Subject: области Украины Пожалуйста, подскажите как сейчас принято переводить названия областей Украины: Киевская, Житомирская, Львовская и т.д. область. Транслитерировать и добавлять слово oblast' или писать в стиле Kyiv region, Lviv region, etc?Заранее спасибо |
По-моему первое лучше. В гугле проверьте и чего больше, то и используйте. Но я за первое |
я не LiliKor - это глюк :) |
А как написать Закарпатскую область??? |
Да и верно, глюк, а то со стороны смотрится как будто я сама себе вопрос задаю и сама же на него и отвечаю :) Спасибки за совет |
LiliKor http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=Zakarpatie+oblast&btnG=РџРѕРёСЃРє&meta= в гугле больше на region |
По мне лучше region |
Я за область. Насчет Закарпатской, на украинский манер это будет Zakarpattia oblast, я бы писал так. |
На украинский манер будет Zakarpatska oblast или просто Zakarpattia :) |
Letvik right! I just use Russian, that is why for me is Zakarpatie, but I'd better use Ukrainian next time |
Lviv region, Kyiv region etc. Oblast'?!! Что за самодеятельность?! |
2 Loro Будет именно Zakarpattia. Ведь мы пишем, к примеру, Lviv oblast, а не Lvivs'ka oblsat. Так и здесь. |
Lavrin, а почему тогда не писать Женевский регион вместо кантона Женева? |
2 Lavrin нет тут самодеятельности Main Entry: ob·last Pronunciation: 'д-"blast, 'o-, -bl&st Function: noun Inflected Form(s): plural oblasts also ob·las·ti /-"blas-tE, -bl&s-/ Etymology: Russian oblast' : a political subdivision of Imperial Russia or of a republic in the U.S.S.R. Merriam-Webster Online Dictionary |
Ну, отчасти согласен... Но просто 'region', по-мне - более устоявшийся термин. А "oblast'"... Иностранцы... Ну, вот к любому иностранцу подойти и спросить об "области" - он что, поймет, о чем речь? |
Чаще будем употреблять, быстрее станут понимать. Тем более в устном переводе. В душЕ за риджин, но пишу и говорю област А так как кому нравиться |
А я за область всем сердцем :) Те иностранцы, которые к нам приезжают, прекрасно знают, что такое область. А остальным это вообще не важно :) Кстати, а Loro прав/права. Прошу прощения, поспешил. Закарпатская и Волынская области являются исключением и называются соответственно Zakarpats'ka oblast and Volyns'ka oblast, в отличие от, скажем Donetsk oblast. |
Letvik Щас не вспомню где читал, не рекомендуется употреблять апостроф замест ь Ваш вариант - 50 000 гуглей Вариант Zakarpatska - 120 000 Я не к тому, что Гугль царь, но за такое короткое время я бы так много народу не опросил Я кстати област от иностранцев и услышал :) |
голосую за oblast )) ежели область переводить как region, как будете районы переводить?)) кстати, как лучше район - все же region или rayon? |
2 Letvik: :) просто административными центрами Донецкой, Киевской и т.д. областей являются соответственно Донецк, Киев, ... А в Закарпатье, на Волыни и в Крыму админцентры соответственно Ужгород, Луцк и Симферополь. |
lesdn Не буду спорить, возможно так и лучше. Надо будет навести справки. Maxxicum Loro |
Letvik Я не для спора, для информации |
Та я понял :) Учту, спасибо. |
Нет, чес-слово, просто никогда не приходилось и видеть, и слышать 'oblast'... Но, тем не менее, согласен, что свои национальные адм. единицы на иноземном языке лучше всего употреблять так, как и в оригинале. И еще поделюсь одним размышлизмом. Название с окончанием -ska, -skyi тоже, вообще-то, неплохо: получается как в чешском, словацком языках. Ведь и пиво-то есть Lvivske, Chernigivske! Тогда, что - Kyivska oblast, Brovary rayon? |
Или все-таки вернее "Kyiv oblast"? |
Так пиво это ж торговый знак, потому они просто транслитерируются. А с областями ИМХО должно быть Kyiv oblast. |
Люди имо, приходится уповать на поисковики (но без фанатизма) |
2Letvik: МАРКА! :-) 2lesdn: |
Lavrin А вот, может, и не марка :)) Тут на форуме обсуждалось, много спорили по этому поводу. Правда, я сам в эту тему глубоко не вникал, потому с уверенностью утверждать не буду. |
Have a look. http://www.bbh.se/brands/ukraine/ Так вот, по мне, то "знак" - это и есть тот самый рисуночек на етикетке. имхо. |
Лоро, снимаю шляпу. форум пополнился настояшим профессионалом велком, Коллега |
Возможно. Я вот сейчас мельком просмотрел в сети определения "торговой марки", "торгового знака" и "товарного знака". Разницы не уловил. Нужно копать. |
V, услышать от Вас такие слова - честь для любого присутствующего на данном форуме. |
Киевская обл. - Kyiv oblast Житомирская обл. - Zhytomyr oblast Львовская обл. - Lviv oblast Закарпатская обл. - Zakarpatska oblast Закарпатская область Закарпатская область, в составе УССР. Образована 22 января 1946, после воссоединения Закарпатской Украины с УССР. Площадь 12,8 тыс. км2. Население 1071 тыс. чел. (1971). Делится на 13 районов, имеет 9 городов и 24 поселка городского типа. ЗАКАРПАТСКАЯ УКРАИНА (Закарпатье) , территория современной Закарпатской обл. В 10-11 вв. в составе Киевской Руси. Древнейшее население - славяне. В 11 в. в составе Венгрии, затем - Австрии и Австро-Венгрии, с 1919 - Чехословакии, с 1938 - Венгрии. С 1945 в составе Украины. |
Очень не советую употреблять RAYON поскольку это международный брэнд для синтетического волокна. Oblast and District - вполне устоялось. А для городов надо просто взять географический словарь или атлас на английском. Тогда обнаружится, что по-английски КИЕВ все-таки КIEV. |
Дела минувших дней... :-)) |
тот! Київ знаходиться в Україні, а не в Росії і перекладається на англійську мову згідно з правилами української транслітерації, яка дещо відрізняється від російської, тому коли мова йдеться про український Київ та інші її міста, то англійською він буде Kyiv, Odesa, Luhansk, Dnipropetrovsk, Kharkiv, Lviv і т.п. (хоча, звичайно, Kiev і т.д. - це не є помилка, бо це стала назва - дуже давно вживається саме так). Kyiv or Kiev, city, north central Ukraine, capital of Ukraine, and of Kyiv Oblast, on the Dnieper River. Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers. ("Odesa," Microsoft® Encarta® Encyclopedia 99. © 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved). Ви ж не перекладаєте російські міста через українську мову, наприклад Novgorod як (Novhorod), Nizny Tagil як (Nuzhnii Tahil). Если у меня будет перевод с русского на английский с русскими городами я буду переводить по правилам русской транслитерации, а если в тексте будут также употребляться украинские города, то я переведу как Odesa, Kyiv, Luhansk, Hadiach, Hlobyne, etc. |
По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше, як "одеза"!.:) |
Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому". |
2 kintorov, а Вы слышали такое слово - Moscow? Это с какого языка транслитерация, не расскажете? Мне вот чё-то кажется, что с Kiev та же самая история... |
Lavrin и Скай, вообще нет предмета спора, откройте любой энциклопедический материал или другие работы и ознакомьтесь с данной темой. Допускается и Kyiv и Kiev, но еще раз хочу напомнить, что по-украински Київ, а не Киев, Одеса, а не Одесса и т.д. Многие названия сложились исторически, их отвергать нельзя, что и само собой понятно, но с точки зрения правильности перевода украинских названий и развития языка более правильным будет Kyiv, Odesa. Вот вы себе представляете, что перевожу я текст с укр. на анг., например, великі українські міста, такі як Київ, Одеса, Дніпропетровськ мають населення більше 1 млн. На англ. языке - The population of big cities such as Kyiv(а не Kiev), Odesa, Dnipropetrovsk is over 1 mln. |
2 kintorov: //Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому". Нє-а, таки правильно буде "по-німецькому", "по-німецьки". (Ну, хоть тут "им" "утереть нос" можна!.:-)))))) |
2 kintorov Вы взялись английский язык "развивать"? Не лопнет ничего? У существующего сотни/тысячи лет города в иностранном языке есть устоявшееся название. Kiev, Moscow, ПариЖ, в конце концов. Мож, пора расслабиться уже? Кстати, Odesa и Dnipropetrovs'k (именно так) Вебстер считает основными вариантами. |
Надо будет сегодня в продуктовом проверить, не переименовали ли англичане Chicken Kiev в Chiecken Kyiv ;-)) |
Да, Скай, не оскудела еще та земля самородками. Вот еще некую Тнт тут недавно прибило к берегу... Даа, мооожет еще, ох мооожет - ".... платонов и быстрых разумом невтонов И это еще Вам повезло - Вы еще не застали, как коллеги пытались русских переводчиков учить, как нам ПО-РУССКИ говорить "на Украине"... :-) Во ржачка-то была... Теперь наш полтавский титан, похоже, взялся учить англичан, как ИМ писать ПО-АНГЛИЙСКИ его Киев. Ой-вей... :-)) |
Lavrin! "По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше..." - це взагалі неправильно, бо правильно "по-німецьки". Ви ж написали "по-німецькому", а не по-німецьки, а потім дали два варіанти як еквівалент. Українською мовою це буде так - німецькою / німецькою мовою / по-німецьки (а не по-німецькому) "Odesa" читатиметься не інакше, як ... Скай, Вы можете писать все, что вам угодно, но я доверяю своим источникам. Кстати, а не кажется ли Вам странным, что Вебстер дает два варианта Odesa и Dnipropetrovs'k, исходя из украинского языка? Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад. |
V, Вы телевизор смотрите? Даже в России некоторые ведущие говорят в Украине, и такой ржаки, как у вас, это не вызывает у других людей. При переводе исходить надо из того, что за документ и на каком языке он написан. Если это русский документ, то это Kiev, Odessa, Lugansk, если это украинский документ, то исходя из УКРАИНСКОЙ транслитерации. Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво, так вот по-украински это Боброве и соответственно на англ. Bobrove, а не Boborovо. Улавливаете разницу? |
Приведу вам другой пример: Ганна (по-русски Анна), Микола (по-русски Николай), Галина (по-русски Галина) на англ. переводятся как Hanna, Mykola, Halyna. |
kintorov, я Вам раскрою страшный секрет - подавляющему большинству англоговорящих граждан на...ть, как Вы напишите - Dnipropetrovs'k или Dnepropetrovsk, Bobrove или Boborovо - для них и то, и другое - китайщина. А вот как по-английски будет ГРАМОТНО, это другой вопрос. Вы, кстати, если я правильно понял, в качестве доказательства своей правоты, ссылаетесь на собственные переводы? Сильно! И при чем здесь имена? Если у человека в паспорте написано Микола (или Мiкола? неважно) в официальных документах надо писать Mykola, это ежу понятно, и Николай здесь ни причем. А если этому Мыколе захочется чтоб его называли Nikolay, или Nicolas, или хоть Michael - это его дело, к переводу отношения не имеющее. |
Скай, больше нет времени обсуждать то, что и слону понятно. Могу дать вам тонны ссылок на нормальные источники, все что написано выше мной - это обосновано энциклопедическим материалом, другими источниками и конечно же собственным опытом. |
Вот, что закралось мне в голову. Cюдя по тому, как продолжается любая "украинская" ветка, не дорос ли МТ до расширения языковой группы, а именно украинской. Ex.: Eng | Deu | Fra | Esp | Ned | Ita | Jap | Ees | Latv | Ukr Число жаждущих уже превысило все мыслимые (и немыслемые) рамки! :-) 2kintorov: //Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад. 2sys (и особо приближенным): |
kintorov, если дадите какие-либо ссылки на английские источники по этой теме, хотя бы отдаленно сравнимые по "нормальности" с Вебстером, буду благодарен. |
Я, может, чё не понимаю, но буду безмерно благодарна, если мне кто объяснит, как это Боброво превращается в Bobrove? Это чтоб все знали, что перевод делал украинец? Или теперь обязательно, что ли, русские названия переводить на английский через украинский? Либо я вообще не ориентируюсь, либо это именно то, что я называю трансанально. :-) |
Ирина, речь не идет о русских городах! Речь идет об украинских городах их переводе на англ. язык. По-украински Боброве, Курахове, Очеретувате и соответственно на англ. Bobrove, Kurakhove, Ocheretuvate. |
"Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво..." Виталь, тогда четче излагай свои мысли. Хотя нет, не надо. |
виталь, тебя словари с тнт заждались. с кем ты тут говоришь? неужели ты думаешь, что тебя на форуме еще кто-то всерьез воспринимает? |
А я вот все-таки хотел бы увидеть ссылки на "нормальные источники", которые может дать kintorov. Тонны не надо, gimme your best shot, так сказать. |
Скай, не даст он ссылок. Ничего не даст. И шота у него нет. Вы тут чел новый. Просто на веру примите. Тут есть несколько старых скоморохов, и есть залетные новые. А есть старые, но упорные. |
V, не надо наезжать очередной раз без причины. Я как-то не заметил твоего обоснованного и разумного мнения. Мнение меня интересует, а дурацкие высказывания оставь при себе. |
Кстати, V, насчет ТнТ - стоит ли так на девочку наезжать? Ну, брызнул энтузиазм через край в первый день знакомства с форумом - этож не смертельно, может еще полегчает. |
- Грушевский History of Ukraine-Rus (есть в пдф), если хотите могу выслать, но это очень много места. - Orest Subtelny Ukraine: A history (могу выслать по почте). - http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp - Энциклопедии, например, Британика 99 г., из который я приводил ссылку. и т.д. - можете также прочитать перевод мною книги "100 видатних особистостей Полтавщини минулих століть" |
2 kintorov - http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp Мы ведь обсуждаем ГРАМОТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ? Рекомендую Вам сравнить две следующие странички: По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva. |
Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. Как раз сейчас на первой странице мульт. есть вопрос, откройте сайт и посмотрите http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53492&L1=1&L2=2 Так вот при переводе на англ. с Покровске, оно же Покровское с укр. на англ. перев. как Pokrovske и Покровський район - Pokrovske Raion. |
*Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. * А Вы сами-то пробовали это сделать? 17 статей о разных достопримечательностях славного града. Где там хотя бы обсуждение вариантов написания? Ну, принято на этом сайте писать Kyiv. И что? Этот сайт для вас авторитетнее в вопросах ГРАМОТНОГО АНГЛИЙСКОГО языка, чем Вебстер? Тады паздравляю Вас. Оранжевый флаг Вам в руки. А Покровское обзывайте как хотите - у него же нет УСТОЯВШЕГОСЯ английского названия, славатебегоспади. |
Скай, этот сайт создан кандцами, учеными, которые перелопатили все вдоль и поперек. Если Вы научитесь правильно им пользоваться, то найдете много ответов для себя. Это кусок из нее. |
**По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva** Скай, На некоторых английских картах уже пишут Moskva ;-)вместо Moscow, сам видел. |
2kintorov: В дечому Ви таки а мали рацію!.:-) Ото вирішивши й собі перевірити свій багаж знання, виявив, що (за Б. Антоненко-Давидовичем) правильне вживання таке: по-німецьки(-ому), німецькою (мовою). Тобто, помилкою буде сказати: на німецькій (мові). Пр.: Я вмію читати англійською мовою (або по-англійському), а говорити можу й німецькою (або по-німецьки). |
Британника, кстати, пишет так The capital is Kiev (Kyyiv), located on the Dnieper River in north-central Ukraine. зачем там два "y" не поняла :-)))) |
Lavrin, дякую Вам, за те що погодились, але не в дечому, а повністю. Правильним варіантом буде (це на рівні підсвідомості, навіть без правил) -читати, говорити німецькою, англійською. Це я Вам, як філолог у минулому, можу сказати. Annaa, данное слово Kyyiv написано исходя из правил украинской транслитерации, потому что в слове Київ вторая буква и (ы) передается как у, ї (йи) передается как уі в средине слов, но, честно говоря, я не придерживаюсь такого варианта. Еще, кроме того, надо писать Yurii и т.д. Я когда-то читал очень интересную статью эмигранта, так вот он сказал, что желательным вариатом для англ. будет одно у в конце слова, без всяких двойных уу или ii. При переводе с укр. на англ. я слова такие, как Юрій, Віталій, Олексій и т.д. пишу іу в конце слова. |
Но, кинторов, с другой стороны цитата из Британники говорит о том, что все же принятым для английского языка вариантом будет Kiev. Вот, кстати, как статья про него начинается Kiev Аналогично, кстати, говорится и про Москву: И столица Португалии дана так же Да, на Британнике отдают должное тому, что жители страны столицу называют по другому, но не производят револющию в английском языке. Ну не стоит воевать за новое написание георгафических названий, не стоит оно того. Неужели принятые в украинском языке названия европейских и прочих стран соответствуют их реальному произношению на языке страны? Не думаю. |
Annaa, в моей Британике за 99 написано Kyiv. Вопрос может возникать только в отношении устоявшихся названий, таких как Киев, Одесса, Донбасс и т.д., который лежит намного глубже лингвистических соображений. Вы понимаете, что даже устоявшаяся форма не дает основания для написания данных украинских городов сейчас на русский манер. В украинском языке нет слова Киев, нет слова Одесса, а есть Київ, Одеса - это совсем не новшество. Я не имею права, переводя с украинского на английский, вставлять туда буквы, которых просто нет и быть не может (с русским исходным документом - другое дело). Вы встречаетесь только с русскими документами, вам до украинских дела нет, они вам не нужны и транслитерацию украинскую вам знать совершенно не нужно, поэтому у вас Kiev, Odessa (хотя в зависимости от типа перевода можно вставить именно так, как это будет с украинским акцентом, что будет совершенно размуно и правильно), а мне нужно думать, как правильнее написать. Поэтому нужно перерводить исходя из оригинала. Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет. Когда у меня был исходный материал украинский с множеством имен, разных городов, то написание каждого имени и города мне пришлось выяснять. Например, Вишневецкий (WISHNIOWIECKI), Раина Вишневецкая (Raina Vyshnevetska), Nicholas (его так называла няня, хотя по-русски Николай II), Екатерина (Catherine и рядом же Ekaterina, а через несколько строк Kateryna), с городами и Bobrovo и Bobrove. Так что если Вы напишите в скобках (Ukr. Kyiv) все будет нормально. |
kintorov, я последний раз напишу все-таки. Никакие правила транслитерации не распространяются на английские названия многих крупных неанглийских городов, таким как Moscow, Kiev, Lisbon и многих других. Это не транслитерация с русского или любого другого языка. Это АНГЛИЙСКОЕ НАЗВАНИЕ города. Kiev, если уж на то пошло, англичане скорее произносят "киэв". Если Вам мнение местных маразматиков важнее норм грамотного английского языка, то мне очень жаль Вас и Вашу страну. |
Вот, собственно, и все пояснения: "Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет" революууция, понимаишь :) |
Скай, Вы не в теме, прочитайте побольше материала, потом мы сможем с Вами говорить на данную тему. |
Так, народ, спокойно, без паники!.:-) Никого здесь не собираются "разрывать": у каждого свое мнение, которое он стремится высказать, а другие обязуются спокойно его выслушать. "Пусть я не согласен с Вашим мнением, но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оно было высказано". Это и есть один из принципов демократии, подмеченным в свое время одним из великих. В споре, как известно, рождается истина! |
Мне больше всего понравилось, как написано в Британнике у Анны. Имхо, идеальный подход. Зачем после этого вообще спорить? |
У меня Британника, кстати, за 2003 :-))) кинторов, если боязнь не угодить какой-то группе населения заставляет Вас коверкать английский язык, то мне жаль и Вас лично, и всю вашу страну. Про перевод на русский манер Вы меня насмешили. Впрочем, бедная Украина |
И я счел Британнику Анны очень убедительной. Кстати Киев зовется Kiev также и в Википедии (а это вполне надежный источник) http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine и в словарях русско-ангийских. Так что тут, имхо, действительно всё ясно как день |
Вот, никак не могла подобрать аналогичный пример, а тут вспомнила. Очень многие названия итальянских городов в русском языке (и, подозреваю, в украинском) отражают, скорее, их английский вариант. Представьте, что итальянский переводчик встанет на вашу позицию и станет принципиально транслитерировать родной итальянский вариант. И вот приходит Вам довумент, а там не знакомые Вам Милан, Неаполь и Флоренция, а Милано, Наполи и Фирендзе. Не думаю, что Вас это устроит. |
Аристарх, а Вы видите, что написано в скобках в Википедии. |
М-да уж, против фактов не попрешь! Или - "факти - річ уперта!" :-) (кстати, "не знакомые" должно быть слитно?..) |
лаврин, хау оулд ар ю? |
кинторов Опять двадцать пять! Вы не в скобки смотрите, а в таблицу с официальной информацией. Там черным по белому написано Kiev |
2Franky: the other day i'm enterin' on my 30th year... yet |
Lavrin, в данном случае "не знакомые" однозначно раздельно |
неплохо сохранились... :) |
2pupil: shonuff! 2Franky: and how old r u? :-)) |
на минуточку, глагол enter - переходный |
I'm pushing thirty. I'm gettin' on for thirty. I'm not far off thirty. |
вот узнал новое слово и день не зря прошел :) (shonuff) |
Ммнн, а не объясните, что это значит - shonuff ? А то у меня пока только одна версия - "пшолнах" :о) |
sure + enough = shonuff (^) |
THX! |
А теперь, в свою очередь, объясните, что енто значит? А то (в свою очередь) у меня пока только одна версия: технико-[??] харaктеристика. |
Божышты... THanX! |
Нейтронная. О! (p.s. от "нейтрино".) Технико-нейтронная характеристика. (так и запишем.) |
Вы уж разберитесь - нейтронная (от нейтронов) или нейтринная (от нейтрино) :о) |
Шьонаф! N.B. Все просто: нейтроны - те, что с "+" (наделены притягающими свойствами), нэйтрино - в "-" (наоборот - отталкивающими). |
Если вы серьезно насчет "наделенных отталкивающими свойствами", рекомендую освежить знания по физике. Нейтрон - электрическки нейтральный, потому так и назван. Если не серьезно - извиняйте, не ущучил. |
Начали областями, закончили нейтронами... Интересно, не находите?-) |
дык Офф да Флуд и не туда заведуд |
the end. |
И мертвые с косами стоят (с) :) |
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Ukrainian_subdivisions#Transliteration и дальше тоже интересное обсуждение) не все так просто с выкипедией |
Maxxicum, умница. Просто некоторые высказавшиеся выше не понимают, о чем говорят, а излагают какие-то обрывки своих знаний на данную тему. Не все так просто, как кажется. Если бы в данную тематику подключился канадец (и не один), дискуссия бы преобрела другой характер. Не нужно просто вражески относится к тому, что для кого-то из вас непонятно или несвойственно вашей практике перевода. Вы не хотите этого понимать. Ваши взгляды и навыки никто не пытается менять, но вот такая проблема есть в отношении данного вопроса, и она не так проста, как кажется. Как вы будете переводить - вам решать, все зависит от вашей компетенции. |
РІШЕННЯ УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ No.9 Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р. Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА: 1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається). 2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах. 3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією. Голова Комісії, Міністр юстиції України С. ГОЛОВАТИЙ Відповідальний секретар Комісії Ю. ЗАЙЦЕВ Додаток до рішення No.9 1 А A - Алушта Alushta Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови РОЗ'ЯСНЕННЯ |
Убиться веником! Правильное написание в английском языке теперь определяется решениями украинских комиссий. Надо, наверное, чтобы британцы приняли решение о том, как украинцы должны называть правильно их города и обязали бы всех украинцев следовать этим правилам. |
Аня, умница! :-)) |
Ой-вей.... |
Именно так, и британцы в отличии от вас, наверное, будут следовать этим правилам, потому что им глубоко ... на все это. P.S. Annaa умница всегда. |
банглавошь, похоже, забанили. И правильно. Фиру, федора и прочую мразь - тоже. Истеричную дешевку словаря с его свинячим визгом дешевой б***и, которой недоплатили дальнобойщики, - забанили. И правильно. За профнепригодность, жаль, не банят. Ну так хотя бы отметим это как факт. Просто чтобы коллеги знали. |
V, You were fantastic as usual and made me laugh again. This element of you reply "свинячим визгом дешевой б***и" is worth putting down into Irina's Memorable Book of V's Expressions. She'll like it and, probably, laminate this page so that it could preserve as time went by. What shall I say? Really, I have nothing to say. |
правильно, и не говори. в любом случае, у тебя плохо получается. Особенно когда ты пытаешься что-то вымучивать из себя на незнакомом тебе английском языке. Аминь |
Long live V! |
Ты пока не научишься элементарно внимательно хотя бы просто копипейстить английские тексты, запостенные талгат-кум-пистоном несколько месяцев назад (насажал тут в его текст как минимум три ошибки – и, наверное, думал, твой жалкий плагиат не заметят?), я тебя, мелкий жуликоватый двоечник, и близко не подпущу даже к такому простенькому и незамысловатому делу, как singing V’s praises. Вспоминай всегда блестящий пост Брейнза (жалко только, засиженный разноцветненькими тэгами): :-) |
V, what discussion are you talking about? Give me a reference please. Besides, what are the mistakes? I'd translate as, "Go and fuck yourself." |
Oops, I'm sorry, I was so embarrased with you reply, so didn't understand what language I had to translate into. This particular word «отс*сите» is translated into Ukrainian as відсмокчіть. |
так вот видсмокчи, мальчик только... осторожненько там... не подавись :-) |
Хороши. Оба. Один инструкции дает, второй - эти инструкции на два языка переводит... остается надеяться, что хоть выполнит... :-) |
а это у талгата надо проверять. но я, наверное, не стану |
V, Вы слишком резки. |
Lavrin, you call this woman/man "ВЫ"?! V, judging from your replies I have a feeling that you are twisted and in need of medical intervention. Do not reply to me please unless you have a reasonable suggestion in respect of a particluar topic. |