DictionaryForumContacts

 Тегеран

link 7.09.2006 10:15 
Subject: ОФФ проверка проф пригодности
Уважаемые коллеги!

Дано: восемь кандидатов на одно место практиканта в нашей уважаемой компании

Требуется: два небольших абзаца (4-5 предложений) на английском и русском языках (возможно из какого-либо договора) для перевода.

Возможно, кто-нибудь сталкивался с чем-то подобным... Помогите советом, какого плана текст дать претендентам, чтобы максимально узнать об их способностях? Какие пункту договора лучше для этого использовать?

 10-4

link 7.09.2006 10:23 
Главное - не проверка знания узкоспециальных терминов (принятый на работу их может быстро выучить), главное - убедиться, что соискатель понимает смысл и логику текста, задумывается, что в тему, а что - нет.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:27 
найдите текста по основному направлению деятельности Вашей компании.

 Тегеран

link 7.09.2006 10:31 
основное направления деятельности - перевод... перефразирую: переводим все, что движется, что не движется, толкаем и тоже переводим...

эти нам нужны на перевод договоров...

 Brains

link 7.09.2006 10:35 
Внятный ответ на такой вопрос означает написание в форум книжки, которую проще купить в магазине. Просто вопрос Ваш из числа таких, короткого ответа на которые вопрошающий просто не поймёт, а ответ на последующие приведёт к написанию той же самой азбуки, которую вопрошающий поленился прочесть.
Сходите в магазин и прочтите пару хороших книжек по рекрутингу.
Вариант: скачайте подходящий тест с одного из множества сайтов БП. Но опять же: чтобы смекнуть, какой подходит, а какой нет, а после подходящим воспользоваться с толком, надо прочесть те же азбучные книжки.
Куда ни кинь — всюду клин..
© Устное народное творчество

 Aiduza

link 7.09.2006 10:36 
Преамбулу и форс-мажор тогда дайте им перевести. И даже со словарем. Все равно сразу увидите, кто чего стоит.

 Анатолий Д

link 7.09.2006 10:38 
Расскажу Вам даром свою сокровенную идею, как проверять пригодность. Знаю, что не примете, но...

Не надо перевода!
Дайте им просто переписать от руки текст на английском языке, заранее вставив в него неясности и ошибки (этим не слишком увлекайтесь). Потребуйте воспроизвести текст максимально точно, ограничьте время.
Результат сразу покажет, кто что как понял и кто как выполняет работу, требующую внимания и аккуратности. Приоритет за теми, кто укажет на ошибки и предложит, как их поправить (хотя в задании на это не акцентируйте).

 10-4

link 7.09.2006 10:45 
Есть еще хороший способ:
Не надо никаких переводов в офисе (в запарке и на нервах). Попросите прислать переводы (любого объема), которые претенденты считают своими лучшими творениями. Сразу виден класс и владение языком. Тогда при встрече можно уделить больше внимания чисто личностным качествам.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:49 
Но в таком случае велика вероятность того, что кандидат использует чужой перевод, каким-либо образом попавший в его руки или скачанный из Интернета.

 Aiduza

link 7.09.2006 10:52 
Лучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед! Две-три страницы, часа полтора дайте, сколько успел, столько успел, пусть не торопится.

 layman

link 7.09.2006 10:56 
2 Aiduza
а вы тоже только по бумажным словарям переводите??

 Aiduza

link 7.09.2006 11:02 
2 layman:
Если по основному профилю, то могу и без словаря обойтись, в зависимости от сложности текста. На тех тестированиях, где был, обычно давали бумажные словари. Дело в том, что если у кандидата изначально плохи дела с грамматикой и лексикой, да и вообще с логикой, то ему и словарь не поможет, и это будет видно сразу. Да и пока он будет тестироваться, Вы многое сможете увидеть, незаметно подглядывая за ним/ней... ;)

 Deserad

link 7.09.2006 11:06 
2Тегеран - просто пришлите кандидату пару из тех текстов ( или надо было написать "текста", как Auduza :)))), которые будут переводиться (или уже переводились) в Вашем агенстве. Пусть дома покопается в справочных материалах.

 Brains

link 7.09.2006 11:07 
2 Aiduza
Лучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед!
Уважающий себя профпригодный переводчик (если невероятные жизненные перипетии не поставили его на грань голодной смерти, и ему кровь из носу нужна любая работа немедленно), в ответ на такое предложение вежливо и изысканно извинится за причинённые Вам неудобства и зря потраченное Вами время, после чего попрощается, не прикасаясь к чаю.
Если вменяемому человеку предлагают изначально непригодные для нормально работы условия, то с его стороны вполне естественно заключить, что именно они и являются нормой для данного работодателя. Ну, а как говорится, лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Дело не в том, может он или не может обойтись без словаря — дело в самом подходе, в отношении к нему как к специалисту, жизнью приученному работать в тщательно организованной годами практики среде, в которой все наработки под рукой и ничто не отвлекает от собственно бела, за которое получаешь деньги.

 Brains

link 7.09.2006 11:09 
Erratum: бела -> дела.

 аmbеr

link 7.09.2006 11:09 
10-4
Очень рискованный способ - один раз уходила в отпуск и срочно искала себе замену на неделю - прислали оч приличный тестовый перевод. по возвращении был скандал, потому как девочка запорола все что можно (видать, попросила кого-то подредактировать тест. перевод).

Лучше давать свой текст на месте и еще после письменного попросить перевести что-то с листа (вслух) - буквально по предложению (так будет видно насколько быстро "шевелится мысль")

 аmbеr

link 7.09.2006 11:11 
естественно это все применимо к стажерам и не очень опытным переводчикам

 Aiduza

link 7.09.2006 11:12 
есть один очень хитрый способ проверки переводчиков, но такой хитрый, что даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать! причем тому, кто переводчика тестирует, необязательно знать второй язык, достаточно лишь одного, родного.

 аmbеr

link 7.09.2006 11:15 
пересказ текста? :)

 Aiduza

link 7.09.2006 11:17 
потом как-нибудь, когда буду в хорошем настроении :)

 10-4

link 7.09.2006 11:18 
Если агентство ищет "кого-то на контракты", то какая разница агентству, если этого переводчика будет его бабушка корректировать?

 Brains

link 7.09.2006 11:19 
2 Aiduza
…даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать!
Да какая разница, могут или нет? Во-первых, работодатели ничего такого не читают, а мало-мальски толковый хэдхантер знает своих способов целую торбу. Во-вторых, сложно предположить, будто есть в нём нечто, сотни раз не открытое человечеством ранее: действенных способов проверки на вшивость не так много. Так что поделитесь, всё равно оно здесь же, скорее всего, и помрёт. :-)
А собравшимся наверняка интересно.

 shirole

link 7.09.2006 11:21 
Aiduza, заинтриговал:-)

 Тегеран

link 7.09.2006 11:52 
2 10-4
Мы набираем практикантов... точнее одного практиканта (но с большой вероятностью последующего трудоустройства), плюс практика оплачивается... Практиковаться они будут в офисе, работу на дом им никто не даст... Раньше мы не заморачивались над их пригодностью - хорошо переводит - молодец, будет у нас работать, если захочет... плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания...
Но потом отдел кадров стал гордо именоваться эйчар департментом, в моду вошло слово "ассесьмент" - и пошло поехало...
Ентот "ассесьмент" занимает целый день и перевод коротеньких текстиков - только малая его часть (кульминация наступает, когда эйчар тетенька просит вас подобрать синонимы к таким словам, как "парк", "гараж" - примечание: слова даются на русском и синонимы нужно подобрать на русском)...
А поскольку эйчары в иностранном не сильны... далее см. мой вопрос

 Brains

link 7.09.2006 11:53 
Любопытства ради на коленке набросал свою методику. Итак, я бы:
1) Заставил бы написать под диктовку тест про небезызвестную вдову Саввичну, и оставил бы кандидата одного на 5 минут для проверки (без каких-либо справочников под рукой и отключенном компе). Свыше одной ошибки — нах кислород без разговоров.
2) Поинтересовался, каким инструментарием кандидат пользуется и почему (по некоторым пунктам). Имеется в виду не только электронный. Встречные вопросы и выводы из сказанного характеризуют наличие профессиональных навыков и общий уровень профессионализма.
3) Далее спросил бы, каким образом кандидат выясняет значение неизвестных ему терминов и каким образом человек подключен к Интернет (и почему). Из той же оперы, но конкретнее.
По результатам — либо нах кислород, либо второй этап.
4) Просьба выслать два перевода и оригинала текстов разной направленности по выбору самого кандидата (по телефону надо согласовать тематику, потому что я должен в ней понимать хоть что-то). Это проверяю я и редактор, если таковой имеется. По результатам оценки — нах кислород или третий этап.
5) Просьба сделать перевод средней сложности корректно сделанной таблицы, расположенной на двух полосах незапароленного документа PDF. Таблица обязательно включает символы кириллического, греческого и, скажем, французского алфавита. Конечный формат — текстовый файл (не Word!). По задаваемым вопросам и конечным результатам принимается окончательное решение.
Только надо отдавать себе отчёт, что такой человек, будучи гражданином России, не станет работать за голую 1000 долларов в месяц…

 Brains

link 7.09.2006 11:57 
2 Тегеран
…плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания. <…> А поскольку эйчары в иностранном не сильны...
… то этих эйчаров нах кислород. Или, что даже лучше, поскольку позорнее — в архив, перекладывать бумажки. :-)
P. S. Неужто даже до синонимов докумекали?! Причём даже до русских! Ваша компания небезнадёжна, однако.

 Aiduza

link 7.09.2006 12:02 
Brains, и каков был бы процент отсева кандидатов, по Вашим расчетам? :) по моим, не менее 99!

 Аристарх

link 7.09.2006 12:16 
Не понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика.
По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею.

 Тегеран

link 7.09.2006 12:24 
2 Brains

Я однажды имела "шасье" присутствовать на ассесьменте... много думала.. пришла к выводу, что лучше текстики подготовить...
А ваши идеи мне нравятся, надо будет предложить нашему эйчару... с меня магарыч...
Просто я еще сама помню, как меня выбирали и не хочу показаться слишком жестокой при отборе даже не сотрудников, а практикантов... им еще выше крыши хватит работы со мной и моим начальством...

 Анатолий Д

link 7.09.2006 12:41 
Brains

***вежливо и изысканно извинится***
Вот тут рискну не согласиться. Самого так отбирали когда-то. Я это понял так, что меня посадили в ту среду, в которой надо будет работать. До этого был free-lance, о чем они знали, и дома было действительно все налажено, но у них работа была в офисе. Считаю, что их подход был правильным.

 Brains

link 7.09.2006 12:42 
2 Aiduza
Видите ли, я обычно руководствуюсь мудрым принципом одесских таксистов советских времён: вам нужны шашечки, или вам нужно ехать? Если Вам требуется проложить нечто между стулом и клавиатурой, то зачем заморачиваться с отбором кандидатов, который требует времени и наличия мозгов у интервьюера и работодателя? Если Вам нужны специалисты, которые дадут пригодный для использования продукт, то Вы будете перебирать пустую породу в поисках специалистов. Что за разница, каков будет отсев?
Между прочим, при наличии в голове царя предварительный отбор поручают рекрутинговому агентству. Отсев, соответственно, уменьшается на порядок.

 Aiduza

link 7.09.2006 12:45 
2 Brains:
возвращаясь к изначальному вопросу - да там же речь идет о практикантах, а не претендентах на full-time! так что и спросу с них меньше. действительно, нужны "прокладки"...

 Franky

link 7.09.2006 12:52 
Aiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?!

:-0)))

 tentra

link 7.09.2006 12:54 
У нас тоже собираются нового переводчика брать; я на всякий пожарный один тест заготовила. Если не ошибаюсь, то похоже на тайную методику Aiduza :)

 Rylena

link 7.09.2006 12:58 
В какой-то момент для всех желающих стать у нас переводчиками я разработала пробный вариант: взяла по куску (всего 2-3) из разных, достаточно для нас стандартных документов (с контекстом, разумеется!), с англ. и на англ. и это "творение" мы стали предлагать кандидатам в переводчики. Почему я выбрала именно те куски? Потому что в них было буквально 1-2 изюминки, которые сразу выдают, насколько переводчик ладит с логикой и умеет работать со словарями и т.п.
А вот потом нам как-то переводчик прислала свое резюме на английском, даже не резюме, а типа автобиографии, в таком стиле. И все сомнения сразу отпали: не берем! Потому что в каждом предложении было по 2 ошибки в среднем, начиная с названия уч. заведения, где она училась (а претензий до этого было много). И сейчас как первый этап, мы предлагаем написать переводчикам автобиографию, именно в стиле автобиографии, типа как в советское время, на иностранном, знакомом им языке. Для практикантов вполне приемлемый вариант, хотя бы для первичного отбора. Тем более, если Вы попросите это сделать у Вас в офисе.

 tentra

link 7.09.2006 13:05 
А мне пришло резюме бывшей сокурсницы. На английском. С фразами типа "Perfect English" и уймой ошибок, за которые в средней школе надо двойки ставить. Да и некоторые факты трудовой биографии были заметно искажены :-/

 Brains

link 7.09.2006 13:05 
2 Аристарх
Не понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика.
Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком. А в своё время, работая в рекламном агентстве средней руки украинского города, я прогонял через этот тест агентов, которым предстояло собирать заказы. Отсев был 75%, ибо приходили по объявлению. Но было известно, что оставшиеся умеют не только читать, но и писать. И когда им придётся убалтывать (это в 1998-2000 годах) заказчика на копирайтинг и платное редактирование его опусов, они не отпугнут его собственной тупостью. И так далее.
По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею.
Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. Ведь, скажем, импотент является мишенью насмешек не потому, что он чего-то не делает, а потому, что в принципе делать определённые вещи неспособен по определению. Но то всё-таки функциональное расстройство. А у нас речь о квалификации. Компрене ву?

 Brains

link 7.09.2006 13:10 
2 Анатолий Д
Считаю, что их подход был правильным.
Я так никогда не считал, но какое-то время соглашался. После перестал. Но мне кажется, я достаточно подробно изложил, почему, так что повторяться не буду.

 Аристарх

link 7.09.2006 13:19 
**Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком.**

Дайте ему перевод с английского на русский сделать. Или этого, по-Вашему, недостаточно?

**Я ему про Фому, а он мне про Ерёму**

Вот именно.
Ещё раз повторяю: смотря куда устраиваться. Работа в моей конторе вообще не предусматривает никаких таблиц, пидиефов, хреноефов, и т.д. Перевожу я лишь вордовские тексты, и усё. Вы и на такую работу предлагаете скипидарить мозги переводчику всем тем, о чём Вы написали в пункте 5?

 Brains

link 7.09.2006 13:27 
2 Franky
Aiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?!
Вы путаете: я не людей называю прокладками, а вещи — своими именами. Прокладка в данном случае это краткое описание исполняемой функции и области применения такого существа — определение, а не оскорбление. И Вы это прекрасно понимаете, судя по смайлику или несмотря на него. :-)
Люди, впавшие в кому, через несколько лет принимают позу эмбриона, сухожилия их сокращаются, мышцы атрофируются, и нечто подобное происходит с мозгом, если его не напрягать регулярно. А потом этот мозг приносят на собеседование и, смело глядя в глаза обалдевшему нанимателю, говорят, что зарплата должна исчисляться килобаксами. "Я уверена в своих силах". И точка. Особенно смешно это звучит после провала простейшего тестового задания.

 Franky

link 7.09.2006 13:35 
Brains,

боюсь, это Вы путаете, причем путаница у Вас выходит пострашнее, чем в якобы моем случае: Вы спутали себя с Aiduza'ой.

:-0)))).

 10-4

link 7.09.2006 13:40 
Паркинсон Сирил Нортон. Законы Паркинсона. Окончательный список, или

Принципы отбора кандидатов.

Настоящей администрации, и деловой, и правительственной, постоянно приходится отбирать людей. Но выбрать того, кого надо, не так легко. Расскажем о методах, применявшихся в былое время, и о методах нынешних.
Британский метод (старого типа) основан на личной беседе, в которой соискатель должен объяснить, кто он такой. Немолодые джентльмены, сидящие вокруг стола красного дерева, спрашивают его имя и фамилию. Предположим, он отвечает: «Джон Сеймур». Один из членов комиссии интересуется: «А вы не родственник ли герцогу Сомерсетскому?» На это соискатель, скорее всего, ответит «Нет». Другой джентльмен скажет: «Тогда, может быть, епископу Вестминстерскому?» Если и здесь ответом будет «Нет», третий джентльмен возопит: «Так чей же вы родственник?» В том случае, когда соискатель отвечает: «Ну, отец мой торгует рыбой в Чипсайде», беседу можно считать исчерпанной. Комиссия переглядывается, один из членов звонит, а другой говорит лакею: «Вывести». Имя вычёркивается без обсуждений.
Если следующим предстанет Генри Малине, племянник графа Сефтонского, шансы его будут велики вплоть до появления Джорджа Говарда, который сумеет доказать, что он – внук герцога Норфолкского. Комиссия не встретит трудностей, пока ей не придётся выбирать между третьим сыном баронета и вторым, хотя и побочным, сыном виконта. Но и тут можно справиться в специальной книге, так что выбор прост, а нередко и удачен.
Адмиралтейская разновидность метода старого типа отличается лишь тем, что выбор ограниченней. На адмиралов не действуют титулы как таковые. Им важно, связан ли соискатель с моряками. Идеальный ответ на второй вопрос: «Да, адмирал Паркер – мой дядя, капитан Фоли – отец, коммандор Фоли – дед. Моя мать – дочь адмирала Харди. Капитан Харди приходится мне дядей. Мой старший брат – лейтенант королевского флота, другой мой брат учится в морском училище, а третий ходит в матроске».
«Так, так, - говорит главный адмирал. – Так почему вам вздумалось идти во флот?» Ответ на этот вопрос практически безразличен, поскольку секретарь уже отметил имя в списке.
Если приходится выбирать из двух таких соискателей, какой-нибудь адмирал попросит назвать номера такси, на которых они приехали. Тот, кто честно ответит: «Не знаю», будет отвергнут, а тот, кто быстро соврёт: «23-51», будет принят, как юноша с хваткой. Метод нередко давал блестящие результаты.
Британский метод нового типа выработался в девятнадцатом веке, как более уместный для демократической страны. Комиссия живо интересуется: «Где учились?» И, слыша в ответ: «Хэрроу», «Хейлибери» или «Регби», задаёт второй вопрос: «Во что играете?» Хороший соискатель ответит на это: «Я играю в теннис за Англию, в крикет за Йоркшир, в регби за клуб «Арлекин» и в гандбол за «Винчестер». Такой соискатель заслуживает внимания, и всё же ему задают третий вопрос: «А в поло не играли?» - чтобы он не возомнил о себе.
Если же ответом на первый вопрос, «Где учились?» ответом будет «Уиглворт», беседа не затянется. «Что!?» - удивится председатель. «А где это?» - вскричат остальные, когда вопрошаемый повторит название. Кто-нибудь для порядка всё же спросит насчёт игр, но ответ «Настольный теннис за Уигэн, велосипедные гонки за Блекул и биллиард за Уиглворт» окончательно преградит ему путь. Возможны нечленораздельные замечания о наглецах, расходующих чужое время.
Китайский метод (старого типа) сводится к письменным испытаниям. Соискатель в трёх турах должен показать хорошее знание классиков, лёгкость слога (и в стихах, и в прозе) и редкую выносливость. Предполагалось, что классическое образование и литературные способности свидетельствуют о годности к любой чиновничьей службе. Полагалось также (без сомнения, правильно), что знания научные не нужны нигде, кроме науки.
Систему эту нельзя назвать негодной, но она гораздо хуже тех, о которых мы уже рассказали. Во-первых, нельзя гарантировать, что лучший знаток классиков не окажется ненормальным, - нередко так и случалось. Во-вторых, могло оказаться, что способности соискателя ограничивались писанием греческих стихов. Бывало и так, что экзамен сдавал кто-то другой, а сам соискатель в случае надобности не мог написать стишка по-гречески. Таким образом, система больших плодов не принесла.
Однако при всех своих недостатках она была плодотворней любой из сменивших её систем.
Современные методы сводятся к проверке умственного уровня и психологической беседе. Вряд ли стоит подробно описывать этот метод, но результаты его очевидны и весьма плачевны. Наблюдателям могут угодить лишь скрытые мелочные субъекты себе на уме, которые мало говорят и ничего не делают.
Рассмотрим один малоизвестный вид современной техники отбора. Переводчиков-китаистов для министерства иностранных дел приходится искать так редко, что метод их найма не получил широкой огласки. Предположим, понадобился переводчик и отбирает его комиссия из пяти человек. Трое из них – чиновники, двое – крупные учёные. На столе перде ними лежат горой 483 заявления с рекомендациями. Все соискатели – китайцы, все как один окончили университет в Пекине или Амое и совершенствовались по философии в американских университетах. Некоторые приложили фотографии, другие осмотрительно воздержались.
Председатель комиссии обращается к тому из учёных, который покрупнее: «Не скажет ли нам доктор Ву, какой соискатель наиболее пригоден для нас?» Д-р Ву загадочно улыбается и говорит, указывая на гору бумаг: «Ни один». «Как же так, - удивляется председатель, - Почему?» «Потому что хороший специалист заявления не подаст. Побоится позора». «Что же нам делать?» - спросит председатель. «Я думаю, - овтечает д-р Ву, - надо уговорить доктора Лима. Как во-вашему, доктор Ли?» «Да, - отвечает Ли, - он подошёл бы. – Но мы, конечно, не можем сами просить. Мы спросим доктора Тана, не считает ли он, что доктор Лим согласится». «Я не знаю доктора Тана, - говорит Ву, - но я знаком с его другом, мистером Веном». К этой минуте председатель уже не понимает, кто кого будет просить. Но суть тут в том, что все заявления выкидывают в корзину, а речь пойдёт лишь о человеке, который заявления не подавал.
Мы делаем из этого полезный вывод: прочие методы плохи обилием соискателей. Конечно, существуют простейшие способы уменьшить их количество. Сейчас широко применяется формула: «Не старше 50, не младше 20, и никаких ирландцев», что несколько сокращает число претендентов. Но всё же их остаётся много. Нет никакой возможности выбрать между одного из трёхсот умелых людей, снабжённых прекрасными характеристиками. Приходится признать, что система неверна изначально. Незачем привлекать такую массу народу.
Предположим, нам потребовался премьер-министр. В наше время тут прибегнут к выборам, и результат будет ужасен. Когда король выбирал мужа для старшей или единственной дочери, а тем самым – своего преемника, он придумывал систему препятствий, которые преодолеет лишь достойный. И лишь достойный останется живым. У королей той трудно определимой поры было всё нужное для таких испытаний. Волшебники, бесы, феи, вампиры, оборотни, гиганты и карлики входили в число их подданных, земли их были усеяны заколдованными горами и рощами, изрезаны огненными реками, начинены кладами.
Казалось бы, нынешним правителям приходится труднее. Но это ещё вопрос. Психологи, политологи, социологи и эксперты не хуже (хотя и не лучше) злых ведьм и добрых фей. Кино, телевидение и реклама не хуже (хотя и не лучше) волшебных палочек, хрустальных шаров, скатертей-самобранок и плащей-невидимок.
Возьмём за основу проверенный веками принцип: придумаем систему препятствий, которые преодолеет лишь достойный. И лишь достойный останется живым. Первым делом установим, какими свойствами должен обладать премьер-министр. В разных случаях свойства эти разные, но всё же их надо записать и на их счёт договориться. Предположим, это
1) энергия,
2) смелость,
3) патриотизм,
4) опыт,
5) популярность и
6) красноречие.
Однако любой соискатель найдёт их у себя. Конечно, можно усложить дело, заменив требования 4) опыт в укрощении львов и 6) умение красноречиво говорить по-китайски, но это не наш путь.
Мы хотим, чтобы нужные качества проявлялись в высшей степени, другими словами, чтобы соискатель был самым энергичным, смелым, патриотичным, опытными, популярным и красноречивым в стране. Такой человек – один, и он-то нам и нужен. Значит, нужно составить объявление так, чтобы всех других исключить. Выйдет примерно следующее:
Требуется премьер-министр Руритании. Рабочие часы – с 4 утра до 23.59. Соискатель должен выдержать три раунда с чемпионом в тяжёлом весе (в перчатках). По достижении пенсионного возраста (65 лет) – мучительная смерть во имя родной страны. Если соискатель знает парламентскую процедуру лишь на 95%, он будет физически уничтожен. Если он соберёт меньше 75% голосов при проверке популярности по методу Гэллапа, он также будет уничтожен. Кроме того, соискатель должен обратиться с речью к съезду баптистов и склонить их к изучению рок-н-ролла. В случае провала он будет уничтожен. Явиться в спортклуб (с чёрного хода) 19 сентября в 11.15. Перчатки предоставляются, кеды, майка и шорты – свои.
Заметьте, это объявление разом освобождает от хлопот, связанных с анкетами, справками, рекомендациями и списком. Если всё написать как следует, придёт только один соискатель и сразу сможет приступить к работе.
А если не придёт никто? Значит, в чём-то мы завысили требования. Тогда 95% заменим на 85, 75 – на 65, а три раунда – на два.
Предположим, однако, что придут двое или трое. Это значит, мы слишком занизили проценты. Нужно выбирать, а мы не вправе тратить на это всё утро. Примем, что у всех троих есть нужные качества. Остаётся провести последнюю проверку. Мы спрашиваем какую-нибудь девицу (машинистку или секретаршу): «Который вам больше нравится?» Она тут же отвечает, и вопрос решён. Тем, кто обвинит нас в произвольности выбора, мы просто ответим, что ввели новое качество – мужскую привлекательность.

 Brains

link 7.09.2006 13:46 
2 Аристарх
Дайте ему перевод с английского на русский сделать. Или этого, по-Вашему, недостаточно?
Время. Я ведь написал методику для более или менее солидного предприятия, куда требуется набрать сотрудников, а не прокладки без крылышек. А для этого выделяется одна прокладка, которая зачитывает текст и сверяет результат с правильной бумажкой. Соответственно, первый этап тестирования, позволяющий отмести тех, с кем и разговаривать-то смысла не имеет, занимает около 10 минут на человекоединицу (меньше при пакетном тестировании). На эту ерунду не отвлекается от дела человек с зарплатой от 1000 евро + соцпакет.
Ещё раз повторяю: смотря куда устраиваться. Работа в моей конторе вообще не предусматривает никаких таблиц, пидиефов, хреноефов, и т.д. Перевожу я лишь вордовские тексты, и усё. Вы и на такую работу предлагаете скипидарить мозги переводчику всем тем, о чём Вы написали в пункте 5?
Ну верно, кто спорит! Но Вы, по-моему, утрируете. В такое страшное место, как Вы описываете, можно набирать несчастных туркменов с рынка. Признайтесь, что Вы шутите.

 Brains

link 7.09.2006 13:49 
2 Franky
…боюсь, это Вы путаете, причем путаница у Вас выходит пострашнее, чем в якобы моем случае: Вы спутали себя с Aiduza'ой.
Каюсь: козёл, посыпаю голову пеплом. Тысяча извинений.
И вообще, займусь-ка я работой, пора и честь знать. Не прощаюсь, но строчить буду пореже.

 Aiduza

link 7.09.2006 13:50 
Доктор Джекилл?? :)

 маус

link 7.09.2006 14:01 
Мдя... Брейнс бы меня на работу не взял...

 Franky

link 7.09.2006 14:03 
Brains,

Частотность посыпания пеплом голов участников форума возрастает: вчера вот и я был вынужден попортить шевелюру :-0))). И что не менее странно, на той ветке также присутствовал господин, скрывающийся под ником Аристарх… Тенденция, однако…

:-0)))))

 Brains

link 7.09.2006 14:05 
2 10-4
Спасибо, что напомнили. Приятная ностальгия… И, главное, ничто из сказанного не утратило актуальности. :-)

 Аристарх

link 7.09.2006 14:11 
Brains

**В такое страшное место, как Вы описываете, можно набирать несчастных туркменов с рынка. Признайтесь, что Вы шутите.**

Да нет, не шучу. Это вполне себе солидная организация. Просто нет необходимости у переводчика переводить таблицы, так как занимается он (в смысле Ваш покорный слуга) переводом исключительно статей на политические темы и публицистики. Странный Вы какой-то. Честное слово.

 Levitan

link 7.09.2006 14:32 

Согласен с Аристархом. Переводчик должен хорошо знать языки, разбираться в своей тематике и уметь переводить. Фсё. Таблички разные строить и пдф в другой формат переводить ему совсем не обязательно знать. Брейнс слегка перегнул палку со своими требованиями. Фиг он так кого-то найдет когда-нибудь :)

 Brains

link 7.09.2006 15:14 
2 маус
Мдя... Брейнс бы меня на работу не взял...
Я давал схему и, естественно, для серьёзных случаев. Ещё года три назад его не прошёл бы и я? ни разу бы не прошёл (но три года назад я занимался допечатной подготовкой изданий, и переводил только от случая к случаю).
А что до Вас персонально, то при наличии ученических должностей Вы бы с большой долей вероятности туда угодили. Насколько я Вас лично знаю, во всяком случае.

 shirole

link 7.09.2006 15:16 
Мне будущий работодатель говорит, что тест в PDF. Его надо бла-бла-бла.
Я без задней мысли отвечаю, что у меня есть конвертор. Он помолчал-помолчал. Потом говорит: - Тоже вариант. Оказалось, что это была чатсь теста - сделать таблицы в ворде.
Мне кажется, этому можно легко научиться. Бывают вещи поважнее.

 Brains

link 7.09.2006 15:18 
2 Аристарх
…переводом исключительно статей на политические темы и публицистики. Странный Вы какой-то. Честное слово.
Не располагая ничем, кроме Word? Ну, Вы просто энциклопедист с задатками гения. Я Вам завидую, но так не умею.

 Brains

link 7.09.2006 15:21 
2 Shirole
Потом говорит: - Тоже вариант. Оказалось, что это была чатсь теста - сделать таблицы в ворде.
Нередко это действительно вариант — с достаточно ровными PDF, который делали вменяемые люди. Из таких и в самом деле можно извлечь полностью весь текст в пригодном для пользования виде.
Мне кажется, этому можно легко научиться. Бывают вещи поважнее.
Верно, верно. Есть.

 Aiduza

link 7.09.2006 15:24 
Brains, а что здесь такого необычного? Тебе дают статью на одном языке, в ряде случаев hard copy, переводишь на нужный, отдаешь перевод наборщикам или как их там, а они уже все это форматируют в своих desktop publishing программах - и в печать. И все при делах, и денежки капают.

 Аристарх

link 7.09.2006 15:27 
**Не располагая ничем, кроме Word? Ну, Вы просто энциклопедист с задатками гения. Я Вам завидую, но так не умею.**

Спасибо за комплимент. Но, по крайней мере мне, ни с чем, кроме ворда и электронной почты (по которой я получаю тексты для перевода от начальства, и отсылаю готовый перевод редактору) работать не приходится. Представьте себе, и такое тоже возможно!!!

 Аристарх

link 7.09.2006 15:29 
Остальную работу проделывают уже редактора и другие специалисты

 Brains

link 7.09.2006 16:21 
2 Aiduza
Brains, а что здесь такого необычного? Тебе дают статью на одном языке, в ряде случаев hard copy, переводишь на нужный…
Чёрт знает… Мне просто hard copy для этой цели нее попадались уже лет… даже не помню, когда в последний раз приходилось переводить с бумажного листа. Задолго до бегства в Москву.
И я, с кажем так, сильно некомфортно чувствовал бы себя, не имея под рукой своего словаря со всеми созданными мной пользовательскими словарями, без моих баз знаний, без Интернет, без синонимического словаря и прочей вспомогательной, но необходимой мелочи.
Но Вы же понимаете, что это так, болтовня. Сомнительно, чтобы Аристарх действительно обходился одним Word. Или его настоящая фамилия Набоков.

 Brains

link 7.09.2006 16:27 
2 Аристарх
Представьте себе, и такое тоже возможно!!!
Да возможно всё. Я ежедневно на работе такой цирк наблюдаю… Представляете себе локализацию программного пакета объёмом с Windows вообще без составления терминологического глоссария? Без скриншотов и доступа к документации? Осуществляемую дистанционными фрилансерами, набранными по привычной большинству схеме, не имеющими, как правило, ни малейшего представления о том, для чего этот пакет предназначен?

 Aiduza

link 7.09.2006 16:37 
2 Brains: везде своя специфика. Вы параметры тестирования подгоняете под себя, сознательно или бессознательно. А я кандидата буду проверять, например, на то, чтобы отличал НКТ от обсадных труб, и чтобы в слове "изопахита" допустил не более трех ошибок :) ну и УППН и КРС чтобы расшифровал без "звонка другу".

Как мне кажется, Ари имеет в виду не глоссарии, словари, интернет и проч. инструменты, а то, В ЧЕМ он набирает текст перевода.

 Brains

link 7.09.2006 16:48 
2 Aiduza
Вы параметры тестирования подгоняете под себя, сознательно или бессознательно. А я кандидата буду проверять, например, на то, чтобы отличал НКТ от обсадных труб, и чтобы в слове "изопахита" допустил не более трех ошибок :) ну и УППН и КРС чтобы расшифровал без "звонка другу".
Так у меня это тоже предусмотрено, но на более позднем этапе. Конкретной терминологии можно доучить — но вменяемого человека, который сознаёт, куда пришёл наниматься и в состоянии это соотнести с собственными устремлениями и возможностями. А начальные должны в первую очередь отфильтровать неспособную к обучению, безынициативную и тупую пустую породу, которая не освоила и убогой школьной программы.

 D-50

link 7.09.2006 16:55 
у меня было так.

Агентство прислало три перевода на выбор, но все конечно по нефтяной тематике. Помню, было про pipelines, refinery and workover. перевод (полстраницы) прислан домой, времени 2 часа. То есть под рукой и словари и интернет.

Затем уже интервью в компании. Там дали их внутренний перевод по их делам. Без компа, словарей и от руки. 30 минут, тоже полстраницы. Затем само интервью, где спрашивают об опыте. Кажецца все.

 Аристарх

link 8.09.2006 7:51 
**Как мне кажется, Ари имеет в виду не глоссарии, словари, интернет и проч. инструменты, а то, В ЧЕМ он набирает текст перевода.**

Aiduza, Вы абсолютно правы. Славарями, глоссариями и интернетом, конечно, я пользуюсь. А набираю текст, осуществляю перевод именно в ворде. Такова уж специфика моей работы. У ж не знаю, к сожалению, к счастью ли. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo