Subject: ОФФ: переводчик - не специальность Коллеги!Я знаю, что это глупость, и вообще-то чужие заблуждения по причине недалекости вызывают у меня обычно лишь сожаление, но все-таки какой налет грусти остается после таких заявлений типа: вот решили, что моя дочь не пойдет в иняз, а пойдет на экономический, потому что переводчик - это не специальность, а экономист - специальность. а язык она и так знает..... пытаться переубедить даже в голову не приходит, но... как ВЫ реагируете на такие заявления? |
скорее всего, язык она не знает, но переводчик без специализации - это не профессия... |
Придурков на свете полно. На всех не на реагируешься. |
Ну, в некотором роде они правы... Но ведь и экономист и юрист тоже не специальность, unless you are a miracle-worker or with connections. Еще скажу так: Многие водят машину, но профи таксистов гораздо меньше |
спасибо за отзывы :-) всех могу понять! мне вообще представляется, что эта категория специальность - не специальность сама по себе не совсем верная. главное: что ты умеешь и что ты с этими умениями можешь сделать (соответственно, как на них деньги заработать и удовольствие получить! :-) |
суслик, а вот мне покамест специализация (кроме переводческой) не особо-то и нужна, т.к. перевожу я публицистику и тексты политические. |
В моей работе главное - переводческая специальность + немного обычной эрудиции и кругозора :) |
|
link 28.07.2006 10:40 |
kondorsky, сорри, а что такое people with connections? |
а еще: последнее время с грустью - даже среди своих знакомых - обнаруживаю экономистов, которые ну так мало что выучили в институте (с институтом не повезло), что и применять-то особенно не получается.... вот тебе и специальность. |
Cкорее всего решать дочери. Но все же я тоже теперь придерживаюсь мнения, что "просто переводчик" - это "не всегда" специальность, т.к. в большинстве случаев при техническом или каком-то предметном (экономика, металлургия и т.д. переводе) требуется квалификация именно в этой области. Поэтому спецы почти всегда переводят (на русский :-)) лучше проф. переводчиков. Перевод худож. литературы вообще требует писательского таланта. Так что я в принципе за несколько профильных образований в профильных вузах. :-) |
Natasha_777 Люди с мохнатой лапой, то бишь у которых есть блат |
Нельзя так сразу реагировать, дело в том, что может быть в этих словах и есть какая-то правда, в том смысле, что переводчик без дополнительной специализации, будь то экономика, юриспруденция и т.д., тоже не сможет быть переводчиком, если он не разбирается в том, что он переводит. Другое дело, как он получит эту специализацию, или со временем (зависит от человека, сколько времени пройдёт) он уже на практике освоит своё дело. Опять же, хорошо, если студенты в университете изучают яызыки по определённому направлению, тогда у них уже есть определённый запас терминологии и знаний в этой области, а если нет, то заканчивая университет, ты понимаешь, что просто язык - это не специальность, ну а что будет дальше, зависит от тебя. Только не воспринимайте всё в штыки, я тоже переводчик и также без каких-либо знаний (поверхностные конечно у всех есть) устроилась на работу в банк, первое время было очень тяжело, и у меня тоже возникал вопрос, почему я просто не пошла на курсы. Хотя, конечно, могу ошибаться! |
|
link 28.07.2006 10:46 |
Oh, you mean pulling the right strings! |
Переводчик - такая же нормальная специальность, как и другие. Даже отличная! Вот охранник, дворник или консьержка - точно не специальность! А образование - оно не помешает конечно. Но все это дело опыта.Я работал в отделе ВЭД, занимался офошорами с дипломом иняза.:)))Квалификация тоже повышается при работе... |
В этом заявлении мне не нравится та часть, где "я решила, что моя дочь..." и т.п. Вот что бесит меня, т.к. я привыкла к самостоятельности и сама выбирала, куда я пойду учиться. В остальном... трудно сказать. Если честно, я в некоторой степени согласна, но в том плане, что если выучиться на экономиста, и плюс к этому знать язык (не со школы, а дополнительно им заниматься, и заниматься усиленно), то это мне кажется лучше, чем учиться в языковом вузе (причем не всегда именно на переводчика) и получить второе образование экономическое или юридическое. Возможно я заблуждаюсь, но это потому, что у меня образование - иняз и плюс большая языковая практика, что я считаю огромным-преогромным плюсом, наверное, даже больше иняза или равное ему, но если я вдруг решу поменять работу и стать, допустим, фрилансером, то я могу переводить только тексты достаточно общей направленности или легкие технические. Т.е. необходимо второе образование, специализированное. Но вот экономика меня как-то не привлекает как раз, а в области технических наук трудно получить второе образование без первого тоже технического. Так что в какой-то степени этот подход правильный. В свое время я также решала, идти мне на филологию (в смысле русс. яз. и литературу) или иняз. И решила, что читать я и так очень люблю, а углубленный анализ мне, наверное, не очень нужен, поэтому пошла на иняз. Но самый главный момент, повторяю, это то, что решать должна дочь, все-таки. |
Аристарх, ну это видимо и есть Ваша специализация... |
*а еще: последнее время с грустью - даже среди своих знакомых - обнаруживаю экономистов, которые ну так мало что выучили в институте (с институтом не повезло), что и применять-то особенно не получается.... вот тебе и специальность.* поддерживаю! вот я по специальности менеджер. учили меня 5 лет, но ничего пока в работе не применяла, кроме может быть общих принципов которые известны любому человеку. работаю менеджером по импорту / переводчиком. однако, не жалею, что имею экономическое образование, а не иняз. |
Deserad ППКС. **что просто язык - это не специальность** Верно, а перевод - специальность. Чувствуете разницу между знанием языка и умением переводить? |
Сегодня как раз читала статью про то, что в 2010-2015 году будет дефицит рабочих и инженеров и пр. технических специальностей, т.е. людей, которые производят, а вот экономистов и юристов у нас сейчас уже перебор, тем более, что сейчас очень много экономистов и юристов, являющихся таковыми только на бумаге. Про переводчиков, речь там, к сожалению, не шла :) |
ну для начала - меня удивил подход - "мы решили, что дочь..." ну, может - ее стоит спросить, чем она сама хочет заниматься (?) :) может ей неинтересны в равной степени и экономика, и лингвистика/филология? а интересна совсем даже билогия? или музыка? :) и по какому принципу родители выбрали - раз не иняз, то эконом? "экономисты много зарабатывают"? так например дантисты/юристы/бухгалтеры тож немало... насчет же профессии - перефразируя Берди - знание языка и умение грамотно перевести это две большие разницы |
Перевод - замечательная СПЕЦИАЛЬНОСТЬ и ПРОФЕССИЯ. А что касается дополнительной специализации (техника, экономика и т.д.), второе образование, конечно, не повредит. Но всё может прийти и с опытом. Главное - профессионально владеть языком. Всё-таки перевод - это работа, прежде всего, лингвистическая. |
|
link 28.07.2006 10:59 |
Товарисчи, вы путаете понятия работа, специальность и ремесло :) Работа письменного переводчика, особенно фрилансера - это именно ремесло. |
...и специальность, которой меня учили 5 лет в инязе + небольшой, но опыт :) |
К сожалению, часто детей "ломают" и не разрешают идти на иняз именно потому что "переводчик - не профессия". Совсем недавно слышала историю - девушка хотела на иняз, но родители не считают, что переводчик - это профессия ее "поступили" в какой-то технический ВУЗ, она теперь учится со слезами, ничего не понимает, по три раза пересдает экзамены на тройки... Rylena, к сожалению вопрос о ВУЗе решают родители. Не знаю, как в столице, но в моем городе поступить без взятки невозможно (на моем курсе было 70 человек и ни один не поступил "просто так"), а чтобы давать взятки и платить репетиторам нужны связи и деньги, которых у 17-летнего человека просто нет. |
Но спец-переводчик без профильного лингв. образования и ОПЫТА, это тоже "Disaster". :-) Так что, я за несколько "образований" (но не симбиоз "историк со знанием английского", "математик со знанием английского" - в этом случае язык будет хромать, по сравн. с лингв. вузом, хотя "для себя", чтения проф. литературы этого уровня будет вполне достаточно). Но выбирать их должна именно сама девушка. Вы же можете что-то ей посоветовать, подсказать, но не "решать" за нее. Тем паче "поступать ее в вуз". Ведь то, что не достогнуто своим трудом обычно не ценится. |
2Аристарх Чувствуете разницу между знанием языка и умением переводить? Я ее не чувствую.Я ее знаю.И сам переводчик.Что Вы хотите этим сказать? |
anenja Недавно столкнулся с проблемой - найти грамотного электрика, потратил 2 недели на поиски, о деньгах вообще молчу. Мораль - главное не специальность, главное специалист (если у него есть большая буква, он не пропадет). Так что дочь может учиться где-угодно и на кого угодно. Ее выбор - главный критерий. А вот от того как она выучится - будет зависеть все остальное |
Dsesrad Это не Вам адресовано. Это ответ на слова Lessya в её/его посте от 28.07.2006 13:46 |
А что такое ППКС? |
Подписываюсь под каждым словом. |
2 маус: а у меня было все наоборот: родители заставляли идти в иняз, а я поступила на экономический. |
2 anenjaкак ВЫ реагируете на такие заявления?По мне, такие заявления ничем не отличаются от любой другой дремучей глупости, которое прямоходящее позвоночное высказывает тоном глубоко понимающего суть вещей человека. Что переубеждать прямоходящих приматов с плоскими ногтями Вам не приходит в голову — это правильно: они, и без того мнящие себя людьми, начинают спорить, а отвечать им всерьёз означает только утверждать их в этом убеждении. Я бы ответил: значит, из вашей дочери вырастет примерно то, что собой представляете вы. Впрочем, у неё в любом случае осталось немного шансов. Таким образом, разговор немедленно сойдёт с накатанной колеи. Поскольку приматы этого типа способны воспроизводить связную артикулированную речь исключительно посредством встроенного в их головы органчика Эдисона образца 1878 года, а количество восковых валиков, умещающееся в их головах, крайне невелико, разговором будете управлять Вы. Никакого спора не будет. :-)))) Нигилистов, что ли, знамя Видишь ты в его системе? Но святая сила с нами! Что меж Дарвином и теми? <…> В них не знамя, а прямое Подтвержденье дарвинисма, И сквозят в их диком строе Все симптомы атависма… © А. К. Толстой |
Rylena > а вот экономистов и юристов у нас сейчас уже перебор это заблуждение, имхо. Грамотных экономистов совсем не так уж много... собственно в стране не более пяти школ, где можно учиться экономике. Более того, по-моему в России до сих пор не отличают Economics от Business Administration, что ну совсем не одно и тоже. Предполагаю, что с юристами также, и даже хуже. А бумажку - ну ее и у метро можно купить :) "справка на предъявителя, выдана предъявителю, удостоверяет в то, что предъявитель сего - действительно предъявитель, а не какая-нибудь шпана" :) /Brains, откуда это? у меня склероз/ маус, неужели все так печально и никто вообще без взяток не поступает? :((( |
Ну все... Пришел Брейнс и начал развивать любимую тему... Абцаз... |
2 маусК сожалению, часто детей "ломают" <…> Rylena, к сожалению вопрос о ВУЗе решают родители.Зависит от ребёнка, добрая Вы наша маус, от ребёнка. Даже если апокалипсис, Вами изображенный, имеет место быть, то ведь по сути хоть в тот, хоть в другой вуз, а бабки надо платить. И не предкам там учиться, да и жить после — не им. Поэтому наименование заведения, по гамбургскому счёту, не их дело: если отпрыск совсем кретин, ему нечего там и делать, а если нет, так и выбор за ним. Другое дело, если недоросль не в состоянии поставить на своём, поскольку и своего-то не имеет. Но это уже не его беда, а его вина. Но никак не предков, с них какой спрос? |
Brains Тут вопрос не в деньгах. Тут вопрос в том, что некоторые "мудрецы" якобы хотят своим чадам достойного будущего. Они уверенны в том, что делают своим детям благо. Ну не считают эти недоумки перевод специальностью, и всё тут. А их дети должны, по их мнению, иметь "достойную" специальность, а не быть какими-то переводчиками. Вот они и творят то, о чём говорит маус. А то, что ребёнок должен сам уметь настоять на своём, тоже правильно. Иначе им так всю жизнь и будут понукать. |
2 маус: а я тоже не из столицы. Возможно, мой пример не самый стандартный, т.к. уже к моменту поступления у меня был большой языковой опыт. Я поступала сама, с репетиторами не занималась, взяток не давала, "лап" не было. Окончила школу оч. хорошо, но без медалей. Конкурс был большой, тогда это было очень престижно, сейчас уже не так. И поступила. Согласна, что этот опыт сыграл решающую роль. Но если брать примеры других людей, у меня очень много знакомых, поступивших без блата, репетиторов, медалей, денег и т.п. в престижные вузы. Мне кажется, в этом вопросе у нас очень много людей, изначально считающих, что без денег и блата никуда, и готовых платить или искать знакомых с самого начала, даже не пытаясь пойти нормальным путем, который очень часто оказывается гораздо проще. Опять-таки, лично знаю таких людей, и им бесполезно объяснять, что все проще. Может, конечно, это зависит от конкретного города, но у нас, я знаю, есть вузы, где очень большой блат. Но ведь тем не менее, есть люди, поступающие просто так. Так что, 17-летний человек, способен сам принимать решения. Тем более, если его заставляют идти в технический вуз, а душа ну совсем не лежит, то если сильно возражать и упереться, родители на каие-то уступки пойдут. Ну вот, теперь перешли на вопрос отцов и детей. |
2 маусАбцаз...Песец. Amen, если на латыни. ;-) — Вот так всегда: придёт поручик Ржевский и всё опошлит! © Устное народное творчество |
2justboris: а я и сказала, что очень многие юристы и экономисты сейчас "бумажные". Согласна, что хороших специалистов в этих областях может не хватать. Тем не менее, "бумажные специалисты" это люди, которые считают, что они могут работать по этой специальности, и если они достаточно убедительны, они такую работу получают. Сколько они там продержатся, это другой вопрос. Но при этом, они не имеют какой-либо другой специальности, где они были бы компетентны, т.е. они не инженеры и не врачи. |
2 АристархИначе им так всю жизнь и будут понукать.Вот к этому я и клоню. Этим образование только во вред. |
mouse/Brains "Ты слышишь стук ветра? :) |
Аненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны). Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.. Переводчик помогает коммуникации двух или более людей, не вступая в неё, он передаёт только чужие (часто очень недостойные)мысли и не может принимать никаких решений - у него нет собственного дела.. Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть! |
Albertine Это уж где как. |
Я полностью согласна: "Перевод - замечательная СПЕЦИАЛЬНОСТЬ и ПРОФЕССИЯ. знание языка и умение грамотно перевести это две большие разницы" "Главное - профессионально владеть языком. Всё-таки перевод - это работа, прежде всего, лингвистическая" Brains, Ваш текст, а особенно: и "из вашей дочери вырастет примерно то, что собой представляете вы. Впрочем, у неё в любом случае осталось немного шансов" меня вдохновляет на подвиги!!! Я бы даже пошла дальше и бесстрашно заявила, что не только ПЕРЕВОД, но и ЯЗЫК, просто ЯЗЫК - это специальность, что иностранный, что свой собственный. и если есть МОЗГ, то он и станет твоей "специализацией" - подскажет, как этот язык правильно применить. Да, вопрос поступления в вуз крайне специфичен в нашей стране.... соглашусь, что дети зависят от выбора родителей, потому что именно родители потом оплачивают "банкет"... даже если не говорить о взятках - подготовительные курсы одни сколько стоят!! |
Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле... Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??) |
Albertine, зато когда этот буфер перестанет или откажется работать, бухгалтера завоют. Вы им тоже скажите, что они просто калькуляторы с ножками. :-) |
Albertine, ну, продолжая линию Brains'a, я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас. Набив в поиск "Суходарев" вы можете найти статью о нем, а под ней кажется было в том числе обсуждение, должен ли переводчик быть просто тупо "буффером" или... :) |
2 anenja…меня вдохновляет на подвиги!!!Не удивительно. Я, собственно, для того и не поленился потоптаться по клаве. Мало, очень мало живых людей; зато кишмя кишат, раскинув жабры, земноводные аксолотли. В известных условиях они превращаются таки в саламандр, а что происходит, когда они вовремя не получат должного отпора, давно описано Чапеком. Я на стороне человеков, вот и решил поддержать Вас морально. |
СухоДРев :) |
Аристарх Само собой, что смотря где.. Но всё равно обидно это! Dimking Да уж!:) Конечно, из таких мест надо бежать, но я думаю, что это мнение очень распространённое, + те стереотипы, которые называет Anenja Статью обязательно изучу! |
anenja, секретарь - нет, Personal Assistant - да; уборщица - наверно нет, домохозяйка - да что переводчик - это обслуживающий персонал, в том смысле, что он предоставляет услуги :) т.е. как говорят у нас в компании Support, а не Core :) к Support otnosit'sya i naprimer IT-менеджер/системный администратор ... |
Аристарх, спасибо за поправку (ушел вешаться:) |
Извините, что встрял в разговор, но хочется вставить слово:-) Многие считают труд переводчика не работой, а даже не знаю как назвать, чем-то вроде хобби. Много раз слышал: "Ну что тебе стоит перевести - ты же знаешь язык! Это вот мне со словарем сидеть трудно." И вроде как хороший знакомый, и вроде ничего не скажешь, поможешь ессессно, но труд переводчика, как я считаю, - это труд мягко говоря "стахановца" и недооценивать его никак нельзя, другое дело, что в нашей стране пока нет стандартов или какой либо аттестации переводчиков, как это было при покойном СССР - и качество страдает и т.п. Второе дело - знать наш любимый русский язык, (ну никак без него) ибо получится что-то вроде "Сводки финансовых сведений" или огромное множество подобных примеров... И конечно только после этого получить следующее образование (эконом, юрид., технич и т.д.) чтобы уйти в специализацию, но никак не наоборот. Это конечно мое субъективное мнение, тем более из каждого правила есть исключения... Можете со мной не согласиться. |
Уважаемые коллеги Насчёт того что профессия переводчика - нелёгкая, и вполне уважаемая (если не принимать во внимание мнение неучей) спорить не имеет смысла. А если посмотреть на другую сторону медали: как вы думаете, сколько лет осталось жить самой специальности переводчика как массовой профессии (исключая художественную литературу и другие виды творческого перевода)? Машины идут! (не в смысле Терминатора, однако) 8:(( |
2 AlbertineАненья, последнее время я прихожу к выводу, что очень много людей, с которыми приходится работать, относятся к профессии переводчика, мягко говоря, без должного уважения. (это особенно видно, если начальство или партнёры не слишком интеллигентны).Вы абсолютно правы. Специфика, видимо, в том, что переводчик на фирме - это человек, занимающий очень незначительное положение, даже если он семь пядей во лбу и знает язык просто супер.Только выводы из этого наблюдения делаете, на мой взгляд, совершенно нелепые. Вот в нашей бухгалтерии сказали про меня, что переводчик - это просто БУФЕР обмена и всё! Конечно, это хамство, но, может быть, доля правды в этом есть!В этом не доля правды — в этом вся правда и есть. В том случае и в тот момент времени они были абсолютно правы и сказанное ими не было хамством, хотя Вам и не понравилось. Они были одинаково правы в обоих, казалось бы, взаимоисключающих случаях: 1) буфер, пусть даже в этом качестве используется гениальный переводчик, от этого быть буфером не перестаёт (а переводчик им, соответственно становится); 2) этот переводчик только в буферы и годится, что очевидно даже сотрудницам бухгалтерии. Всё просто: Вы находитесь на месте буфера — и, пока остаётесь на нём, не удивляйтесь, что именно буфером Вас и зовут. Ведь если это не Ваше место, что же Вы там делаете и какого уважения к себе ждёте? И наоборот: это может быть именно Ваше место, но тогда как можно обижаться на названную вслух свою функциональную обязанность? 2 anenja Буфер обмена!!!!! Мамочки! А что, на самом деле...Вот это уже ближе к принципу реальности. У того переводчика, который не является буфером, вряд ли вообще есть возможность своими ушами услышать мнение бухгалтерии о своей персоне: денежное вознаграждение он получает на свой банковский счёт, а в бухгалтерии ему просто нечего делать, и он вряд ли даже знает, на каком этаже таковая расположена. Гусь, знаете ли, свинье не товарищ. Да, и еще все соглашаются, что переводчик - это обслуживающий персонал, наряду с секретарем (а грамотный секретарь - это специальность или нет?)…Это специальность, это профессия, и достойного своего звания секретаря найти и купить не менее сложно, чем достойного переводчика. Собственно, грамотный секретарь при случае вполне заменит переводчика, разбирая зарубежную почту шефа. А есть то, что среди моих знакомых именуется прокладкой — такие буферы обмена тоже нужны для черновой рутинной работы солидного предприятия. Найти их легко, стоят они по грошику пачка и, главное, как и всякая типовая прокладка, элементарно взаимозаменяемы. Кто хотя бы слышал о больших многозвенных проектах, понимает, о чём я. …(интересно, уборщица - тоже в этом логическом ряду, только без диплома??)Смотря, с кем её сравнивать. Я встречал уборщиц, которыми вполне можно было заменить секретаршу и даже переводчицу без всякого ущерба как для делопроизводства и перевода, так и для мытья полов и протирания окон. Да и у меня у самого никакого диплома отродясь не бывало… Но говорит этот пример, если кто в подводной лодке, вовсе не о качестве уборщицы, а об уровне требований такого предприятия к качеству секретаря и переводчика. Ну, и о притязаниях последних. 2 justboris …я могу сказать, что как относяться к Вам - зависит не вполне в последнюю очередь от Вас.Скажу жёстче: в первую. Даже странно напоминать об этом гражданам страны, знавшей ГУЛАГ. На собачьей должности — собака. © Устное народное творчество. |
2 akhmed…но труд переводчика, как я считаю, - это труд мягко говоря "стахановца"…Как-то даже дико и неловко ожидать от сотрудниц бухгалтерии уважения к человеку, чьи коллеги ничтоже сумняшеся сами о себе способны сказать такое… Господа и дамы, на всякий случай: я не переводчик, я просто переводами занимаюсь. — Это слово ругательное, и прошу его в отношении меня не употреблять! © Иван Васильевич меняет профессию (СССР, 1973) |
justboris Я эту поправку сделал из таких соображений, что может быть не все знают эту фамилию. И начнут СуходАрева искать. Исключительно, дабы облегчить жизнь ищущим :) **А если посмотреть на другую сторону медали: как вы думаете, сколько лет осталось жить самой специальности переводчика как массовой профессии (исключая художественную литературу и другие виды творческого перевода)? На наш век хватит. **Как-то даже дико и неловко ожидать от сотрудниц бухгалтерии уважения к человеку, чьи коллеги ничтоже сумняшеся сами о себе способны сказать такое…** Я лично не вижу разницы между бухгалтором и переводчиком, в том плане, что как те специалисты, так и другие. Так что, не выпендривались бы некоторые "калькуляторы с ножками". |
ребят, да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична (знаю, сейчас все кинутся приводить примеры обратного, крцпных дипломатических скандалов и т.п., но кто с таким действительно ЧАСТО встречается в повседневной жизни?). |
Ну и что из этого следует? |
"да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична" детский лепет... |
При том, ошибка переводчика также может иметь весьма серьёзные последствия. И мне, например, странно слышать такие слова от практикующего переводчика, каковым являетесь Вы, суслик. |
Аристарх, что переводчик по сравнению с бухгалтером менее значителен. С этим надо просто смириться Franky, поясните, пожалуйста, как взрослый мне неразумной. |
**переводчик по сравнению с бухгалтером менее значителен. С этим надо просто смириться** ЕРУНДА |
Что Вам пояснить? |
Сусля, ты перешла в бухгалтеры? :-) |
Ладно, я вижу тут нежелание признавать очевидного вместо дискуссии, поэтому считайте это просто моим мнением. |
Дим, у меня с математикой плохо:) |
Сусля, я тоже квадратный корень на даче искал-искал, а все только круглые попадаются... :-) Господа, вы кажется спорите о вечном. Все работы хороши, выбирай на вкус... (c) |
2 суслик В некотором смысле именно Вы и восстаете здесь против очевидности, поскольку «детский лепет», который я Вам поставил на вид, – это именно та неудовлетворительная форма, которой Вы воспользовались для разделения вещей, и до и после Вашего выступления остававшихся никак не связанными друг с другом для любого здравомыслящего человека. Ведь что Вы, по сути, заявляете, говоря следующее: "да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична"? Это всего лишь одна из возможных форм констатации разделения труда, т.е. Вы этим говорите, переводчик – это переводчик, а бухгалтер – это бухгалтер. И совершенно неоправданным (читай: способствующим устранению очевидности указанного разделения) является выбор критерия, который используется Вами для совершенно произвольного сопоставления, а именно: финансовые последствия ошибки бухгалтера (с одной стороны) и переводчика (с другой стороны). С равным неуспехом можно утверждать, что любая грамматическая ошибка бухгалтера не имеет тех последствий, которые могут серьезно сказаться, как минимум, на карьере отдельно взятого переводчика. Т.е. если уж Вам захотелось заняться сопоставлениями, то отбираемые критерии должны оставаться релевантными на всем протяжении процесса сопоставления. Надеюсь, мое объяснение достаточно взрослое :-)))) |
2 сусликребят, да Вы что, ошибка бухгалтера имеет серьезные финансовые последствия для компании, в то время как ошибка переводчика в 99% случаев не так трагична…Вы как в водку глядели, но всё же… Fortunately his firm learned this lesson through evaluating post-training test scores and knowledge retention, not by some huge blowout of a rig that polluted the North Sea when a Russian roughneck couldn’t read the English manual for shutting off the flow of oil from a damaged well. The potential for disaster in oil exploration, chemical production and other businesses dealing with hazardous materials obligates them to translate training courses, regulatory requirements, process models and other critical materials into the languages of the workers who use them. © DePalma, Donald A.Establishing Key Performance Indicators for Localization // LOCALIZATION, July/August 2003, #57 Supplement, p. 18 Хотя, конечно, надо, чтобы гром грянул — глядишь, мужик и перекрестится. |
Brains, но ведь 1% суслик на такие случаи предусмотрела... :-))) |
Franky, критерием неуспешности компании, простите, в большей степени являются неутешительные финансовые показатели, нежели грамматические ошибки, я не права? Так что в выбранном категории нет ничего нелогичного. Brains, попались на удочку. Если Вы еще и статистику частотности таких ошибок приведите, доказывающую, что они часто приводят к таким жутким последствиям, то я готова с Вами согласиться. |
Тут дело не только в грамматических ошибках. Помню случай, когда неправильно поставленный артикль привёл к смерти человека при работе на строительном кране. Этого мало? А ведь очень может быть, что это не единичный случай. |
Моё дело петушиное, суслик: прокукарекал, а там хоть Чернобыль. ;-))) Общаясь с дураком, не оберешься срама, Поэтому совет ты выслушай Хайяма: Яд, мудрецом тебе предложенный, прими, Из рук же дурака не принимай бальзама. © О. Хайям |
суслик, Именно это я имел в виду, говоря об идеологической подоплеке. Для Вас весь мир задан рамками компании: Вы работаете в компании, Вас окружают люди, работающие в компаниях либо желающие работать в компаниях, основным критерием для Вас выступает успешность компании (надеюсь, хоть Вашей собственной :))) ). Вообще компания имеет сплошь и рядом положительные коннотации. В этом нет ничего такого :-))), однако, суслик, не кажется ли Вам, что реальность выглядит несколько обедненной в такой перспективе? |
Franky, компания - это эмплоер, а финансовые показатели - это универсальный критерий сравнения. Ну да, есть и писатели, которые строчат в стол конечно.... |
Неужели Вы думаете, что я сейчас не в состоянии всласть поспекулировать на заданную тему, с переменным успехом продвигая нашу дискуссию всё дальше и дальше? Мне это не нужно. Вам, как я понимаю, тоже. Так что предлагаю пребыть во взаимном расположении.. :-))))) |
"строчат в стол" - это жесть :-))))) |
Franky, согласна, если Вы воздержитесь от дальнейших негативный/иных оценок моих ответов. |
Я просто оценил игру слов... :-(((. |
no offence meant |
no offence meant :-)))) |
Brains, Перечитал я сейчас Ваши посты на этой и некоторых других ветках… Трудно в Вас разобраться… Вы действительно такой последовательный мизантроп или большей частью просто брюзжите, как совсем недавно признались тут одному гражданину? :-)))) |
2susleg: > Franky, компания - это эмплоер, а финансовые показатели - это универсальный критерий сравнения. Ну да, есть и писатели, которые строчат в стол конечно.... > усе на деньги переведем, да, Таня? |
2 jb, деньги - это наиболее универсальный критерий, наиболее удобный. Насчет бухгалтера в штате/вне штата - но он же есть, не так ли... |
суслик *деньги - это наиболее универсальный критерий, наиболее удобный* Тогда сравни зарплаты переводчиков и зарплаты бухгалтеров, и будет тебе щассьте! :о) |
суслик, Если позволите – последняя попытка с моей стороны (убегаю на день рождения :))) ). Сопоставление переводчика и бухгалтера в том виде, который выбрали Вы, предполагает, что бухгалтер в пределе может своей работой заменить переводчика, именно потому, что Вы, избрав для сравнения самый «универсальный критерий» все свели к количественному аспекту. А это абсурд, reduction, так сказать, ad absurdum… :-)))) |
Скай, Franky, неправильные выводы. Franky another criticism... |
что занчит он же есть? в штате компании его нет :) кроме того - ну, давай сравним тогда бухгалтеров и, ну, например, докторов :) |
люди, будьте святыми, не замечайте денежного аспекта и считайте переводчиков первостепенными для бизнеса. Я с вами не совсем согласна, а дальнейшие спекуляции и придирки к моим словам считаю бессмысленными. dixi без офенса. з.ы. jb - ну услугами-то его вы пользуетесь, хоть аутсорсинговыми. |
суслик, определенно, работа в банке тебе вредит :) во-первых, никто не говорил, что работа перевдочика первостепенна для бизнеса. во-вторых, вообще-то, я по-моему довольно ясно показал, что и работа бухгалтера не первостепенна для бизнеса в общем (ну если это не специализированная бухгалтерская/аудиторская компания). Ну, то есть, тоже важна, конечно, но не превостепенна, совсем :) не core. Кроме того, тебе пытались сказать, что сравнивать яблоки и апельсины - это неблагодарное занятие :) ага, конечно, можно по цене, например - как ты. А можно по весу :) или еще как-нибудь - в любом случае ценность такого сравнения ... ммм ... невысока. зы так мы услугами уборшицы тоже пользуемся. А прикинь, какая цена ее ошибки? ;) если она вдруг ненарок решит выключить сервер/ы, чтоб удобней мыть было ;) |
justboris верно говорит - у нас в одной конторе уборщица шваброй постоянно кабели вырывала, приходишь на работу - а сети нет, а контора информационная - сеть нужна позарез, и начинаешь горбатиться... Теперь я их называю "хакер со шваброй" или "враг сети". |
2 FrankyПеречитал я сейчас Ваши посты на этой и некоторых других ветках… Трудно в Вас разобраться…И не лень ведь было! Вы это из любопытства, или уже раздают гранты? :-))) Вы действительно такой последовательный мизантроп или большей частью просто брюзжите, как совсем недавно признались тут одному гражданину?Конечно, первое! А если серьёзно, то не всё, что позволительно и даже следует сказать одному, необходимо доводить до сумеречного сознания масс. ;-))) Dr. Richard Kimble: I thought you didn't care? Deputy Marshal Samuel Gerard: I don't. [laughs] Deputy Marshal Samuel Gerard: Don't tell anybody, OK? © The Fugitive (USA, 1993) |
anenja, (немного понедельничной лирики) с родителями говорить навряд ли стоит. Потолкуйте с дитём. Насчет того -- "профессия" или "ремесло", то вот такая аналогия набегает. Одного моего хорошего знакомого долгие годы упорно и мучительно готовили к карьере профессионального музыканта. Навык чтения нотной грамоты позволяет ему без труда "слышать" музыку "с бумаги". То есть, в принципе, он может открыть партитуру практически любого музыкального произведения и слушать его так, как мы с вами слушаем запись. Это, однако, не означает, что мой знакомый не ходит в оперу или на концерты. Работа переводчика - работа посредника, превращающего "китайскую грамоту" в "музыку" с помощью энного количества приобретенных навыков, и на этом уровне она -- ремесло. На этом же уровне и Святослава Рихтера можно назвать ремесленником; в конце концов игра на фортепиано -- это не более чем умение нажимать определенные клавиши в определенном порядке. Баховский ХТК можно "забить в цифру" и "исполнить" на компьютере, однако запись С.Р. имеет большую ценность с точки зрения любого здравомыслящего меломана |
Димкинг, нашу контору пока тьфу-тьфу-тьфу, не задело :) но вполне реальный случай был ведь ... с больным, который лежал в палате интенсивной терапии... вообще, шел на поправку, но доктор заметил, что каждый день в определенный момент он просто зеленеет - так плохел. Оказалось, уборщица вырывала кабель из сети - мыть неудобно Ж:-0 случайно подловили... |
Да, историю про уборщицу слышал - она выдергивала вилку из розетки и включала туда пылесос. :-) |
“У любого человека должна быть профессия. Переводчик - это не профессия. Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский. Я знаю, многих людей, которые, зная английский, достигли очень хорошего роста, и для них английский - это как деньги, без которых человек не может существовать. Заниматься переводами целыми днями - это хорошо, при условии что они очень хорошо оплачиваются и к вам хорошо относятся. Но, занимаясь такой деятельностью долгие годы, человек становится нервным (ведь ответственность очень большая), ухудшается его здоровье (компьютер) и т.д. Хотя есть и много плюсов - много чего узнаешь, развиваешься, считаешь себя полноценным. (Хотя другим, "менее грамотным" на нас, наш ум и развитие совершенно наплевать). Лично мне пока нравится, а там жизнь покажет.” © Kintorov |
Нашли кого цитировать. |
*Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен* No comment, just :o) |
Ага, **потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский** ещё круче :)) |
+&- почему не профессия? Очень даже что и профессия :-)) Я работал инженером в UK, а теперь вот переводчиком. На доход не жалуюсь :-))) **Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен, потому, что для них, там, это не профессия: все знают английский** Это пЭрл :-)) Вы наверное не в той Англии были или не у тех бриттов спрашивали. :-)) |
2 +&-Когда я был в Англии меня спросили о моей профессии, ответ мой не был понятен…Да Ваш ответ и в России-то… не очень… ;-) |
Это еще все ничего. Английским переводчикам-нейтивам приходится еще туже; в то время как англ. является самым переводимым языком в мире, на английский переводится -- в пропорциональном отношении -- меньше всего. Вот что поэтому поводу думает тов. Венути. (именно - тов., ибо дядька явный марксист. за что ему -- респекты.) (перевел бы, да лень)): [...] Translation is degraded prevalent concepts of authorship, especially in literature and in literary scholarship, and these concepts underwrite its unfavorable definition in copyright law, not only the codes of specific national jurisdictions, but the major international treaties. Translation is deeply repressed in the cultural identities [underlined by me. -- Sh.] that are constructed by academic, religious, and political institutions; in the pedagogy of foreign literatures, notably the "Great Books", the canonical texts of Western culture; and in the discipline of philisophy, the academic study of philosophical concepts and traditions. Translation figures hugely in the corporate world, in the cultural commerce between the hegemonic Northern adn Western countries and their others in Africa, Asia, and South America. Translation powers the global cultural economy, enabling transnational corporations to dominate the print and electronic media in the so-called developing countries by capitalizing on the marketability of translations from the major languages, preeminently English. "Developing" here means no more than a backward relation to world capitalism. Translation embarrasses the institutions that house these categories and practices because it calls attention to their questionable conditions and effects, the contradictions and conclusions that make them possible -- and discredit them. [...] Вот такие пироги!.. [Lawrence Venuti. The Scandals of Translation. Routledge NY, 1998 ISBN 0-415-16929-1] |
errata: first line read: ... Translation is degraded by prevalent concepts... |
Brains Я только сейчас прочитала Ваше сообщение, и оно меня очень расстроило.. Самое главное, я не согласна с Вами по сути. Переводчик - не самое главное лицо в компании или на фирме, также, как Любимов всё-таки не Марсель Пруст итд и тп, согласитесь? И ещё: подскажите, как же переводчику не быть буфером обмена? Например, на переговорах? |
*Любимов всё-таки не Марсель Пруст* Где-то читал, что один англичанин сказал примерно следующее "Курт Воннегут - отличный писатель, особенно в русском переводе" |
"Я русский бы выучил только за то..." Один из столпов Royal Shakespeare Company признавался мне в приватной беседе, что в следующей жизни хотел бы родиться русским, чтобы играть Шекспира словами Пастернака. Похожее мнение время от времени раздается и "из зала", что-то навроде: "Везука вам, русским: можете на "Макбет" без словаря ходить..." и т.д. и т.п. |
2 AlbertineЯ только сейчас прочитала Ваше сообщение, и оно меня очень расстроило..Напрасно. Я наивно предлагал Вам пищу для размышлений. Хотелось дать Вам возможность защититься… Но это, впрочем, в шутку, Петра я не виню: Больному дать желудку Полезно ревеню. © А. К. Толстой Мне кажется, не совсем корректно так выражаться о людях, которых Вы совсем не знаете, или это просто особенности интернет-общения?:)Нет, особенности тут не при чём. А о каких именно людях я позволил себе выразиться не так, как Вам бы того хотелось? Самое главное, я не согласна с Вами по сути. Переводчик - не самое главное лицо в компании или на фирме, также, как Любимов всё-таки не Марсель Пруст итд и тп, согласитесь?И снова с Вашей посылкой не поспоришь: в компании или на фирме главное лицо — её, компании или фирмы, руководитель. Так в чём же Вы со мной не согласны? И ещё: подскажите, как же переводчику не быть буфером обмена? Например, на переговорах?На переговорах ему для этого достаточно хотя бы просто переводить. Вам разве невдомёк, что из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесено? Вы же путаетесь в понятиях, не отличая (как и обидевшие Вас бухгалтерши) название должности и профессии он уничижительного ярлыка. То есть Вы беседуете с ними на их же интеллектуальном и культурном уровне, да ещё обижаетесь на соответствующее к себе отношение. Чтобы быть уже совсем понятным, уточню: одно дело быть понятным массам, и совсем иное — стоять с ними на одной ступени. Или совсем уж просто: можно было, посмотрев на них с умилением, отчётливо произнести: Ne sutor supra crepidam. А после перевести на язык родных осин. Но для этого надо чётко осознавать, кто из вас кому Рабинович. Вот, подбочась, сапожник продолжал: «Мне кажется, лицо немного криво... А эта грудь не слишком ли нага?».... Тут Апеллес прервал нетерпеливо; «Суди, дружок, не свыше сапога!» © А. С. Пушкин |
Brains Спасибо за Ваш ответ. Просто для меня буфер обмена – не только уничижительный термин (фиг с ней, с бухгалтершей!), но и хорошая метафора. *из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесено* Ну да! Заносится МЫСЛЬ, переводчик должен её переварить и передать, не искажая смысл. Но сам-то он не является ни автором, ни реципиентом этой мысли, вот о чём я! Переводчик – прекрасная специальность и очень тяжёлый труд, но "на жизненном пути всякого переводчика встречаются роковые моменты", когда он захочет быть источником информации, а не передатчиком. Спасибо за внимание! |
2 суслик "Я с вами не совсем согласна" Это обнадеживает :))). "а дальнейшие спекуляции и придирки к моим словам считаю бессмысленными." Надеюсь, это не ко мне... :-))) |
Brains, В очередной раз повеселили... :-))) Спасибо |
2 Shumov "Вот что поэтому поводу думает тов. Венути. (именно - тов., ибо дядька явный марксист. за что ему -- респекты.)" В таком случае респекты Вам за Ваши респекты. :-)))) |
2 AlbertineПросто для меня буфер обмена – не только уничижительный термин (фиг с ней, с бухгалтершей!), но и хорошая метафора.Метафора хорошая, но прямо противоположного свойства. Пример из новейшей истории. Вам книжка «Джельсомино в стране лжецов» Джанни Родари знакома? Весёлая, но метафоричная, издевательская и антисоветская по своей сути повесть. И что же? И её автор, и его книги были любимы и издаваемы в том самой стране, которая даже названа в заглавии своим истинным именем.В 1977 была снята даже телеэкранизация… А за «1984» Оруэлла, ходивший по рукам в списках и копиях, можно было и на кичу присесть. Я это к тому, что от понимания метафоры зависит куда больше, чем от изначально содержащегося в ней смысла. Но Ваша метафора неудачна по сути, изначально,— вот Вам и досталось рикошетом. — …из буфера можно извлечь только то, что туда предварительно занесеноНетушки, вот я о чём! В своей безыскусной простоте народного мировосприятия бухгалтерша уловила суть понятия совершенно верно. А Вы приукрасили его несвойственными ему чертами. Она именно хотела над Вами посмеяться. Не позволяйте такого больше, мой Вам совет. В том-то и дело, что в буфер — будь то буфер обмена, кадровый буфер или дисковый кэш — не заносится никаких мыслей именно затем, что он не в состоянии (и не должен!) ничего переваривать; не может ни понять, ни даже почувствовать смысл. Его функция чисто служебная, как у отсека для яиц в холодильнике. Положили яйцо, достали яйцо. Положат киви — будет там лежать и киви… — Да, я шут, я паяц — Ну что же! Пусть меня так зовут вельможи. Как они от меня далеки! Никогда не дадут руки… © Мистер Икс (СССР, 1958) |