|
link 21.06.2006 12:49 |
Subject: Офф: супер-перевод сайта -- переводчик жжот! http://www.lmlq.com/ver2.0/ru/Переводчик жжот! |
:))))))))))))))))))))))))) Ох, спасибо, повеселили! |
Если это переводил китаец, то вполне сносно. Можно предположить, что пиндосы примерно также воспринимают все то, что переводится по большей части переводится нашими переводчиками на иностранный язык. |
потребители удовлетворились, именно мы всегда гогяемся |
думаю, надо на цитаты разобрать |
"...которое стало одним ослепляющим перлом в отрасли машиных производств" супер )))) |
Я готов простить их за "набожность", но откуда столько орфографических ошибок? Уж со словаря то можно аккуратно перепечатать. Наконец, не трудно думаю прикупить ПО с русским спеллчекером |
"сумма сбыта превысила сто двадцать миллионнов денег КНР" - сильно! А чего вы еще от китайцев хотели? :-) |
Когда я читаю такое, то с ужасом думаю, как мои переводы выглядят в глазах носителей языка :((( |
Особенно порадовала кнопка "Связать нас"...BDSM-ом каким-то попахивает... |
LOL, супер, спасибо, подняли настроение. Именно по этой причине не беру переводы на ин.яз. |
хм, ну Гормония - тоже не плохо. с гормонами, мол, всё в порядке у нас |
:)))))))))))))) Ну и повеселили!!!!! Спасибо огромное! Я давно так не смеялась, уже коллеги подозрительно поглядывают, хи-хи! Думают,наверное, уже "крыша едет" от переводов вкупе с жарой :) И как Вы такие перлы откопали, Supa Traslata? Thankssssss |
**общество будет бесплатно направлять специальных проданных служеных персоналов,которые дойдут до места и будут вести клиенту управлять оборудование. ** Вот это сильно, как и доктор хозяйственных наук |
А мне понравилось, как персоналы предприятия перескакивают через себя. А "идут вперед...посредством упорной и отважной преданности в своем деле" я наизусть выучу. Такое не грех при случае процитировать. Тут когда-то приводился абсолютно жгучий китайский текст про временное убийство мыши и пиджаки из говядины, если кто не читал, советую поискать, оно того стоит. |
<которое стало одним ослепляющим перлом в отрасли машиных производств> <реально эффективно создало первоклассный полк персоналов> вот это хорошо ) |
Вообще, из текста видно, какие китайцы целеустремленные. Этим они очень похожи на японцев, несмотря на всю разницу между этими нациями. Японцы многие вообще с утра поют гимн своей компании. И попробуй не пой - хуже будет. Такого, наверно, даже в Китае нет. :-) |
ROTFL!!! Такое ощущение, что через Промт прогнали просто:)))) |
|
link 21.06.2006 14:11 |
Slava, "китайский текст про временное убийство мыши и пиджаки из говядины, если кто не читал, советую поискать, оно того стоит" -- искал, не нашел, где это? |
Понятное дело, что перевод машинный, но все-таки какой-то китаец пытался его править. |
To Supa Traslata: Вот (сорри, названия не совсем корректно дал) http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=временно+убить |
LMAO)))))))) сильно) а мы еще смеемся над сочинениями китайского студента))) так он отдыхает просто))) мда.. есть над чем задуматься... |
Чего-то ссылка мала-мала глючит, там надо выбирать второй результат (где "в деревнях, степях...") :-) |
|
link 21.06.2006 16:50 |
Открылось, спасибо |
механизы |
Сейчас пайду коллегам показывать сайтик. Вот вам вдогонку ("Все татарин кроме я" отдыхает): "Завтра мы не хотим еще увидеть такое неграмотное!" (с) кит.начальницы |
Однажды я приобрел кисть для покраски, на ней было написано: Щетка СИНЬ ПАЙ Щетина не теряется и не гибается Эту кисть видели все мои други...... |
Да, перевод развесёлый :))) мужское полупальто из говядины - это тоже сильно |
Это ещё нормально. Было бы круто, если бы оно оказалось полумужским или совсем забавно: из полуговядины. |
|
link 23.06.2006 19:11 |
По опыту знаю, что это от руки писал полуграмотный (в русском языке) китаец, а потом это несчастье набирал незнающий русского наборщик (сей идиотизм необъясним, но все же). Поэтому простим его. Как и тех, кто в суперчистом (да-да) китайском общественном туалете написал на кабинке для инвалидов "only deformed man". Женщина, очевидно, по умолчанию в форме!!! :) То, что я предлагаю ниже, - составленный мной список цитат из учебника. Автор, ясное дело, - китаец. Проффесор. Бог с ним. НО (!) учебник написан в соавторстве с русской. И редакторы там тоже были носители нашего языка. Куда они смотрели?! Цитаты из учебника «Сравнительная грамматика русского и китайского языков», по которому занимаются и сдают экзамен магистранты Лингвистического университета. Грамматика русского языка трудна своей сложностью. В заключение - перл, с которым сложно не согласиться после изучения этого учебника: |
"Сравнительно легче одолеть простую строгость, чем освоить сложную гибкость." @ъ%! Это посильнее, чем Фауст Гете! |
тайна мужского полупальта из говядины: "Вообще-то это текст с посвящения наших китаистов:) ДВГУ-с:) Хорошо слабали, десятый год по инету ходит:) Так що это не перевод:) Это народное творчество:)" http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=3572&start=20 |
Только что писал в соседней ветке. Варварам и так сойдет. А на то, что они там подумают в своем суетном невежественном высокомерии - "на ср@ть и за быть" (с) (в Хэйлунцзяне пишется раздельно). Источник по ссылке в trworkshop для юзеров only. Там что? |
главное я уже процититровала. Там про то, что кочующий по рунету allegedly образец китайского перевода (см., напр., здесь: http://www.novgorod.ru/forum/showthread.php?t=13282 ) на самом деле был сочинен студентами Дальневосточного государственного университета сообщение выпускника этого университета (япониста, кажется) под ником Недопереводочник |
мне, собсстно, соседняя ветка и напомнила, что надо бы разъяснить это недоразумение :))) |
You need to be logged in to post in the forum |