DictionaryForumContacts

 zanaska

link 19.10.2006 6:10 
Subject: не могу понять смысл...
Че-то я вобще не могу здесь ничего понять. Пункт в договоре, где встречается это предложение называется Warranty

Any cost for which Contractor is liable under this Agreement shall be paid by Contractor on receipt of Company’s documented notice, but Company, in addition to any other right or rights it may have, may withhold money otherwise due Contractor to cover any such costs.

 kinsman

link 19.10.2006 6:19 
Тут просматривается два пункта:
1) Порядчик возмещает все издержки, в отношени которых он несет материальную ответственность, при получении от компании документального подтверждения
2) Кроме этого, Компания (в дополнение к др. правам) имеет право удерживать суммы, подлежащие выплате Под-ку, для покрытия любых подобных расходов
Примерно так. Не удивлюсь, если меня немного поправят.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:20 
due TO Contractor
Смысл в том, что Исполнитель свм заплатит все, что должен, но и Компания с него может удержать из того, что ему должна.

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:21 
сам

 zanaska

link 19.10.2006 6:26 
Вот что у меня получилось с вашей помощью:

Любые издержки, в отношении которых Подрядчик несет ответственность в рамках Договора, возмещаются Подрядчиком при условии документального подтверждения Компании, но и Компания помимо других, имеющихся у нее прав, вправе удерживать суммы, подлежащие выплате Подрядчику для покрытия любых таких расходов.

 zanaska

link 19.10.2006 6:27 
Есть еще одно каверзное предложение. Посмотрите, если не трудно.

None of the provisions of this Agreement shall be considered waived by Company unless waiver is given in writing by Company. No such waiver shall be a waiver of any past or future default, breach or modification of any of the terms, provisions, conditions or covenants of this Agreement unless expressly set forth in such waiver.

 kinsman

link 19.10.2006 6:44 
Оч. и оч. имхо:
Отказ Компании приведения в исполнение от какого-либо положения настоящего Соглашения не принимается, если данный отказ не оформлен Компанией в письменном виде. Такой отказ не является основанием для непризнания каких-либо прошлых или будущих нарушений....настоящего Соглашения если это в безоговорочной форме не указано в отказе.

 Bigor

link 19.10.2006 6:44 
не очень получилось

Любые издержки, возложенные на Подрядчика условиями настоящего Договора, поджлежат возмещению Подрядчиком по получении документального уведомления Компании. Кроме того, Компания помимо других имеющихся у нее прав по настоящему Договору, вправе удерживать суммы, необходимые для покрытия таких расходов из любых сумм, подлежащих выплате Подрядчику

 zanaska

link 19.10.2006 6:52 
to kinsman: я что-то тоже запуталась с этим предложением, получается какой-то набор слов

 zanaska

link 19.10.2006 6:55 
Bigor, мы только учимся:)

 kinsman

link 19.10.2006 6:56 
Здесь не набор слов, просто отсутствие у нас с Вами элементарного представления о механизме правовых отношений.
Одно из определений waive - to refrain from enforcing or requiring
т.е. отказ от приведения в действие или исполнения требования, имхо

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 6:59 
Отказ компании от каких-либо положений соглашения имеет силу только при его оформлении в письменном виде. Такой отказ не является отказом от каких-либо прошлых или будущих нарушений или изменений каких-либо условий или положений настоящего соглашения, если только это не указано в нем (отказе) особо.

 zanaska

link 19.10.2006 7:02 
to kinsman: ну то, что waive здесь отказ это понятно, но слова не хотят выстраиваться в логическую цепочку:(

to perpetrator: мне кажется, очень хороший вариант

спасибо вам огромное всем за оперативную помощь!

 _***_

link 19.10.2006 7:18 
zanaska
У PERPETRATOR™ не очень хороший вариант. Прямо скажем, "Отказ компании от каких-либо положений соглашения" особого смысле не имеет. А у Кинсмана что-то с грамматикой мутно :)

Смысл этого положения - если Вы (подрядчик) что-то там нарушили, компания может решить Вас за это не преследовать. Это решение, во-первых, должно быть оформленно письменно, а во-вторых, не означает отказ компании от права преследовать Вас за любые прошлые и будущие прегрешения. Так понятно?

 V

link 19.10.2006 15:30 
Заначка, совет: все это обмуждалось и объяснялосо много раз.

Вместо того, что в который раз городить любительсике переводы - сделайте поиск по форуму. И Вам все станет ясно.

"отказ от (предъявления) требований в части исполнения положений настоящего/обязательств по настоящему... (договора/у)"

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 15:48 
"Отказ компании от каких-либо положений соглашения" - все прекрасно понимают, об чем речь. Отказ от положения и означает отказ от требования о выполнении этого положения. Необязатльно каждый раз разжевывать (да и неимоверно утежелять конструкцию) - нормальный юрист поймет, что к чему.

 V

link 19.10.2006 15:50 
"Отказ компании от каких-либо положений соглашения" - юридически некоректно

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 15:53 
Почему?

 V

link 19.10.2006 15:55 
Сколько семестров теории цивилистики Вы прослушали?

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 15:57 
Я переводчик, а не юрист. А вы всегда отвечаете вопросом на вопрос?

 V

link 19.10.2006 16:00 
так какие у Вас основания предполагать, что на тот вопрос, на понимание которого обычно уходит пара лет учебы на юрфаке, я смогу ответить Вам влегкую одним постом?

 PERPETRATOR™

link 19.10.2006 16:02 
Значит, не можете ответить...

 V

link 19.10.2006 16:05 
Eсли Вам так легче...
:-)
Whatever makes you happy, boss :-)

 zanaska

link 19.10.2006 22:51 
to V: во-первых, zanaska, а не "заначка". А во-вторых я и без ваших умных советов додумалась воспользоваться поиском. А если и обратилась за помощью, значит она была нужна.
Вариант Perpetrator мне все равно нравится

 _***_

link 19.10.2006 23:03 
zanaska
Вам вроде объяснили, что вариант Perpetrator'а не имеет смысла, поэтому нормальному ответственному переводчику он нравиться не может по определению. Остается только посочувствовать тем, кто Вашими переводами будет пользоваться - они могут сильно налететь, и не только на деньги...

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 5:24 
***Остается только посочувствовать тем, кто Вашими переводами будет пользоваться - они могут сильно налететь, и не только на деньги...***

Ребята, я этих "отказов" перевел не одну сотню (а то и тысячу). И никто мне не посетовал на то, что им непонятно. Ведь все видят столь излюбленный вами контекст и прекрасно понимают, что "отказ" одной стороны от положения или нарушения договора в данном случае означает не отказ, скажем, нарушать договор (что абсурдно), а освобождение другой стороны от ответственности в связи с невыполнением ею этого положения или в связи с таким нарушением. Если же я каждый раз буду писать "отказ от (предъявления) требований в части исполнения...", то это сильно утяжелит текст и сделает его более трудным для восприятия.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 5:56 
PERPETRATOR™

Одно дело -- самому себе делать скидку и писать неточно, зная об этом, но надеясь, что сойдет, как сходило до сих пор -- это дело Ваше и Вашего заказчика.
Другое дело -- пропагандировать такой подход на профессиональном форуме, учить этому тех, кто обращается за советом, да еще и отвергать правильные варианты.
Отступаете сами от высоких стандартов качества перевода, так уж лучше молча, а не выставляя как принцип и не добиваясь того же от других.

Извините за нравоучение, но это спор принципиальный и идет здесь постоянно, поэтому согласиться с Вами -- значит согласиться на overall deterioration of professional standards и в конечном итоге утратить смысл того дела, которым занимаешься.

Примите и проч.

 V

link 20.10.2006 9:24 
Перпетратор, простите, и не сочтите за очередное нравоучение или "похлопывание по плечу".

Вы - умный человек и хороший профессионал. Я уже Вам говорил, как я к Вам отношусь. С уважением. Потому, что Вы - человек думающий.

Но просто Вас иногда заносит.

И тогда имеет место быть тот синдром, про который когда-то говорил АнатолийД - "Так не люблю V, что только ради того, чтобы доказать, что V - м*, на зло клиенту отморожу себе мозги" (с)
И начинают иска-ать в интерне-е-е-е-ете, и по-остить, и позо-ориться еще больше и т.п.

Просто чтобы V уесть.

А аскеру - страдай от этого:-))

(При том, что V, заметьте, на это вообще насто-oлько на*ть, что даже трудно это поститчь. V-то знает, как на самом деле. Его-то не убудет. V написал, и дальше пошел насвистывая, и больше на эту ветку и не глянет).

И вот только ради этого одного Вы иногда не дотягиваете до "ви-и-исоких стандартов" (с) Ириша.:-)

А зря.

Теперь по сути: ну как Вы себе мыслите "отказ одной стороны от положения или нарушения договора" (с) Ваш ??

И что такое за перл "отказ от нарушения"? Не пытались вдуматься?
:-)

Ну как Вы себе мыслите, например, "отказ" стороны от положения договора о том, что "настоящий договор составлен в двух экземплярах"?
:-)

Ну я поэтому Вам и говорил, что некоторые вещи себе дороже пытаться даже НАЧИНАТЬ тут объяснять, ибо это разговор, простите, учителя с первоклашкой. Мы просто на разных языках говорим. Не сочтите за самоуверенность - я, например, всегда униженно слушаю и dutifully записываю в свою Заветную Тетрадочку все, что тут про нефтя и пр. постит 10-4 - даже не пытаюсь оспорить, просто потому, что РЕАЛЬНО оцениваю свои силы. Реально оцениваю, чего стоят мои знания в этих областях, и насколько колоссальный разрыв между его уровнем - и моим.

Ну я взрослый человек, и не опасаюсь потерять лицо, показывая, что я в тех вопросах - ничто, а 10-4 - Гений.

Ну не страшно это мне.

Мне понадобилось бы прочитать Вам многочасовую лекцию про основы цивилистики для того, чтобы по итогам лекции наконец привести ВАС САМОГО к осознанному пониманию того, что сказать по-русски "отказаться от положений договора" - правовой нонсенс и переводческая неуклюжесть .

Потому что далеко не от всякого "положения" можно "отказаться".
Поэтому и сказал - просто "свернул по формуле", не вдаваясь в теоретический дискурс - что сказать так "некорректно".
А корректно - так, как предложил я. Потому, что УНИВЕРСАЛЬНО и покрывает ВСЕ случаи.
Далеко не от ВСЯКОГО положения договора можно "отказаться".

Это - так же, как с фразой " 9 процентов годовых" и фразой "9 % APR", как это предлагал "перевести" тут кто-то. Не подумав. Потому, что СУТИ экономической реалии, лежащей в основе этой фразы - не понимает.
А если не понимает СУТИ - то пытаться ему объяснить про ПЕРЕВОД - бесполезно. Легче плюнуть.

Это все равно как, скажем, в оринале, я ЯО, слово "винтовка" предложить на языке перевода (ЯП) передать как "винтовка с оптическим прицелом".
Потому, что в ЯО объем термина - один, а на ЯП - другой. Ну не совпадают они.
Но чтобы это понять - надо основы сначала постичь.

Теперь Вы захотели объяснений - ну вот, Вы их услышали.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 9:43 
***И тогда имеет место... тот синдром... "Так не люблю V, что только ради того, чтобы доказать, что V - м*, на зло клиенту отморожу себе мозги" (с)***

Полноте, V, это вас заносит. Вы во мне таких недостойных чувств не пробуждаете, уверяю вас. Ну исправили и исправили (правда, опять не объяснили). Какие проблемы? Я и не претендовал на универсальность своей формулировки (если ее можно так назвать). Я лишь утверждал, что В ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ понятно, о каком отказе идет речь (от двух экз. никто и не собирался отказываться). Автор поста пусть смотрит на ваши замечания, мотает на ус и вносит поправки.

 outtatime

link 23.10.2006 22:56 
Любые расходы, которые Исполнитель обязан возместить в соответствии с н. Договором, должны быть возмещены Исполнителем после получения уведомления Компании, составленного в письменной форме. В дополнение к другим правам, которые могут быть ей предоставленны в соответствии с Договором, Компания вправе удерживать денежные средства, которые она должна перечислить Исполнителю, для покрытия соответствующих расходов.

 outtatime

link 23.10.2006 23:00 
то, о чем вы "спорите", называется отказом от исполнения договора.

 outtatime

link 23.10.2006 23:25 
(2) Не следует считать, что Компания отказалась от исполнения какого-либо из условий н. Договора, если соответствующий отказ не составлен в письменной форме. Никакой отказ не следует считать отказом от права требования в связи с какой-либо прошлой или будущей неспособностью исполнить, неисполнением, ненадлежащим исполнением или измененением каких-либо условий, требований или оговорок, предусмотренных н. Договором, если соответствующее право требования прямо не указано в таком отказе.

это common law clause, основанное на доктрине waiver of rights (McCall v. US Postal Service). переводится обычно как отказ от права требования. в русском праве такое условие unenforceable -- произвольный (eg, contractual) отказ от права требования не допускается, если возможность соотв. отказа прямо не предусмотрена законом.

в русском праве есть отказ от исполнения договора; эти понятия не связаны.

 V

link 24.10.2006 19:25 
outtatime, Вы сами себе противоречите:

сначала постите вот это: ***называется отказом от исполнения договора**

Неверно. НЕ называется это отказом от исполнения договора. Отказ от исполнения договора будет, как уже неоднократно объяснялось - repudiation.
Это - юридически РАЗНЫЕ вещи.

а вот далее Вы говорите совершенно правильную вещь:
***переводится обычно как отказ от права требования***

Вот именно так и есть.

А еще точнее - ка я предлагал: **"отказ от (предъявления) требований в части исполнения положений настоящего/обязательств по настоящему... (договора/у)"***

Именно это я и пытался выше донести до коллеги.

Подождите немного, если хотите - я это подробно разберу на а ля гере - ошибка эта частая и непоняток вызывает много. Пора прояснить.

 V

link 24.10.2006 19:35 
Кстати, Ваш перевод *Никакой отказ не следует считать отказом от права требования в связи с какой-либо прошлой или будущей неспособностью исполнить, неисполнением** - неверен.

В договорном праве формулировки типа *НИКАКОЙ отказ НЕ СЛЕДУЕТ считать отказом * не употребляются.

Договорная формулировка:
Отказ от предъявления требований в связи.... не рассматривается в качестве отказа...

И **No such waiver shall be a waiver of any past or future default** - "неспособность" там (тоже неверно) - не "прошлая или будущая", а тот факт, что он отказывается от предъявления претензий сейчас, не означает отказа от их предъявления в связи с уже имевшими место или будущими нарушениями

 V

link 25.10.2006 11:19 
Вот разъяснения:

Tермин waiver.
Смысл этого термина заключается всегда в отказе от какого-то ПРАВА, каких-то имеющихся у тебя полномочий, правомочий, прав требования, от льготы, привилегии и т.п.
Нельзя, например, «отказ от исполнения договора» перевести как waiver. По понятной причине: исполнения договора – это не право, а ОБЯЗАННОСТЬ.
А отказ от (исполнения) обязанностей, обязательств и т.п. по-английски передается другими терминами (например, как уже тут говорилось, отказ от исполнения договора – repudiation. Может быть и renunciation, и многое другое.)

Вот отрывок из определения: Waiver is an intentional or voluntary relinquishment of a known right,… or when one dispenses with the performance of something he is entitled to (т.е. как бы «прощает невыполнение, отказывается требовать исполнения» или, как в правовой доктрине еще строго говорится, «отказ требовать предоставление»). The renunciation, repudiation, abandonment or surrender of some claim, right, (т.е. – см. выше, «отказ от права (требования)»), privilege or of the opportunity to take advantage of some defect, irregularity or wrong (т.е. как бы отказ, от щедрот своих, «призвать нарушителя к ответу»). An express or implied relinquishment of a legal right. Waiver is always unilateral. No act of the party in whosе favor it is made is necessary to complete it.
Implied waiver – подразумеваемый отказ (от права).
Waiver of a defense – отказ от выдвижения неких аргументов (в свою защиту) или возражений.
Waiver of default - отказ предъявлять претензии в связи с неисполнением/непредоставлением/неисправностью должника, отказ предъявлять претензии в связи с невыполнением (контрагентом) своих обязанностей/ в связи с допущенным (противной стороной) неисполнением (по договору).
Waiver of breach – отказ от предъявления претензий в связи с допущенным нарушением / требовать устранения/исправления допущенного нарушения.
[Кстати, попутно: default - это неисполнение (своих обязанноcтей/обязательств), "непредоставление" (см. выше про строгий доктринальный узус), неисправность (обязанной стороны, должника). Default is an omission or failure to perform a legal or contractual duty (исполнить обязанность, вытекающую из закона или договора), or to discharge an obligation.
А вот breach – точнее переводится как «нарушение». Breach is the breaking or violating of a law, right, obligation, engagement or duty – by commission or omission (действием или бездействием), failure to carry out a term, promise, or condition of a contract).]
Таким образом, waiver – это (всегда добровольный, по собственному yсмотрению) отказ от того, чтобы реализовывать какие-то свои, имеющиеся у тебя, принадлежащие тебе, бесспорно предоставленные тебе законом или договором ПРАВА.
Соответственно, когда мы видим в договоре формулировку о том, что no waiver of any provision in or any breach of, this agreement shall be construed as constituting a waiver of any such provision or any such breach/violation in the future, то под этим всегда понимается, что сам по себе отказ от того, чтобы потребовать в том или ином отдельном случае от противной стороны (=контрагента по сделке, например) выполнения предусмотренных тем или положением/нормой договора(/закона)тех или иных её обязательств передо мной или устранения допущенных ею нарушений сам по себе еще никоим образом НЕ СОЗДАЕТ ПРЕЦЕДЕНТА, т.е., как у нас когда-то еще любили говорить, делается « в порядке исключения», и не может рассаматриваться как бланковый, навсегда отказ от предъявления таких требований к контрагенту в будущем.
Например, по договору контрагент обязан мне присылать уведомления, просьбы о продлении срока (скажем, займа) и т.п., скажем, в виде заказного ценного письма с описью вложения и уведомлением о вручении. Так написано в договоре. But I can / I have the discretion / the option/ the right to waive that provision / waive my right to receive all notifications by registered mail only. Ну разрешил я ему на данный случай, «в порядке исключения и не создавая прецедента», ad hoc, направить мне просьбу о продлении, скажем, факсом или по электронной почте. Или даже сделать ее устно. Так вот он не может в будущем, ссылаясь на однажды данное ему послабление, требовать от меня теперь всегда принимать уведомления по факсу. То есть сам по себе тот факт, что я однажды ему уступил, еще отнюдь не лишает меня права/ не означает, что я теперь отказываюсь от права требования к нему на веки вечные .
То же (см. также определения этих терминов выше) - и про отказ от предъявления претензий в части/на случай допущенного контрагентом нарушения (waiver of a breach/violation/default etc). Юридически неверно говорить по-русски «отказ от нарушения». Просто потому, что по-русски отказ от нарушения, равно как и, скажем, в уголовном праве «отказ от преступного замысла» - это всегда активный с моей стороны отказ что-то САМОМУ делать/предпринимать. Сказать «я отказался от нарушения» - с правовой точки зрения то же самое, что сказать «я отказался (от намерения) нарушить» .
Если же, напротив, мне надо выразить мысль о том, что я «прощаю» КОМУ-ТО (НЕ себе) какое-то (допущенное им) нарушение, упущение, бездействие и т.п. – то говорят «отказ от требования», или « отказ от предъявления требования/претензии», словом, что угодно, но только не «отказ от нарушения».
По этой же причине, естественно, нельзя сказать и «отказ от положения». (Можно «отказаться от выполнения положения/нормы (договора и т.п.)», от соблюдения положения, от выполнения своих обязательств, вытекающих из положения, от предъявления требований о выполнении/реализации/соблюдении положений/требований/норм », и т.п. Но не «отказаться от положения». Это юридически неопределенно – а в праве места неопределенностям нет. Поэтому это и – некорректно).
Я не от положения отказываюсь. Я отказываюсь от права предъявлять претензии/требования по основанию такого положения/вытекающие из такого положения/предоставленные мне таким положением/нормой )(договора, закона и т.п.).
Иногда выдвигаемые в качестве аргумента ссылки на то, что, например, «я сотни раз такое уже переводил, и всегда лоера принимали», как неоднократно тут уже отмечалось – имхо, не убеждают.
Ибо на форуме этом мы не отмазок ищем и не оправданий своей профессиональной небрежности и лености мысли, а ведем диалог о том, как В СООТВЕТСТВИИ С ВЫСШИМИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМЫМИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ ТРЕБОВАНИЯМИ («стандартами» (с) :-)) решить ту или иную переводческую проблему.
Если я неверно понимаю предназначения данного форума, то «пусть старшие товарищи меня поправят» (с) :-)

http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=7811&page=22&L1=1&L2=2

 outtatime

link 26.10.2006 23:39 
Уважаемый V,

Спасибо Вам за столь подробный комментарий. Я, пожалуй, впервые встречаю подобное отношение к тексту, которое может быть примером для переводчиков юридических текстов. Обычно переводчики подобных текстов заслуживают не самых вежливых слов.

Тем не менее, некоторые вещи, о которых Вы пишите, вызывают иронию.

"В договорном праве формулировки типа *НИКАКОЙ отказ НЕ СЛЕДУЕТ считать отказом * не употребляются."

Это очень забавный аргумент, но любопытно узнать, что Вы называете "договорным правом" (совокупность материальных норм, решения государственных и/или третейских судов, еще что-нибудь). Как Вы относитесь к тому, когда суд употребляет термин или формулировку, не используемую в законе? Как Вы относитесь к тому, что в российском законодательстве не используются формулировки аналогичные "including, but not limited to", "hereby agree to", etc (лень перечислять).

Именно так это и следует переводить.

"И **No such waiver shall be a waiver of any past or future default** - "неспособность" там (тоже неверно) - не "прошлая или будущая", а тот факт, что он отказывается от предъявления претензий сейчас, не означает отказа от их предъявления в связи с уже имевшими место или будущими нарушениями"

В российском гражданском праве форма "нарушение обязательства" является слишком общей, и, в действительности, просторечной. Более корректна форма "неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательства".

В случаях, когда рядом употребляются default и breach, как вы понимаете, у этих слов разная смысловая нагрузка. default -- фактическое состояние, неспособность продолжать исполнение и исполнить надлежащим образом. Наиболее близким к корректному является Ваше "неисправность должника". В росс. гражданском праве такое состояние существует, например, у подрядчика, в отношении которого можно сказать, что он уже не обладает объективной возможностью исполнить обязательство в срок (вне зависимости от оснований);
breach -- действие, ненадлежащее исполнение (нарушение) обязательства.

Забудьте о слове "претензия". Оно умерло, едва родившись в уродливых объятиях хозяйственного права СССР. Единственное, что он него осталось, это употр. в словосочитании "претензионный порядок".

Реализуя какой-либо способ защиты права, Вы _заявляете_ _требование_ (общий термин). Если вы делаете это в суде, вы _предъявляете_иск_ (относится к содержанию), _направляете_исковое_заявление_(относится к форме, а не к содержанию) или жалобу.

Я понимаю, что 99,9% переводчиков никогда не смогут абсолютно корректно перевести юридический текст. Тем не менее, если все будут относиться к юридическим текстам так, как это делаете Вы, это сделает существование многих более приятным.

Hope it proves helpful.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo