Subject: Off: Расценки на художественный перевод Я всегда считал, что перевод книг, издающихся многотысячными тиражами - очень престижное и хорошо оплачиваемое занятие. Но, видимо, на данном историческом этапе в России это не так. У кого есть такой опыт, поделитесь.
|
мало дают (мой опыт 1500 за авт. лист. - два года назад) |
Даже по отрывочным слухам и рассеянной информации вывод один: платят копейки. И ни разу не читал иного. |
|
link 28.08.2006 11:53 |
По результатам опроса трех людей, работающих и специализирующихся в этой области: обычно расценки не более 2000 за авторский лист. |
|
link 28.08.2006 11:57 |
А сколько это - авторский лист, если перевести на знаки? Знаю, что это вроде бы 24 печатных страницы. А 2000 это ведь рубли? |
22 с хвостиком, и не печатных, а условных машинописных. |
Скай, простите офф в оффе, но если память мне не изменяет, то вы как-то связаны с машинами Ко Расk? |
|
link 28.08.2006 12:06 |
Т.е. по 3+ долл. за условную страницу? |
Да; а Вас это до сих пор удивляет? |
|
link 28.08.2006 12:19 |
Я вроде бы об удивлении ничего не писал. Хотел просто выяснить цифру. |
То бишь страница машинописного текста стоит три у.е? |
*Да; а Вас это до сих пор удивляет?* А вот меня это, если честно, до сих пор удивляет. Слегка. |
а то и меньше. как правило, художкой занимаются либо халтурщики, либо люди, у которых есть деньги и возможность позволить себе это, безусловно, очень приятное и интересное занятие. |
2 nephew А почему такое правило? |
это не правило в строгом смысле слова, а констатация факта. |
Не совсем так. Перевод художественной литературы профессионально может приносить очень неплохой доход. Все указанные цены - это минимальный стандарт (сейчас он даже около $5), который платят переводчику за то, что он переводит, то есть фактически вообще за то, что он может переводить. Однако, помимо этого, есть доплаты с тиражей и много других приятностей, которые несет с собой серьезное, качественное и долговременное сотрудничество с издательством. |
*А почему такое правило?* Думаю, в основном потому, что "пипл (основная масса читателей) хавает" |
т.е. иностранная литература переводится сегодня без сохранения качества оригинала? |
Unknown, странные у вас понятия о *неплохом доходе" и издательской политике |
почему, Franky? много хороших переводов, много хороших переводчиков. Но эти переводчики либо бессребреники, либо у них другие источники дохода |
2Franky: нет, вполне адекватно. Просто сейчас переводами занимаются все кому ни лень. Хорошие издательства можно пересчитать на пальцах одной руки, и многие из них работают еще со времен СССР. Оттуда же еще последние традиции качества... Но поток низкосортных переводов действительно нарастает. 2nephew: я не буду вас переубеждать. Даже если у вас был единичный опыт, он на то и единичный, чтобы по нему не судить. Просто поверьте, что перевод художественной литературы МОЖЕТ приносить доход. Проблема в кадрах - мало кто может достойно принять символическую эстафету прошлого, а не в деньгах. |
Тогда о чем пишет Скай: "Думаю, в основном потому, что "пипл (основная масса читателей) хавает""? Мой вопрос был обращен к нему... |
Unknown - опыт не единичный (слава богу), именно поэтому я могу судить и о количестве страниц в день, и о потиражных, и об издательской жизни как таковой. ваш опыт (если есть) представляется мне каким-то очень странным, а ваша квалификация мне неизвестна, но, видимо, вы живете в параллельном мире. всех благ! |
Franky Я сам современные переводы практически не читаю, но видимо так: *как правило, художкой занимаются либо халтурщики, либо ... * |
nephew, ну что вы сразу обижаться! Никто о другом и правда ничего не знает. Я тогда предположу, что, может, у издательств политика разная... |
За художественный перевод платят гроши. Во всём мире. Даже с учетом "доплаты с тиражей и много других приятностей, которые несет с собой серьезное, качественное и долговременное сотрудничество с издательством". При этом стандартный норматив ХОРОШЕГО перевода худ. лит-ры - 6000-7000 знаков/сутки. |
2 Unknown Думаете, надо переубеждать? Вы пишете об исключении, а там — описание существующего положения. При всеобщем избирательном праве, когда все этого достойны, способных что-либо принять достойно просто не может быть много. Откуда достоинство при таком количестве достойных? — Стоить-то оно стоит, да ведь никто ж его не покупает. © Формула любви (СССР, 1984) |
Ха-ха, Brains, а ведь ваша правда!!! А что вы думаете о качестве переводов? |
|
link 28.08.2006 13:39 |
Желающие могут заглянуть сюда: http://www.stephenking.ru/darktower/dt7/index.php?Start=876&id= На этом сайте регулярно появляются форумы, где один из профессиональных переводчиков использует помощь будущих читателей при переводе книг. Из форумов можно судить об уровне его квалификации и о скорости работы. |
Низкие ставки за перевод художественной литературы – прекрасная основа национальной политики в области культуры, когда речь заходит о переводе произведений, например, Стивена Кинга: сначала халтурщики и бессребреники (хотя в их случае надо будет постараться на совесть) отучаются от перевода подобного «продукта», а за ними автоматически приостанавливается деградация совсем уж невзыскательного читателя… :-0)))) |
Unknown, странно было бы мне обижаться :) поэтому и вас прошу не обижаться на мой вопрос: если я вас правильно понимаю, вы позиционируете себя как (хорошего) переводчика? и при этом пишете "что-ли", "все кому ни лень", "пересчитать на пальцах одной руки"... то есть вы настолько хороши, что в вашем издательстве прощают отсутствие элементарной грамотности? |
Не позиционирую. "Я не волшебник, я только учусь!" (с) "что-ли" я не писал. "все кому нЕ лень" - хорошо, что хоть запятую не поставил :) "пересчитать ПО пальцам..." - разрушаю устойчивые выражения, хотя грамматически, думаю, логично... :))) |
вы, вы, но на другой ветке :)) |
2 UnknownА что вы думаете о качестве переводов?Увы, в последнее время почти не читаю переводных книг, да ещё и тех, которые мог бы сравнить с оригиналом. Но вот сравнивал некоторые недавние переводы Х. Ф. Ловкрафта, М. Р. Джеймса, Дж. Шеридана Ле Фану и С. Грабиньского, которых читал и любил ещё в оригиналах, когда сама мысль о переводе относилась к разряду фантастики. Первого и последнего я пытался переводить сам, так что, сами понимаете, сравнивал крайне придирчиво. Но если для адекватного перевода Ловкрафта требуются не просто квалификация, первичная грамотность, талант, но и уровень культуры, который сегодня сложно себе представить, то к переводам остальных писателей у меня не возникло особых претензий. Ну в нескольких местах я бы с переводчиками поспорил, а редактору бы настучал по шеям — но то же самое мог бы сказать любой другой переводчик по поводу любого другого перевода своего коллеги. А, вот ещё Ф. Пулмана читал — правда, только перевод. Так замечательно сделано, на мой взгляд. Так что не всё так плохо, как должно было бы быть… Да и то сказать: вот и я сам люблю при случае помянуть, что-де до прихода гегемона, когда всё пошло прахом, культура всего была не чета нынешней. Но если по гамбургскому счёту, так щаззз, ага! Вон сейчас «Дракула» Стокера бродит по книжным магазинам исключительно в просто чудовищном кастрированном переводе Н. Сандровой из Библиотеки «Синего журнала». Этой жуткой халтурой ещё Блок восторгался (романом, конечно, а не качеством перевода, но всё же)… В общем, эта страна и не такое ещё видала. Переживёт. :-) |
А вы мне ссылочку не кинете, а то я что-то не могу найти? :) Будет забавно, если правда... |
2 FrankyНизкие ставки за перевод художественной литературы – прекрасная основа национальной политики в области культуры <…> а за ними автоматически приостанавливается деградация совсем уж невзыскательного читателя…Перечитал, как мент, два раза: ни черта не понял. :-( |
http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=5926&L1=1&L2=2 или у нас два Юрия Милославских? один господина Загоскина, а другой ваш? |
Это большей частью ирония… :-0)) А что непонятно? |
Мда... надо бы выбрать себе другое имя и причем сразу зарегистрироваться, чтобы не путали... Можно считать меня Unknown1. Вот досада: "Неизвестный" оказывает донельзя популярным человеком!!! )))) |
2 Unknown1: слив защитан re *но и уровень культуры, который сегодня сложно себе представить" - бедные, бедные Надмозги, в каком страшном мире они живут... |
2 Franky Ну как — что? Основная мысля произведения. И в куда там ирония… короче, кто там у Вас кому Рабинович. |
nephew, все давно хочу спросить, а почему "Надмозги", а не просто "Мозги"? :) |
это я у Гоблина термин сперла, дай бог ему (Г.) здоровья. |
2 nephew — Твоя Микки Маус глупая есть! :-)))))) © Враг мой (США-ФРГ, 1985) |
Основная мысль утопична: чем меньше говна в виде художественной литературы будут потреблять читатели, тем больше шансов у них остаться адекватными моему (достаточно размытому) представлению о Человеке :-0))). |
Franky "Уж коли зло пресечь, собрать все книги бы да сжечь" (c) Грибоедов, если не ошибаюсь :о) |
Грибоедов знал, что говорил... :-0))) |
Александрийскую библиотеку сожгли со словами: "Если эти книги противоречат Корану, они вредны, а если повторяют его, то бесполезны" (с) приводится по памяти. |
арабы знали, что делали... |
Грибоедов знал, что говорил. Арабы знали, что делали. Что остается делать нам (ныне живущим)? |
2 FrankyОсновная мысль утопична…Боюсь, даже более утопична, чем Вы подозреваете. Вы переоцениваете как возможности литературы, так и её потребителя en masse. Даже если вести речь только о том потребителе, который по-прежнему добровольно читает книги. Вот Вы говорите: Человек. Это что такое, по-Вашему? Вы в самом деле считаете, что проблема в том, чтобы им остаться? По мне, так перестать им быть значительно сложнее, чем стать им. Вот, например, аксолотль — он кто? Личинка. А если биологию не учить да особенно не приглядываться, так земноводное ничем не хуже любой настоящей саламандры. Он и размножаться может, оставаясь личинкой, и так личинкой и подохнуть от старости. Но Вам доводилось слышать, чтобы хоть одна взрослая саламандра снова стала аксолотлем? :-))) Массы же в своей косности всегда нуждаются в значительном промежутке времени, раньше чем они даже только обратят внимание на тот или другой вопрос. Для того же, чтобы память масс усвоила хотя бы совершенно простое понятие, нужно повторять его перед массой тысячи и тысячи раз. © А. Гитлер |
Допустим, литература не способна повлиять на собственных потребителей в смысле какого бы то ни было их улучшения (в чем, конечно же, как Вы считаете, совсем не проявляется ее слабость; заранее с этим соглашусь, т.к. считаю, что в некотором смысле нет плохой литературы, но есть литература вредная). Но отсюда ведь не следует, что читающие граждане совсем не подвержены разъедающему влиянию :-0))). Слово «человек» написано с большой буквы намеренно, чтобы предупредить Вашу реакцию: я, если угодно, пользуюсь здесь расхожим представлением. Вот и Ваши слова: «Вы в самом деле считаете, что проблема в том, чтобы им остаться? По мне, так перестать им быть значительно сложнее, чем стать им.» еще раз подтверждают, что, прежде чем говорить о какой-либо ценности продуктов человеческой деятельности, надобно определиться с самим человеком :-0)))). В этом смысле я бы воздержался от биологических сопоставлений... |
Вредной литературы не бывает, Franky, как бы комми, наци и иже с ними не уверяли Вас в обратном. Я уж сколько раз повторял мудрую польскую пословицу: беспутного церковь не наставит, путёвого кабак не испортит. А что до сопоставлений, так я и воздерживаюсь: к тому и напомнил Вам про саламандр и аксолотлей, чтобы подчеркнуть, что не всякое лишенное перьев и сплошного волосяного покрова прямоходящее из числа приматов с плоскими ногтями является Человеком. Даже если связную речь воспроизводить научилось. |
*беспутного церковь не наставит, путёвого кабак не испортит* Брейнс, а как (вкратце) люди становятся путевыми и беспутными, по вашей версии? |
Написал же выше… Путёвыми они становятся. Или не становятся — в абсолютном большинстве случаев. Но так было всегда, так будет в обозримом будущем, и я давно уже не вижу в этом большой беды. Я даже маленькой не вижу. Вы хотите, чтобы я описал химизм процесса — так я его не знаю. Так, для себя предполагаю, что ничего не изменилось в природе, и естественный отбор продолжается, только для нашего вида он сместился в сферу разума. Кажется, ещё Ефремов подметил, что мозг это функционально точно такое же оружие (орудие), как клыки или когти. Ведь даже в природе смерть является расплатой за посредственность только в экстремальных условиях, а в обычных она определяет то же, что и теперь — мы зовём это качеством жизни. |
Brains Т.е. путевый от непутевого отличается эффективностью разума? А на практике это выражается в качестве жизни? Выходит, успешные бандиты и гребущие миллионы попсовые музыканты - путёвые? |
Пардон, что влезаю раньше Brains, но мне вот что интересно: Скай, а вы бы назвали крупного мафиози непутевым? Ну типа: "Сегодня по телевизору показывали арест очередного главаря мафии. Вот непутевый..." :))) |
Давайте без пустых философских рассуждений к ночи, а? А то начинаем суп из топора варить: сначала вкратце, а потом бери, мил друг, опиши каждую детальку и дай нам в результате непротиворечивую общую теорию всего. :-))) Природой и социумом правят законы больших чисел, и мораль и счастья одного отдельно взятого представителя популяции в расчёт просто не принимаются. Важна эффективность и результат. Говорить сейчас про результат — увольте; уж сколько копий сломано вокруг смысла жизни абстрактного человека вообще, а Вы мне здесь смысл существования человечества подсовываете — дудки. Но даже эффективность может породить не один десяток авторских листов писанины. Функция эффективной мужской особи — оплодотворение максимального числа самок генами, в комбинациях которых имеются фрагменты эффективного в принципе кода. С этой задачей бандиты и музыканты справляются на ура в отличие от пресловутых ботаников, кстати). Зато мало кто из них долго коптит небушко. Чтобы его коптить долго, требуются как раз мозги. Не забывайте, мой милый провокатор, что разум это всего лишь надстройка, причём сравнительно недавняя по геологической шкале. Номер версии, по-моему, и на единицу пока не тянет. А если на это наложить ещё и, скажем, пандемическую теорию его происхождения, так и вовсе весело станет. :-))) |
«Вредной литературы не бывает, Franky, как бы комми, наци и иже с ними не уверяли Вас в обратном. Я уж сколько раз повторял мудрую польскую пословицу: беспутного церковь не наставит, путёвого кабак не испортит.» При всем уважении к Вам, Brains, должен признаться, что выше процитировано не более чем ценностное суждение. А от того, что Вы его подкрепляете пословицей, пусть даже польской и неоднократно Вами повторенной, оно не прекращает быть необоснованным утверждением Вашей персональной мудрости. Если Вам так думать по каким-то причинам комфортнее, то это обстоятельство может сообщить что-то лично о Вас, но не о предмете разговора… :-((( |
Разумеется, обо мне! Подтверждение таких утверждений чем-то более обоснованным, чем персональная система ценностных ориентиров означало бы владение истиной. И хотелось бы, а нету. Хотя поисков не прекращаю. :-) |
«Подтверждение таких утверждений чем-то более обоснованным, чем персональная система ценностных ориентиров означало бы владение истиной. И хотелось бы, а нету». На нэт и суда нэт… :-0))))) |
… а есть Особое совещание — так полностью звучит эта зловещая некогда присказка, произносимая с грузинским акцентом. В этом, собственно, и её смысл. |
Brains, мне кажется, не стоит допускать, чтобы жажда истины превращалась в погоню за правотой... :-0))) |
;-) |
говорят тут, понимаешь... О высоких, о материях... Истину с правотой вместе ищуть... Вот вы мне ответьте, помирать как собрались, а? На смертном одре, с одухотворенно-просветленным ликом мудреца, Истины познавшего (несколько раз), что, г-н Брейнз, Вы братьям своим, и сынам своим, и женам своим поведаете? Что "природой и социумом правят законы больших чисел, и мораль и счастья одного отдельно взятого представителя популяции в расчёт просто не принимаются. Важна эффективность и результат"??? Пфуй... "Учись так, как будто тебе предстоит жить вечно; живи так, как будто тебе предстоит умереть завтра" |
Что-то связи не вижу. Если так жить и учиться, это изменит законы природы? И напротив: чем знание этих законов мешает жить и учиться так, как для себя вывел? Wise men told him his simple fancies were inane and childish, and even more absurd because their actors persist in fancying them full of meaning and purpose as the blind cosmos grinds aimlessly on from nothing to something and from something back to nothing again, neither heeding nor knowing the wishes or existence of the minds that flicker for a second now and then in the darkness. © Howard Phillips Lovecraft |
Брейнз, Не поверите. Вот щас, только что, 15 мин. формулировал и столько же времени выводил "словеса мудрые". Всё потер - ибо лукавство и собственное "ценностное суждение" в любом случае. Оставлю же оное "голым":) Прекрасно и Удивительно "всякое лишенное перьев и сплошного волосяного покрова прямоходящее из числа приматов с плоскими ногтями". Делить род человеческий на "Человеков" и "эффективных самцов/самок" - горький интеллигентский (именно так) снобизм. Уж тем более интеллигентно признавать, что "разум это всего лишь надстройка, причём сравнительно недавняя по геологической шкале" и при этом выводить и определять Законы Природы в части смыслового существования. Мораль и Счастье одного отдельно взятого представителя популяции - единственно важный и значимый параметр социометрики. Спасибо:) |
2 МонгиНе поверите.Верю. Всё потер - ибо лукавство…Вы поступили — мудро. Прекрасно и Удивительно "всякое лишенное перьев и сплошного волосяного покрова прямоходящее из числа приматов с плоскими ногтями".Не в большей и не в меньшей степени, чем садовый шланг, ангорский кролик или песчаная дюна. Делить род человеческий на "Человеков" и "эффективных самцов/самок" - горький интеллигентский (именно так) снобизм.Сущности не менее разнопорядковые, чем в приведенном выше примере; водораздел пролегает совершенно иным образом, а я, как бы мне ни хотелось, никоим боком не отношусь к интеллигенции. Зато вот насчёт снобизма Вы правы, хоть это и неважно. Уж тем более интеллигентно признавать, что "разум это всего лишь надстройка, причём сравнительно недавняя по геологической шкале" и при этом выводить и определять Законы Природы в части смыслового существования.Во путаница! Мораль и Счастье одного отдельно взятого представителя популяции - единственно важный и значимый параметр социометрики.Не стану спорить. И что вытекает из этого частного случая? :-)))) |