DictionaryForumContacts

 кара

link 10.02.2006 13:24 
Subject: должности
Люди, как лучше перевести на англ. должность ген.директора и директоров по направлениям в русской компании. По контексту, просто общая информация: ФИО, возраст и тд. Нормально будет написать General Director, Businesses directors, или лучше Branch Directors, или как?

Спасибочки...

 мilitary

link 10.02.2006 13:29 
ИМХО гендиректора чаще пишут наоборот, тоесть Director General.
Пишите Dept.Head(s) - имхо звучит симпатишнее всего.

 Aiduza

link 10.02.2006 13:32 
Director General - только в ООН. Пора бы уже это усвоить.

 kinsman

link 10.02.2006 13:35 
Не обязательно наооборот, встречал много раз General Director
consider also: Division Head

 мilitary

link 10.02.2006 13:39 
Aiduza,
быстренько пробегите глазами первую страницу.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General+"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

 мilitary

link 10.02.2006 13:40 
и жду Ваших комментов:)

 кара

link 10.02.2006 14:00 
я вот все думаю, насколько CEO может считаться аналогом гендиректора. Или же не может в принципе?

 kinsman

link 10.02.2006 14:06 
CEO, по мнению многих людей с кем, я работал, является главой американских компаний.
Если мне не изменяет память, то аналог в Англии Managing Director.
У нас вроде как принято называть эту должность General Director.

 мilitary

link 10.02.2006 14:09 
kapa, СЕО это же председатель правления, совета директоров и все пироги.. Вроде иногда может,но только иногда, если я ничего не путаю.

Чего бы Вам не назать гендиректора General Director или Director General?

Лично я говорю лишь о том что из этих двух вариантов мне больше встречалось с написанием наоборот.

 кара

link 10.02.2006 14:14 
Если уже зашла речь... поясните насчет Division. В некоторых текстах под этим словом подразумевалось подразделение Компании, в некоторых направление бизнеса, в некоторых трактовалось чуть ли не как отдел. Каково соотношение Division, Department у нас, и заграницей?

Потому что даже в данном тексте я оставила Division Heads для директоров по направлениям, и Dept. Heads для начальников отделов. Насколько это правильно?

 кара

link 10.02.2006 14:21 
To Military: нет, я и не собиралась писать СЕО. Я просто спросила, потому что часто смущалась при переводе этой должности с англ на русский. В большинстве двуязычных контрактов, которые мне доводилось видеть, Гендиректор назывался как General Director. Но буквально вчера увидела обратное написание, поэтому и спросила.

Кроме того, даже в России компании отличаются по своей организационной струкруре. В нашей, например, есть такая должность как COO, она именно так называется, и много еще каких должностей, которых в большинстве российских компаний нет, или же называются они как-то по-другому...

 мilitary

link 10.02.2006 14:28 
Имхо департамент надо поставить повыше.
Всёжтаки, как мы знаем, в нектрых старанх так целые министерства именуются.
Рекомендую назвать divisionами отделы, а направления - департаментами. Впрочем я думаю кто-нибудь более лучший вариант предложит.

Что касается гендиректоров, то вот сравните (это только по uk):

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="General+Director"&btnG=Google+Search&meta=cr=countryUK|countryGB

http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="Director+General"&btnG=Search&meta=cr=countryUK|countryGB

Однако при этом конечно надо учитывать что второй вариант цепляет много информационного официоза о всяких межправительсвенных конторах типа оонии магатэ и т.п. Решать Вам.

 bill22

link 10.02.2006 14:35 
В Русале, допустим, сначала идет Division.

 lоpuh

link 10.02.2006 14:38 
military, CEO - это нидайбоже не Председатель совдира, то - Chairman (of the Board) - глава как бы законодательной власти компании, а CEO - как раз глава исполнительной власти, то есть по-нашему он Генеральный директор и есть.

 мilitary

link 10.02.2006 14:50 
A chief executive officer (CEO) or chief executive is the highest-ranking corporate officer or executive officer of a corporation, company, or agency.

In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses, but these roles are often separated in larger organizations, to prevent the company from becoming dominated by a single personality, and to prevent a conflict of interest against the owners (the shareholders).

In the European Union there is a stipulation that the chief executive and the chairman of the board be separate functions. This ensures a distinction between governance and management and allows for clear lines of authority. The aim is to prevent a conflict of interest and too much power being concentrated in the hands of one person.

In rare circumstances an Executive Chairman can be appointed but this is either illegal in many jurisdictions or frowned upon by Regulators.

In the United Kingdom many Charities and Government Agencies are headed by a Chief Executive who is answerable to a Board of Trustees or Board of Directors.

( http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer )

Как видим на самом деле всё не так драматично:)

 lоpuh

link 10.02.2006 14:55 
Какой там драматизм! Вы привели прекрасную иллюстрация тому, что я сказал, не правда ли, сэр? :-))

 мilitary

link 10.02.2006 15:06 
:) я привёл прекрасную иллюстрацию во всех отношениях. ибо она :
1. подтверждает вашу правоту в целом
2. показывает что частности могут отличаться от общего правила.

a посему всёжтаки не "нидайбоже не Председатель совдира", а НЕ ПРЕДАТЕЛЬ СОВДИРА В в 90 % СЛУЧАЕВ.

Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

 мilitary

link 10.02.2006 15:14 
СЕД :)

 lоpuh

link 10.02.2006 15:17 
1)Вот в это я ваще не врубился:
Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

2) охотно верю, что In the United States the CEO may also be the chairman of the board or the company president in small businesses.
Добавлю, что это же лицо вполне может быть там и секретарем, и уборщиком, и сторожем. А че, бизнес же маленький, где ж народу-то взять и на председателя совета директоров, и на президента, и на секретаршу :)

 мilitary

link 10.02.2006 15:32 
1)Вот в это я ваще не врубился:
Об этом же нам говорит и наш с Вами мультитран (на CEO).

http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=CEO

Посмотрите на верхнюю строчку - поймёте. Уверяю Вас - мы с этим человеком не сговаривались:)

это же лицо вполне может быть там и секретарем, и уборщиком, и сторожем. А че, бизнес же маленький, где ж народу-то взять и на председателя совета директоров, и на президента, и на секретаршу :)

Не забыли что ещё надо где-то хотя бы двух людей набрать в совет директоров и дать им подчинённых?:) Впрочем я тоже могу допустить что он же (исполнительный директор) помимо всех перечисленных вами должностей может ещё и являться двумя директорами, собирать себя в совет и сам над собой председательствовать:)))

 мilitary

link 10.02.2006 15:34 
ему кстати хорошо: любое голосование - единогласная поддержка его решений (если конечно с головой дружит и не балуется тяжёлыми наркотиками).

 lоpuh

link 10.02.2006 15:44 
да не смешите, приводить мультитран в качестве аргумента - по меньшей мере несерьезно :-))
ну да ладно, пора уже и по пиву, всем хороших выходных!

 мilitary

link 10.02.2006 15:54 
В данном случае - вполне серьёзно. Не распугивайте уже народ:)
P.S.
Присоединяюсь к прозвучавшему пожеланию!

 MMK

link 10.02.2006 20:40 
Ген.директор в российской компании - это человек, который является не только директором, но ещё и (со)владельцем. Сюда обычно входят ООО. (General Director).

Испольнительный директор в рос. комп. - человек, которого наняли выполнять эти обязанности. (Executive Director).

CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром.

ЭТО В РОССИИ.

На Британщине будет соответственно - Director, Managing Director, CEO.
Там же директор филиала будет Branch Manager.

 MMK

link 10.02.2006 20:46 
Да, забыл добавить. В Англии директора можно назвать и Chairman, но это очень пафосно, а в Штатах названия другие. Всё в зависимости от того, с кем вы общаетесь.

 _

link 10.02.2006 21:13 
ММК, можно поинтересоваться, откуда у Вас такая по-военному четкая информация? Это записано в каком-то нормативном акте? Прямо вот так: "В РОССИИ исполнительный директор называется Executive Director и никак иначе"?
Вам не кажется, что не может быть безоговорочных англо-русских параллелей в должностях? Мы можем подбирать соответствующие переводы на основании их функций. Или сложившейся традиции.

"CEO - Chief Executive Officer - в нашем случае это Председатель правления или Председатель Совета Директоров очень большой фирмы, что-то типа РАО Газпром."

Простите, а "наш случай" - это какой? Или чей?
Как это "Председатель правления ИЛИ Председатель Совета Директоров, это же разные должности?
В Газпроме председатель правления - Миллер, а председатель Совета директоров - Медведев. Разницу между этими двумя должностями Вы знаете? Кстати, угадайте, кто из них CEO :-)

Лопух все правильно написал

 мilitary

link 13.02.2006 8:48 
Правильно написал не лопух, а
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer
(См Выше). Тем кто не видит разницы между тем что сказал лопух и тем что там написано рекомендую прочитать ещё раз, более внимательно.

 мilitary

link 13.02.2006 9:04 
Информация к размышлению,

Миллер:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=CEO+Miller+Gazprom&btnG=Search&meta=

Медведев:
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=CEO+Medvedev+Gazprom&btnG=Search&meta=

ещё Миллер
http://www.forbes.com/facesinthenews/2005/07/07/0707autofacescan05.html (ссылка на статью у меня открывалась долго, уверяю всех - Миллер там СЕО)

не-не.. я не спорю с уважаемым Лопухом. всё правильно.. но исключения.. всёж бывают..:)

 _

link 13.02.2006 9:17 
military,
это не тот Медведев :-))))) Не тот уровень :-)))

http://www.gazprom.com/eng/articles/article8823.shtml

Вы уже до всех с успехом донесли, что в маленьких компаниях (small businesses) обе должности (CEO и Chairman of the Board) может занимать один и тот же человек (если только в small business есть акционеры :-)))
Ладно Вам уже суетиться, откройте словарь Блэка и посмотрите, кто есть CEO.

 мilitary

link 13.02.2006 10:08 
_

Да.. расплодили медведевых они там, согласен..:)
Да ну их тогда со страшной силой. В том то всё и дело что по западным, как я понимаю, о которых говорите Вы и лопух, Миллер ну никак не может быть СЕО (аж там прям нидайбоже). Кстати и дмитрия медведева вон иногда тоже CEO называют.

ИМХО тут никогда нельзя сказатьь однозначно. мы же с наших понятий переводим на их. несостыковки неизбежны, раз они между собой (uk и штаты) и то эти понятия по разному трактуют.

Для того чтобы знать как кто, например, в газпроме называется, имхо единственно правильный вариант - прочитать как его должность пишет по английски их пресслужба. как они пишут - значит так у них и зовётся...
Я так думаю (с)

 V

link 13.02.2006 15:29 
Согласен с Леной..
Коллеге ММК рекомендовал бы ... эээ... поосторожнее:

**Ген.директор в российской компании - это человек, который является не только директором, но ещё и (со)владельцем. Сюда обычно входят ООО. (General Director)** :-))))

**В Англии директора можно назвать и Chairman** :-))))

 Brains

link 13.02.2006 15:37 
2 мilitary
Правильно написал не лопух, а
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/chief+executive+officer
Сцылочка-то какая полезная! Вот это спасибо!

 MMK

link 13.02.2006 22:30 
Ребята! Не понял... Ген.директор - совладелец фирмы по российскому законодательству. А в Англии есть Chairman, если так себя хочется называть... Я там почти полжизни прожил и столько штанов просидел, поэтому и такая информация... по-военному чёткая. Я вот в штатовские определения не суюсь - не знаю, но британские названия + законодательство читал, и сам основывал фирму. General director - чисто русское изобретение, корого сейчас все, к сожалению, придерживаются, у англичан это вызывает ухмылку. Но это есть. Что вам ещё сказать... Эх... Обидели вы меня. У меня сколько приятелей там было, у которых на визитках было написано: Chairman.

 мilitary

link 14.02.2006 8:08 
Коллеги, есть ещё одна ссылочка
http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Director+General

Приведу выдержку:

DIRECTOR GENERAL

This term is used worldwide to signify the highest executive officer within a governmental, statutory, NGO, third sector or not-for-profit institution. Commonly used in international organisations and government departments, though often called an Executive Director or Managing Director in the US.

In the UK, Director-general is the professional head of an Executive Agency which contains other agencies headed by directors. For example the chief executive of the British Broadcasting Corporation is called the Director-general. The head of the UKs internal security service MI5 is also a Director-general, who operates at Permanent Secretary (Grade 1) level.

В данной связи хочу обратить всеобщее внимание на начало данной ветки. Я не настаиваю на том что нашего гендиректора надо называть DG а не GD, но хочу отметить что тот же freedictionary c википедией, словосочетания General Director вроде как и знать не знают, а Director General в первую очередь это действительно официоз..

Что-то мне подсказывает что истина всё-же пребывает ближе к уважаемому MMK. Ибо выходит что:
1. "General Director" придумали чуть ли не сами русские.
2. Director General в uk возглавляет группу директоров, и чегоб ему тогда иногда не назвться их председателем?
3. А каких директоров собственно возглавляет наш генеральный директор?.. получается что просто скалькировали не подумав..
4. На вопрос аскера (который впрочем, уже вряд ли интересуется данной веткой)насколько соответствует гендиректору CEO нельзя сказать что прям уж так совсем и не соответствует..

 lоpuh

link 14.02.2006 9:07 
military, вы меня простите, но Вы никак не хотите разобраться в вопросе системно, и чем больше пытаетесь теоретизировать, тем больше запутываетесь сами и путаете других. Вы для начала почитайте закон об акционерных обществах, обратите особое внимание на разницу между Советом директоров (наблюдательным советом) и исполнительными органами общества (здесь другие директора!) (Глава VIII - вся!), а также Закон об ООО (Глава IV). Вот, кстати, цитата из этого закона: "Лицо, осуществляющее функции единоличного исполнительного органа общества, не может быть одновременно председателем совета директоров (наблюдательного совета) общества." Почитайте, а еще лучше попереводите пару-другую уставов АО и ООО - и Вы поймете СИСТЕМУ, а уж потом можно будет и о конкретных названиях разных там директоров поговорить. У нас как правило стоит задача грамотно перевести должности российских компаний на английский язык, и, если Вы не хотите внести путаницу со всеми этими chairman'ами и Director General'ями, здесь не должно быть подхода: "а вот в нашей деревне все так говорят". Киса Воробьянинов тоже был Председателем концессии, а Ося - техническим директором :-))
С уважением.... :-)))

 V

link 14.02.2006 9:24 
MMK, не позорились бы...
мало штанов просидели, видать...

А ссылочку нельзя попросить на то место, где именно "по российскому законодательству" Гендир (на самом деле, если грамотно, то вообще-то это в праве называется "единоличный исполнительный орган") - обязательно "совладелец фирмы"?
:-)

 мilitary

link 14.02.2006 9:31 
"Вы для начала почитайте закон об акционерных обществах, обратите особое внимание на разницу между Советом директоров (наблюдательным советом) и исполнительными органами общества (здесь другие директора!)"

Согласен, не читал, системы нет, и вобще эта тема не мой профиль, поэтому ни на чём не настаиваю (еслиб мы, к примеру обсуждали процесс риформинга НРК, там бы я бил себя пяткой в грудь), а лишь призываю избегать категоричности и тащу сюда информацию для размышления..

Попутно и сам для себя пытаюсь разобраться с учётом всех высказанных мнений, разумеется более сведущих в данном вопросе людей + то что удалось самому найти в весьма, разумеется, дилетнантских источниках. Мне вот, как переводчику, не очень импонирует подход когда изолированно изучив один фрагмент рассматривают остальную часть картины на продиктованных этим фрагментах постулатах. ИМХО лучше систематизировать всю ситуацию, а не подгонять её под систему одного из её фрагментов. Но это имхо.

Фсё... ушёл читать закон об акционерных обществах:)

 V

link 14.02.2006 9:43 
милитари, ММК и прочие..., со всем уважением и любовью - послушайте, что Лопух говорит.
Коллега же явно в тематике сечет.

Ну не на-адо отсебятинки этой подростковой... ну плиз...
:-)

 мilitary

link 14.02.2006 10:11 
*отрывается от закона об акционерных обществах*

Дык развеж кто-то не слушает ?!... Я вот внимаю и следую со страшной силой..
*утыкается носом в закон об акционерных обществах*

кво-о-од лицет йооови... *затягивает тоненьким голосом* но-о-он лицет бо-о-ови... :)

Если серьёзно яж только разобраться хотел. и нискем - нискем не спорил..
Я хороший:)

 MMK

link 16.02.2006 19:23 
Ладно... Скажу так - пусть задающий вопрос определит форму собственности компании, её структуру и приблизительный оборот. Затем. Затем. Скажет нам, на какую традицию названий должностей он хочет ориентироваться - британскую или американскую. Вот тогда я ему всё подробненько и расскажу. А то, действительно, спор ни о чём.

С уважением.

 V

link 17.02.2006 10:00 
ММК, хорошо сказал. По-взрослому.

Теперь аскеру - бред про то, что СЕО якобы должен быть "совладельцем" компании - в корзину.
Забыть.
Как страшный сон.

СЕО в зависимости от положений устава и ПО ЗАКОНУ ОБ АО РФ - назначается (избирается) либо на собрании акционеров, либо Советом Директоров.

Всё.

Никакого отношения к его equity position это не имеет и иметь не может.
Может иметь акции компании, а может и - не иметь.

Про обороты, структуру собственности и прочий бред - чушь

Слушать - Лопуха

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo