по ставке 6%, а потом он неожиданно съехал из России и провел за границей, скажем, 184 дня, став, соответственно, налоговым НЕрезидентом для целей уплаты налога в РФ, – ОН ДОЛЖЕН БУДЕТ ДОПЛАТИТЬ НАЛОГ в РФ по разнице в ставках 30% минус 6%.

НО: Одна оговорка: это всё – только за исключением таких стран « с сумасшедшинкой», как, например, США – где американец облагается по всему своему т.н. worldwide income... – т.е. независимо от того, резидент он (налоговый) в США или нет, но ежели у тебя паспорт или даже грин карта США – платишь со ВСЕХ своих мировых доходов как миленький налог в США (а далее вот – если у США есть договор об избежании ДН со страной, налоговым резидентом которой он являлся в этом году, – там ему американский налог зачтут, а если нет – то извини, проплатишь ДВА РАЗА. Но это уже никакого отношения к собственно его СТАТУСУ как РЕЗИДЕНТА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ – не имеет. Это – совершенно отдельный вопрос, из другой области.)

Надо при этом оговориться, что есть виды налогов, которые физик будет тем не менее платить ВСЁ РАВНО в соответствующей стране, независимо от того, является он её «налоговым резидентом» или нет – например, снова в моем примере «московского англичанина» - даже хотя подоходный налог он будет платить в России – но ежели у него, скажем, есть недвижимость или автомобиль в Англии, то налог на имущество или, соответственно, на владельца транспотрного средства – он все равно заплатит в Англии, хоть и не является её налоговым резидентом в данном году. Или, например, получил наследство или подарок в Англии – заплатит «налог на имущество, переходящее в порядке наследования или дарения» в Англии. Получил – см. ранее пример – дивиденды, уплатишь в стране местоположения выплатившего дивиденды АО (естественно, с последующим возможным перерасчетом, as the case may be - см. ваше в моем примере 30% минус 6%)

Это – то, про что я постил в своё время в ходе известного нашего спора с Гуглером про «коллизионные привязки», "отсылки" или т.н. conflict of laws в Международном Частном Праве: статус (включая налоговый) некоторых видов имущества определяется по законодательству страны места расположения - "situs" - этого имущества (например, английская недвижимость, включая её налоговый статус, кому бы она ни принадлежала – хоть эскимосу – регулируется только законами Англии и Уэльса).

Я ни слова не сказал здесь про «налоговорезидентский статус» юридических лиц – но там случай особый, и требует написания еще более пространного объяснения. Там все реально сложнее. Например, на о-ве Мэн и на Гибралтаре до недавнего времени различались non resident и tax exempt компании.
Но это – сюжет для отдельного рассказа» (с) :-)

Теперь про «домицилированность».
Это – особая концепция англо-саксонского налогового права, означающая (как лоера говорят, «опосредующая» :-) ) весьма хитроумную конструкцию «страны, с которой, назависимо от статуса налогового РЕЗИДЕНТСТВА в данном конкретном налогооблагаемом периоде, у данного физика имеется наиболее тесная связь и в которую он В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ намерен вернуться (часто даже напрямую говорят: «Где Вы собираетесь быть похороненным?»).
Свое налоговое резидентство человек может хоть каждый год менять – например, скажем, датчанин может один год проводить в копенгагенской штаб-квартире своей международной компании, в следующий год – быть откомандированным в Лондон, а потом, скажем, – в Германию. И каждый год он будет последовательно становиться налоговым резидентом новой страны.
А вот (налоговый) домицилий у физика в жизни может быть только один. И сменить его – дико трудно. He must meet several very strict tests before he may be allowed to change his domicile from “domicile of origin” to another, “elected” domicile.

Например, некий россиянин, если он живет в Англии более 183 дней в году – становится , как это официально называется, «налоговым резидентом Англии для целей начисления и уплаты им подоходного налога».

При всем при том, если он намерен все-таки в конечном итоге, КОГДА-ТО жить в стране, где родился он сам и (зацените прелестную английскую фенечку!) «родился его отец в случае, если человек – законнорожденный сын, и мать – если он – сын незаконнорожденый» :-))) - то это же лицо считается «английским налоговым резидентом, не будучи при этом домицилированным в Англии для налоговых целей/для целей определения его налогового статуса».

И напротив, если он докажет, что намерен окончательно порвать с РФ и поселиться в Англии – например, через 5 лет проживания получит английское подданство – то он станет (UK) domiciled.
Разница здесь в следующем:
Домицилированный резидент Англии платит в английскую казну (подоходный, естественно) налог на доходы из источников как в Англии, так и за пределами оной.
Недомицилированный резидент – только в отношении источников в Англии.
Недомицилированый нерезидент – только в отношении очень узко очерченного небольшого числа источников в Англии.

ЗЫ Из всего вышеизложенного следует один ОЧЕНЬ любопытный вывод, который приходит в голову обычно только либо профессиональным жуликам, либо профессиональным налоговым консультантам (да, изредка эти оба совпадают в одном лице... :-) ): если физик путешествовал весь год по многим странам мира, то он по определению не провел НИ В ОДНОЙ ИЗ НИХ более 183 дней – и, соответственно, НЕ БУДЕТ НАЛОГОВЫМ РЕЗИДЕНТОМ НИ ОДНОЙ ИЗ НИХ И НА СОВЕРШЕННО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ НИГДЕ ВООБЩЕ :-))

Истории международного налогового права известны случаи – например, небезызвестного когда-то американского “controversial investor” Кеннета Дарта , который ОТКАЗАЛСЯ ОТ АМЕРИКАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА и впоследствии каждый Божий год неизменно проводил более полугода на своей 100-метровой яхте в нейтральных водах (его сотрудники к нему на доклад на вертолетах прилетали) , с единственной целью - только ради того, чтобы не платить десятков миллионов уё налогов НИГДЕ ВООБЩЕ. :-)
Известен также и случай одного налогового юриста, который намеренно стал налоговым не-резидентом Англии (оставаясь при этом по домицилию англичанином), для чего вынужден был летать НА НОЧЬ из Лондона на Континент, а наутро возвращаться назад на работу в Сити, ибо в Англии «дни» считаются по ночам.

Напоследок – некоторые типичные термины, довольно часто встречающиеся в текстах, посвященных тематике налогового резидентства, домицилия, подоходного налога, НДФЛ и т.п.:

(Вести, заниматься) коммерческая/предпринимательская деятельность/деятельность по извлечению дохода – ( to have, to carry on) trading activity.
Заметим: trading activity – это НЕ только «торговая» или «трейдинговая» деят-сть. :-)

(физлицо) подлежит налогообложению – (he) is taxable (say, in the US), is liable to (income) tax, is chargeable to (US income, … whatever… tax), is subject to (tax)

Обложению налогом подлежит / = налогом облагается – the charge to tax is on… (например, the full amount of your salary, etc…), this operation attracts a tax liability (of…)

«(территориальная) Привязка», т.е. местоположение = место, где расположено ИМУЩЕСТВО, или место получения дохода – situs.
Example :
the situs of your income,
your US situs assets,
your foreign situs property, etc.

Доход/выручка (например, «от продажи имущества» (например, «расположенного за границей») - proceeds on / from the disposal (= sale) of foreign (situs) assets

Брать ссуду/кредит/заем под залог (такого-то имущества), под обеспечение, обеспеченный... – to borrow ... on the security of (property, income, claims,…. whatever)

Задолженность по оплате – КОНТЕКСТУАЛЬНО, например – debt incurred in settlement of…

Дарственная - Deed of gift
Даритель - Donor
Одариваемый (официальный, строгий термин ГК РФ – если не нравится :-)) , можно сказать «дарополучатель») - donee
"заниматься предпринимательской деятельностью (с целью извлечения прибыли)" - To transact business (for pecuniary profit)

Про «возникновение», появление, создание и т.п. права.

Важное вводное замечание: в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав.
«Создание» в английском языке, в отличие от русского, - намного больше и чаще предполагает «создание чего-то из ничего». Часто с божественными коннотациями.
См., за неимением иного, на иврите слова «барА» и «ассА» из Главы 1 Книги Бытия. (Ну и, натурально, фильм С. Соловьева).
Вот ЭТО – «создание» в чистом виде.

Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms).
Именно по той причине, что “creation” is an act of God.

А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»?
Опять же – пожалован «из ничего», «от щедрот наших (монарха)», «законоустановлением или актом монарха ПОЖАЛОВАНО, установлено, дано»?
He was created baron.

И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО.

Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному.

Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать, предусматривать права, которых ранее не было), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create.

При этом, «создание компании» (как юридического лица) – уже все-таки не «креация», а formation of a company.

Если же речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя) - то в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims.
To trigger third party claims.

Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения).
Переводиться это тоже будет – соответствующим, совсем иным образом.

Вот еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»:
As a result of / upon completion of this transaction / following closure, they will receive / gain / get a right to…
This transaction will give / grant them / confer upon that Party the right to… / will empower that Party to…

Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты:

The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows
Вот в этой горсти – права возникают (в смысле «переходят, передаются») – например, по основаниям открытия наследства.

Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано.

И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право.

Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – иногда ляжет термин crystallize / crystallization.
НО только и исключительно в ЭТОМ контексте.

Еще варианты «возникновения»:
Rights may be granted, conferred / bestowed upon (smb), powers / authority / privilege / faculty may be granted smb – это часто законом, прочим правоустановлением. Rights are CREATED – да, в ЭТОМ узком контексте пойдет.

Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения.
Rights pertaining to men / enjoyed by men / rights appertaining to / belonging to… (by virtue of your citizenship in a state or community) – например, права, вытекающие из гражданства.
Rights SECURED to citizens of the state by the Constitution.

Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-)

А вот как права «возникают» при заключении сделки:
Rights grow out of a transaction – право ВОЗНИКАЕТ по основаниям сделки/ из сделки.

А вот как «возникает», появляется право на иск:
It entitles (the Party) to sustain an action and gives him right to seek judicial remedy
Gives rise to a right
Entitles him to
Gives / confers on him a cause of action.

А вот как права «возникают» при наследовании:
У наследника - The right descends / passes to him.
При переходе права (собственности) – the title passes.

А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»:
Rights attach to / accrue to…

А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения:
A right resides in a man
A right belongs to a party

А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки:
He aсquired this right

А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц»
May give/grant/invest (certain) rights in third parties
May give rise to third party rights / claims
One corollary / consequence of this transaction will be to confer (up)on him / will grant him the right / the privilege to…

Часто вызывающие путаницу термины Discharge и release, а равно и российские концепции «исполнения», «освобождения (от исполнения, от ответственности)» и т.п.

Термины эти - достаточно сложны и относятся к той же когорте путаных английских терминов, которые к сожалению для переводчика имеют зачастую ДВА ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая смысла, т.е. структуры низлежащего правоотношения (underlying agreement), переводчик это перевести не сможет.

Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение», и «прекращение» (обязательства).
Для того, чтобы понять, как такое вообще возможно, надо осознать, что как в российском, так и в англо-саксонском праве есть несколько способов ПРЕКРАЩЕНИЯ обязательства.

Самое очевидное – исполнение. :-)
Вернул долг – всё, долгового обязательства более нет.

Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, ну, скажем, вклад в уставный капитал.

Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга) . Это может сделать только контрагент. И больше никто.

Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни наследников.
Всё . Обязательство прекращается.

То же и в английском праве – прекратить обязательство (to extinguish an obligation) можно следующими способами:

Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон).
Composition (заключение мирового договора с кредитором),
Release (including by events, by operation of the law, etc etc etc) (типа прощения противоположной стороной)
Bankruptcy (ну тут понятно - как подал ходатайство о защите от кредиторов «По 11 Главе Кодекса о банкротстве « (в США), так все об-ва сразу прекращаются (я упрощаю намеренно).
Ну и наконец – прекратить обязательство в английском праве, так же как и в нашем, можно, ЕГО ИСПОЛНИВ. You extinguish ( here= discharge) an obligation BY PERFORMANCE.
Вот это как раз и называется Perform and discharge – you как бы discharge it by performing it.

Из достаточно близкой, но не пересекающейся, и поэтому только добавляющей к путанице области: часто неверно понимают значение терминов to execute a contract/ agreement, execution of a contract.
Часто пытаются этим термином передать наше «исполнять (обязательства по) договор(у)».
Я бы не стал. Все несколько сложнее.

Вот на выбор несколько вариантов перевода этого термина (по степени убывания):
заключить
составить
оформить
совершить (как в международно-правовой договорной формуле "совершено в г. Париже 14-го дня месяца марта... года в трех экземплярах" - очень высокопарно, в духе Талейрана, не стоит применять иначе как в крупных межгосударственных договорах "всемирно-исторического значения" :-)

ну и, наконец, просто "подписать" (хотя это хуже)

По поводу "исполнения":
Если под "исполнением" ПО-РУССКИ понимается исполнение/выполнение обязательств, принимаемых на себя сторонами, заключившими договор, то execute - ПОЧТИ НИКОГДА не годится.
Потому что misleading, вводит в заблуждение.
Потому, что to execute/execution значит "исполнение" намного чаще во втором значении этого русского слова, а именно "исполнен" в смысле "составлен", "совершен", "подписан".

Это как, например, в советской бюрократической практике писалось, допустим, "Документ исполнен (Ивановым)" или "Документ ДСП ("для служебного пользования") исполнен в 2-х экземплярах".
Тут только ПО КОНТЕКСТУ можно понять, что под "исполнением" понимается фактически именно "составление", "написание".

Поэтому я бы и не стал переводить execution как "исполнение", или наоборот "исполнение" как execution, если только вкладываемый мною в этот термин смысл не будет со всей очевидностью явствовать для читателя моего перевода.

Да, конечно, фразу this agreement was not properly executed можно КОГДА-ТО видеть употребленной в значении "не было должным образом исполнено" (в смысле "выполнено").
Но вот только в 99 процентах случаев эта формула будет все-таки употреблена в значении "не было юридически чистым/действительным образом составлено/подписано/совершено".

И в заключение, вот как данный вопрос трактует Black's Law Dictionary:
To execute - to complete, make, sign; to perform all necessary formalities (вот он, наш "ОФОРМИТЬ"! :-) as to make and sign a contract, or sign and deliver a note.
Execution - the completion of an act, fulfillment, or perfecting of anything or carrying it into operation and effect ("совершение", составление и подписание, после которых акт приобретает юридическую силу и обязателен для исполнения сторонами, или, как ещё говорят в нашей цивилистике, "начинает создавать, изменять или прекращать обязательства сторон").

"Execution of Contract" includes performance of all acts necessary to render it complete as an instrument (тут слово instrument употреблено, конечно, в значении "правовой документ") and imports the idea that nothing remains to be done to make complete and effective contract.
Вот еще интересный текст про риски, с которыми стороны сталкиваются при заключении крупных, сложных сделок:
Acquisitions (M&As, etc) often have a significant delay between execution and closing. This delay may be necessary to obtain regulatory or shareholder approval for the deal. But the delay exposes the deal to two potential problems: moral hazard (имеется в виду, что продавец может начать сливать активы, выплачивать себе сумасшедшие дивиденды и т.п.) and exogenous risk (риск изменения внешних, «экзогенных» обстоятельств, т.е., грубо говоря, конъюнктуры рынка, политики государства, цен на сырье, мировой политики и т.п.)
Понятно, что тут речь идет о риске неполучения (необходимых) согласований (от государственных регулирующих органов, типа антимонополной службы, ЦБ и т.п., а также от акционеров заключающих сделку сторон) при проведении сложных, многосторонних трансграничных операций, связанном с тем, что между моментом подписания (вот того самого эксекьюшена как раз) и моментом собственно «закрытия» сделки (то есть, например, при покупке акций – моментом собственно перечисления денег от покупателя продавцу и передачи передаточных распоряжений от продавца покупателю) проходит часто довольно много времени, и в течение этого времени много что может измениться – вот этот риск юристы сторон и должны как-то прикрывать (это просто вольный пересказ контекста данной фразы, чтобы она была понятнее при прочтении).

Из чисто фонетически сопряженной области: снова по поводу перевода нашего "Исполнитель" (по договору об оказании услуг, подряда и т.п.).
НЕВЕРНО переводить "Исполнитель" как Executor.
Вот что означает тeрмин Executor:
Только Душеприказчик («исполнитель завещания / по завещанию»).
И НИКОГДА - "Исполнитель (работ, по контракту и т.п.)". (“Исполнитель” в этом смысле обычно переводится как Contractor )

Executor - a person appointed by a testator (завещатель, наследодатель) to carry out the directions and requests in his will, and to dispose of the property according to his testamentary provisions after his disease (после смерти).
Кстати, в отличие, скажем, от (court-appointed) administrator (=probate administrator) – это тот же исполнитель, но уже назначенный судом (по наследственным делам, probate court/judge), а не наследодателем.

 alk

link 16.10.2006 13:04 
V - Я, честно говоря, даже не знаю, что ответить.
Свести воедино несколько веток? Особого технического смысла нет. Думаю, наилучшим выходом было бы продолжать совершенствовать механизм поиска по форуму. Добавить туда возможность поиска по категории (на основании того, что указал автор при создании вопроса). Тогда юридические вопросы автоматически будут отфильтровываться, что упростит поиск ответа. Не важно, собраны ли ветки воедино или нет, важно, чтобы можно было в них искать и находить.
Конечно, поисковый движок mt не такой продвинутый, как у настоящего монстра-поисковика, но все чаще удается находить ответы в форуме.
Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу".

 D-50

link 16.10.2006 13:04 
Space bar, m8. Saved the info in personal folder.

Небольшое уточнение, не относящееся к делу, лично для тебя.

** себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 %***

если доход превышает 130К в год, то налог составляет 60% :-)

 Irisha

link 16.10.2006 13:28 
Спасибо огромное! Буду долго думать, а потом - приставать с вопросами. :-)

 V

link 19.10.2006 13:18 
2 алк – Саша, ну какая книга. О чем Вы говорите? Это же забава. Сырой продукт, делаемый одной левой в промежутках между заходами в синхронную будку, заметки на манжетах переводчика. Разве это можно публиковать? Несерьезно. Это так, референс для коллег. Да и референсов-то здесь, на самом деле, три. По инстранным терминам в английском, по праву и по общим трудностям перевода, вкл. "ложных друзей"

2 АнатолийД – простите, про лизинг Вам сразу не ответил. Спасибо, буду иметь в виду и думать. Пока не готов – надо мозжечку задание дать, материал отследить, пособирать.

2 Д-50 – Боюсь, ты что-то путаешь, старина. Я очень давно не занимался налоговым правом Англии, но last time I checked, it was still capped at 40%, max. :-)
Вот если Кэмерон к власти придет, то ясен пень, несмотря на всё ля-ля консерваторов про «снижение налогов», верхнюю-то планку они повысят, когда поймут, в какой ж* у них экономика.
Так что будет. Но не сейчас.
Ты уверен, что не спутал это со ставками по налогу на наследование или дарение? Now thaaat’s more like it :-)

Теперь несколько дополнений у тому, что уже постилось недавно.

Недавно обсуждался термин Controversial – вот еще одно значение: одиозный ( как в notorious) – по контексту, не всегда, конечно.

К вопросу о том, как сказать «необоснованно». Если в значении «беспричинно», безосновательно, то может иногда лечь и without valid reason, needlessly.
Например, недавний текст про индустрию private equity (funds). Американцы все поговаривают о необходимости принятия норм, которые регулировали бы эту отрасль – а то, мол, банки регулируем, сектор финансовых услуг регулируем жестко, даже хедж-фонды стали регулировать, а Карлайл с Крависом и Блэкстоуном все как-то промеж пальцев проскальзывают :-) (я бы им сказал, почему именно они и них выскальзывают – со ссылками на Чейни, Буша, Бейкера и юридическую контору Greenberg Traurig, including their famous client Mr Abramoff – но они, думаю, в глубине души и сами знают :-))
Так вот там такая фраза была:
This new requirement ties up our funds and limits our leverage / severely hampers/limits our ability to operate.

К вопросу о том, как сказать «претензии», и одновременно к вопросу об английском термине Issue.
Отмечалось уже, что слово Issue обычно означает не просто «вопрос, тему», а некий вопрос, вызывающий трудности, разногласия, споры и т.п.

Вот, например, окказиональный перевод нашего термина «претензии»: «У нас к нему (к его материалу, к его объяснениям и т.п.) нет претензий, нет против него возражений», в смысле, что мы с ним в целом согласны - We have no issue with that.
Или вот еще из недавней статьи про безобразия нашего гл. санитара Онищенко в отношении грузинских вин: Analyses of Georgian wine have not raised any health issues. Не было выявлено нарушений технологии изготовления, нарушения санитарно-гигиенических норм, не вызвало претензий и т.п.

Нередко вызывающее трудности при переводе слово «смехотворный». Нечто, что вызывает недоумение своей необоснованностью, вздорностью, несоответствием привычным нормам, «взятостью с потолка» и т.п.
Конечно, первое, что приходит в голову – это английское слово laughable. Да, действительно, оно часто хорошо ложится в перевод.
Но не всегда.
Нередко очень неплохой вариант – grotesque.
Пример: These accusations are totally ludicrous, wanton, ridiculous, contrived, unwarranted and utterly uncalled for. In short, they are entirely grotesque.
Это, кстати, еще один “ложный друг”, ибо по-английски обычно не означает того, что в русском языке передается словом «гротеск, гротескный».
В свою очередь слово laughable – немного слишком «физично» что ли, больше указывает непосредственно на позыв рассмеяться - немного больше, чем это нужно в нейтральном русском слове «смехотворный» в значении «необосноваанй до степени неуместности», «не стоящий даже того, чтобы об этом говорить».
Нередко этот термин в английском встречается при описании всяких нарушений законности в тоталитарных странах, когда хотят сказать, что данный судебный процесс вылился в / представляет собой не более чем смехотворную пародию на правосудие. И вот тут мы снова сталкиваемся с еще одним ложным другм переводчика – словом travesty. Никакого отношения к трансвеститам не имеет :-). Означает просто «пародия, издевка». (В свою очередь, лучше, чем казалось бы очевидное parody).
This case is emblematic of the abuse of human rights and denial of due process which have become endemic in this country. In short, it was nothing but a grotesque travesty of justice.

Как сказать «формальный». Сложный вопрос, ибо все зависит от контекста. Если имеется в виду, что что-то было сделано чисто формально, только для проформы, для вида, «понарошку», только на словаx – то чаще ляжет, скорее, опять же не буквальное здесь Formal (ибо это слово по-английски значит нечто более близкое по смыслу к нашему «официальный»), а скорее pro forma, иногда даже может потребоватся использование выражения paying lip service to (вот это как раз уже ближе к нашему «чисто для вида, для отвода глаз, только на словах, а не на деле», «не реально»).
Например, скажем, был организован тендер, чтобы назначить подрядчика, выбрать юристов для сопровождения проекта и т.п. Но тендер был «формальным», в смысле «понарошку», не в серьез. Про такой могут сказать: (this tender) (it) was nothing but a pro forma exercise, they didn’t actually mean to instruct/appoint us.

К обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски называется «место регистрации юридического лица», место расположения его органов управления и т.п.
Вот полезный (как с точки зрения смысла, так и по хорошей, строго употребленной в нем терминологии) отрывок текста из материалов по налоговому праву.
Речь идет о том, как определяется «национальная принадлежность» юридического лица (вопрос на самом деле намного более сложный, чем многим кажется).
Usually, domestic laws (местное законодательство, местные законы, нормативные правовые акты данного государства/данной юрисдикции) determine which corporations are “national” (какая компания может рассматриваться в качестве «национальной» компании, т.е. юридического лица данной юрисдикции). In some countries, this is defined by the location of corporate headquarters («место расположения органов управления юрлица»). In others, it is the country of the incorporation («место его (официальной/государственной) регистрации» - т.е. попросту говоря, та страна, в которой зарегистрирован ее устав и выдано Свидетельство о регистрации, где она внесена в торговый реестр/реестр юридических лиц). And in some, such as the US, there is an added “control” provision to determine the nationality of the corporation (имеется в виду действующее в некоторых юрисдикциях правило о том, что если (некое иностранное) хозяйственное общество («ХО») контролируется (физическими или юридическими) лицами из данной страны, то и все это ХО для некоторых (или всех) целей будет рассматриваться как находящееся в данной юрисдикции (на самом деле все, конечно, сложнее, я намеренно огрубляю – но как минимум на налоги в данной юрисдикции данное ХО налетит).

Как сказать «(что-то) не исключено».
Первое, что обычно приходит в голову переводчику – это it is not ruled out (that he may face extradition … etc)
Да, но не всегда и не обязательно. Например, элегантный вариант: it is not inconceivable that…

Primacy - не столько «примат» (как иногда любят переводить, :-), а равно, к слову, и римский папа – тоже не «примат», а «примас (католической церкви) :-)), сколько верховенство, превосходство, первичность, предпочтительность. Например, primacy of law – верховенство права (часто переводят «верховенство закона», но это, строго говоря, не совсем корректно, ибо «право» шире закона).

Attribute – чаще всего не «атрибут», а скорее характеристика, (отличительная) черта, свойство, особенность, нечто, чему-то присущее.
(Соответственно, «характеристика» - не characteristic (это уже обсждалось)
Например, во фразе These investments share one important attribute (= have one thing in common) – they are not easy to sell – объединяет эти объекты инвестиций одно / у них есть нечто общее / есть одна общая черта/особенность – они неликвидны.
(В том смысле , что это их общее качество, общая для них всех особенность/черта/характеристика).
«Атрибуты власти» ( в смысле цацки там всякие, типа охраны и мигалок с рычалками и т.п.) – иногда неплохо ложится термин trappings (of power).

Два слова, которые часто путают друг с другом, и оба нередко неверно понимают.
Overreact - не «перереагировать», а ответить / отреагировать неадекватно (заодно и еще добавка к набору вариантов перевода нашего слова «адекватный» - далеко не всегда переводимого на английский как «adequate»).
Overreach – зазнаться, из пласта значений «зашел слишком далеко, иногда даже «его занесло», и вплоть до разговорных «не по Сеньке шапка» или «ему слабо», и даже народно-вульгарных «попка слипнется» и т.п.

Philosophy - чаще не столько не «философия», сколько просто «подход(ы)», принципы, стратегия, политика, даже иногда стиль.
His business philosophy - Его подход(ы) к бизнесу, то, как он себе мыслит предпринимательство, его бизнес-стиль, его деловой стиль.

«Реальный» - далеко не всегда real (это английское слово ближе по смыслу к нашему «настоящий, подлинный»).
А на русское «реальный» иногда хорошо ложится английское viable. He is a viable candidate / a viable contender for…- он вполне реальный кандидат (на этот пост), соискатель и т.п..
Например, из статьи про мировую валютную систему: US dollar is a viable contender for British adoption – вполне реальный, вполне возможный кандидат на роль английской резервной валюты.
Иногда хорошо ляжет также и realistic - например, «нереально было бы ожидать, что (он даст вам взаймы/согласится на ваши требования и т.п.)» - it would be unrealistic to expect,…. It is an unrealistic/untenable expectation /hope to hold out / to believe that…
«… Это вполне реальный вариант» - по контексту, в зависимости от того конкретного смысла, который автор русской фразы вкладывает в нее, … is a viable alternative/option. Или: оne other realistic scenario is that…

Излюбленное русское вводное выражение «самое главное – это...»
Совершенно не обязательно, как у нас традиционно повелось, переводить это очевидным the main thing is to… или what counts is that…
Например, по контексту иногда ляжет и, скажем, Our top priority is to….

Наш «арбитражный суд» - много уже говорилось о том, что arbitration (court) / court of arbitration -- это типичный misnomer. По-английски arbitration означает «третейский суд», т.е. по определению НЕгосударственный судебный орган. А наш АС – как раз государственная судебная инстанция. Поэтому-то во многих pоссийских юридических фирмах с подачи западных давно ужe и привилось переводить наш «АС» как “arbitrazh court” – чтобы читателю было понятно, что речь идет о чисто «российской специфике», или как это иногда называют, «русском флейворе, привкусе» :-)
Если же надо не просто перевести, а еще и объяснить читателю, что это именно такое, то можно дать пометку “(Russian) commercial court / commercial tribunal”. Ибо именно так эти «хозяйственные суды» (т.е. суды, рассматривающие хозяйственные споры/споры между предпринимателями и прочими профессиональными участникми гражданского оборота/субъектами предпринимательской деятельности) и называются на Западе. Есть также и термин «торговый суд».

Revision - не «ревизия», а пересмотр, (коренное) изменение, переделывание. Document XYZ, Rev.1 (=Revision 1) – «документ... с поправками/изменениями и дополнениями, вариант 1-й»

А вот похожее на него review – не «ревю», и не «пересмотр», а 1. (про)чтение, изучение, анализ, и 2. рассмотрение.

«Принять к сведению» - не take to evidence, а просто (to) note (smth), или take note of…, или заумное, но неплохое take (smth) under advisement and study.

Умиротворять – не pacify, а - в значении «подыгрывать, подлизываться (к кому-то)», например, «умиротворять агрессора» – to appease (была даже в свое время известная policy of appeasement), или еще хороший вариант - to placate.

«Контроль» - очень контекстуально, но далеко не всегда ляжет самый этакий «reflexive» ( «буквализм», «лежащий на поверхности, первый сам собой, «автоматом» напрашивающийся», «самый, казалось бы, очевидный») вариант - сontrol. Как, например, во фразе «контроль над (кем-то)». Сontrol – это по-английски скорее нечто ближе к управлению или к сдерживанию (на самом деле, очень близко по значению к глаголу manage, прямо как в фильме Anger Management), даже иногда «борьбе (с чем-то»). Например, to control inflation, inflationary pressure(s) - не столько традиционно-приевшийся буквалистский вариант «контроль над инфляцией», сколько скорее «борьба с инфляцией, сдерживание (темпов) инфляции».
А вот «контроль над» (ситуацией, скажем) – это уже скорее что-то из области keep (smth) in check / curb (сдерживать), constrain, или даже contain (хотя тут надо осторожно, чтобы, как недавно на одной из веток не перевести «попутчиков» как политически окрашенное в английском языке «fellow traveller» - не перепутать и не вызвать в уме читателя ассоциаций с 40--50-ми годами и с теорией Кеннана, его знаменитым «письмом о 8000 словах» и «политикой сдерживания коммунизма» - Kennan’s policy of containment).
Если же сказать to be in control of the situation, то это что-то скорее из области «брать судьбу в свои руки».
Иногда на наше «контроль» неплохо ляжет и oversight – но это тогда, когда по контексту ясно, что под «контролем» понимается «надзор».

Ammunition - не всегда «аммуниция». E.,g., it will give you all the ammunition you need to hold up your end of the argument - все необходимые доводы, аргументы (для отстаивания своей позиции).

Largely – не «по-большому», или «по-крупному», а чаще «по существу, по большому счету, во многом, в общем и целом» и т.п. Например, I think he was largely to blame for your failure – собствено говоря/ по большому счету/по существу-то/если по уму/если разобраться, то во всем виноват, конечно, он.

«Борьба» - далеко не всегда (на самом деле, практически никогда) не struggle, а «конфронтация» или «столкновения» - не обязательно confrontation.
Очень часто и то, и другое вполне удачно передается терминами face-off и иже с ними, т.е. showdown, иногда shootout, иногда разговорное slugfest, и даже где-то skirmish.
Борьба же, кстати, еще вполне может быть просто fight. «Мы боремся с инфляцией» - we are fighting inflation / we are trying to keep inflation in check/under control/keep a lid on inflation (see above).
Про struggle же уже много раз отмечалось, что это не столько «борьба», сколько такие обстоятельства, когда испытываешь трудности, что-то не получается и т.п. (He was struggling to pronounce her name correctly).
См. в этой связи у Палажченко в его НСС прeкрасный пример о том, как он как-то проезжал с приятелем где-то в американской глубинке и приятель, проезжая по какой-то особенно заброшенной деревне, бросил: «this town is struggling» (я догадываюсь, как красочно можно было бы передать эту мысль по-русски...:-))

«Много», «множество» - далеко не всегда many.
Например, «есть масса способов...» - (there are) a myriad / a plethora of ways to…

Наше «белая ворона» -- как-то уже настолько обыденно, привычно и на автопилоте переводится на английский как maverick, что подчас упускается из виду разница в «градусе фразы», в «регистре значения», ибо по-английски это слово воспринимается часто как более сильное, чем в русском просто «белая ворона».
Если только не брать пограничных случаев скандальных персонажей типа нашего жирика, про которого в «их» прессе часто можно встретить заслуженные отзывы типа the controversial maverick politician Zh. ( или еще даже приплетут какой-нибудь the fringe), а также если вспомнить, что по-русски «белая ворона» может означать и нечто вполне милое, типа чудаковатого человека, не понятого, непризнанного, не принятого, отверженного и т.п., то придется признать, что этот наш термин, пожалуй, в большинстве случаев все же точнее передается на английском такими обротами, как, скажем, the odd man out.
Не всегда, конечно, но помнить об этом, на мой взгляд, имеет смысл.

Недавний в очередной раз поднятый на одной из веток вопрос о «заместителе», «помощнике» (генерального директора, президента и т.п. – словом, СЕО) навел на мысль попытаться навести в этом вопросе ясность.

Проблема связана с часто некорректным употреблением термина «Assistant».

Приведу хотя бы пример высших постов в ООН.

Сразу после Генерального Секретаря идут следующие посты:
Under Secretary General – традиционно переводится как «Заместитель Генерального секретаря». Мне лично это не очень нравится (о причине см. ниже), но с узусом ничего не поделаешь. 60 лет уже, однако.
Например, Гендиректором Отделения ООН в Женеве когда-то был итальянец, Director General of the UN Office in Geneva, Under Secretary General (т.е. должность его была Гендир, а в ранге он был ЗамГенсекретаря ООН) по имени Luigi Cottafavi (в бессовестной советской колонии прозванный за глаза Кукуреджи Джаперди :-)).
(В самое последнее время этот пост – тоже в ранге Заместителя Генсекретаря - занимал, кстати, наш бывший замминистра иностранных дел при Шеварднадзе, Владимир Петровский.)

Далее идет Assistant Secretary General – традиционно переводится как «Помощник Генерального секретаря» – проблема с термином «помощник» в русском языке состоит в том, что слово «помощник» вызывает в русской голове обычно представление о мало ответственном функционере, «мальчике на побегушках». Это совершенно не так. На самом деле в ООН это очень высокий и ответственный пост. Обычно он подчиняется напрямую либо самому Генсеку, либо одному из его Under Secretaries General , т.е. «первых заместителей». Например, директором всей кадровой службы в ООН в то же как раз время был Assistant Secretary General for Personnel Services по имени Кофи Аннан. Он подчинялся, he was reporting to the Under Secretary General for Administration.
(Еще ниже идут «директора» - D-2, D-1, потом «профессионалы» (или «специалисты») P-5, P-4, ..., потом категория «общего обслуживания” – G-7, G-6…etc, но это нас уже не интересует.)

Проблема, как я уже отметил, заключается в том, что слово «помощник» по-русски принижает статус замещающего данную на самом деле высокую должность человека.
Поэтому я лично в своей практике – не в ООН, конечно, ибо там «узус» (с), - а в бизнесе, например, волевым усилием давно решил для себя (никому не навязываю) переводить Under ... как «Первый заместитель», а Assistant ... – просто как «Заместитель».

Это, кстати, совпадает и с американской практикой.
В Государственом департаменте, например, Under Secretary of State курирует ряд стратегических направлений работы, и ему подчиняются подчас несколько Assistant Secretaries of State.
Поэтому я бы и тут тоже так переводил (и, насколько помню, в Отделе США и Канады МИД CCCР, не без подачи работавшего там тогда Павла Палажченко, как раз и привилось переводить их как, соответственно, Первый Заместитель Госсекретаря и Заместитель Госсекретаря. Потому что переводить последнего как «помощник», при том, что он заведует, скажем, всеми дипломатическими отношениями США с целым блоком европейских стран – рука не поворачивается.)

Например, Первым заместителем Госсекретаря по вопросам международной безопасности, Under Secretary of State for International Security (курировал и переговоры о разоружении с СССР, и многое другое), «в те героические годы» (с) был великий Prince of Darkness, the notoriously hawkish, controversial Richard Perle.
Это – величина.

Проблема усугубляется тем, что есть еще как нарочно и титул Assistant Under Secretary of State. А вот это обычно переводили как Помощник Первого заместителя Госекретаря.

Этой же практики я лично рекомендовал бы придерживаться и при переводе бизнес-текстов.

Что я имею в виду:

Deputy General Director / Deputy Managing Director / Deputy Executive Director…etc – Первый Заместитель Гендира/Предправления и т.п. (и пусть он там будет, скажем, «По производству», или «По финансам», да по чему угодно) – например, Deputy General Director, Foreign Relations/Major Accounts, etc etc etc
Assistant General Director – Заместитель Гендира. (если, конечно, оба два ранга у вас в организации есть и их надо, соответственно, как-то разводить. Если же есть только один – то и проблема не возникает).
Важно просто помнить одно: «помощник» будет не Assistant General Director , а Assistant TO…(неважно, кого именно) - например, Assistant to the General Director – и это может быть хоть девушка-его личный помощник «(«Пи-Эй», «РА»), хоть мальчонка на побегушках-протокольщик и т.п.

 D-50

link 19.10.2006 13:35 
V,

Старичок, ты был прав. Эту дезу мне дал наш HR man, за что я уже дал ему хард тайм и он сильна извинялся :-). Как образно сказал наш Tax Manageer, ты можешь делать хоть биллион, все равно будет 40% и дал мне раскладку

Starting rate 10% 0 - 2,150
Basic rate 22% 2,151 - 33,300
Higher rate 40% over 33,300

 Анатолий Д

link 19.10.2006 18:11 
как всегда, надо еще читать и осмысливать. Хоть и не учебник, но сведения часто бесценные, которые нигде не собраны вместе и не поясняются, а самому до всего доходить может не хватить оставшейся жизни.

Согласен в целом с соображениями о должностях, но одно уточнение хочу внести. Чтобы жизнь переводчика не казалась мёдом, в США есть не две, а три градации заместителей
http://www.state.gov/misc/19232.htm
Deputy Secretary (сейчас в DOS вакансия, но это дела не меняет)
Under Secretary
Assistant Secretary
Поэтому бесспорным Первым заместителем у них является только Deputy, а Under приходится по контексту именовать и просто заместителем (смотря кто еще в том же контексте присутствует). Дело еще осложняется тем, что в реальной жизни надо сообразоваться со старшинством лиц принимающей стороны, а в России сейчас первых заместителей извели как класс и, во избежание несоответствия, тоже приходится Under оставлять заместителем. В общем пример того, что даже на такую вещь, как должности, не получится составить словарь раз и навсегда.

 V

link 25.10.2006 11:12 
Поправка: в абзаце про «необоснованно» в той цитате в оригинале было «Needlessly hampers our ability to» - создает необоснованные ограничения ....
Еще вариант на «необоснованый», кстати, - undue.
Например, из недавней статьи про новый российский закон о НКО:
The new NGO law imposes undue bureaucratic and administrative obligations on NGOs.

Из близкой сферы: как сказать «правовые основания». Далеко не всегда имеет смысл переводить это рефлекторно с использованием термина «grounds».
Этой на вид невзрачной, простенькой формулировкой может охватываться огромный диапазон правовых сценариев - вот буквально несколько вариантов перевода фразы типа «у вас отсутствуют правовые основания» (для того, чтобы, например, требовать от нас передачи вам этой вещи):

we are under no obligation to transfer the title to you
you are not in a position / in no right / have no right to demand/plead/seek/require that we...
you have no legitimate claim to that (land, etc...)
you have no title to it...
there are no legal groundS for you to demand / for us to transfer title to you
there is nothing / no requirement in law that...
there is no statutory requirement that we...
there is nothing (in law) to support your claim that...
there is nothing in law that would make it incumbent upon us to.../that would make it binding for us to.../would bind us/ make it mandatory for us to.../that would oblige us/would hold us liable to /that would give you a (legitimate) claim / cause of action ...
What grounds / title / right do you have to demand that...
How do you support your claim...
Каждый раз надо отдельно смотреть, что именно имел в виду автор.

Теперь, вероятно, подошло время свести наконец все то, что постилось в течение долгого времени про постояно вызывающий непонимание и споры термин waiver.
Смысл этого термина заключается всегда в отказе от какого-то ПРАВА, каких-то имеющихся у тебя полномочий, правомочий, прав требования, от льготы, привилегии и т.п.
Нельзя, например, «отказ от исполнения договора» перевести как waiver. По понятной причине: исполнения договора – это не право, а ОБЯЗАННОСТЬ.
А отказ от (исполнения) обязанностей, обязательств и т.п. по-английски передается другими терминами (например, как уже тут говорилось, отказ от исполнения договора – repudiation. Может быть и renunciation, и многое другое.)

Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it.
Implied waiver – подразумеваемый отказ (от права).
Waiver of a defense – отказ от выдвижения неких аргументов (в свою защиту) или возражений.
Waiver of default - отказ предъявлять претензии в связи с неисполнением/непредоставлением/неисправностью должника, отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением (контрагентом) своих обязанностей/ в связи с допущенным (противной стороной) неисполнением (по договору).
Waiver of breach – отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением / требовать устранения/исправления допущенного нарушения.
[Кстати, попутно: default - это неисполнение (своих обязанноcтей/обязательств), "непредоставление" (см. выше про строгий доктринальный узус), неисправность (обязанной стороны, должника). Default is an omission or failure to perform a legal or contractual duty (исполнить обязанность, вытекающую из закона или договора), or to discharge an obligation.
А вот breach – точнее переводится как «нарушение». Breach is the breaking or violating of a law, right, obligation, engagement or duty – by commission or omission (действием или бездействием), failure to carry out a term, promise, or condition of a contract).]
Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то свои, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассаматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, «в порядке исключения и не создавая прецедента», ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт, что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).
Иногда выдвигаемые в качестве аргумента ссылки на то, что, например, «я сотни раз такое уже переводил, и всегда лоера принимали», как неоднократно тут уже отмечалось – имхо, не убеждают.
Ибо на форуме этом мы не отмазок ищем и не оправданий своей профессиональной небрежности и лености мысли, а ведем диалог о том, как В СООТВЕТСТВИИ С ВЫСШИМИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ ТРЕБОВАНИЯМИ («стандартами» (с) :-)) решить ту или иную переводческую проблему.
Если я неверно понимаю предназначения данного форума, то «пусть старшие товарищи меня поправят» (с) :-)

[В этой связи, попутно – упомянутое слово privilege - тоже отчасти ложный друг, ибо означает не только «льготу» или «привилегию». Может оно означать и просто «(сделанную кому-то) честь».
Например, частая вводная фраза из официальной приветственной речи:
It is my distinct privilege to welcome you all to… / (или из речи в ответ) it is a privilege to be here – для нас большая честь (присутствовать здесь....)
Кстати, трансаэровский класс «Привилегия» (не более чем, типа, бизнесс-класс :-)) назван имхо не очень удачно. Это от такой же нашей инфантильной любви к гламуру, как и словосочетание «эксклюзивный поселок повышенной элитности» :-)
Ничего не значит. Просто makes you feela gooda… makes you feel kinda important :-)]

Еще одна концепция, часто вызывающая вопросы: Disclaimer.
Обычно это переводится как «оговорка о снятии с себя ответственности», «оговорка/заявление о непризнании/непринятии на себя ответственности», «оговорка/заявление об отказе от ответственности / об ограничении ответственности».
В английском правовом определении этого термина находим: words that negate or limit a warranty (некое заверение, обещание, гарантию, которую одна сторона дает другой при заключении сделки), disavowal (т.е. как бы «дезавуирование» ранее сказанного ) – т.е. это всегда некая формулировка, которая предназначена для того, чтобы четко указать: несмотря на все то, что нами было ранее сказано/написано/признано ( в данном контракте и т.п.), следует иметь в виду, что... ( и далее следует перечень того, чем ответственность данной стороны по данному вопросу будет ограничена).
Второе значение термина Disclaimer – это отказ от принятия наследства, от принятия вещи/имущества (когда тебе хотят передать права на вещь, уступить права требования и т.п.).
Очень важное замечание: во втором своем приведенном выше значении, и в отличие от waiver, термин disclaimer означает всегда отказ от того, что ты ЕЩЕ НЕ ПОЛУЧИЛ, от того, чего у тебя еще нет, т.е. «отказ принять...» (например, принять в собственность/ в наследство имущество и.т.п.)

Еще один нередкий источник трудностей и вопросов:
Indemnify / indemnity.
Переводится это обычно как «положение/норма/заявление/заверение о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/ об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответствености / и о принятии на себя последствий действий контрагента».
Формулируется это по-английски обычно такими словами:
(Principal) shall indemnify and hold/save (Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от предъявления претензий.
Речь идет о заранее предусмотренном договором освобождении стороны (контрагента по данной сделке) от материальной ответственности, о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.
Вот отрывок из определения:
One party undertakes to indemnify the other party upon the occurrence of an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor (лицо, фактически, непосредственно виновное в возникновении вреда/ущерба / в предъявлении третьими лицами претензий) who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.
Такая индемнити часто дается, например, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п.
В этом же контексте еще несколько выражений: Indemnity against liability - гарантия от/на случай наступления ответствености.
Indemnity against loss – гарантия от/на случай причинения/наступления вреда/ущерба.
Professional indemnity insurance – страхования рисков профессиональной ответственности (часто в строительных контрактах предусматривается – например, за вред, причиненный/ущерб, нанесеный застройщику ошибкой архитектора, инженера, подрядчиков и т.п.)
В корпоративной практике – хозяйственое общество (= «компания») может застраховать/гарантироватьсвоих директоров и должностных лиц (directors and officers) от наступления/причинения их действиями вреда (самой компании или третьим лицам).
Indemnification – a company shall indemnify/pay for its directors and officers if they are named as defendants (вот он: «привлекаются в качестве ответчиков» :-)) in litigation relating to corporate affairs. The company may indemnify its directors/officers for fines, judgments, amounts paid in settlement (суммы, уплачиваемые в порядке исполнения мировых сделок), and expenses (понесенные ими фактические расходы).
To indemnify means to save harmless («оградить от ответственности»), to restore the victim of a loss (компенсировать причиненный потерпевшей стороне вред/ущерб), by payment, repair or replacement.

Еще один вопрос, часто возникающий при переводе договоров – (service of) process, agent for the service of process etc.
Смысл термина прост: process – это процессуальные документы.
Service of process - вручение процессуальных документов (уведомлений и т.п.)
Has the party been (duly) served? - была ли сторонa должным образом уведомлена / было ли ей своевременно и должным образом вручено уведомление о... ?
This notification has not been served on (that party) - сторона не получила этого уведомления / оно ей не было вручено (обратите внимание на предлог в английском).
Agent for service of process - агент/представитель для (целей) вручения процессуальных документов.

Например, скажем, А - английский банк, а Б - иностранный заемщик.
А дает Б кредит, но не хочет связываться с иностранной почтой, правовой системой и т.п. - ибо ничего в них не понимает и их опасается. Да и их банковский комплаенс не пропустит.
А требует по условиям договора кредита, чтобы Б назначил НА ТЕРРИТОРИИ АНГЛИИ агента/представителя для (целей) вручения ему банком процессуальных документов.
(Обычно назначают либо адвоката, либо для этого есть даже специализированные фирмы).

Суть проблемы заключается в том, что, если взять в качестве примера судебное производство, то суд в большинстве случаев даже не начнет привлекать ответчика к ответственности, даже не назначит дело к слушанию, пока суду не будет показано (по-английски часто говорят «until the court is satisfied that...» – очередной ложный друг – это означает «пока суд не убедится...»), что ответчик получил уведомление о вчинении ему иска (предъявлении любых иных претензий и т.п.). В частности, один из первых вопросов, рассматриваемых судом/судьей на предварительном («установочном», организационном) слушании/заседании (preliminary hearing), это – сразу после установления личности (только не надо переводить «близко к тексту» - «идентичности» :-)) сторон – вопрос о том, был ли ответчик должным образом уведомлен о предъявлении ему (исковых и прочих) претензий. Если не был, то первое заседание по существу спора/дела (substantive hearing, hearing on the merits) переносится на срок после вручения ему уведомления. В ряде случаев из-за этого даже может возникнуть чисто процессуальный тупик.
Назначение такого агента позволяет эту проблему если не полностью решить, то хотя бы сильно упростить (mitigate). И тогда - если банк послал какое-то уведомление этому агенту стороны Б - и даже если сам Б его по факту потом и не получил физически - будет все равно считаться, что Б был банком "надлежащим образом уведомлен" ( неважно, о чем – это может быть и о требованиях банка, и о повышении процентов, о претензиях, о подаче на Б иска в суд, о расторжении договора, о предъявлении требования о внесении дополнительного обеспечения... - да о чем угодно). Т.е., раз назначив агента, Б уже никогда не отопрется, не сможет сказать: «а я не знал/ а меня не предупредили/ не уведомили» и т.п. (Часто такая уловка используется недобросовестным заемщиком/иной стороной по договору: она знает о наличии у противной стороны к ней неких претензий, но прячется и только ради того, чтобы их «не получить», она просто делает вид, что «почта не дошла»).
С назначением агента - интересы и риски банка полностью прикрыты.

Еще один частый источник непонимания и недоумения для переводчиков – термин «материальное право». Это право в доктрине противопоставляется процессуальному праву. И по-английски это называется substantive law (НЕ “material”, т.е. это слово означает «существенный»).
Вот определение – и в нем заодно найдется масса полезных для переводчика терминов - Substantive law creates, defines, or regulates the rights and duties of parties, as opposed to adjective, procedural or remedial law («нормы процессуального права»), which prescribes methods of enforcing the rights or obtaining redress for their invasion («способы защиты нарушенных прав (и охраняемых законом интересов») лиц/ the method of enforcing or maintaining rights (способы принудительного обеспечения соблюдения и исполнения/реализации прав.
В отличие от материального права, Adjective law (процессуальное право) is the aggregate of rules of procedure (это совокупность процессуальных норм) or practice, the law according to which the substantive law is administered (в соответствии с которыми реализуются нормы/отправляется/осуществляется исполнение норм материального права).
[Заметим, кстати, из приведенного определения, что «нарушение права/посягательство на право» далеко не всегда пережается в английском как буквальное violation of right(s) – вот, можно и «invasion»]

 Dimking

link 25.10.2006 11:37 
то "НКО", то "NGO"... или это я что-то путаю? :)

 V

link 30.10.2006 11:24 
К вопросу о «бенефициарных» ( = фактических, конечных и т.п.) владельцах и про meaningful mind and management / center of management and control компании.
Под этими терминами понимается реальный (=”настоящий”) владелец некоего актива и реальный центр принятия (бизнес-, предпринимательских) решений и управления компанией.
С бенефициаром вопрос ясен – это обычно на русский переводится как “выгодоприобретатель”. Поскольку уже разбиралось, повторяться тут не будем.
Когда говорят о «конeчных владельцах» ( = «конечных выгодоприобретателях/бенефициарах»), то речь идет о том, кто не «НА БУМАГЕ», формально зарегистрирован/записан (= "legal owner") в качестве влaдельца акций, а В ЧЬИХ ИНТЕРЕСАХ В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ И НА САМОМ ДЕЛЕ (= "beneficial, equitable owner") эти акции держатся этим формально-зарегистрированным владельцем.
На Западе, например, распространена схема, когда вы - скажем, реальный владелец акций (real, ultimate owner) - не желая светиться, или по иным (например, налоговым – да хотя бы просто для того, чтобы по вашей смерти детям не платить налог на наследство) причинам передаете эти акции в траст (you sеttle a trust = учреждаете доверительную собственность), и они начинают числиться уже не за вами, а за новым trustee – доверительным соственником (причем наиболее продвинутые бизнесмены передают их в дискреционный траст, discretionary trust, т.е. когда все выглядит так, будто решения по распоряжению этими акциями принимает вовсе даже уже и не истинный владелец («учредитель траста», settlоr), а трастовик, вовсе даже указаний владельца на это якобы и не спрашивая (вы будете смеяться, но иногда оно даже так именно на деле и бывает :-)).
(А наиболее высоким пилотажем подчас является и вовсе даже создание инвестиционного фонда с якобы большим количеством пайщиков (причем каждый из них, естественно, зарегистрирован все в тех же офшорах), в результате чего получается, что никакого «собственника» (ultimate owner) у фонда вроде как и вообще нет. И вот в этот фонд активы как раз и передаются.)
Но вот только полиция и органы финконтроля на Западе все эти ухищрения раскалывать давно научились, и смотрят всегда на РЕАЛЬНЫХ, КОНЕЧНЫХ владельцев – т.е. на тех, кто на самом деле все это финансирует своими реальными денежными средствами, и кто вообще за всем этим РЕАЛЬНО стоит, т.е. принимает решения и «дергает за веревочки» (pulls the strings). Чаще всего тема эта возникает при открытии банковских счетов и в целом – в контексте отмывания денег.
По ходу дела несколько пояснительных слов про офшоры: смысл существования офшорной компании заключается в том, что она не платит налогов (или платит, но по очень низкой ставке) в той стране, где она зарегистрирована (is tax exempt). Но для того, чтобы в этой стране подпадать под такие налоговые льготы (to qualify, to be eligible for the tax exempt status), она НЕ имеет права а) вести в той стране деятельность (to trade) с другими предприятиями этой же страны и б) даже с предприятиями других стран должна вести дела так, чтобы это не касалось данной страны (т.е. она как бы вовсе и не в этой стране получается расположена, а как бы «парит над ней», или, как еще говорят, «расположена вне ее берегов» (отсюда и название собственно «офф-шор»).
К сведению: местные же, «свои» компании, то есть те, которые не просто зарегистрированы в этих самых офшорных юрисдикциях (будь то Кипр, BVI, или Кайманы и т.п.), а еще к тому же и на территории этих стран работают реально (производят там что-то, продают местному населению и т.п.) – не просто не могут считаться «офшорами», а и облагаются в этих странах «своими» налогами по полной программе, причем подчас достаточно драконовски (20, 30 проц. налога на прибыль и т.п., т.е. вполне сопоставимо с той же Россией), так что эта льгота распространяется строго только «на неместных», т.е. на тех, кто может доказать, что хоть он и расположен (зарегистрирован) на территории данной страны, но «и пальчиком ни ее, ни ее населения, ни ее предприятий не касается». Если же компания начнет торговать с местными (trading, doing business domestically) – то рискует мгновенно потерять статус офшора и «подзалететь» на местные налоги.
(В американском праве, скажем, такие офшорные компаниии называются International Business Corporations/Companies (IBCs) - обсуждалось уже на форуме как-то раз.)
Теперь сразу возникает вопрос: а как определить, ГДЕ эта компания НА САМОМ ДЕЛЕ «расположена»? То есть не зарегистрирована, а реально расположена (для целей налогообложения)?
Критерий в мире выработан следующий, и делается это так: где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.) – там, считается, и сама компания расположена – независимо от того, в какой стране она, формально говоря, собственно зарегистрирована.
(См. выше про определение «национальности» юридического лица).
Дело в том, что в наиболее развитых странах мира с офшорами давно борются примерно следующим образом: скажем, француз зарегистрировал свой офшор на Кайманах ( а на Кайманах традиционно обычно инвестфонды регистрируют) и ведет себе спокойно работу с этой своей кайманской компанией из своего парижского офиса, ни разу даже не то что на Кайманы ногой не ступив (всё это за вас трастовики делают), но даже и на улицу не обязательно выходя.
Высока вероятность того, что французский фиск рано или поздно им заинтересуется: если управляется компания из Франции, то и платить должна все французские налоги, как если бы была французской компанией (т.к. во Франции офшоров – не бывает). Ибо в законе написано – если center of management and control (или, как иногда говорят, “meaningful mind” (то есть как бы «мозг» компании), т.е. центр управления компанией и контроля над ней (= принадлежность ее акций, пусть даже через бенефициарство в дискреционном трасте и т.п., место фактического принятия бизнес-решений) находится во Франции, то какой бы кайманской компания ни была, налоговые органы Франции будут рассматривать ее как французскую и налоги ей будут начислять и взимать соответственно (will assess and collect tax). В США, например, давно действует правило: если иностраная компания на деле контролируется американскими гражданами («налоговыми резидентами США»), то она, как бы ее существование автоматически «сбрасывается со счетов», is disregarded for tax purposes (это еще называется see-through, т.е. компания как бы станосится «прозрачной», как бы теряет статус юридического лица) и под американское налогообложение попадают сразу, непосредственно, напрямую сами эти американские граждане.)
[Попутно замечание: в текстах про налоги оборот «to assess tax» всегда означает «начислить» налог, несмотря на то, что чисто интуитивно слово assess действительно иногда может хотеться рефлекторно перевести как «оценивать». Это очередной ложный друг переводчика. Когда в налоговых текстах хотят передать идею «оценки» чего-то (например, проведение оценки стоимости имущества для последующего обложения его налогом – например, налогом на имущество), то скажут скорее to value / valuation. Оценщик – valuer. Тут надо очень четко всякий раз понимать, в каком именно смысле автор употребляет термин «оценка», иначе ошибка в переводе неизбежна].
Проблема обходится следующим образом: во-первых, для того чтобы избежать обвинений в «наличии центра контроля» во Франции – БОЛЬШИНСТВО директоров компании назначается из иной юрисдикции.
Во-вторых, чтобы избежать обвинений в том, что во Франции находится также и «центр управления компанией», все заседания Совета директоров, все принятие решений, вся переписка по деловым/бизнес-вопросам, выставление счетов, получение платежей и т.п. – должны быть тоже не во Франции.
(А вот БАНКОВСКИЕ СЧЕТА – это напротив, да, это пожалуйста, можно держать во французских банках ).

Теперь – про нередко вызывающий непонимание и путаницу в голове переводчика целый пласт тем, связанных с не существующими в континентальном (включая российское – “in civil law countries”), но давно действующими в английском праве тесно друг с другом взаимосвязанными концепциями «права», «интереса», «титула» (правооснования), «собственности» и т.п, включая английские фригольд и лисгольд.
Начнем издалека.
Вот нередко встречающийся в той или иной своей вариации, разновидности (вот он: “variant” :-)) в юридических переводах практически «бойлерплейт»:
BENEFIT: This Agreement shall inure to the benefit of the successors and assigns of the Sellers.
(This Invoice and all amounts due hereunder may be assigned or pledged at any time by Sellers, in their sole discretion, without prior notice to, or consent of, the Buyer.)
Это – да, густой legalese, но при всём при том вполне стандартная формулировка, типичная для англо-саксонских юрисдикций.
Надо понимать фундаментальное отличие континентальной (включая российскую, основанную на писаных гражданско-правовых нормативных актах, а изначально на Кодексе Наполеона и Германском Торговом Уложении – см. ниже) и англо-саксонской систем права. На континенте есть масса императивных норм права, т.е. когда законом предписывается поступать «только так и никак иначе».
Например, по ГК РФ всё имущество, остающееся после смерти физлица/ликвидации юрлица, неизбежно переходит правопреемникам - successors-(наследникам и т.п.).
И уступка права требования (assignment) тоже ИМПЕРАТИВНО разрешена законом БЕЗ согласия должника. И всё тут , никаким ДОГОВОРОМ сторон это изменить нельзя. Должника об уступке можно даже не уведомлять. (Одно плохо - если не уведомить, то должник, исполнивший по незнанию своё обязательство цеденту (первому своему кредитору), а не цессионарию ( второму кредитору, которому его, беднягу, без его ведома уступили), будет считаться надлежащим образом исполнившим своё обязательство, и цессионарий на него права теряет.
В английском же праве всё намного ... свободнее, что ли. За это его, кстати, так любят использовать для подчинения международных коммерческих сделок (возьмите продажу Фридманом ТНК Бритиш Петролеуму, покупку Связьинвеста или футбольного клуба Chelsea, и т.п.)
Английское договорное право - это подчас как глоток морского бриза для юриста, годами просиживавшего в Континентальном праве. Там намного больше ДИСПОЗИТИВНЫХ норм. (Это - противоположность императивным. Это когда "если иное не предусмотрено договором").
Главное - грамотно это прописать в нашем договоре.
И вот тут-то и начинается самое сложное. И именно это ответ на вопрос, почему именно «inure». И именно это - оборотная сторона той "невыносимой лёгкости бытия" и морско-бризовой прелести английского права.
Прописывать надо всё с немыслимой степенью детализации! Закладываясь на самого крючкотворного, самого shrewd, finicky, nit-picking & cheese-paring адвоката противной стороны, если дело дойдёт до судебного спора.
Если посмотреть Memorandum of Association ( именно его, а не Articles -- см. недавний разговор на форуме про Устав) английской компании, то бросается в глаз огромная детализация и подробное прописывание всего. Если вы, скажем, не прописали, что компания может заниматься не просто "всеми видами предпринимательской деятельности", а именно, скажем , торговлей , и не просто торговлей, а, скажем, «торговлей пенькой», то вы рискуете рано или поздно увидеть, как адвокат противной стороны обвинит вас если не в незаконном предпринимательстве, то в заключении ничтожной сделки ( и это только наполовину шутка.)
Теперь - к нашему примеру. В этом договоре НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ или, как англ. юристы так любят писать, for the avoidance of doubt, оговаривается, что этот договор БУДЕТ ПРИ НЕОБХОДИМОСТИ ДЕЙСТВОВАТЬ В ОТНОШЕНИИ (inure) также и правопреемников и цессионариев (assigns) (хотя, по крайней мере по нашему праву, строго говоря, цессионарий, получив уступку, тоже становится «правопреемником» цедента.) Англичане это на автомате всегда на всякий случай оговаривают, ибо - и это немыслимо по российскомй праву - а вдруг противная сторона will raise the defense (выдвинет аргумент, возражение) that we had never EXPLICITLY agreed that it WILL inure to the benefit of the assigns, if any, so it won't!
Benefit здесь - это тоже, как знают все, когда-либо соприкасавшиеся с изучением основ английского права, часть чисто англ. правовой концепции interest'a.
Это в РФ право собственности состоит только из трёх полномочий - владения, пользования и распоряжения. А в англ. праве - это целый ПУЧОК («фасция»), причём РАСЩЕПЛЯЕМЫЙ пучок полномочий. Например, я могу, оставаясь сам титульным собственником акций, уступить право голосования по ним Пете, а получения дивидендов - Васе. Причём, в отличие от российского права, это будет ВЕЩНОЕ, а не обязательственное право. Вещное право значительно легче защищается, т.е. оно fully enforceable, в частности посредством судебного запрета (injunction) - т.е. если я Васе право уступил, а потом, как водится,"передумал", то в Англии Вася запросто за пару часов получит судебный запрет мне получать дивиденды, тогда как в нашем праве, где это право – не вещное, а обязательственное - я их всё же сначала получу, а Вася потом годами (как минимум четыре инстанции, включая протест в ВАС !) будет пытаться отсудить у меня свой убыток.
Так что она, конечно, half-arsed, но весьма полезная формулировка!

У всех вышеупомянутых терминов в английском праве есть четко определённые, не совпадающие с повседневными значения.
Interest - denotes a right, claim, title or legal share in something. Это - самый общий термин, соответствующий (но токо ПРИМЕРНО - вот в чём проблема!) нашему "право, право требования". Вплоть до того, что "контрольный пакет акций" может переводиться как "controlling interest". В английском праве реже, чем у нас, говорят о, например, «Right of ownership» или «property right». Для них "право собственности" это скорее Title (как в "титул собственности").
Термин этот означает, что you have an interest in a thing (chattel or whatever). Именно потому, что у нас правовые концепции не совпадают.
Например, они не разделяют правомочия собственника на три составные, как нас учили на юрфаке - для них это не три, а легион разных правомочий (см., в частности, ниже).
Now, if you have an interest in a thing, you can claim the BENEFITS that accrue thereto or derive therefrom. Benefit is fruit, advantage, privilege, gain, the receiving as the exchange for promise of some performance or forbearance which promisor («обязанная сторона по сделке») was not previously entitled to receive. Т.е. это "блага, польза, право", вытекающие из обладания неким «интересом(~правом требования)» в чём-то".( Отсюда, кстати, и происходит термин "бенефициар").
Теперь -- к assign. В нашем праве - это цессия, т.е. уступка. Но, как всегда, не всё так просто.
В нашем мире мы можем уступить только право требования, а в мире английского права - значительно более широкий круг вещей. Опять полного соответствия нет - и это только добавляет трудности переводчикам.
Теперь когда вы что-то кому-то уступаете (а равно и продаете, дарите, отдаете в качестве отступного, и т.п.), то происходит TRANSFER, перевод или переход - у нас права, а у них - чаще права требования. Но переход может быть достигнут и не только цессией, а, соответственно, ещё и продажей, дарением и т.п..
To TRANSFER means to change over the possession or control of something.
С pledge всё проще - это только "передавать в залог", as in To pledge (shares) as collateral for a loan. Когда вы что-то отдаётё в залог, перехода права соб-сти не происходит (нет transfer), но у pledgee (залогодержателя) возникает interest, т.е. определенный объём прав в отношении предмета залога, with the corresponding benefits that attach thereto - как, например, право обращения взыскания на предмет залога in case of default, т.е. создаётся charge (it can be а floating charge - на любой предмет в имуществе залогодателя по вашему выбору или specific charge - если вы договорились , что он распространится токо на опреленный предмет). Всё это создаёт над вещью ENCUMBRANCE - т.е. ОБРЕМЕНЕНИЕ.
Причём, опять же в отличие от нашего права, есть возможность заранее договориться, заключив ДОГОВОР о том, что вы, скажем, то право требования, которое имеете ко мне, НЕ БУДЕТЕ УСТУПАТЬ ДРУГИМ ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ ПРАВОПРЕЕМНИКАМ (например, по наследству).(i.e. you won't assign your claim to your assigns or any other third parties). Совершенно немыслимая вещь в российском праве. (У нас в ГК действует императивная норма о запрете на отказ от права). И вот для ЭТОГО (наконец подошли:)) - и пишется норма (пункт, clause) о том, что this Agreement will NOT inure to the benefit of third parties ... JUST FOR THE AVOIDANCE OF DOUBT :-))

Поэтому этот текст и можно, на мой взгляд, креативно перевести примерно так:
ИНТЕРЕСЫ ТРЕТЬИХ ЛИЦ (имхо, лучше, чем "цессионариев", т.к. по РФ праву цессионарий - он тоже правопреемник, а вот так ли это по английскому праву - не знаю). Настоящий Договор (будет) действует/вовать в отношении правопреемников и цессионариев Продавцов (прямо так и тянет добавить "...ТАКЖЕ и в отношении...", ибо я слабо мыслю себе договор, в который продавец explicitly и заведомо вступает с намерением, чтобы он не распространялся на НЕГО самого, а действовал только в отнношении его правопреемников).
(Права требования) (по) настоящий/ему Счёт(у), равно как и все причитающиеся к уплате по настоящему Счёту денежные суммы могут быть свободно и в любое время уступлены или переданы в залог Продавцами исключительно по их усмотрению, без предварительного уведомления Покупателей и без получения их предварительного на то согласия.
Меня подмывает сказать " БУДЕТ действовать..." (хотя в контрактном английском Shall передает не время, а долженствование, и переводится на русский просто повествовательно как «(сторона) действует», и никогда – как, скажем, «сторона доджна действовать», или, как тут еще недавно даже предлагалось «стороне следует действовать» :-)) просто потому, что на время подписания этих третьих лиц еще нет и, chances are, никогда так и не будет)

И теперь наконец мы логически подошли к сердцевине вопроса:
собственно про понятие и перевод термина «право собственности». И про «титул» (собственности и т.п.)
В российском праве – как помнят все студенты-цивилисты, ночью разбуди - это право состоит (см. выше) из трех «правомочий собственника» - права владения, права пользования и права распоряжения вещью. (Под «вещью» понимается что угодно, включая любое имущество и включая, в частности, права требования).
(По-английски, как уже обсуждалось, этому в доктрине примерно соответствует нечто типа the right to possess/hold (=hold onto) (a thing/chattel etc) (вот это именно «владеть»), to (use or) enjoy it (пользоваться) and (dispose of,) donate or convey it (распоряжаться).

И вот с этого-то как раз и начинается вся сложность, связанная с радикальным отличием континентальной (Кодекс Наполеона 1804 года и Германское Торговое Уложение, с которых изначально и была слеплена российская цивилистика) системы права от англо-саксонской («общее право» - common law (и производное от него выражение "at law" – «согласно нормам общего права») - которому порядка 800 лет, и «право справедливости» - law of equity (и производное от него выражение "in equity"- «согласно нормам права справедливости»), - которому лет чуть поменьше и которое было создано в виде прецедентов в судах Лорда-канцлера, осознавшего, что старое общее право уже не соответствует новому уровню развития хозяйства страны, т.к. уже не предусматривает некоторых видов правовой защиты, которые буквально уже просятся и «стучатся в дверь» - типа исполнения обязательства в натуре – specific performance – и отсутствие которых просто начинает уже тормозить развитие производительныx сил.)

В английском праве полномочий/правомочий собственника не 3, а – кто-то, говорят, подсчитал – то ли 15, то ли 20.
Ну не мыслят они в категориях, скажем, «владения».
«Ну, владею,... – молвят они недоуменно..... ну и что с того?....ну, a...? ... а плоды от этого владения, или приращения от него, скажем, кто получает?» – думают они, например, себе.
Так вот ИХ «право собственности» - повторимся для ясности - предусматривает целый «пучок полномочий» - на одно лицо акции, скажем, могут быть записаны, другой ими на собрании акционеров голосует, третий дивиденды по ним получает, четвертый уполномочен принимать решения о продаже всего или части пакета акций, и т.п. – и лица эти могут не совпадать и друг с другом не пересекаться.
Поэтому и терминология неизбежно будет лукавой, с большей или меньшей степенью приближения к истине, но никогда не будет её в полной мере передавать.
Начнем с определения термина «титул». (Отчасти его уже разобрали несколькими абзацами выше).
Сразу проблема: английский title – очень широкий и расплывчатый термин. Это - нечто подобное или, если хотите, близкое к нашему цивилистическому понятию «правооснования».
Грубо говоря, английское title может означать практически ЛЮБУЮ совокупность правомочий владельца и/или собственника, как бы «держателя» вещи, включая и владельца по праву справедливости – т.е. то, что в английском праве называется equitable owner, или «бенефициарный владелец» (см. выше здесь же).
Таким образом, уже сразу, сходу напираемся на первую же трудность – в разных отраслях права значить этот термин будет слегка разное.
Вот пример из области права недвижимости:
Title. In real property law – the formal right of ownership of property. Title is the means whereby the owner of lands has the just possession of his property (опять же, заметьте, possession - НЕ совсем в нашем понимании чисто «владения»). The union of all elements which constitute ownership. The evidence of such ownership (иногда, кстати, - хороший вариант на наше «правоустанавливающие документы»)

Заметьте, что слово property по-английски НЕ означает нашей «(права) собственности». Aнглийское рroperty - это чаще не право, а – ОБЪЕКТ СОБСТВЕННОСТИ, причем тоже не абы какой, а чаще только - недвижимой. Cf. He owns a nice property in Surrey. ДОМ (и земля) у него в Суррее. И не более того.
(Вот как лендлорд, например, уведомляет квартиросъемщика, что в такой-то день в нему (в квартиру, «на объект» :-) для ремонта, скажем) придет мастер:
(My) engineer will attend the property on Monday. Please insure access / keep the property accessible.)
В этом определении очень интересна и показательна вот эта часть:
The union of all elements which constitute ownership. Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».
Поэтому переводить русское «(право) собственность/и» следует уж, если хотите, скорее как ownership, нежели как property.
Example: Private ownership of land was not accorded recognition in Russia until the 1990s.
Далее: One who holds vested interests in property is said to have title whether he holds them for his own benefit or for the benefit of another – как видим, термин «титул собственности» покрывает собой ВЕСЬ диапазон полномочий, включая и усеченные, неполные правомочия, "куцые" что ли – например, в примере выше третье лицо, имеюще полномочие ТОЛЬКО и исключительно получать дивиденды (НЕ имея при этом, скажем, права акциями голосовать или, упаси Бог, их продавать) в английском праве рассматривается как не меньше тайтлхолдер, чем лица за нумерами 1, 2 или 4. Просто титулы, объемы титулов, т.е. объемы правомочий у них разные.
Понятно, что и английский Trust – тоже покрывается этой концепцией. То есть доверительный управляющий для англичан – ничуть не меньший и не менее защищаемый английским правом тайтлхолдер, чем бенефициар (=выгодоприобретатель) по этому трасту. Просто полномочия, «титулы» у них – разные.
Поэтому я бы и переводил английского тайтлхолдера скорее – контекстуально – как «лицо, обладающее определенными правомочиями (собственника)», «правообладатель», и т.п.
Просто их тайтлхолдер – это держатель ЛЮБОГО, даже самого куцего объема прав (=правомочий владельца).
Но НЕ «собственник» в РОССИЙСКОМ, т.е. АБСОЛЮТНОМ понимании этого слова.
Ведь в нашем понимании если ты не можешь делать с вещью ВСЕ ЧТО УГОДНО – ты не собственник.
В отличие от титула, ownership – это значительно более узкий по значению и четкий по применению термин. У него той широкой неопределенности, какая присуща «тайтлу» - нет. Это - как раз наиболее близкое, что можно в английском языке и праве придумать для передачи нашего понятия «права собственности» (ну, конечно, если не считать fee simple. Но это уже, конечно, чисто английская концепция, для перевода наших реалий подойдет только как ПримПер, как сноска пояснительная).
Итак, как же мы тогда переведем российское «собственник» на английский?
Приходится подчас проявлять изобретательность.
Например, говорить о держателе «абсолютного правомочия собственника». (he holds) a vested interest in that (property).
[ Vested interest означает, что у Вас уже есть все полномочия, что там нет отлагательных условий и т.п. ]
Alternatively,
He has full title to that (thing).
SOMETIMES,
He has / enjoys a freehold (это очень редко ляжет, - см. ниже - в основном опять же как ПримПер).
Вот что энциклопедия говорит по этому поводу:
Absolute title – it cannot exist at the same time in different persons or in different governments.
Вот что, пожалуй, как раз соответствует наиболее близко «праву собственности» в нашем, по-российски абсолютном понимании этого слова: He has absolute title to...
ПРИ ВСЕМ ПРИ ТОМ – если переводимый текст не супер юридически строгий и супер точность не нужна – я бы не заморачивался и наше «он владеет этой вещью на правах собственника» переводил бы просто как he owns this (thing).
Вот еще интересно:
Title theory - a mortgage law theory that holds that from the date of the mortgage execution ( вот оно, наше «заключение», «совершение» сделки/договора ипотеки!) until the mortgage is satisfied or foreclosed (т.е. когда обеспеченные ипотекой обязательства исполнены или, напротив, на предмет ипотеки наложено взыскание), legal title belongs to (="зарегистрирован на...") the mortgagee, and the right to possession («физически держит вещь») belongs to the mortgager while mortgage is not in default.
Заметьте, что это НЕ определение «титула» - это определение только одного из видов титула, а именно титула ПО ПРАВУ СПРАВЕДЛИВОСТИ.
Лорд-канцлер со своими судами ( в основном - с началом крестовых походов, когда рыцарь, уходя из дому, не знал, когда вернется и вернется ли вообще, и поэтому вынужден был формально «записывать» свое имущество на друзей и т.п., но надеясь при этом, что сохраняет «по понятиям» за собой право требования, право эту вещь потом вернуть – вот эти «понятия» как раз и призвано было опосредовать нарождавшееся право справедливости) так вот, лорд-канцлер вынужден был на каком-то этапе признать, что титул может быть расщеплен, и что выгодоприобретатель (= «бенефициарный», «фактический» владелец) может и не совпадать в одном лице с тем, кто лишь «зарегистрирован» как (номинальный) владелец.
Так что последнее из этой же области:
Упомянутый выше Equitable title («совокупность правомочий собственника по праву справедливости» (или иногда, но очень осторожно, можно перевести как «сопокупность полномочий бенефициарного владельца/выгодоприобретателя») – определяется как beneficial interest of one person whom equity (англо-саксонское «право справедливости») regards as the real owner, although the legal title (титул по общему праву) is vested in another (см. прямо как раз наш «номинальный владелец»).
Как отмечалось выше, это понятие существует только в Праве Справедливости – ведь, повторимся, в более древнем английском общем праве это правомочие как основание владения вообще не признаётся. И исковой силы не имеет. И судебной защитой не пользуется. И не снабжено возможностью принудительного исполнения (т.е., unenforceable – см. ниже). (Прямо как в нашем гражданском (в уголовном все немного иначе) праве – на кого имущество записано, тот и собственник.)
Ибо общее право появилось давно, задолго до того, как с началом крестовых походов в английском праве появилась упомянутая концепция доверительности (доверительной собственности, «фидуциарного», т.е. доверительного управления и т.п.) и, соответственно, понятия траста как такового.
Сейчас это все, правда, уже слилось – и в Англии, и в США – в едином гражданском процессе, Rules of Civil Procedure.
Но терминология все равно осталась и употребляется.

В этой связи - несколько слов про упомянутые концепции freehold и leasehold.
Иногда можно видеть, как переводчик пытается передать наш термин «право собственности» на английский как freehold.
На мой взгляд, делать этого не стоит.
Поясню свою мысль: задумаемся, на каком основании из всех вариантов выбран именно этот? А почему тогда, скажем, не fee simple? Why not free tenure? Or fee? Or Absolute title ? Or fee-tail? Это ведь тоже все примерно «из той же области». Или почему тогда не выбрать какой-то иной термин, передающий примерно тот же смысл «ничем не обусловленного, бессрочного права владения, пользования и распоряжения»?
На самом деле фригольд – далеко не наше «право собственности». Укажу для затравки хотя бы лишь на ОДНО, но очень заметное отличие – фригольд означает право собственности ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА НЕДВИЖИМОСТЬ. (Никакого фригольда на, скажем, акции, быть не может.)
Фригольд у них – не просто «право собственности», а «ничем не обусловленное, безусловное» (плюс еще масса нюансов) правооснование владения (причем только на недвижимость, в основном на землю) – в том смысле, что в английском праве есть не менее твердые права владения вещью, но более, что ли, ограниченные. В нашем праве таких нет.
Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к земле.
А просто наша «аренда» на аглийский переводится просто как LEASE (обсуждалось уже на этой ветке выше).

 Nina79

link 30.10.2006 11:56 
i think someone must pay him to write these long-winded things.. otherwise, why would it really be worth his time?

anyhow, i suppose thanks for the FYI

 Irisha

link 30.10.2006 12:35 
V: Кас. "где ПО ФАКТУ расположены ее ОРГАНЫ УПРАВЛЕНИЯ (директора и т.п.)" - это и есть prinсipal place of business/principal business address (vs registered address)?

Остальное пока ниасилила. :-) Спасибо огромное за углубленный ликбез.

Nina79: если бы ему платили, он бы все это не писал. :-) Особенность характера. :-))

 Nina79

link 30.10.2006 12:40 
Irisha
it was just a little joke b/c what he writes here looks like the rough drafts for journal articles :)

 Irisha

link 30.10.2006 12:45 
Я поняла. :-) Не для журнала, но для очень толкового (в буквальном смысле этого слова) словаря. Вот выйдет на пенсию... лет через 30, и напишет. Правда, V? :-)

 Translucid Mushroom

link 30.10.2006 12:55 
Лет через 30 не знаю, а вот лет через 10 добро пожаловать в мое бунгало где-нибудь в Апии ((:

 V

link 9.11.2006 13:29 
Ириша, по поводу места расположения органов управления - да, ты правильно поняла.
Есть, кстати, еще красивый термин - не удержусь: "место делового обзаведения" :-)
Но это не всегда ляжет.

Еще один уже обсуждавшийся вопрос: как сказать «холдинг», «холдинговая структура».
Не всегда простая задача для переводчика.
Как отмечал когда-то Юрий, логическая цепочка выглядит следующим образом: холдинговая компания что-то контролирует, и это "что-то" и есть "холдинг". Кстати, перевод "холдинга" как "holding company", предлагаемый словарями, тоже не всегда соответствует российским реалиям. Group of companies в отношении, например, РАО ЕЭС не проходит, т.к. у них есть "Группа РАО" и "Холдинг РАО". Или – что делать с "холдинговой структурой"?
Собственно, вопрос и контекст Юрия тогда выглядел так: в ходе реформирования российской энергетики будут созданы оптовые генерирующие компании "на основе консолидации с переходом на единую акцию (без создания холдинговых структур)".
Снова знакомая проблема:
1)для кого переводим
2) кто создатель переводимого нами продукта, и
3) можете ли Вы себе позволить (а это всегда дело тонкое, деликатное и зависит от Ваших - личных и профессиональных - отношений с клиентом) ПРАВИТЬ КЛИЕНТА?
(Например, как мы знаем, Суходрев позволял себе править Хрущева и Брежнева, Палажченко спокойно правил Горбачёва, многие непоименованные герои правили Черномырдина).
Так вот если автор текста оригинала (см. мой 2) употребляет "холдинг" в здравом уме и трезвой памяти в его СТРОГОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ, то это, на мой взгляд, лучше переводить как holding company.
В порядке side remark для коллег-франкофонов замечу, что во французском языке этот термин звучит удивительно графично и юридически вразумительно - societe de participations financieres (SOPARFI, если кто знает и переводил про люксембургские компании). Это совершенно точно отражает саму природу холдинга - он "держит финансовые участия" (т.е. доли, акции) в других хоз. обществах.
Having said that, в НАШЕМ ПОВСЕДНЕВНОМ обиходе это же слово может употребляться и в совершенно не характерных для него смыслах.
Остаётся одно - как это называют юристы, в каждом отдельном случае "устанавливать подлинную волю сторон" - т.е. каждый раз разбираться, just what is it exactly that the bugger ACTUALLY meant и далее переводить в зависимости от того, что он ИМЕЛ В ВИДУ, А НЕ ТОГО, ЧТО ОН ФАКТИЧЕСКИ СКАЗАЛ. Дело тонкое, согласен.
Но иного способа для уважающего себя профессионала я не вижу.
По - английски термин holdings (именно во множественном числе обычно) действительно употребляется также и как "(наши) активы", т.е. "принадлежащие (НАМ) пакеты акций/доли в других юрлицах". Ну так тогда так и надо их переводить, предварительно "установив истинную волю сторон".
"Группа" же - как обозначение головного холдинга ФПГ, высшей структуры (компания, траст, фонд – что угодно) в рамках холдинговой группы компаний скажем, - см., напр, "Альфа - Групп", - я бы переводил методом транслитерации (а Альфа, как мы видим, к нему уже прибегла).
С "переходом на одну акцию" – мне, честно, хочется выть. Нет такого термина в праве. Нету. :-)
В зависимости от деталей конкретной сделки, это скорее всего будет просто consolidation, takeover или еще лучше merger.

Еще к вопросу «Исполнения договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ».
“Исполнение» и «выполнение» – вообще термины весьма полисемичные. Передаются эти понятия на английском языке целым рядом способов, например:
To execute, perform, fulfill, discharge, accomplish, implement, carry out, а равно - complete, carry through, realize, carry into effect, expedite, conclude, seal, perfect, consummate, transact, conduct, engineer, bring about, make (smth) happen, make good, follow through, cause, effect, effectuate, clinch, achieve, get things done, и это не говоря о разговорных turn out, churn out («выдавать»), bring off, pull off, swing, cut, hack, etc… :-)

Про execute / execution of… (an agreement) - вопрос уже рассматривался выше. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор.
И почти никогда - НЕ «выполнить», «исполнить» договор в смысле исполнения ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, принятых на себя сторонами по договору.
В значении «выполнить» он применяется, пожалуй, ну если только в разрезе «выполнить работы», например. To execute work (under contract)
Можно еще perform, carry out work (as per contract)

Слово implement – тоже не всегда подходит. Потому, что это слово в основном означает либо 1. внедрять, либо 2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п.
Исполнять/выполнять/выполнение договора, обязательств(а) по договору – perform / performance under (a, the) contract.
Исполнять обязательство, договор - To perform an obligation, a contract . Performance of an obligation. Performance of a contract. Contract performance.
Исполнить (обязанности / обязательства по) договор(у) – to perform a contract
Выполнить обязанность, долг – to perform a duty.
Вот показательная выдержка из одного любопытного правового определения (солидарной отвественности), из которой хорошо видно, как можно, в частности, перевести выражение «исполнять / выполнять обязательства»:
Liability in solido – in tort or in contract, either of the debtors may be required to DISCHARGE AN OBLIGATION in full at the creditor’s discretion.
Или вот неплохой вариант на «выполнение предписанных/предумотренных/возложенных законом/вытекающих из закона обязанностей/обязательств» - To perform a legal obligation (= она же « statutory obligation», а ещё лучше, имхо (но это уже – высший пилотаж) = an obligation by operation of law. Тут имеется в виду, что основанием возникновения обязательства является не договор или иная сделка, или какое-либо иное инициированное сторонами правоотношение, а что вытекает эта обязанность напрямую из предписания закона, из нормы закона, из «законоположения»).
Еще один неплохой вариант из близкой области:
Исполнять обязанности – например, во фразе «(иракское) правительство должно лучше исполнять свои обязанности/выполнять наложенные на него (Конституцией) обязанности» - (The Iraqi) Government should be doing a better job exercising its responsibilities.
Также и To discharge responsibilities.
Исполнять / исполнение (служебных, уставных, любых иных) обязанностей, функций - Exercise (of) functions.
Specific performance - как уже отмечалось - «исполнение обязательства в натуре»
«Выполнение рабочих заданий» - имхо, ляжет и просто perform/carry out/execute/accomplish work / assignment(s), etc
(Предпринять) Действия во исполнение (обязательств по) договор(у) - Action in discharge of contract.
И в заключение – несколько выдержек из разрозненных, но полезных юридических определений – полезных потому, что из них ярко видно, как эти термины в профессиональной речи употребляются:
(Термин «выполнение/исполнение (обязательств по) договор(а)(у) ) :
Performance – the fulfilment or accomplishment of a promise, a contract, or other obligation according to its terms.)
(Уже упоминавшееся «исполнение обязательства в натуре» как один из видов правовой защиты):
Specific performance – the remedy of requiring exact performance of a contract in the specific form in which it was made (так и хочется для ясности добавить: as opposed to award of damages).
(Отсюда, кстати, и уже неоднократно тут обсуждавшийся, столь милый сердцу строителей и прочих подрядчиков термин performance bond – «гарантия исполнения (принятых на себя) обязательств (по сделке)» - surety to guarantee that contractor will fully perform contract. Делается обычно либо посредством депонирования подрядчиком средств на счете эскроу в пользу заказчика-застройщика, либо в виде принесения страхового полиса - во избежание того, чтобы, скажем, заложив нулевой цикл, подрядчик, у которого неожиданно закончились оборотные средства, просто не убежал бы со стройплощадки, оставив там заказчику разгребать аккуратненькие кучки строительного мусора :-) )
Исполнение/выполнение контракта, договора (строго юридически говоря, разницы между этими двумя терминами – никакой. «Договор» - родовой термин. Все эти «контракты», «соглашения», «протоколы», «меморандумы о понимании, о договоренности»... и прочее – на деле не более чем разновидности ДОГОВОРА. Различие – снова только в узусе. И - не более того, и не надо там искать какой-то тайной премудрости) - accomplishment of a contract, fulfilment of an agreement.
Выполнить, обеспечить /осуществить выполнение, соблюдение, «оформление» необходимых предписаний/норм/требований/ закона (и подзаконных актов), «выполнение формальностей» - to perform all necessary formalities.

Как будет по-английски «В юридических рамках (договора и т.п.)».
Помимо самых очеыидных и всем известных вариантов, неплохой вариант на «в рамках договора», в зависимости от контекста – это
Pursuant to (the contract)
(or, rarely, the obsolete «in furtherance of»…).
И это, конечно, помимо уже предлагавшихся на той ветке отличных вариантов
In accordance with the contract и under the contract.
Просто надо понимать, что У КАЖДОГО ИЗ ЭТИХ ОБОРОТОВ – СВОЙ смысл, привкус, свои обертоны, и НЕМНОГО свои, немного отличающиеся значения и, соответственно, сферы применения.
Эти слегка разнящиеся значения просто имеет смысл знать и ощущать.
Равно как и ощущать значения, смысл и сферы применения всех - просто примера ради - вынесенных в шапку данного подраздела словосочетаний и выражений.
Предлагающийся иногда вариант Within the legal framework – мне представляется страдающим излишним русизмом, немного вяловатым буквализмом.
При все при том – если так скажете, то вас, конечно же, поймут.
Просто сами нативные юристы так, скорее всего, - не напишут.

Немного отличается от этой – формулировка “for the purposes of…”
Например:
for the purposes of this contract, "instruments" shall be understood to mean bills of exchange issued by the Parties...
Смысл у него слегка иной: для целей настоящего текста, ад хок, мы договорились, что... будет... так-то.

Часто вызывающая трудности формулировка из договоров о займах/кредитах с обеспечением, типа Apply such collateral («предмет залога», т.е. предоставленное в залог имущество) in satisfaction of any claims (secured bу that collateral).
Русский термин «обратить взыскание на...» здесь не совсем удачен – он скорее будет употреблен в контексте публичного права (административного, налогового и т.п.), а не частного (гражданского и т.п.) – т.е. он скорее применим в случаях, когда право требования принадлежит bodies public – публичнo-правовым образованиям (государству или муниципальным образованиям), скорее чем частному лицу (физическому или юридическому). Example: the Government attached his property in satisfaction of the back tax claims (в погашение налоговой недоимки). И это обращение взыскания чаще всего будет предполагать, конечно, подключение к делу судебных исполнителей, т.е. реализацию государством своих властных полномочий.
Когда же речь идет не о публично-правовых образованиях, а о «частных лицах» - то на тот же самый английский вариант вполне ляжет русское, скажем, «удовлетворить (свои) имущественные (права) требования за счет... (скажем, переданного в залог имущества/предмета залога)».
Хотя опять же, если контекст не супер строгий, то можно и «обратить взыскание».

Непростой вопрос с термином «преследование, преследовать».
Если только не брать в чисто уголовно-правовом смысле – prosecution/рersecution – а в значении «преследовать кого-то» в смысле доставлять неприятности, репрессировать и т.п. (например, увольнять с работы за участие в забастовке и т.п.) – то хороший вариант перевода, например, - victimization.
Вот конкретный пример из статьи про учительницу-мусульманку, которая ходила в школу (обычную, не религиозную) в чадре (the niqab).
The teacher who wanted to wear veil to school (but was not allowed to by the headmaster) filed charges of victimization, rather than discrimination.

Кто-то «понес»/потерпел материальный/имущественный ущерб
Sufferеd (=sustained) pecuniary damages(s).
(Снова только обратим внимание на то, что «материальный» - не material, а pecuniary. Маterial, как уже говорилось, – означает «существенный»).

 Redni

link 12.11.2006 10:36 
Крошечный взнос в копилку французских слов в английском языке.

Пример к уже упоминавшемуся "amour-propre" (самолюбие)

"Mr Blair's amour-propre should not be allowed to stifle properly informed debate on the heart of British foreign policy." - Daily Telegraph, 2006, Nov 1.

 risu

link 21.12.2006 7:29 
V & Irisha
A la guerre - очень прикольная штука! после Вашего, Ира, ответа в вопросе о poll нашла - так теперь сижу, оторваться не могу :)

2V - отдельный огромный респект за осмысленный поднятый вопрос. И за - чувствуется, что лично проверенный на практике - исчерпывающий ответ.

И - яное дело - всем, кто посильно в обсуждении участвовал :)

Мнение:
Вот так незамутненными глазами глядя - а разве не целесообразно было бы ссылку вынести в соответствующий раздел в МТ?

- - - - - - - - - - - - > ушла штудировать матчасть

 risu

link 17.01.2007 23:20 
матчасть за плечами. полностью!
(ибо был отпуск и много приятных вещей, как то: изучение языков, чтение книжек и ничегонеделаниекромедуманья…)
теперь (после того, как осилила все прочесть) ясно вижу, что вопросов было три. так что V – тройной респект.

молчать после прочтенья не могу. впрочем, и не хочу. заранее приношу извинения за hindsight и чувствую, что надо бы первым делом объясниться. ниже следуют

«Скромные примечания читателя к словам в порядке упоминания на ветке»,

которые ни в коем случае не являются тыканьем из серии «ах-упустили-недоделали!», а по сути представляют собой именно заметки на полях, то, что, как говорят, навеяло по мере прочтения (lol: недоделанное, само собой!). повторений с веткой не по делу нет; есть дополнения относительно иностранных слов во всеми любимом языке, собственными ушами слышанных и идентифицированных. так что не судите строго (читай: не бейте больно)…
… donc je commence (или «поехали!»):

1. [in addition to] Juggernaut, Jagannatha (Hinduism): A Hindu deity in some contexts synonymous with Krishna (aka the eighth (of 10) avatar of Vishnu, the second member of the Hindu trinity. He is known as the Preserver and is often portrayed lying asleep on a seven-headed snake. The other famous manifestation of Vishnu is Rama.). Devotees were alleged to throw themselves under the wheels of the massive heavy chariot on which his idol is dragged through the streets during the annual festival in Puri, Orissa, and from which the term “juggernaut” is derived. ORIGIN: via Hindi from Sanskrit Jagannātha ‘Lord of the World’.

2. [misprint] находка – trouvaille (отчего такая страсть к мелочам, спросите вы. охотно отвечу. кто-то вполне самостоятельно сможет идентифицировать trouvaiile как опечатку, а человек не знакомый с французским примет на веру.)
в английский вошло со значением lucky find.
[e.g.] Yiddish words are one of the numerous trouvailles to be gleaned from the messages by V.

3. [term] trompe-l'œil – тромплей (искусствоведческий термин, под коим подразумевают «оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности»)

4. [in addition to] malaise ещё «стеснённость в средствах».
[e.g.] America’s economic malaise
собственно, есть и значение «кризис»
[e.g.] national malaise
(yet I feel that ‘economic malaise’ can be translated both ways)

5. [in addition to] le cul-de-sac (досл. с фр. «дно мешка») – тупик.
встречалось произношение [‘kuldə¸sæk], [’kuldə¸sak], а у американцев [’kəldi¸sak]. кстати, две формы plural: culs-de-sac (при этом произношение первой части слова не меняется) и cul-de-sacs (с соответствующим конечным [-s] при произношении).
[e.g.]
is a new post a career cul-de-sac?
the pro-democracy forces found themselves in a political cul-de-sac.
синонимы в английском: no through road, blind alley, dead end, no exit.
impasse (фр.) [am’pa:s], [’im¸pas] – ещё один употребляемый в английском синоним cul-de-sac со значением: a deadlock; a situation in which no progress is possible, esp. because of disagreement.
[e.g.]
a current political impasse; the negotiations seemed to have reached (broken, ended, overcome, resolved, etc.) an impasse.
синонимы в английском: deadlock, dead end, stalemate, standoff; standstill, halt, stoppage, stop.
[V, сорри за повтор в некоторых моментах, но, согласитесь, уточнения к месту :)]

6. [BTW] вот, всплыло в принципе совершенно не новое словечко halt! (нем.) – просто интересно, что в этом случае при заимствовании значение не пострадало, но слово вместо краткого [альт] стало звучать как протяжное [хо:лт]
а ведь при команде «стой!» вроде как каждая секунда дорога… особенно, когда потом идет «…стрелять буду!» :)
впрочем, это так, к слову.

7. [misprint] мясо по-бургундски (когда в красном вине и с луком) – beef bourguignon (прим. см. в пункте 2).

8. [in addition to] je ne sais quoi. а именно относительно отсутствующей отрицательной частицы ‘pas’: к слову, в современном разговорном французском она почти повсеместно опускается. Mais je ne vous dis du mal de lui le cinquième. Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. C’est la vie!

9. [BTW] из серии хорошо забытого старого, уже на ветке поминавшегося C’est la vie! или «Такая вот она штука, жизнь!» (коннотация как +, так и – ).
селяви» всем – даже абсолютно далеким от французского людям – хорошо известно. хотя бы по «Трем мушкетерам». вместе с merci beaucoup «мерси боку» или «наше вам пребольшое душевное спасибо». последнее слышала сказанным с ноткой цинизма: «я уж как-нибудь так,.. спасибо».]

10. [in addition to] французская casserole («кастрюля») в английском употребляется в смысле: «блюдо» (и тарелка, и еда на ней) и «запеканка» (a chicken casserole) + бывает глаголом (casseroled chicken)
[off: во французском можно chanter comme une casserole, то есть петь просто отвратительно. сразу же вспоминается русское «плавать как топор», тоже с железками связанное :)]

11. [in addition to] fruit, queen, twinkie, femme, poof, etc.
из фильма ‘Lucky Number Slevin’ (2005): fairy в субтитрах красиво переведено как «голубок» :)
+ чуть позже Босс (один из главных героев, у которого убили сына) блещет знанием латыни и тут же любезно прилагает перевод для валенков: Lex talionis. The law of retaliation.’
[на ветке у Ириши уже было, просто пример реального употребления]
правда, во включенных для родных русских субах увидела сильно улыбнувшее лекста леонис :)

12. [new] (le) mot à mot (фр.) — word-for-word/line-for-line/letter-for-letter, literal, exact (translation)

13. [new] chacun pour soi (фр.) — дословно «каждый за себя». no comments

14. [new] d'avant le déluge (фр.) — antediluvian. употребляется как определение

15. [new] (le) trou du cul (фр.) [лё тро дю кю] = asshole (sorry! всем чувствительным)
*улыбаюсь* the whole story. человек, блиставший всё время работы с ним the niceties of manners, вдруг столкнувшись с нашим врождённым ... назовём это сегодня менталитетом, ощутил непреодолимую потребность высказать своё резкое «фи!» - и, видимо, ничего более подходящего, чем ‘I knew it would come to the certain trou du cul в его лексиконе для этих целей обнаружено не было. (но, что правда, то правда, больше при мне так никто не выражался. слово ли редкое,.. менталитет ли претерпел существенные изменения,.. я ли располагаю к интеллигентной беседе... – науке пока не известно.)
до кучи и шутки ради по поводу уже английского – всем, безусловно, отлично известного – слова.
вспомнилась такая незамысловатая комедия ‘Bringing Down The House’ (2003) и выпад героя Стива Мартина в сторону maladroit противника: ‘Your youth definitely makes you an ass...et to the company...’ lol

16. [BTW, new] maladroit (фр.) – бестактный; неловкий, неумелый, неопытный; неуместный.

17. [new] Япония: mikado (титул императора, а не презерватив), endaka [эндака] (букв. «высокий курс йены» – политика Японии в 90-х, нацеленная на укрепление курса йены), kimono – понятно что, obi (женский широкий шелковый пояс), futon (матрац), tatami (мат на полу), kakemono (сворачивающийся свиток с изречением или картиной), tokonoma (ниша в стене, предназначенная для вывешивания какэмоно), satori (просветление в дзэн-буддизме).
очень много из области суровых мужских забав: sumo, budo, aikido, iaido, kendo, ju-jutsu, judo, karate, sensei, bo, iaito, dogi, dojo, banzai, katana (боевой меч), tanto (кинжал), wakizashi (короткий самурайский меч с цубой), tsuba (гарда меча), hara-kiri, samurai, shogun, ninja, shuriken,.. – но всё это, в принципе, уже в языке устоялось.

18. [new] относительно поесть и попить:
plat du jour (фр.) бывает и просто plat (даже как-то «не звучит» по-английски plate of the day или standing dish – lol)
из романских vino [‘vinəu] – итальянское или испанское – guess what? ;) – правильно, вино! слово также приобрело (импорт-экспорт…) значение «вино низкого качества» или «дешевое вино».

Италия:
spumante – игристое, шипучее вино

Индия:
карри – curry (от тамильского ‘kari’), vindaloo (от португальского ‘vin d’alho’ – «вино и чесночный соус»). последнее really spicy.
chai – чай, только его сразу варят с молоком, сахаром и разными добавками (с кардамоном, например).
darjeeling [da;’dzi:liŋ] – (чёрный) чай высокого качества из горных областей на севере Индии.
чёрный чай из двух других крупных регионов Индии: assam и nilgiri.

Япония (по неясной причине обойдённая и рыдающая по этому поводу)
не говорим о прочно укоренившихся sushi (sushi-bar, sushi bond), sashimi, sake/saki [‘sa:ki].
tofu – тофу (японский соевый творог); жутко все его любят.
umami (яп. 旨味– «совершенный вкус») – юмами (вкус глутамата натрия, характерный для блюд японской и китайской кухни; выделяется современными исследователями наряду с кислым, сладким, горьким и солёным)
[e.g.] the umami taste; umami snacks

Китай и иногда не только (о чаях любимых)
чёрные:
· pekoe [‘pi:kəu] (superior quality. листочки чая собираются, пока на них ещё есть молодой пушок),
· congou [‘kaŋgu:],
· keemun [‘ki:mu:n],
· souchong [‘soo-shong],
· bohea [bəu’hi:] (low quality).

где-то между черным и белым: poochong [poo’(t)shong] (чай из подвявших и только слегка прошедших ферментацию листьев; обычно с ароматом лепестков роз) и oolong [nothing special. i mean its pronounciation]

зелёные: hyson [‘haisn], matcha, hoji, sencha, genmai
редкий белый: pai-mu-tan

кстати, есть такое понятие как Russian tea :) [чай с ромом и лимоном]
и – опять же кстати – из французского tilleul [тийЁль] – липовый и tisane [тизА:н] – из трав. но это к слову о чаях в принципе.

… … … … … длинновато, пожалуй, получилось. но резать не буду. j'ai dit! :)

 mahavishnu

link 20.01.2007 22:59 
Изместьев ко всем своим прошлым грехам прибавил lese majeste – пошел в Раффайзенбанк и оценил дачку в 40 млн евро.

 mahavishnu

link 20.01.2007 23:00 
Пардон, но это, наверняка, уже было, а если же нет, то что оно есть?

 V

link 24.01.2007 10:22 
Спасибо, risu, за интересные добавления.
Один комментарий общего свойства: я в эту ветку намеренно включал (ну, ОК, пытался включать :-)) только те слова и выражения, которые пока НЕ ассимилированы в английский язык (и , соответственно, не включены в английские словари), а до сих пор в сознании англофонов остаются фактом НЕ АНГЛИЙСКОГО, а иностранного языка. Но при этом англофонам понятны и употребляются ими с удовольствием :-)

Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry. Они - давно и в английских, и двуязычных словарях свое место уже нашли.

Про trouvaille - спасибо, действительно опечатка.

Про je ne sais quoi - простите, Вы не совсем правы.
Утверждать, что отрицательная частица pas в современом французском языке полностью перестала употребляться - большое преувеличение.
Она МОЖЕТ не употребляться перед глаголами savoir и pouvoir.
Примеры: je ne saurais vous dire (combien je suis heureux de vous revoir… etc)
Je ne peux exprimer ma joie…
Etc etc etc
При всем при том - она вполне МОЖЕТ с ними и употребляться - запрета нет.

Во всех остальных случаях (т.е. в подавляющем их большинстве) pas как раз употребляется - например, je n'ai pas de voiture, je ne vous connais pas ...etc…

Поправлю немного и произношение trou du cul - трУ дю кю.
Кстати, за это добавление - отдельное спасибо.
Я даже конкретно знаю, про кого это Вы.
Согласен :-)

Еще раз спасибо.

Продолжение скоро последует.
Поговорим, в частности, поподробнее и про замаранные местным клоуном "претензии" и про то, как это будет НА САМОМ ДЕЛЕ, а не на придуманном "ленивыми регами" английском.

 ngvrpb tfhnjet

link 24.01.2007 10:40 
поправка к поправке
***перед глаголами savoir и pouvoir*** -- читать "ПОСЛЕ глаголов"

 V

link 24.01.2007 10:54 
*Я даже конкретно знаю, про кого это Вы.
Согласен :-)*

 Warning

link 24.01.2007 13:08 
Позвольте и мне внести несколько комментариев по поводу употребления отрицательных частиц во французском языке)

Во фразе je ne sais quoi отсутствие pas можно объяснить очень просто. И дело не в разговорном стиле. Во французской грамматике есть правило, согласно которому, если в отрицании после глагола savoir следует вопросительное слово (comment, combien, quoi, etc.), частица pas может не употребляться. А в разговорной речи, кстати, гораздо чаще опускается частица ne, тогда как pas остается. Например, c’est pas possible; je voulais pas lui faire de mal. А фраза je ne sais pas в разг. речи вообще сокращается до безобразия, остается лишь sais pas (и произносится «шэ па» :-) ).

И еще небольшая ремарка по поводу приведенной в качестве примера неупотребления pas фразы: Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. Здесь используется конструкция ne… que, которая переводится как «только», «один лишь» и не является отрицанием. Поэтому пример, увы, не совсем уместен.

 V

link 24.01.2007 14:45 
Вы, коллега, отчасти правы, отчасти неправы (упрощаете), а отчасти просто смешиваете разные предметы спора.

Но не будем превращать английскую ветку в факультатив по французскому.

Всем спасибо. До скорого :-)

 risu

link 24.01.2007 17:14 
my response to the feedback

2V
в факультатив не будем )
[торжественно обещаю впредь сырого не постить.
чтоб потом излишних дискуссий не провоцировать]
потому просто дисклэймеры дам и на том закончу с грамматикой.

про частицу погорячилась, пожалуй, заявив о массовости этого явления, но место в современном разговорном оно имеет точно.

произношение trou du cul туземцем нефранцузкого происхождения наблюдалось лишь единожды. потому не могу судить его с позиции "правильно/неправильно" в английском, ибо он был первым и последним (English)man, кто при мне такое сказанул.

2Warning
резон имеете и правду глаголете (savoir + comment, etc.). бесспорно.
про частицу: опять же не спорю. ne в разговорном опускается. причем много чаще pas.
[правила с детства на память не запоминаю. просто знаю как говорят - и все :) и знаю как НЕ говорят) пример с ne... que... привела, чтоб напомнить, что и такое тоже бывает]

 risu

link 24.01.2007 17:32 
one more thing 4V

Поэтому я и не включал такие выражения и слова, как, например, cul-de-sac и curry.

V [22.04.2005 16:20]
cul de sac - тупик. Причем чаще в "физическом" значении. Иногда как просто "каменный мешок". Произносится, пардон, кал дэ сЭк. (В переносном значении "тупик" как непреодолимые разногласия, невозможность договориться будет скорее impasse, dead end).
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7811&L1=1&L2=2&SearchString=cul&MessageNumber=7811

моё уточнение, собственно, касалось лишь произношения и более широкого употребления.

а curry и vindaloo - синонимы (в смысле: похожие блюда). потому и написала, чем отличаются.

и большое спасибо Вам, V, и Вам, Warning, за внимание к моему скромноиу посту.
за сим остаюсь ваша,
рису

 d.

link 27.04.2007 18:02 
забыли веточку, а хорошая ведь.. up!

 Монги

link 28.04.2007 6:44 
ага,

О где же ты, мастер!

 d.

link 28.04.2007 7:10 
где-где, известно где - обходит дозором дружественный форум 8))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL