Subject: ОФФ проверка проф пригодности Уважаемые коллеги!Дано: восемь кандидатов на одно место практиканта в нашей уважаемой компании Требуется: два небольших абзаца (4-5 предложений) на английском и русском языках (возможно из какого-либо договора) для перевода. Возможно, кто-нибудь сталкивался с чем-то подобным... Помогите советом, какого плана текст дать претендентам, чтобы максимально узнать об их способностях? Какие пункту договора лучше для этого использовать? |
Главное - не проверка знания узкоспециальных терминов (принятый на работу их может быстро выучить), главное - убедиться, что соискатель понимает смысл и логику текста, задумывается, что в тему, а что - нет. |
найдите текста по основному направлению деятельности Вашей компании. |
основное направления деятельности - перевод... перефразирую: переводим все, что движется, что не движется, толкаем и тоже переводим... эти нам нужны на перевод договоров... |
Внятный ответ на такой вопрос означает написание в форум книжки, которую проще купить в магазине. Просто вопрос Ваш из числа таких, короткого ответа на которые вопрошающий просто не поймёт, а ответ на последующие приведёт к написанию той же самой азбуки, которую вопрошающий поленился прочесть. Сходите в магазин и прочтите пару хороших книжек по рекрутингу. Вариант: скачайте подходящий тест с одного из множества сайтов БП. Но опять же: чтобы смекнуть, какой подходит, а какой нет, а после подходящим воспользоваться с толком, надо прочесть те же азбучные книжки. Куда ни кинь — всюду клин.. © Устное народное творчество |
Преамбулу и форс-мажор тогда дайте им перевести. И даже со словарем. Все равно сразу увидите, кто чего стоит. |
|
link 7.09.2006 10:38 |
Расскажу Вам даром свою сокровенную идею, как проверять пригодность. Знаю, что не примете, но... Не надо перевода! |
Есть еще хороший способ: Не надо никаких переводов в офисе (в запарке и на нервах). Попросите прислать переводы (любого объема), которые претенденты считают своими лучшими творениями. Сразу виден класс и владение языком. Тогда при встрече можно уделить больше внимания чисто личностным качествам. |
Но в таком случае велика вероятность того, что кандидат использует чужой перевод, каким-либо образом попавший в его руки или скачанный из Интернета. |
Лучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед! Две-три страницы, часа полтора дайте, сколько успел, столько успел, пусть не торопится. |
2 Aiduza а вы тоже только по бумажным словарям переводите?? |
2 layman: Если по основному профилю, то могу и без словаря обойтись, в зависимости от сложности текста. На тех тестированиях, где был, обычно давали бумажные словари. Дело в том, что если у кандидата изначально плохи дела с грамматикой и лексикой, да и вообще с логикой, то ему и словарь не поможет, и это будет видно сразу. Да и пока он будет тестироваться, Вы многое сможете увидеть, незаметно подглядывая за ним/ней... ;) |
2Тегеран - просто пришлите кандидату пару из тех текстов ( или надо было написать "текста", как Auduza :)))), которые будут переводиться (или уже переводились) в Вашем агенстве. Пусть дома покопается в справочных материалах. |
2 AiduzaЛучше пригласить его в офис, [напоить чаем], дать текст, компьютер (без доступа к этому форуму!!!), набор бумажных словарей, которые Вы на рабочем месте используете, и вперед!Уважающий себя профпригодный переводчик (если невероятные жизненные перипетии не поставили его на грань голодной смерти, и ему кровь из носу нужна любая работа немедленно), в ответ на такое предложение вежливо и изысканно извинится за причинённые Вам неудобства и зря потраченное Вами время, после чего попрощается, не прикасаясь к чаю. Если вменяемому человеку предлагают изначально непригодные для нормально работы условия, то с его стороны вполне естественно заключить, что именно они и являются нормой для данного работодателя. Ну, а как говорится, лучше с умным потерять, чем с дураком найти. Дело не в том, может он или не может обойтись без словаря — дело в самом подходе, в отношении к нему как к специалисту, жизнью приученному работать в тщательно организованной годами практики среде, в которой все наработки под рукой и ничто не отвлекает от собственно бела, за которое получаешь деньги. |
Erratum: |
10-4 Очень рискованный способ - один раз уходила в отпуск и срочно искала себе замену на неделю - прислали оч приличный тестовый перевод. по возвращении был скандал, потому как девочка запорола все что можно (видать, попросила кого-то подредактировать тест. перевод). Лучше давать свой текст на месте и еще после письменного попросить перевести что-то с листа (вслух) - буквально по предложению (так будет видно насколько быстро "шевелится мысль") |
естественно это все применимо к стажерам и не очень опытным переводчикам |
есть один очень хитрый способ проверки переводчиков, но такой хитрый, что даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать! причем тому, кто переводчика тестирует, необязательно знать второй язык, достаточно лишь одного, родного. |
пересказ текста? :) |
потом как-нибудь, когда буду в хорошем настроении :) |
Если агентство ищет "кого-то на контракты", то какая разница агентству, если этого переводчика будет его бабушка корректировать? |
2 Aiduza…даже и делиться им не хочется - работодатели ведь тоже могут это прочитать!Да какая разница, могут или нет? Во-первых, работодатели ничего такого не читают, а мало-мальски толковый хэдхантер знает своих способов целую торбу. Во-вторых, сложно предположить, будто есть в нём нечто, сотни раз не открытое человечеством ранее: действенных способов проверки на вшивость не так много. Так что поделитесь, всё равно оно здесь же, скорее всего, и помрёт. :-) А собравшимся наверняка интересно. |
Aiduza, заинтриговал:-) |
2 10-4 Мы набираем практикантов... точнее одного практиканта (но с большой вероятностью последующего трудоустройства), плюс практика оплачивается... Практиковаться они будут в офисе, работу на дом им никто не даст... Раньше мы не заморачивались над их пригодностью - хорошо переводит - молодец, будет у нас работать, если захочет... плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания... Но потом отдел кадров стал гордо именоваться эйчар департментом, в моду вошло слово "ассесьмент" - и пошло поехало... Ентот "ассесьмент" занимает целый день и перевод коротеньких текстиков - только малая его часть (кульминация наступает, когда эйчар тетенька просит вас подобрать синонимы к таким словам, как "парк", "гараж" - примечание: слова даются на русском и синонимы нужно подобрать на русском)... А поскольку эйчары в иностранном не сильны... далее см. мой вопрос |
Любопытства ради на коленке набросал свою методику. Итак, я бы: 1) Заставил бы написать под диктовку тест про небезызвестную вдову Саввичну, и оставил бы кандидата одного на 5 минут для проверки (без каких-либо справочников под рукой и отключенном компе). Свыше одной ошибки — нах кислород без разговоров. 2) Поинтересовался, каким инструментарием кандидат пользуется и почему (по некоторым пунктам). Имеется в виду не только электронный. Встречные вопросы и выводы из сказанного характеризуют наличие профессиональных навыков и общий уровень профессионализма. 3) Далее спросил бы, каким образом кандидат выясняет значение неизвестных ему терминов и каким образом человек подключен к Интернет (и почему). Из той же оперы, но конкретнее. По результатам — либо нах кислород, либо второй этап. 4) Просьба выслать два перевода и оригинала текстов разной направленности по выбору самого кандидата (по телефону надо согласовать тематику, потому что я должен в ней понимать хоть что-то). Это проверяю я и редактор, если таковой имеется. По результатам оценки — нах кислород или третий этап. 5) Просьба сделать перевод средней сложности корректно сделанной таблицы, расположенной на двух полосах незапароленного документа PDF. Таблица обязательно включает символы кириллического, греческого и, скажем, французского алфавита. Конечный формат — текстовый файл (не Word!). По задаваемым вопросам и конечным результатам принимается окончательное решение. Только надо отдавать себе отчёт, что такой человек, будучи гражданином России, не станет работать за голую 1000 долларов в месяц… |
2 Тегеран…плохо переводит - до конца практики работает в архиве, бумажки перекладывает, удовлетворительный отзыв и до свидания. <…> А поскольку эйчары в иностранном не сильны...… то этих эйчаров нах кислород. Или, что даже лучше, поскольку позорнее — в архив, перекладывать бумажки. :-) P. S. Неужто даже до синонимов докумекали?! Причём даже до русских! Ваша компания небезнадёжна, однако. |
Brains, и каков был бы процент отсева кандидатов, по Вашим расчетам? :) по моим, не менее 99! |
Не понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика. По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею. |
2 Brains Я однажды имела "шасье" присутствовать на ассесьменте... много думала.. пришла к выводу, что лучше текстики подготовить... |
|
link 7.09.2006 12:41 |
Brains ***вежливо и изысканно извинится*** |
2 Aiduza Видите ли, я обычно руководствуюсь мудрым принципом одесских таксистов советских времён: вам нужны шашечки, или вам нужно ехать? Если Вам требуется проложить нечто между стулом и клавиатурой, то зачем заморачиваться с отбором кандидатов, который требует времени и наличия мозгов у интервьюера и работодателя? Если Вам нужны специалисты, которые дадут пригодный для использования продукт, то Вы будете перебирать пустую породу в поисках специалистов. Что за разница, каков будет отсев? Между прочим, при наличии в голове царя предварительный отбор поручают рекрутинговому агентству. Отсев, соответственно, уменьшается на порядок. |
2 Brains: возвращаясь к изначальному вопросу - да там же речь идет о практикантах, а не претендентах на full-time! так что и спросу с них меньше. действительно, нужны "прокладки"... |
Aiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?! :-0))) |
У нас тоже собираются нового переводчика брать; я на всякий пожарный один тест заготовила. Если не ошибаюсь, то похоже на тайную методику Aiduza :) |
В какой-то момент для всех желающих стать у нас переводчиками я разработала пробный вариант: взяла по куску (всего 2-3) из разных, достаточно для нас стандартных документов (с контекстом, разумеется!), с англ. и на англ. и это "творение" мы стали предлагать кандидатам в переводчики. Почему я выбрала именно те куски? Потому что в них было буквально 1-2 изюминки, которые сразу выдают, насколько переводчик ладит с логикой и умеет работать со словарями и т.п. А вот потом нам как-то переводчик прислала свое резюме на английском, даже не резюме, а типа автобиографии, в таком стиле. И все сомнения сразу отпали: не берем! Потому что в каждом предложении было по 2 ошибки в среднем, начиная с названия уч. заведения, где она училась (а претензий до этого было много). И сейчас как первый этап, мы предлагаем написать переводчикам автобиографию, именно в стиле автобиографии, типа как в советское время, на иностранном, знакомом им языке. Для практикантов вполне приемлемый вариант, хотя бы для первичного отбора. Тем более, если Вы попросите это сделать у Вас в офисе. |
А мне пришло резюме бывшей сокурсницы. На английском. С фразами типа "Perfect English" и уймой ошибок, за которые в средней школе надо двойки ставить. Да и некоторые факты трудовой биографии были заметно искажены :-/ |
2 АристархНе понятно только, какое отношение "вдова Саввична" имеет к труду переводчика.Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком. А в своё время, работая в рекламном агентстве средней руки украинского города, я прогонял через этот тест агентов, которым предстояло собирать заказы. Отсев был 75%, ибо приходили по объявлению. Но было известно, что оставшиеся умеют не только читать, но и писать. И когда им придётся убалтывать (это в 1998-2000 годах) заказчика на копирайтинг и платное редактирование его опусов, они не отпугнут его собственной тупостью. И так далее. По поводу пункта 5, это уже смотря где работать. Мне, например, в моей работе кроме ворда вообще ничего не нужно, т.к. ни с какими таблицами дела не имею.Я ему про Фому, а он мне про Ерёму. Ведь, скажем, импотент является мишенью насмешек не потому, что он чего-то не делает, а потому, что в принципе делать определённые вещи неспособен по определению. Но то всё-таки функциональное расстройство. А у нас речь о квалификации. Компрене ву? |
2 Анатолий ДСчитаю, что их подход был правильным.Я так никогда не считал, но какое-то время соглашался. После перестал. Но мне кажется, я достаточно подробно изложил, почему, так что повторяться не буду. |
**Так Вас, видимо, не слишком интересует, владеет ли кандидат в переводчики хотя бы своим родным языком.** Дайте ему перевод с английского на русский сделать. Или этого, по-Вашему, недостаточно? **Я ему про Фому, а он мне про Ерёму** Вот именно. |
2 FrankyAiduza, как же не стыдно-то людей "прокладками" называть?!Вы путаете: я не людей называю прокладками, а вещи — своими именами. Прокладка в данном случае это краткое описание исполняемой функции и области применения такого существа — определение, а не оскорбление. И Вы это прекрасно понимаете, судя по смайлику или несмотря на него. :-) Люди, впавшие в кому, через несколько лет принимают позу эмбриона, сухожилия их сокращаются, мышцы атрофируются, и нечто подобное происходит с мозгом, если его не напрягать регулярно. А потом этот мозг приносят на собеседование и, смело глядя в глаза обалдевшему нанимателю, говорят, что зарплата должна исчисляться килобаксами. "Я уверена в своих силах". И точка. Особенно смешно это звучит после провала простейшего тестового задания. |
Brains, боюсь, это Вы путаете, причем путаница у Вас выходит пострашнее, чем в якобы моем случае: Вы спутали себя с Aiduza'ой. :-0)))). |
Паркинсон Сирил Нортон. Законы Паркинсона. Окончательный список, или Принципы отбора кандидатов. Настоящей администрации, и деловой, и правительственной, постоянно приходится отбирать людей. Но выбрать того, кого надо, не так легко. Расскажем о методах, применявшихся в былое время, и о методах нынешних. |
2 АристархДайте ему перевод с английского на русский сделать. Или этого, по-Вашему, недостаточно?Время. Я ведь написал методику для более или менее солидного предприятия, куда требуется набрать сотрудников, а не прокладки без крылышек. А для этого выделяется одна прокладка, которая зачитывает текст и сверяет результат с правильной бумажкой. Соответственно, первый этап тестирования, позволяющий отмести тех, с кем и разговаривать-то смысла не имеет, занимает около 10 минут на человекоединицу (меньше при пакетном тестировании). На эту ерунду не отвлекается от дела человек с зарплатой от 1000 евро + соцпакет. Ещё раз повторяю: смотря куда устраиваться. Работа в моей конторе вообще не предусматривает никаких таблиц, пидиефов, хреноефов, и т.д. Перевожу я лишь вордовские тексты, и усё. Вы и на такую работу предлагаете скипидарить мозги переводчику всем тем, о чём Вы написали в пункте 5?Ну верно, кто спорит! Но Вы, по-моему, утрируете. В такое страшное место, как Вы описываете, можно набирать несчастных туркменов с рынка. Признайтесь, что Вы шутите. |
2 Franky…боюсь, это Вы путаете, причем путаница у Вас выходит пострашнее, чем в якобы моем случае: Вы спутали себя с Aiduza'ой.Каюсь: козёл, посыпаю голову пеплом. Тысяча извинений. И вообще, займусь-ка я работой, пора и честь знать. Не прощаюсь, но строчить буду пореже. |
Доктор Джекилл?? :) |
Мдя... Брейнс бы меня на работу не взял... |
Brains, Частотность посыпания пеплом голов участников форума возрастает: вчера вот и я был вынужден попортить шевелюру :-0))). И что не менее странно, на той ветке также присутствовал господин, скрывающийся под ником Аристарх… Тенденция, однако… :-0))))) |
2 10-4 Спасибо, что напомнили. Приятная ностальгия… И, главное, ничто из сказанного не утратило актуальности. :-) |
Brains **В такое страшное место, как Вы описываете, можно набирать несчастных туркменов с рынка. Признайтесь, что Вы шутите.** Да нет, не шучу. Это вполне себе солидная организация. Просто нет необходимости у переводчика переводить таблицы, так как занимается он (в смысле Ваш покорный слуга) переводом исключительно статей на политические темы и публицистики. Странный Вы какой-то. Честное слово. |
Согласен с Аристархом. Переводчик должен хорошо знать языки, разбираться в своей тематике и уметь переводить. Фсё. Таблички разные строить и пдф в другой формат переводить ему совсем не обязательно знать. Брейнс слегка перегнул палку со своими требованиями. Фиг он так кого-то найдет когда-нибудь :) |
2 маусМдя... Брейнс бы меня на работу не взял...Я давал схему и, естественно, для серьёзных случаев. Ещё года три назад его не прошёл бы и я? ни разу бы не прошёл (но три года назад я занимался допечатной подготовкой изданий, и переводил только от случая к случаю). А что до Вас персонально, то при наличии ученических должностей Вы бы с большой долей вероятности туда угодили. Насколько я Вас лично знаю, во всяком случае. |
Мне будущий работодатель говорит, что тест в PDF. Его надо бла-бла-бла. Я без задней мысли отвечаю, что у меня есть конвертор. Он помолчал-помолчал. Потом говорит: - Тоже вариант. Оказалось, что это была чатсь теста - сделать таблицы в ворде. Мне кажется, этому можно легко научиться. Бывают вещи поважнее. |
2 Аристарх…переводом исключительно статей на политические темы и публицистики. Странный Вы какой-то. Честное слово.Не располагая ничем, кроме Word? Ну, Вы просто энциклопедист с задатками гения. Я Вам завидую, но так не умею. |
2 ShiroleПотом говорит: - Тоже вариант. Оказалось, что это была чатсь теста - сделать таблицы в ворде.Нередко это действительно вариант — с достаточно ровными PDF, который делали вменяемые люди. Из таких и в самом деле можно извлечь полностью весь текст в пригодном для пользования виде. Мне кажется, этому можно легко научиться. Бывают вещи поважнее.Верно, верно. Есть. |
Brains, а что здесь такого необычного? Тебе дают статью на одном языке, в ряде случаев hard copy, переводишь на нужный, отдаешь перевод наборщикам или как их там, а они уже все это форматируют в своих desktop publishing программах - и в печать. И все при делах, и денежки капают. |
**Не располагая ничем, кроме Word? Ну, Вы просто энциклопедист с задатками гения. Я Вам завидую, но так не умею.** Спасибо за комплимент. Но, по крайней мере мне, ни с чем, кроме ворда и электронной почты (по которой я получаю тексты для перевода от начальства, и отсылаю готовый перевод редактору) работать не приходится. Представьте себе, и такое тоже возможно!!! |
Остальную работу проделывают уже редактора и другие специалисты |
2 AiduzaBrains, а что здесь такого необычного? Тебе дают статью на одном языке, в ряде случаев hard copy, переводишь на нужный…Чёрт знает… Мне просто hard copy для этой цели нее попадались уже лет… даже не помню, когда в последний раз приходилось переводить с бумажного листа. Задолго до бегства в Москву. И я, с кажем так, сильно некомфортно чувствовал бы себя, не имея под рукой своего словаря со всеми созданными мной пользовательскими словарями, без моих баз знаний, без Интернет, без синонимического словаря и прочей вспомогательной, но необходимой мелочи. Но Вы же понимаете, что это так, болтовня. Сомнительно, чтобы Аристарх действительно обходился одним Word. Или его настоящая фамилия Набоков. |
2 АристархПредставьте себе, и такое тоже возможно!!!Да возможно всё. Я ежедневно на работе такой цирк наблюдаю… Представляете себе локализацию программного пакета объёмом с Windows вообще без составления терминологического глоссария? Без скриншотов и доступа к документации? Осуществляемую дистанционными фрилансерами, набранными по привычной большинству схеме, не имеющими, как правило, ни малейшего представления о том, для чего этот пакет предназначен? |
2 Brains: везде своя специфика. Вы параметры тестирования подгоняете под себя, сознательно или бессознательно. А я кандидата буду проверять, например, на то, чтобы отличал НКТ от обсадных труб, и чтобы в слове "изопахита" допустил не более трех ошибок :) ну и УППН и КРС чтобы расшифровал без "звонка другу". Как мне кажется, Ари имеет в виду не глоссарии, словари, интернет и проч. инструменты, а то, В ЧЕМ он набирает текст перевода. |
2 AiduzaВы параметры тестирования подгоняете под себя, сознательно или бессознательно. А я кандидата буду проверять, например, на то, чтобы отличал НКТ от обсадных труб, и чтобы в слове "изопахита" допустил не более трех ошибок :) ну и УППН и КРС чтобы расшифровал без "звонка другу".Так у меня это тоже предусмотрено, но на более позднем этапе. Конкретной терминологии можно доучить — но вменяемого человека, который сознаёт, куда пришёл наниматься и в состоянии это соотнести с собственными устремлениями и возможностями. А начальные должны в первую очередь отфильтровать неспособную к обучению, безынициативную и тупую пустую породу, которая не освоила и убогой школьной программы. |
у меня было так. Агентство прислало три перевода на выбор, но все конечно по нефтяной тематике. Помню, было про pipelines, refinery and workover. перевод (полстраницы) прислан домой, времени 2 часа. То есть под рукой и словари и интернет. Затем уже интервью в компании. Там дали их внутренний перевод по их делам. Без компа, словарей и от руки. 30 минут, тоже полстраницы. Затем само интервью, где спрашивают об опыте. Кажецца все. |
**Как мне кажется, Ари имеет в виду не глоссарии, словари, интернет и проч. инструменты, а то, В ЧЕМ он набирает текст перевода.** Aiduza, Вы абсолютно правы. Славарями, глоссариями и интернетом, конечно, я пользуюсь. А набираю текст, осуществляю перевод именно в ворде. Такова уж специфика моей работы. У ж не знаю, к сожалению, к счастью ли. :) |
You need to be logged in to post in the forum |