Subject: Раздел активов Хотелось бы услышать веское мнение по сабжуКонтекст: Once upon a time жила-была компания, в один прекрасный день акционеры чего-то там не поделили и решили разбежаться, для чего составили договор о РАЗДЕЛЕ АКТИВОВ: это- мне, это - тебе. делили на двоих. Интересует в общем-то грамотный эквивалент для РАЗДЕЛА. Assets в моем предложении должны присутствовать обязательно, поэтому split-up не предлагать :) |
может такой вариант carve-up of assets. вот пример из статьи про ЮКОС Many analysts suggest the state's aim is a carve-up of the company and the redistribution of its assets to new owners who have demonstrated loyalty to the Kremlin. |
Можно идти от sharing По принципу аналогии: Соглашение о разделе продукции - Production Sharing Agreement (т.е. как делить награбленное) |
Согласен с Тенфор. NEW EXTRADITION TREATY AND ASSETS SHARING AGREEMENT SIGNED IN USA BY DAVID BLUNKETT. |
Спасибо всем ответившим. 2/ Хотите, чтобы меня с работы выгнали за "опорочивание" светлого образа родной корпорации? :))) См. Мультитран: carve up разг. обманывать; надувать Хотя, может по сути оно так и есть, но нельзя же называть вещи своими именами. Здесь так не принято :))) 2 10-4 Мне тоже первое, что пришло в голову, это Production Sharing Agreement, но не уверена, что здесь sharing - le mot just. |
2Lena, вот Вам совет - just say "split up the assets" и не морочьте себе голову. That said, "asset carve-up" also sounds OK. 2Dosh - the poor blind David Blunkett has absolutely nothing to do with the asset split-up Rudut is talking about. :-)) |
Agreement on split up of the assets - нехорошо будет звучать. Надо че-нить поофициознее. |
А может Assets Distribution Agreement? |
Может быть, severance подойдет? Я шибко не уверен, но в принципе выражение "asset severance" и даже "severance of assets" встречается (хоть и нечасто) как раз в окружении таких понятий, как termination, exit costs и т.д. В split лично мне мнятся :-) всякие реорганизации, но не такой вот прямой "развод". |
Severance или Partition |
Спасибо всем. Результат гугления всех возможных вариантов как-то разочаровал, такое впечатление, что нигде в мире, кроме России и развивающихся стран, активы не делят :) или только разводящиеся пары. Написала самое на мой взгляд нейтральное: agreement on dividing assets. |
Лена, да, конечно, извините, - я просто не сразу врубился, что Вы ищете перевода именно ЗАГЛАВИЯ, названия договора. В таком случае, конечно, splitup - не фонтан. При всём при том это выражение столь же часто (и совершенно нормально, правомерно) употребляется для обозначения "разделения, передела чего-то", наряду с carve-up, divvy-up, etc. Просто эти выражения а)не формальные, а скорее описательно-журналистские, и б) не пойдут в ЗАГЛАВИЕ (хотя in the body of the text и могут сойти в ряде случаев). Для Вашего случая я бы предложил Agreement on the Division of Assets ( этот термин часто и стандартно, в похожем контексте и с очень близким значением, используется в сфере Остальные предлагавшиеся здесь варианты, к сожалению, не подойдут. Если захотите, могу объяснить на досуге развёрнуто, почему именно не подойдут. sharing - означает раздел, точнее "разделение", но в смысле СОВМЕСТНОГО ВЛАДЕНИЯ И ПОЛЬЗОВАНИЯ, а не в том, который Вам нужен severance - это не разделение, а отделение, прекращение. Напр., severance pay выходное пособие, sever - прекращать, отделять, severed head - отрубленная голова (в последнее время из Ирака про такое, к сожалению, доносится чаще, чем хотелось бы). partition - да, "разделение", только... по-французски. А по-англ., в частности, означает "перегородку" distribution - распределение, или ещё "выплата (дивидендов)" Только, просьба, не торопитесь отвечать и говорить, что " а в словаре написано, что..." В словаре масса самых разных вариантов написана. Я же толкую про то, как из всех этих вариантов выбрать тот, который реально в ДАННОМ контексте, наиболее вменяем :-)) |
Спасибо, Mr.V, тока немного поздно :) Первоначально у меня и был division of asstes, я так и отправила в пресс-службу, а потом еще погуглила, и меня смутило именно то, что практически везде этот вариант был связан с разводом и разделом имущества супругов. Поэтому и исправила на dividing assets и повторно отправила "заказчику". Ну и Бог с ним :) |
Для V Не поленитесь, гляньте: http://members.aol.com/RulesPA/C.1551.html и еще здесь: http://www.bcli.org/pages/publications/lrcreports/reports(html)/Lrc100text.html#4 Надеюсь, после этого partition перестанет для вас быть только "перегородкой", а "severance" - отрубанием головы. :-Р |
Ну что я могу сказать, уважаемый... Разве только отослать Вас к последнему абзацу своего последнего поста. Я же отвечал Лене на вопрос, заданный в её КОНКРЕТНОМ контексте. В ЕЁ конкретном контексте предложенные варианты не подойдут. Ваша проблема в том, что Вы видите слова, написанные в словаре (или на сайте), а я толкую о том, что если понимать КОНТЕКСТ И СМЫСЛ и ещё при этом знать УЗУС, то ряд предложенных словарём (или сайтом) окажутся в данном контексте неприменимыми. As simple as that. Sorry about it... :-) |
Division of Assets (THE FEDERAL SPOUSAL IMPOVERISHMENT PROVISIONS) May 2004 The spousal impoverishment provisions of the Medicaid program permit a husband and wife to protect a portion or all of their combined income and resources when one of them requires long term care in an institutional or home-and community-based services setting. The amount protected is intended for the use of the person who remains at home. At the same time, these provisions help the spouse needing long term medical care to qualify for Medicaid benefits which can help in paying for that care. ...... DIVISION OF ASSETS There are special exceptions made for married couples when only one spouse will be entering a nursing home; this is called DIVISION OF ASSETS. Should your spouse need to enter a nursing home and you are considering a division of assets, your spouse MUST be in a Medicaid (vendor) bed to qualify. А уж это-то просто супер как подходит к ее контексту! "You either have a feel for it, or you don't." Well, I'm not sure you do, either. |
Контексты и узус бракоразводных процессов как-то... мало, ИМХО, применимы к рассматриваемому нами вопросу :-)) Ну, ОК. Для успокоения совести - перепроверил с ДВУМЯ нейтивами. Один - американец-проф. переводчик, фрилансировавший в Госдепе, а последние три года пашущий на одного очень уважаемого российского работодателя в Москве. Русский - почти такой же родной (с лёгким ярославским акцентом почему-то). Второй - английский солиситор, специализирующийся на corporate law. Оба просто, в упор - НЕ ПОНЯЛИ оборотов partition of assets and severance of assets (I offered them a blind test first, and then, an expanded explanation), и подтвердили, что в КОНТЕКСТЕ, ПРЕДЛОЖЕННОМ РУДУТ, подойдёт лучше всего division of assets. Коллега, поверьте, я с большим уважением отношусь к Вашим contributions to the Forum. Вы явно сильный технарь, и не приведи Господь мне с Вами схлестнуться и спорить про нефть, КТК, Хашаган, Байконур, ГРП, болты, гайки и т.п. Ну просто допустите на минуту, в порядке рабочей гипотезы, что могут существовать в универсуме люди, немного лучше Вас знающие право и понимающие полит.-правовой узус. Bye for now, mate. |
Я что-то не понял, почему для РЕЛИЗА ("отправила в пресс-службу") надо "поофициознее", а тем более ПРИДУМЫВАТЬ ТИТУЛ (название) договора. "и решили разбежаться, для чего составили договор о РАЗДЕЛЕ АКТИВОВ" (с) А это действительно его официальное название? Или все-таки общая характеристика? Если последнее, то (с учетом "либеральности" релиза как жанра для перевода): ...and agreed to split/divide the assets. И умерли в один день. |
Ну и САМОЕ смешное теперь. ПОСЛЕ ликвидации юрика никаких СОГЛАШЕНИЙ между б. акционерами уже быть не может. Они уже каждый получили причитающуюся им долю - нет, не АКТИВОВ - а ЛИКВИДАЦИОННОЙ СТОИМОСТИ. And, as Googler aptly mentioned, they lived happily ever after :-)) |
А насчет "словарей" - вот вам РЕАЛЬНО имеевший место в инете где-то ОФИЦИАЛЬНЫЙ, заметьте, перевод выступления Гаранта надысь на встрече партхозактива (где была провозглашена новая партлиния на назначение губиков региональных, простых, вульгарис): Respected members of the session, the fight against terrorism should in the full sense of the expression be the business of the whole nation. Заметьте, что ФОРМАЛЬНО говоря придраться абсолютно не к чему! В самом деле, имеет respected в словаре значение "уважаемый"? Имеет! (помните ? "борьба за мир - кровное дело советского народа", переведенное как The struggle for piece is the bloody cause of the Soviet peoples"?) Ну и т.п. А результат - жалкий волапюк ремесленника, сродни предлагавшемуся тут надысь being you interested in our firm..., or, and I am NOT making it up, - сам вчера видел - "сиквел" and, now get this - " приквел" !! Ну вот что тут с такими делать? Ну ухмыляться что ли токо над ними..., доброй улыбкой Толмача... "Ну вот поставишь такому двойку, а из него потом Юрий Никулин выйдет. И скажут, что я зажимал таланты" (с) Учитель Мельников, "Доживём до понедельника". |
И все-таки я себя не совсем по-джентльменски повел в отношении Ведуна. За нашей тут с Гуглером занимательной беседой как-то так и остался неотвеченным тот безмолвный вопрос, немой укор, который столь зримо, грубо, явно (с) читается в глазах коллеги, опалённого моей черной неблагодарностью, а равно моим упорным нежеланием видеть за словом severance что бы то ни было помимо отсечения, рассечения, иссечения, прекращения, ну и в самом брутально-кровавом его варианте – отрубания (включая головы). “Ну как же так, в самом деле, я время тратил, текст шукал, я его гуглил, я его лелеял, я его искал по всему инету - и вот нате вам, что же, опять не в кассу, что ли??! Спешу с извинениями исправить оплошность. Да, написано. Вся проблема в том, что не понимая четко того , какая именно правовая субстанция и юридическая суть стоит за этими двумя написанными совершенно черным по белому, вроде казалось бы, простенькими словами, - правильно и грамотно перевести их на русский язык невозможно. А для того, чтобы понимать всю глубину их сути, - боюсь, что иначе как прослушиванием 2-годичного курса гражданского права на юрфаке отделаться не получится. А это ещё 2 года. И поэтому в паре абзацев поста на Форуме этого объяснить ну совершенно мочи никакой нет. Поэтому я и говорил Ведуну: А если всё же в двух словах, то почитайте для начала ст. 250 ГК РФ и вокруг неё – это про общую собственность. Любопытно при этом как раз другое: в одном из приведенных Ведуном текстов выражение division of property таки употребляется, причем обильно, часто, заметно и, что характерно, - ПО ДЕЛУ. Приведенные им два канадских примера страдают двумя недостатками – во-первых, они канадские :-), а во-вторых, из узкой области земельного права. И речь там идет о различии, не существующем ВОВСЕ в гражданском праве «континента» - то бишь Кодексе Наполеона 1804 г. и Германском Гражданском Уложении, с которых, собственно весь Гражданский кодекс Российской империи и списан. Очень грубо говоря, речь ПРИМЕРНО идет о различиях между нашей общей совместной собственностью и общей долевой. А severance – это как бы «разбитие», если хотите, «рассечение», или, точнее, «иссечение» общей совместной собственности с превращением её в общую долевую. То есть severance - это не просто НЕ «разделение активов», а – и того пуще – “переквалификация joint tenancy в tenancy in common”. Теперь, если хотите,объясню, как и обещал Лене, развёрнуто, откуда, собственно, проистекает заблуждение Ведуна. Извините, если запутал. :-)) |
Изящно умыл... |
You need to be logged in to post in the forum |