DictionaryForumContacts

 lilikor

link 7.04.2006 9:06 
Subject: области Украины
Пожалуйста, подскажите как сейчас принято переводить названия областей Украины: Киевская, Житомирская, Львовская и т.д. область. Транслитерировать и добавлять слово oblast' или писать в стиле Kyiv region, Lviv region, etc?
Заранее спасибо

 lilikor

link 7.04.2006 9:08 
По-моему первое лучше. В гугле проверьте и чего больше, то и используйте. Но я за первое

 lesdn

link 7.04.2006 9:10 
я не LiliKor - это глюк :)

 lilikor

link 7.04.2006 9:10 
А как написать Закарпатскую область???

 lilikor

link 7.04.2006 9:14 
Да и верно, глюк, а то со стороны смотрится как будто я сама себе вопрос задаю и сама же на него и отвечаю :) Спасибки за совет

 lesdn

link 7.04.2006 9:14 
LiliKor
http://www.google.com.ua/search?hl=ru&q=Zakarpatie+oblast&btnG=РџРѕРёСЃРє&meta=
в гугле больше на region

 Levitan

link 7.04.2006 10:00 

По мне лучше region

 Letvik

link 7.04.2006 10:07 
Я за область.
Насчет Закарпатской, на украинский манер это будет Zakarpattia oblast, я бы писал так.

 Loro

link 7.04.2006 10:12 
На украинский манер будет Zakarpatska oblast или просто Zakarpattia :)

 lesdn

link 7.04.2006 10:13 
Letvik right!
I just use Russian, that is why for me is Zakarpatie, but I'd better use Ukrainian next time

 Lavrin

link 7.04.2006 11:37 
Lviv region, Kyiv region etc.

Oblast'?!! Что за самодеятельность?!

 Letvik

link 7.04.2006 11:38 
2 Loro
Будет именно Zakarpattia. Ведь мы пишем, к примеру, Lviv oblast, а не Lvivs'ka oblsat. Так и здесь.

 Letvik

link 7.04.2006 11:39 
Lavrin, а почему тогда не писать Женевский регион вместо кантона Женева?

 lesdn

link 7.04.2006 11:43 
2 Lavrin нет тут самодеятельности
Main Entry: ob·last
Pronunciation: 'д-"blast, 'o-, -bl&st
Function: noun
Inflected Form(s): plural oblasts also ob·las·ti /-"blas-tE, -bl&s-/
Etymology: Russian oblast'
: a political subdivision of Imperial Russia or of a republic in the U.S.S.R.
Merriam-Webster Online Dictionary

 Lavrin

link 7.04.2006 11:46 
Ну, отчасти согласен...
Но просто 'region', по-мне - более устоявшийся термин.

А "oblast'"... Иностранцы... Ну, вот к любому иностранцу подойти и спросить об "области" - он что, поймет, о чем речь?

 lesdn

link 7.04.2006 11:55 
Чаще будем употреблять, быстрее станут понимать. Тем более в устном переводе.
В душЕ за риджин, но пишу и говорю област
А так как кому нравиться

 Letvik

link 7.04.2006 12:24 
А я за область всем сердцем :)
Те иностранцы, которые к нам приезжают, прекрасно знают, что такое область. А остальным это вообще не важно :)

Кстати, а Loro прав/права. Прошу прощения, поспешил. Закарпатская и Волынская области являются исключением и называются соответственно Zakarpats'ka oblast and Volyns'ka oblast, в отличие от, скажем Donetsk oblast.

 lesdn

link 7.04.2006 12:35 
Letvik
Щас не вспомню где читал, не рекомендуется употреблять апостроф замест ь
Ваш вариант - 50 000 гуглей
Вариант Zakarpatska - 120 000
Я не к тому, что Гугль царь, но за такое короткое время я бы так много народу не опросил
Я кстати област от иностранцев и услышал :)

 Maxxicum

link 7.04.2006 12:41 
голосую за oblast
))
ежели область переводить как region, как будете районы переводить?))

кстати, как лучше район - все же region или rayon?

 Loro

link 7.04.2006 12:46 
2 Letvik:

:)

просто административными центрами Донецкой, Киевской и т.д. областей являются соответственно Донецк, Киев, ... А в Закарпатье, на Волыни и в Крыму админцентры соответственно Ужгород, Луцк и Симферополь.

 Letvik

link 7.04.2006 12:54 
lesdn
Не буду спорить, возможно так и лучше. Надо будет навести справки.

Maxxicum
В гугле много rayon'ов, но на авторитетные источники сослаться не могу.

Loro
Совершенно верно, Вы правы.

 lesdn

link 7.04.2006 12:57 
Letvik
Я не для спора, для информации

 Letvik

link 7.04.2006 13:08 
Та я понял :) Учту, спасибо.

 Lavrin

link 7.04.2006 13:14 
Нет, чес-слово, просто никогда не приходилось и видеть, и слышать 'oblast'...
Но, тем не менее, согласен, что свои национальные адм. единицы на иноземном языке лучше всего употреблять так, как и в оригинале.

И еще поделюсь одним размышлизмом. Название с окончанием -ska, -skyi тоже, вообще-то, неплохо: получается как в чешском, словацком языках. Ведь и пиво-то есть Lvivske, Chernigivske!

Тогда, что - Kyivska oblast, Brovary rayon?
(Или "Brewery"? :-)

 Lavrin

link 7.04.2006 13:23 
Или все-таки вернее "Kyiv oblast"?

 Letvik

link 7.04.2006 13:29 
Так пиво это ж торговый знак, потому они просто транслитерируются.
А с областями ИМХО должно быть Kyiv oblast.

 lesdn

link 7.04.2006 13:32 
Люди имо, приходится уповать на поисковики (но без фанатизма)

 Lavrin

link 7.04.2006 13:36 
2Letvik:
МАРКА! :-)

2lesdn:
А результаты поисковика отчего берутся? :)

 Letvik

link 7.04.2006 13:38 
Lavrin
А вот, может, и не марка :)) Тут на форуме обсуждалось, много спорили по этому поводу.
Правда, я сам в эту тему глубоко не вникал, потому с уверенностью утверждать не буду.

 Lavrin

link 7.04.2006 14:05 
Have a look.
http://www.bbh.se/brands/ukraine/

Так вот, по мне, то "знак" - это и есть тот самый рисуночек на етикетке. имхо.
ТМ - сама надпись.
Вообще-то, и "знак", и ТМ - труднообъяснимые понятия: оба действуют на подсознание покупателя.

 V

link 7.04.2006 14:24 
Лоро, снимаю шляпу.
форум пополнился настояшим профессионалом

велком, Коллега

 Letvik

link 7.04.2006 14:27 
Возможно.
Я вот сейчас мельком просмотрел в сети определения "торговой марки", "торгового знака" и "товарного знака". Разницы не уловил. Нужно копать.

 Loro

link 7.04.2006 15:29 
V,

услышать от Вас такие слова - честь для любого присутствующего на данном форуме.

 kintorov

link 9.04.2006 21:03 
Киевская обл. - Kyiv oblast
Житомирская обл. - Zhytomyr oblast
Львовская обл. - Lviv oblast
Закарпатская обл. - Zakarpatska oblast

Закарпатская область Закарпатская область, в составе УССР. Образована 22 января 1946, после воссоединения Закарпатской Украины с УССР. Площадь 12,8 тыс. км2. Население 1071 тыс. чел. (1971). Делится на 13 районов, имеет 9 городов и 24 поселка городского типа.

ЗАКАРПАТСКАЯ УКРАИНА (Закарпатье) , территория современной Закарпатской обл. В 10-11 вв. в составе Киевской Руси. Древнейшее население - славяне. В 11 в. в составе Венгрии, затем - Австрии и Австро-Венгрии, с 1919 - Чехословакии, с 1938 - Венгрии. С 1945 в составе Украины.

 тот

link 10.04.2006 11:05 
Очень не советую употреблять RAYON поскольку это международный брэнд для синтетического волокна.

Oblast and District - вполне устоялось.

А для городов надо просто взять географический словарь или атлас на английском. Тогда обнаружится, что по-английски КИЕВ все-таки КIEV.

 Lavrin

link 10.04.2006 11:41 
Дела минувших дней... :-))

 kintorov

link 10.04.2006 21:47 
тот! Київ знаходиться в Україні, а не в Росії і перекладається на англійську мову згідно з правилами української транслітерації, яка дещо відрізняється від російської, тому коли мова йдеться про український Київ та інші її міста, то англійською він буде Kyiv, Odesa, Luhansk, Dnipropetrovsk, Kharkiv, Lviv і т.п. (хоча, звичайно, Kiev і т.д. - це не є помилка, бо це стала назва - дуже давно вживається саме так).

Kyiv or Kiev, city, north central Ukraine, capital of Ukraine, and of Kyiv Oblast, on the Dnieper River.

Odesa or Odessa (Ukraine), city, south central Ukraine, capital of Odesa Oblast. Located on the Black Sea, the city is the chief trade and fishing port of the country, its harbor kept open in winter by icebreakers.

("Odesa," Microsoft® Encarta® Encyclopedia 99. © 1993-1998 Microsoft Corporation. All rights reserved).

Ви ж не перекладаєте російські міста через українську мову, наприклад Novgorod як (Novhorod), Nizny Tagil як (Nuzhnii Tahil).

Если у меня будет перевод с русского на английский с русскими городами я буду переводить по правилам русской транслитерации, а если в тексте будут также употребляться украинские города, то я переведу как Odesa, Kyiv, Luhansk, Hadiach, Hlobyne, etc.

 Lavrin

link 11.04.2006 6:33 
По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше, як "одеза"!.:)

 kintorov

link 11.04.2006 8:07 
Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому".

 Скай

link 11.04.2006 8:13 
2 kintorov, а Вы слышали такое слово - Moscow? Это с какого языка транслитерация, не расскажете? Мне вот чё-то кажется, что с Kiev та же самая история...

 kintorov

link 11.04.2006 9:44 
Lavrin и Скай, вообще нет предмета спора, откройте любой энциклопедический материал или другие работы и ознакомьтесь с данной темой. Допускается и Kyiv и Kiev, но еще раз хочу напомнить, что по-украински Київ, а не Киев, Одеса, а не Одесса и т.д. Многие названия сложились исторически, их отвергать нельзя, что и само собой понятно, но с точки зрения правильности перевода украинских названий и развития языка более правильным будет Kyiv, Odesa.

Вот вы себе представляете, что перевожу я текст с укр. на анг., например, великі українські міста, такі як Київ, Одеса, Дніпропетровськ мають населення більше 1 млн. На англ. языке - The population of big cities such as Kyiv(а не Kiev), Odesa, Dnipropetrovsk is over 1 mln.

 Lavrin

link 11.04.2006 9:53 
2 kintorov:
//Lavrin, німецькою, а не "по-німецькому".
Нє-а, таки правильно буде "по-німецькому", "по-німецьки".
(Ну, хоть тут "им" "утереть нос" можна!.:-))))))

 Скай

link 11.04.2006 10:01 
2 kintorov
Вы взялись английский язык "развивать"? Не лопнет ничего?

У существующего сотни/тысячи лет города в иностранном языке есть устоявшееся название. Kiev, Moscow, ПариЖ, в конце концов. Мож, пора расслабиться уже?

Кстати, Odesa и Dnipropetrovs'k (именно так) Вебстер считает основными вариантами.

 Aiduza

link 11.04.2006 10:20 
Надо будет сегодня в продуктовом проверить, не переименовали ли англичане Chicken Kiev в Chiecken Kyiv ;-))

 V

link 11.04.2006 10:22 
Да, Скай, не оскудела еще та земля самородками.
Вот еще некую Тнт тут недавно прибило к берегу...

Даа, мооожет еще, ох мооожет - ".... платонов и быстрых разумом невтонов
земля... рожать" (с)

И это еще Вам повезло - Вы еще не застали, как коллеги пытались русских переводчиков учить, как нам ПО-РУССКИ говорить "на Украине"... :-)

Во ржачка-то была...

Теперь наш полтавский титан, похоже, взялся учить англичан, как ИМ писать ПО-АНГЛИЙСКИ его Киев.

Ой-вей...
Где, гришь, попкорн?

:-))

 kintorov

link 11.04.2006 10:31 
Lavrin!

"По-німецькому 'Odesa' читатиметься не інакше..." - це взагалі неправильно, бо правильно "по-німецьки". Ви ж написали "по-німецькому", а не по-німецьки, а потім дали два варіанти як еквівалент.

Українською мовою це буде так - німецькою / німецькою мовою / по-німецьки (а не по-німецькому) "Odesa" читатиметься не інакше, як ...

Скай, Вы можете писать все, что вам угодно, но я доверяю своим источникам. Кстати, а не кажется ли Вам странным, что Вебстер дает два варианта Odesa и Dnipropetrovs'k, исходя из украинского языка?

Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад.

 kintorov

link 11.04.2006 10:41 
V, Вы телевизор смотрите? Даже в России некоторые ведущие говорят в Украине, и такой ржаки, как у вас, это не вызывает у других людей.

При переводе исходить надо из того, что за документ и на каком языке он написан. Если это русский документ, то это Kiev, Odessa, Lugansk, если это украинский документ, то исходя из УКРАИНСКОЙ транслитерации.

Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво, так вот по-украински это Боброве и соответственно на англ. Bobrove, а не Boborovо. Улавливаете разницу?

 kintorov

link 11.04.2006 11:02 
Приведу вам другой пример: Ганна (по-русски Анна), Микола (по-русски Николай), Галина (по-русски Галина) на англ. переводятся как Hanna, Mykola, Halyna.

 Скай

link 11.04.2006 11:52 
kintorov,
я Вам раскрою страшный секрет - подавляющему большинству англоговорящих граждан на...ть, как Вы напишите - Dnipropetrovs'k или Dnepropetrovsk, Bobrove или Boborovо - для них и то, и другое - китайщина. А вот как по-английски будет ГРАМОТНО, это другой вопрос.

Вы, кстати, если я правильно понял, в качестве доказательства своей правоты, ссылаетесь на собственные переводы? Сильно!

И при чем здесь имена? Если у человека в паспорте написано Микола (или Мiкола? неважно) в официальных документах надо писать Mykola, это ежу понятно, и Николай здесь ни причем. А если этому Мыколе захочется чтоб его называли Nikolay, или Nicolas, или хоть Michael - это его дело, к переводу отношения не имеющее.

 kintorov

link 11.04.2006 13:09 
Скай, больше нет времени обсуждать то, что и слону понятно.

Могу дать вам тонны ссылок на нормальные источники, все что написано выше мной - это обосновано энциклопедическим материалом, другими источниками и конечно же собственным опытом.

 Lavrin

link 11.04.2006 13:15 
Вот, что закралось мне в голову. Cюдя по тому, как продолжается любая "украинская" ветка, не дорос ли МТ до расширения языковой группы, а именно украинской.
Ex.: Eng | Deu | Fra | Esp | Ned | Ita | Jap | Ees | Latv | Ukr
Число жаждущих уже превысило все мыслимые (и немыслемые) рамки! :-)

2kintorov:
В произведениях украинских классиков спокойно уживаются эти два наречия. И крайне редко они используют прилагательную форму (без "по-").

//Для меня данная тема изучена и закрыта несколько лет назад.
Ревизию своего багажа знаний время от времени полезно осуществлять. :)

2sys (и особо приближенным):
p.s. Почему данная тема - "Области Украины" - после пополнения ее новыми уведомлениями не всплывает ни во "Всех темах", ни в "Переводах", ни даже в "Дискуссии"?

 Скай

link 11.04.2006 13:45 
kintorov, если дадите какие-либо ссылки на английские источники по этой теме, хотя бы отдаленно сравнимые по "нормальности" с Вебстером, буду благодарен.

 Irisha

link 11.04.2006 13:54 
Я, может, чё не понимаю, но буду безмерно благодарна, если мне кто объяснит, как это Боброво превращается в Bobrove? Это чтоб все знали, что перевод делал украинец? Или теперь обязательно, что ли, русские названия переводить на английский через украинский? Либо я вообще не ориентируюсь, либо это именно то, что я называю трансанально. :-)

 kintorov

link 11.04.2006 14:08 
Ирина, речь не идет о русских городах!

Речь идет об украинских городах их переводе на англ. язык. По-украински Боброве, Курахове, Очеретувате и соответственно на англ. Bobrove, Kurakhove, Ocheretuvate.

 Irisha

link 11.04.2006 14:10 
"Я недавно переводил доверенность из Москвы на англ. язык, где были указаны места выдачи паспортов и т.д., такие как, например, Боброво..."

Виталь, тогда четче излагай свои мысли. Хотя нет, не надо.

 V

link 11.04.2006 14:10 
виталь, тебя словари с тнт заждались.

с кем ты тут говоришь?

неужели ты думаешь, что тебя на форуме еще кто-то всерьез воспринимает?

 Скай

link 11.04.2006 14:18 
А я вот все-таки хотел бы увидеть ссылки на "нормальные источники", которые может дать kintorov.
Тонны не надо, gimme your best shot, так сказать.

 kintorov

link 11.04.2006 14:23 

 V

link 11.04.2006 14:27 
Скай, не даст он ссылок.
Ничего не даст.

И шота у него нет.
Ни беста, ни какого другого.

Вы тут чел новый. Просто на веру примите.

Тут есть несколько старых скоморохов, и есть залетные новые.
Ну у новых - хотя бы не хватает терпения и занудства тут годами сидеть - они как залетели, помутили воду херней своей, взбалмошно поистерили малька со своими словарями, институтскими тестами и прочей мелкой пошлятинкой, временами срываясь на крик - но и так же скоропостижно сдулись.

А есть старые, но упорные.
Вот у тех даже не хватает ума понять, что они - скоморохи...

 kintorov

link 11.04.2006 14:30 
V, не надо наезжать очередной раз без причины. Я как-то не заметил твоего обоснованного и разумного мнения. Мнение меня интересует, а дурацкие высказывания оставь при себе.

 Скай

link 11.04.2006 14:40 
Кстати, V, насчет ТнТ - стоит ли так на девочку наезжать? Ну, брызнул энтузиазм через край в первый день знакомства с форумом - этож не смертельно, может еще полегчает.

 kintorov

link 11.04.2006 14:52 
- Грушевский History of Ukraine-Rus (есть в пдф), если хотите могу выслать, но это очень много места.
- Orest Subtelny Ukraine: A history (могу выслать по почте).
- http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp
- Энциклопедии, например, Британика 99 г., из который я приводил ссылку.
и т.д.

- можете также прочитать перевод мною книги "100 видатних особистостей Полтавщини минулих століть"

 Скай

link 11.04.2006 15:06 
2 kintorov

- http://www.encyclopediaofukraine.com/main-index.asp
Небезынтересный ресурс, но не шибко в тему - обсуждения вариантов написания хотя бы названия Kiev/Kyiv я там не нашел. Слов transliteration и spelling тоже.
Британикой, извините, пока не разжился.
При чем здесь Ваш перевод какой-то книги об истории Полтавщины?

Мы ведь обсуждаем ГРАМОТНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ?
Может, тут Вебстер будет посущественней книг по истории Украины?

Рекомендую Вам сравнить две следующие странички:
http://www.m-w.com/dictionary/moscow
http://www.m-w.com/dictionary/kyiv

По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva.

 kintorov

link 11.04.2006 15:21 
Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит.

Как раз сейчас на первой странице мульт. есть вопрос, откройте сайт и посмотрите http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=53492&L1=1&L2=2

Так вот при переводе на англ. с Покровске, оно же Покровское с укр. на англ. перев. как Pokrovske и Покровський район - Pokrovske Raion.

 Скай

link 11.04.2006 15:33 
*Скай, когда вы откроете тот сайт введите слово Kyiv и нажмите сабмит или через букву К и сабмит. *

А Вы сами-то пробовали это сделать? 17 статей о разных достопримечательностях славного града. Где там хотя бы обсуждение вариантов написания? Ну, принято на этом сайте писать Kyiv. И что? Этот сайт для вас авторитетнее в вопросах ГРАМОТНОГО АНГЛИЙСКОГО языка, чем Вебстер? Тады паздравляю Вас. Оранжевый флаг Вам в руки.

А Покровское обзывайте как хотите - у него же нет УСТОЯВШЕГОСЯ английского названия, славатебегоспади.

 kintorov

link 11.04.2006 15:49 
Скай, этот сайт создан кандцами, учеными, которые перелопатили все вдоль и поперек. Если Вы научитесь правильно им пользоваться, то найдете много ответов для себя.

Это кусок из нее.
Geographical names in Ukraine and on historically Ukrainian ethnic territories have been transliterated from the Kharkiv orthography using the modified Library of Congress system. Places in the Ukraine whose names end in ‘sk’ according to the Kiev orthography thus appear in the encyclopedia with the ending ‘ske.’ For technical reasons, maps in the encyclopedia occasionally have names in the linguistic form of transliteration. Entries on cities, towns, and villages provide, after the entry title, the relevant co-ordinates on the map of Ukraine accompanying the encyclopedia. Doubling of consonants has been suppressed; for example, the forms ‘Polisia,’ ‘Podilia,’ and ‘Zaporizhia’ are used. The full transliteration of names with double consonants appears only in the linguistic transliteration that follows the main entry title.
Certain places have acquired generally accepted English names; these have been retained. Thus, the reader will find the names Sea of Azov, Bessarabia, Black Sea, Carpathian Mountains, Caucasia, Crimea, Danube River, Dnieper River, Dniester River, Galicia, Podlachia, and Volhynia in the text. The only exceptions are the use of the Ukrainian transliterated name ‘Bukovyna’ instead of ‘Bucovina’ or ‘Bukovina,’ and of the Ukrainian names ‘Donbas,’ ‘Kyiv,’ and ‘Odesa’ instead of the Russian forms ‘Donbass,’ ‘Kiev,’ and ‘Odessa.’

 D-50

link 11.04.2006 15:52 
**По-моему, на их основе любой вменяемый человек должен понять, что писать Kyiv ПО-АНГЛИЙСКИ - это также "правильно", как писать Moskva**

Скай,

На некоторых английских картах уже пишут Moskva ;-)вместо Moscow, сам видел.

 Lavrin

link 11.04.2006 20:46 
2kintorov:
В дечому Ви таки а мали рацію!.:-)
Ото вирішивши й собі перевірити свій багаж знання, виявив, що (за Б. Антоненко-Давидовичем) правильне вживання таке: по-німецьки(-ому), німецькою (мовою). Тобто, помилкою буде сказати: на німецькій (мові).
Пр.: Я вмію читати англійською мовою (або по-англійському), а говорити можу й німецькою (або по-німецьки).

 Annaa

link 11.04.2006 21:07 
Британника, кстати, пишет так
The capital is Kiev (Kyyiv), located on the Dnieper River in north-central Ukraine.

зачем там два "y" не поняла :-))))

 kintorov

link 11.04.2006 21:39 
Lavrin, дякую Вам, за те що погодились, але не в дечому, а повністю. Правильним варіантом буде (це на рівні підсвідомості, навіть без правил) -читати, говорити німецькою, англійською. Це я Вам, як філолог у минулому, можу сказати.

Annaa, данное слово Kyyiv написано исходя из правил украинской транслитерации, потому что в слове Київ вторая буква и (ы) передается как у, ї (йи) передается как уі в средине слов, но, честно говоря, я не придерживаюсь такого варианта. Еще, кроме того, надо писать Yurii и т.д. Я когда-то читал очень интересную статью эмигранта, так вот он сказал, что желательным вариатом для англ. будет одно у в конце слова, без всяких двойных уу или ii. При переводе с укр. на англ. я слова такие, как Юрій, Віталій, Олексій и т.д. пишу іу в конце слова.

 Annaa

link 11.04.2006 21:55 
Но, кинторов, с другой стороны цитата из Британники говорит о том, что все же принятым для английского языка вариантом будет Kiev. Вот, кстати, как статья про него начинается

Kiev
Ukrainian Kyyiv, Russian Kiyev
chief city and capital of Ukraine and capital of Kiev oblast (province).
И далее по тексту только Kiev

Аналогично, кстати, говорится и про Москву:
Moscow
Russian Moskva,
city, capital of Russia. The city is located in western Russia about 400 miles (640 km) southeast of St. Petersburg and 600 miles (970 km) east of the Polish border.
И далее по тексту статьи везде Moscow

И столица Португалии дана так же
Lisbon
Portuguese Lisboa
И другие столицы.

Да, на Британнике отдают должное тому, что жители страны столицу называют по другому, но не производят револющию в английском языке.

Ну не стоит воевать за новое написание георгафических названий, не стоит оно того. Неужели принятые в украинском языке названия европейских и прочих стран соответствуют их реальному произношению на языке страны? Не думаю.

 kintorov

link 12.04.2006 6:04 
Annaa, в моей Британике за 99 написано Kyiv.

Вопрос может возникать только в отношении устоявшихся названий, таких как Киев, Одесса, Донбасс и т.д., который лежит намного глубже лингвистических соображений. Вы понимаете, что даже устоявшаяся форма не дает основания для написания данных украинских городов сейчас на русский манер. В украинском языке нет слова Киев, нет слова Одесса, а есть Київ, Одеса - это совсем не новшество. Я не имею права, переводя с украинского на английский, вставлять туда буквы, которых просто нет и быть не может (с русским исходным документом - другое дело). Вы встречаетесь только с русскими документами, вам до украинских дела нет, они вам не нужны и транслитерацию украинскую вам знать совершенно не нужно, поэтому у вас Kiev, Odessa (хотя в зависимости от типа перевода можно вставить именно так, как это будет с украинским акцентом, что будет совершенно размуно и правильно), а мне нужно думать, как правильнее написать. Поэтому нужно перерводить исходя из оригинала. Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет.

Когда у меня был исходный материал украинский с множеством имен, разных городов, то написание каждого имени и города мне пришлось выяснять. Например, Вишневецкий (WISHNIOWIECKI), Раина Вишневецкая (Raina Vyshnevetska), Nicholas (его так называла няня, хотя по-русски Николай II), Екатерина (Catherine и рядом же Ekaterina, а через несколько строк Kateryna), с городами и Bobrovo и Bobrove.

Так что если Вы напишите в скобках (Ukr. Kyiv) все будет нормально.

 Скай

link 12.04.2006 7:12 
kintorov, я последний раз напишу все-таки.
Никакие правила транслитерации не распространяются на английские названия многих крупных неанглийских городов, таким как Moscow, Kiev, Lisbon и многих других. Это не транслитерация с русского или любого другого языка. Это АНГЛИЙСКОЕ НАЗВАНИЕ города. Kiev, если уж на то пошло, англичане скорее произносят "киэв".
Если Вам мнение местных маразматиков важнее норм грамотного английского языка, то мне очень жаль Вас и Вашу страну.

 pupil

link 12.04.2006 7:19 
Вот, собственно, и все пояснения:
"Вы поймите, что меня здесь "разорвут" (а если еще людям из Западной Украины), если я в английский перевод с украинского вставлю Odessa, Lugansk, Sinelnikovo, Kiev. Мне зададут вопрос, а зачем я перевожу на русский манер, потому что у нас таких городов нет"

революууция, понимаишь :)

 kintorov

link 12.04.2006 7:29 
Скай, Вы не в теме, прочитайте побольше материала, потом мы сможем с Вами говорить на данную тему.

 Lavrin

link 12.04.2006 7:47 
Так, народ, спокойно, без паники!.:-) Никого здесь не собираются "разрывать": у каждого свое мнение, которое он стремится высказать, а другие обязуются спокойно его выслушать.
"Пусть я не согласен с Вашим мнением, но я сделаю все от меня зависящее, чтобы оно было высказано". Это и есть один из принципов демократии, подмеченным в свое время одним из великих.
В споре, как известно, рождается истина!

 Slava

link 12.04.2006 7:51 
Мне больше всего понравилось, как написано в Британнике у Анны. Имхо, идеальный подход. Зачем после этого вообще спорить?

 Annaa

link 12.04.2006 9:12 
У меня Британника, кстати, за 2003 :-)))
кинторов, если боязнь не угодить какой-то группе населения заставляет Вас коверкать английский язык, то мне жаль и Вас лично, и всю вашу страну. Про перевод на русский манер Вы меня насмешили. Впрочем, бедная Украина

 Аристарх

link 12.04.2006 9:22 
И я счел Британнику Анны очень убедительной. Кстати Киев зовется Kiev также и в Википедии (а это вполне надежный источник)

http://en.wikipedia.org/wiki/Ukraine

и в словарях русско-ангийских. Так что тут, имхо, действительно всё ясно как день

 Annaa

link 12.04.2006 9:36 
Вот, никак не могла подобрать аналогичный пример, а тут вспомнила. Очень многие названия итальянских городов в русском языке (и, подозреваю, в украинском) отражают, скорее, их английский вариант. Представьте, что итальянский переводчик встанет на вашу позицию и станет принципиально транслитерировать родной итальянский вариант. И вот приходит Вам довумент, а там не знакомые Вам Милан, Неаполь и Флоренция, а Милано, Наполи и Фирендзе. Не думаю, что Вас это устроит.

 kintorov

link 12.04.2006 9:47 
Аристарх, а Вы видите, что написано в скобках в Википедии.

 Lavrin

link 12.04.2006 9:48 
М-да уж, против фактов не попрешь!
Или - "факти - річ уперта!" :-)

(кстати, "не знакомые" должно быть слитно?..)

 Franky

link 12.04.2006 9:52 
лаврин, хау оулд ар ю?

 Аристарх

link 12.04.2006 9:58 
кинторов
Опять двадцать пять! Вы не в скобки смотрите, а в таблицу с официальной информацией. Там черным по белому написано Kiev

 Lavrin

link 12.04.2006 10:09 
2Franky:
the other day i'm enterin' on my 30th year... yet

 pupil

link 12.04.2006 11:02 
Lavrin, в данном случае "не знакомые" однозначно раздельно

 Franky

link 12.04.2006 11:05 
неплохо сохранились...
:)

 Lavrin

link 12.04.2006 12:34 
2pupil: shonuff!
2Franky: and how old r u?
:-))

 d.

link 12.04.2006 12:39 
на минуточку, глагол enter - переходный

 Lavrin

link 12.04.2006 12:48 
I'm pushing thirty.
I'm gettin' on for thirty.
I'm not far off thirty.

 pupil

link 12.04.2006 12:59 
вот узнал новое слово и день не зря прошел :) (shonuff)

 Скай

link 12.04.2006 13:12 
Ммнн, а не объясните, что это значит - shonuff ?

А то у меня пока только одна версия - "пшолнах" :о)

 Lavrin

link 12.04.2006 13:20 
sure + enough = shonuff (^)

 Скай

link 12.04.2006 13:24 
THX!

 Lavrin

link 12.04.2006 13:49 
А теперь, в свою очередь, объясните, что енто значит?
А то (в свою очередь) у меня пока только одна версия: технико-[??] харaктеристика.

 Скай

link 12.04.2006 13:52 
Божышты...

THanX!

 Lavrin

link 12.04.2006 13:54 
Нейтронная. О!
(p.s. от "нейтрино".)

Технико-нейтронная характеристика. (так и запишем.)

 Скай

link 12.04.2006 14:06 
Вы уж разберитесь - нейтронная (от нейтронов) или нейтринная (от нейтрино) :о)

 Lavrin

link 12.04.2006 14:18 
Шьонаф!

N.B. Все просто: нейтроны - те, что с "+" (наделены притягающими свойствами), нэйтрино - в "-" (наоборот - отталкивающими).

 Скай

link 12.04.2006 14:25 
Если вы серьезно насчет "наделенных отталкивающими свойствами", рекомендую освежить знания по физике. Нейтрон - электрическки нейтральный, потому так и назван.

Если не серьезно - извиняйте, не ущучил.

 Lavrin

link 12.04.2006 14:30 
Начали областями, закончили нейтронами... Интересно, не находите?-)

 pupil

link 12.04.2006 14:32 
дык Офф да Флуд и не туда заведуд

 Lavrin

link 12.04.2006 14:36 
the end.

 Аристарх

link 12.04.2006 14:51 
И мертвые с косами стоят (с) :)

 Maxxicum

link 12.04.2006 15:17 
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia_talk:WikiProject_Ukrainian_subdivisions#Transliteration

и дальше тоже интересное обсуждение) не все так просто с выкипедией

 kintorov

link 12.04.2006 15:58 
Maxxicum, умница. Просто некоторые высказавшиеся выше не понимают, о чем говорят, а излагают какие-то обрывки своих знаний на данную тему. Не все так просто, как кажется. Если бы в данную тематику подключился канадец (и не один), дискуссия бы преобрела другой характер. Не нужно просто вражески относится к тому, что для кого-то из вас непонятно или несвойственно вашей практике перевода. Вы не хотите этого понимать. Ваши взгляды и навыки никто не пытается менять, но вот такая проблема есть в отношении данного вопроса, и она не так проста, как кажется. Как вы будете переводить - вам решать, все зависит от вашей компетенции.

 notico

link 13.04.2006 10:34 
РІШЕННЯ
УКРАЇНСЬКОЇ КОМІСІЇ З ПИТАНЬ ПРАВНИЧОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ
No.9
Протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Комісія, розглянувши на підставі п. 6 ч,4 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології питання щодо затвердження таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правил до неї, спираючись на подання Інституту української мови НАН України, УХВАЛИЛА:
1. Затвердити як нормативну таблицю для відтворення українських власних назв засобами англійської мови та правила до неї (додається).
2. На підставі п. 7 Положення про Українську комісію з питань правничої термінології встановити, що нормативна таблиця застосовується при відторенні українських власних назв засобами англійської мови у законодавчих та офіційних актах.
3. Визначити, що роз'яснення щодо особливостей застосування таблиці та висновки щодо правильності її застосування надає Інститут українсчкої мови НАН України (за його згодою), із погодженням, у раці необхідності, з Комісією.
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар Комісії
Ю. ЗАЙЦЕВ

Додаток до рішення No.9
української комісії з питань правничої термінології
протокол No.2 від 19 квітня 1996 р.
Нормативна таблиця для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
No. Укр. Літери Лат. Літери Примітки Приклади застосування

1 А A - Алушта Alushta
2 Б B - Борщагівка Borschahivka
3 В V - Вишгород Vyshhorod
4 Г H , gh Н - у більшості випадків Гадяч,
Згорани Hadiach,
Zghorany
5 Ґ G - Ґалаґан Galagan
6 Д D - Дон Don
7 Е E - Рівне Rivne
8 Є Ye , ie Ye - на початку слова,
ie - в інших позиціях Єнакієве,
Наєнко Yenakiieve,
Naienko
9 Ж Zh - Житомир Zhytomyr
10 З Z - Закарпаття Zakarpattia
11 И Y - Медвин Medvyn
12 І I - Іршава Irshava
13 Ї I Yi - на початку слова,
I - в інших позиціях Їжакевич,
Кадіївка Yizhakevych,
Kadiivka
14 Й Y , i Y - на початку слова,
i - в інших позиціях Йосипівка,
Стрий Yosypivka,
Stryi
15 К K - Київ Kyiv
16 Л L - Лебедин Lebedyn
17 М M - Миколаїв Mykolaiv
18 Н N - Ніжин Nizhyn
19 О O - Одеса Odesa
20 П P - Полтава Poltava
21 Р R - Ромни Romny
22 С S - Суми Sumy
23 Т T - Тетерів Teteriv
24 У U - Ужгород Uzhhorod
25 Ф F - Фастів Fastiv
26 Х Kh - Харків Kharkiv
27 Ц Ts - Біла Церква Bila Tserkva
28 Ч Ch - Чернівці Chernivtsi
29 Ш Sh - Шостка Shostka
30 Щ Sch - Гоща Hoscha
31 Ь ' - Русь,
Львів Rus',
L'viv
32 Ю Yu , iu Yu - на початку слова,
iu - в інших позиціях Юрій,
Крюківка Yurii,
Kriukivka
33 Я Ya , ia Ya - на початку слова,
ia - в інших позиціях Яготин,
Ічня Yahotyn,
Ichnia
34 ' ia - Знам'янка Znamianka

Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Вітворення українських власних назв засобами англійської мови відбуваєтчся з їх української форми, записаної відповідно до чинного правопису, без посередництва будь-якої іншої мови.
2. Відтоврення українських власних назв засобами англійської мови відбувається шляхом транслітерації (політерного перезапису за допомогою латинського алфавіту). Міжмовні алфавітні відповідники подано в нормативаній таблиці, коментар до якої наведено нижче.
3. Вимоги цих правл не обов'язкові для запису українських імен іноземних громадян.
Коментар до нормативної таблиці: У певних сферах відтворення українських власних назв вживається спрощений варіант запису, що передбачає:
а) орфографічне спрощення громіздкого подвоення приголосних ж, х, ц, ч, ш, які відтворюються буквосполученнями zh, kh, ts, ch, sh, наприклад, Запоріжжя -- Zaporizhia,
б) апостроф і знак м'якшення (за винятком буквосполучень -ьо-, -ьї-, що завжди передаються як -'o, 'i-) у спрощеній транслітерації не відтворюються.
Приклади:
Українська форма: Спрощення транслітерація: Точна транслітерація:
Львів Lviv L'viv
Ананьїв Ananiv Anan'iv
Стеф'юк Stefiuk Stef’iuk
Koрoп’є Koropie Korop’ie
Голова Комісії, Міністр юстиції України
С. ГОЛОВАТИЙ
Відповідальний секретар комісії
Ю.ЗАЙЦЕВ

РОЗ'ЯСНЕННЯ
щодо особливостей застосування нормативної таблиці для відтворення українських власних назв засобами англійської мови
1. Звичайно застосовується спрощена транслітерація. Точна транслітерація вживається тільки в окремих випадках і за погодженням з Українською комісією з питань правничої термінології та Інститутом української мови НАН Україин.
2. Зберігають традиційне написання такі власні назви:
Ukraine (вживається без артикля the)
Crimea
Black Sea
Sea of Azov
3. В окремих випадках і за умов, коли це не суперечить правилам оформлення відповідного документа, транслітерована власна назва може дублюватися у дужках традиційним написанням, наприклад: Dnipro (Dnieper)
Голова Української Комісії
з питань правничої термінології
С. ГОЛОВАТИЙ
Директор Інституту української мови НАН України
О. ТАРАНЕНКО
Запити та пропозиції щодо інших особливостей застосування нормативної таблиці направляти у письмовому вигляді до Української комісії з питань правличої термінології (252033, Київ, вул. Саксаганського, 41) та до Інституту Української мови НАН України (252001, Київ, МСН, вул. Грушевського, 4).

 Annaa

link 13.04.2006 13:47 
Убиться веником! Правильное написание в английском языке теперь определяется решениями украинских комиссий. Надо, наверное, чтобы британцы приняли решение о том, как украинцы должны называть правильно их города и обязали бы всех украинцев следовать этим правилам.

 V

link 13.04.2006 13:49 
Аня, умница! :-))

 D-50

link 13.04.2006 14:09 
Ой-вей....

 kintorov

link 13.04.2006 14:17 
Именно так, и британцы в отличии от вас, наверное, будут следовать этим правилам, потому что им глубоко ... на все это.

P.S. Annaa умница всегда.

 V

link 13.04.2006 14:25 
банглавошь, похоже, забанили.

И правильно.

Фиру, федора и прочую мразь - тоже.

Истеричную дешевку словаря с его свинячим визгом дешевой б***и, которой недоплатили дальнобойщики, - забанили.

И правильно.

За профнепригодность, жаль, не банят.

Ну так хотя бы отметим это как факт.

Просто чтобы коллеги знали.

 kintorov

link 13.04.2006 14:53 
V,
You were fantastic as usual and made me laugh again. This element of you reply "свинячим визгом дешевой б***и" is worth putting down into Irina's Memorable Book of V's Expressions. She'll like it and, probably, laminate this page so that it could preserve as time went by.

What shall I say? Really, I have nothing to say.

 V

link 13.04.2006 14:57 
правильно, и не говори.

в любом случае, у тебя плохо получается.

Особенно когда ты пытаешься что-то вымучивать из себя на незнакомом тебе английском языке.

Аминь

 kintorov

link 13.04.2006 15:14 
Long live V!

 V

link 14.04.2006 12:39 
Ты пока не научишься элементарно внимательно хотя бы просто копипейстить английские тексты, запостенные талгат-кум-пистоном несколько месяцев назад (насажал тут в его текст как минимум три ошибки – и, наверное, думал, твой жалкий плагиат не заметят?), я тебя, мелкий жуликоватый двоечник, и близко не подпущу даже к такому простенькому и незамысловатому делу, как singing V’s praises.

Вспоминай всегда блестящий пост Брейнза (жалко только, засиженный разноцветненькими тэгами):
«Год назад вы подсказали мне, как будет «отс*сите» по-латышски. Я вам за это очень благодарен. Не подскажете ли теперь, как будет это же слово – по-украински?» (с)

:-)

 kintorov

link 14.04.2006 13:53 
V, what discussion are you talking about? Give me a reference please. Besides, what are the mistakes?

I'd translate as, "Go and fuck yourself."

 kintorov

link 14.04.2006 16:22 
Oops, I'm sorry, I was so embarrased with you reply, so didn't understand what language I had to translate into. This particular word «отс*сите» is translated into Ukrainian as відсмокчіть.

 V

link 14.04.2006 17:57 
так вот видсмокчи, мальчик

только... осторожненько там...

не подавись

:-)

 Irisha

link 14.04.2006 18:07 
Хороши. Оба. Один инструкции дает, второй - эти инструкции на два языка переводит... остается надеяться, что хоть выполнит... :-)

 V

link 14.04.2006 18:16 
а это у талгата надо проверять.

но я, наверное, не стану
:-)

 Lavrin

link 14.04.2006 18:22 
V,

Вы слишком резки.

 kintorov

link 19.04.2006 9:38 
Lavrin, you call this woman/man "ВЫ"?!

V, judging from your replies I have a feeling that you are twisted and in need of medical intervention. Do not reply to me please unless you have a reasonable suggestion in respect of a particluar topic.

† Thread closed by moderator †

Get short URL | Photo