Subject: indoor snow track Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Xanadu shopping mall, the largest in Europe, with 200 shops, 30 restaurants and indoor snow track Заранее спасибо |
The Snow Dome will be the major attraction at Xanadu. Here you can go skiing or snow-boarding all year and at the end of the ski slope you will find restaurants with a view of the slope. Горнолыжный спуск. |
Пардон, коллега, но snow track это все же лыжня для катания по ровной (более или менее) местности |
Annaa, Я сделал поиск по Гуглу и уяснил, что в данном случае речь идет именно о спуске. The Xanadu shopping mall southwest of Madrid offers an indoor slope -- basically a beginner ski slope, although with a jump or two built in -- throughout the year. |
Моя ссылка указывает именно на этот SNowDome. Да, там есть и спуски, но в том числе и лыжня для Cross Country Skiing. Картинка именно оттуда. Скажите, что это горнолыжный спуск? |
Annaa, Ваша ссылка - на SnowDome in UK, а аскер спрашивает про Xanadu shopping mall в Мадриде. |
|
link 8.02.2006 22:04 |
Согласна, я была невнимательна. Но в любом случае snow track, на мой взгляд, так и остается snow track И я не нашла подтверждения, что там центр предназначен исключительно для горнолыжного спорта. go skiing - это может быть и Cross Country Skiing |
На картинке Тruth Seeker это называется indoor slope |
Annaa, Вы просто "зацепились" за "track", что, конечно же, означает "лыжня", а не "спуск". Но исследование вопроса указывает на то, что употребление этого слова в оригинале некорректно, потому что в Xanadu они строят имеено спуск, а не лыжню. |
Ну, знаете, так можно договориться до чего угодно. Я не буду спорить, поскольку допускаю, что Вы правы. Хотя считаю, что мы должны переводить не то, что подразумевалось автором, а что он написал. А написал он про лыжню. |
Ну, знаете, так можно договориться до чего угодно. |
Не, это единственный правильный подход. Либо мы считаем автора идиотом, который сам не знает, что творит, либо мы признаем, что он написал именно то, что и хотел сказать. Первый путь может завести невесть куда. Если мы думаем, что автор допустил ошибку, единственное, что переводчик имеет право сделать, это задать вопрос и спросить: "А Вы точно это имели в виду?" Все. И если автор благословил внести изменения в его текст, то тогда мы меняем. А нет, ему же хуже, в конце концов. |
"единственный правильный подход" Truth is a pathless land. - J. Krishnamurti |
И тем не менее есть вещи абсолютные (пусть даже и с некоторым приближением). |
Приведите пример, будьте добры. |
Земля круглая (в некотором приближении). Параллельные линии не пересекаются (если мы не будем рассматривать неэвклидово пространство и геометрию Лобачевского, безусловно). У здорового человека одна голова, две руки, две ноги и один нос. Волга впадает в Каспийской море. Не суй пальцы в розетку, если хочешь остаться живым и здоровым. И работа с западными агентствами убедила меня в том, что никакой отсебятины в переводе быть не должно. У нас был случай, когда в лицензионном соглашении было написано "Any part of his manual can be reproduced without a permission of ****". Очевидная чушь, но при этом мы две недели согласовывали этот вопрос с агентством и заказчиком, пока, наконец, не было дано разрешение исправить оригинал. А если бы мы исправили сами, мы бы только по башке получили. И в этом есть некая удручающая правильность. Переводчик - он лишь толмач. Его дело донести до целевой аудитории то, что сказал автор. Не его дело улучшать оригинал. Да, мы позволяем себе править стиль, мы вынуждены иногда как-то интерпретировать оригнал, иногда генерализировать, иногда конкретизировать, подменять причину следствием, заменять реалии. Да, иногда текст перевода становится более понятным, чем текст оригинала, поскольку переводчик обязательно интерпретирует то, что он видит в оригинале, но мы не имеем права самостоятельно подменять одно понятие другим. |
"если мы не будем рассматривать неэвклидово пространство и геометрию Лобачевского" exactly Но так, действительно, можно договориться до чего угодно. Дискуссии ради я готов согласиться с заявлением, что существуют абсолютные истины. Но мне трудно поверить, что Вы действительно ставите Вашу максиму от 1:52 в один ряд с приведенными выше утверждениями. |
Скажем так, я НЕ позволяю себе подправлять автора, если у меня нет на то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЕСОМЫХ ОСНОВАНИЙ. И действительно считаю, что это единственный правильный подходи при переводе. Поскольку я не соавтор, а переводчик. Моя задача донести до читателя то, что хотел сказать автор. Ежели все это развернуть к сабжу, то у меня нет оснований считать, что в этом комплексе нет лыжни. У меня есть косвенные свидетельства в пользу этого, в первую очередь то, что они позиционионируют себя как центр именно горнолыжного спорта (заметьте, это еще не основание считать, что там нет обычной лыжни), а в таком явно рекламном тексте склоны не упоминаются. Да, это может говорить в пользу того, что все же автор хотел написать slope. Но ... Я не знаю мотивов автора. Может он наоборот, хотел отметить, что вот есть и лыжня, а не только уже известные всем склоны. Я этого не знаю. И Вы не знаете. Все что у нас есть это текст и некоторое количество фоновых знаний. |
"нет на то ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЕСОМЫХ ОСНОВАНИЙ" Annaa, "Ежели все это развернуть к сабжу," то я же сказал, что провел исследование. И за то время, что было потрачено на теоретическую дискуссию, можно было бы найти уйму подтверждений тому, что речь идет именно о горных лыжах. Например, такое: Offering a year-round alpine experience, Parque de Nieve Madrid Xanadu will feature two runs with different levels of difficulty to appeal to skiers and snowboarders of different skill levels. Ski and snowboard enthusiasts will enjoy perfect ski conditions all year round... Разумеется, можно по-прежнему утверждать, что у нас нет доказательств отсутствия там беговой лыжни. Так же, как и ядерного реактора или птицы феникс. |
operator: есть одно существенное отличие лыжни от птицы феникса в нашей с Вами ситуации. Про прицу феникс, ядерный реактор, а также про кучу других вещей, совершенно необходимых на лыжном курорте, автор забыл упоминуть. А про лыжню он написал. И Вы можете сколько угодно утверждать, что он имел в виду склон. Это недоказуемо, пока Вы не задали вопрос автору и пока он не сказал: да, признаю, был не прав. Следует читать не "snow track", а "slope". И я тоже умею Гуглем пользоваться. Все это я читала, иначе бы не не написала, что "они позиционируют себя как центр именно горнолыжного спорта". Именно поэтому я готова с Вами согласиться в этом конкретном вопросе (дважды я это уже писала), но с оговорками, которые Вы принимать не желаете никак. Ну и бог с Вами, а я пошла спать, поскольку закончила все, что сегодня сама себе назначила переводить. Спокойной ночи. |
И, конечно же, одно из значений track - это трасса (горнолыжная в данном случае). Стоило копья ломать. |
Ах, раз я уже (или всё еще?) здесь... К вопросу о единственно правильном подходе и роли переводчика. Ситуация ситуации рознь. Не стоит загонять себя в колею (speaking of tracks) – трудно вылезать. В данном случае, из приведенной аскером фразы интуитивно понятно, что автор дает обобщенное описание торгово-развлекательного центра и широкими мазками описывает его основные достопримечательности. Горнолыжный спуск – одна из основных. Даже если теоретически предположить, что там есть и беговая лыжня (вероятность чего, как нам давно было понятно, практически отсутствует), трудно себе представить, зачем бы автор в таком обобщенном описании уделял внимание именно ей, проигнорировав при этом основную достопримечательность. Annaa, Вы отличный переводчик, и Вы, возможно подсознательно, сами постоянно отклоняетесь от Вашего теоретического предписания. Вы не были бы отличным переводчиком в противном случае. Для любого профессионала интуиция так же обязательна, как и знание кодексов и инструкций, если не более. |
operator: да надо ж было чем-то заняться, пока я заканчивала перевод главы ;-)) В это время на форуме уже и нет почти никого, а мы с Вами так мило скрасили эти ночные часы :-))))) Не, я ж практически согласилась с Вами по сабжу, единственно, что меня смущало, что все немногочисленные ссылки на сабж "indoor snow track" вели именно на крытую лыжню. Инвариантно. Кстати, обратите внимание, что в Вашей 4-ой ссылке вообще ничего нет про спуск, они предлагают использовать standard snow-track, чтобы добраться от точки 3900 (куда поднимает подъемник) до точки 4200. Подозреваю, там все же проложена обычная лыжня :-))) А в первых трех речь идет про alpine (skiing) tracks. А что касается теоретического предписания... Вот тут Вы неправы. Это не теоретические предписания, а некоторые азы профессии, на мой взгляд. Я никогда не буду нести при переводе отсебятину, даже если я на 200% уверена, что в тексте ошибка и ее надо исправить. Это не наш с Вами случай, тут действительно момент спорный, тут либо обходить (писать "лыжный центр", "лыжная трасса"), либо конкретизировать "горнолыжная трасса" (но если Вы на 150 процентов уверены, что так и есть). (И еще в скобках: про беговую трассу в английском центре тоже не слишком пишут и интернете, но тем не менее она там есть точно, что явствует из их сайта. А вот у испанского центра сайта не наблюдается). Так вот, если я в тексте вижу одно, но уверена, что должно быть другое, я НИКОГДА не буду переводить это другое. Да, если момент принципиальный, я напишу заказчику, поясную, почему я думаю так. И если мне дадут благословение, я действительно буду переводить в соответствии со своими представлениями о том, что должно быть. Если меня не благославят вносить изменения, то я буду точно придерживаться оригинала, даже если в нем написана полнейшая чушь. В конце концов, с моей точки зрения это может быть чушь, а автор, возможно, гордится каждым словом своего творения. |
You need to be logged in to post in the forum |