Subject: А нужно ли переводчику знать предмет перевода?. Прочитал я на днях модную книжку Дэна Брауна "Точка обмана". Увы. Автор пишет о том, чего он даже не представляет. Да ладно автор взялся не за свое дело. Переводчик помог автору стать настоящим посмещищем, преумножив написанные им нелепости.Автор наплел всякой чепухи из области геологии, минералогии, зоологической систематики, гляциологии, полярных исследований и прочих совершенно неизвестных ему дисциплин. Читатель заинтригован! Ему (читателю) интересно причаститься новых тем. Но тут вступила в дело переводчица, которая все это лихо "переперла на язык родных осин", при этом совершенно не задумываясь о том, что автор, хоть и врет, но врет с применением терминов, взятых из означенных дисциплин. И в итоге - наступил большой Абзац. Практически все термины переведены как "бытовые слова" и значение их стало просто непонятным и затуманивающим суть происходящего. Очевидно, кое-что подсмотрено в словарях, но небрежно, не до конца, так что даже род многих существительных, их падежные окончания, формы множественного числа и т.д. оказались перевранными. Примерам несть числа. Они почти на каждой странице. Целые абзацы превратились в галиматью. Вывод: Переводчики и переводчицы! Широкий контекст (область знаний) и узкий контекст (фразеология) имеют огромное значение. Широкий контекст надо понимать, узкий контекст надо любить. Только так. Удачи. |
amen! |
это я так понимаю был оФФ? |
Фролл, а может, переведете? |
|
link 29.11.2005 13:46 |
Amen. Я первый написал, а Wass меня опередил |
ну пацаны, что-то у нас в каждом топе оффы пошли. щас поборники чистоты threads заклюют. :))) |
серега))) шутки шуткуете все))) |
Не читал Брауна, но совершенно уверен почему-то, что как писатель он - полная ерунда. А если чел делает фактические или любые другие ошибки, то тем более. Великие челы известны, помимо прочего тем, что не делают фактических ошибок. Возьмите Толстого или там более современного Хемингуэя, да кого угодно "великого" - у них помимо чисто художественных достоинств еще и нет фактических ошибок. В этом парадоксально точное отличие великого писателя от просто хорошего. |
При чём тут переводчики и переводчицы? Это касается всех, кто берётся за дело, требующее специальных знаний даже в одной области. Модная книжка это ещё ладно. Я технологические справочники такие читал! Но никакие убеждения и увещевания тут не помогут. Экономические законы можно подправить, и то ограниченно, только массажиком колышком рёбрышек и головушек как заказчиков, так и исполнителей. Всякие остракизмы, анафемы, отлучения и гражданские казни ещё менее эффективны. Так что увы, но, как говорят поляки, zx0142;ego cierkiew nie naprawi, dobrego karczma nie zeszpeci (дурного церковь не наставит, хорошего кабак не испортит). |
2 Wass Я за оффы! С утра только их и ищу!)) |
Браун и по-английски полное фуфло. А с автором я полностью согласен - предмет надо знать. |
Может некогда им предмет учить а кушать хочется... |
какое-то время назад я прекратил читать/смотреть книжки/фильмы в переводах. одно расстройство. зачастую по РУССКОМУ тексту можно восстановить, ЧТО именно имел в виду автор и КАК стоило все это перевести... |
Я - за субтитры в фильмах. |
|
link 29.11.2005 14:04 |
if you dont know what the text is talking about, please please please dont touch it without doing the necessary research! other wise you might translate headhunter technology as texnologiya dlya ohotnikov za golovami! i saw this once - but headhunter technology was actually the name of a company in the text. |
Кажется, это будет один из знаменитых оффов 10-4 :))) Присвоить звание "Почетный флудер" и выдать медаль! :))) А если серьезно, то грустно как-то получается. Если не знаешь предмет - не переводи, но выучить-то предмет как следует можно только в процессе перевода. Замкнутый круг. |
|
link 29.11.2005 14:11 |
маус но выучить-то предмет как следует можно только в процессе перевода you can practice in your free time with texts you find yourself and ask someone to look it over and correct your problem areas... this is what i do and it is working just fine for me and doesnt create any of the funny problems like the one i mentioned above:) |
маус, а медаль будет называться "за доблестный флуд"?)) |
Сереж, отличная идея! :))) |
2серёга - вы мастер слога и ассоциации :)) 5 баллов |
А если серьезно, то грустно как-то получается. Если не знаешь предмет - не переводи, но выучить-то предмет как следует можно только в процессе перевода.Да и учить не обязательно. В конце концов, можно привлечь и второго специалиста, чьё знание родного языка требует держать его подальше от пера и бумаги, но который отлично знает хитрую тему. Но вопрос ведь в том, что платить придётся уже двоим. За качество всегда надо платить. А публика, которая, собственно, и движет экономику… ну, известно, какая она. Достаточно приглядеться к образчикам, которые можно ежедневно наблюдать в форуме — а ведь это те, кто имел надобность забраться аж сюда! Что же молоко, как говаривал классик? Отсюда: с какой стати издателю метать бисер перед такой публикой, которая всё равно ни в чём ни уха, ни рыла не вяжет? Для чего кого-то там привлекать, если можно этого не делать? Зачем нанимать переводчика подороже, если есть толпа пиривотчикафф подешевле? |
Я люблю и умею флудить. Вы в этом ещё убедитесь. :-) Хотя, иногда и по делу говорю... |
Йист, значит Вам нужно присвоить звание "заслуженный флудер РФ" :)) |
По моему личному опыту, чтобы войти в тему, т.е. чувствовать, что ты не порешь лажу, нужно погрузиться в нее с головой месяца на два. А далее - бесконечное совершенствование. |
Не, РФ мне маловато - я себе цену знаю! :-))) |
2 Йист придется доказать)) |
Ой, ой, Вы ещё пожалеете, что мне это сказали - дали зелёный свет :-))) |
Йист велком! Хочу оффов еще и еще! |
Froll, по поводу оффов надо обращаться к Суслику. Она у нас мастер оффов. :) |
Так. Надо stand my dround :-)) |
ground гоняю уже... |
где офф? а область перевода и правда не поло знать! :))) |
плохо! извините! |
тээээээк. пока был на встрече - вы тут разшухарились не на шутку! что тут говорилось про ОФФы? Йист - вызываю вас на дуёль! тэсэзэть варюшка брошена. а то кому-то мЯдали "а я? я же лучше собаки!" (© малыш и карлсон) |
Йесс!! Вот только перевод закончу... :-)) Только что мне сказали прекрасную фразу, сижу смеюсь - "У вас должна быть своя голова за плечами!" :-)) |
То Йист: Это "военный" юмор :-) |
хорошие ребята! Вы все))) радуете глаз |
Друзья и прочие товарищи! Ну никак не ожидал увидеть здесь термин «флуд». Хоть убейте меня, а оно флад. В словаре ведь написано: флад — не вполне уместные рассуждения на общедоступных ресурсах; фладер — пользователь Интернета, занимающийся фладом; флудер — фладер, настолько увлечённый фладом, что даже не знающий, как читается это слово. |
лол |
Респект, SH2. Увы нам. |
Хм... дискуссия продолжается? :) |
Естественно! Вот только с мыслями соберусь... (это может занять довольно долгое время...) |
> Хоть убейте меня, а оно флад. И ведь, убьют же... Я за флуд. Звучит лучше => flood + блуд :))))) |
Vedun: можно драку по этому поводу устроить :))) Одни будут за вариант флад, другие - за флуд. Чур я буду арбитром, т.к. мне по фигу :) |
флу -у -уд!флу-у-уд! |
Vedun Это мысль. Блудниц топить в blood, флудеров — просто топить (flood). |
У этой темы большое будущее (надеюсь). Знаете ведь, как говорят - языком флудить - не мешки ворочать :-)) |
>>Знаете ведь, как говорят - языком флудить - не мешки ворочать :-)) вот уже и новорусская пословица придумалась!.. :))) |
Да вы только подумайте, какие нецензурные перспективы открывает императив фладь! |
Если ты подросток 14 лет, и твоя мама застала тебя с сигаретой в руках, то ФЛАДЬ твою мать!!! Да, действительно, звучит неплохо :) |
SH2, btw, обратили внимание на то, что А.Поминов решил вас побаловать фотографией премиленькой блондинки на стартовой странице?)) |
серёга Да, да! Я искал ОФФ по этой теме, но не нашёл! А тема интересная. У кого-нибудь есть этот справочник? Мне интересно, есть ли там наша контора.. |
если по теме, давайте определимся: вас интересуют конторы с блондинками?)) |
серёга Любопытно. Вообще меня интересуют блондинки вне контор. Да и на текущую свою работу я не жалуюсь. То есть жалуюсь, но так.. любя ;-)) |
2 SH2 Так этот справочник рассылается по жирным клиентам, а в продажу не поступает. Я б тоже глянул, если б мог дотянуться. |
а справочник в игнор (без блондинки), такая туфта ужасная |
|
link 30.11.2005 10:27 |
Ага. Теперь понятно, зачем Илона тогда искала девушку-переводчика модельной внешности. Вот же она. |
2 d. В игнор первое издание? Или которое с блондинкой тоже? |
|
link 30.11.2005 10:30 |
И это... У вас там, господа SH2 и серёга, опечатка. Надо "блондинки с контУрами". |
М... Да, это надо обдумать. |
поправлюсь - я видел предыдущее издание. конечно, они могли оч. сильно улучшиться, но надежда на это слаба. всё из разряда "лутший партной на этай улици" |
Мун, лол! как там царицын, шумит? |
а я рыжих люблю... |
А я любого цвета. Главное качество, и чтобы ис европейской или афроамериканской внешностью. |
|
link 30.11.2005 10:42 |
серёга: Ну как, шумит... У нас тут все так чинна-блаародна... Убираем урожай, просыпаемся под крики петухов, говорят, в центральную лавку вчера козинаки завезли... |
|
link 30.11.2005 10:48 |
Brains: тема преференций не раскрыта. Из вашей реплики можно сделать разные выводы: а. Вы способны менять цвет в зависимости от настроения; б. Вы любите блондинок любого цвета кожи; в. Вы тонко выразили антипатию к монголоидной расе. |
Кстати, хочу спросить у коллег (извините, что несколько ухожу в сторону от флуда) - каково у вас отношение к переводной литературе? У меня - странное. То-есть, я имею в виду переводы с английского. С любых других языков (за некоторым исключением немецкого и голландского) переводами на русский я довольствуюсь потому, что не могу читать первоисточники. Но англ.литературу я всегда адекватно воспринимаю только в оригинале... Хотя, сказав это, классику - Шекспира, Диккенса, Милтона, Донна - до сих пор правильно воспринимаю только в переводе, подлинники не внушают. Вы бы могли назвать произведения, чьи переводы кажутся вам лучше оригинала? Для меня это Шекспир - наши гениальные Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник и другие, мне кажется, сильно улучшили первоисточник. В подлиннике Барда читать такая тоска, этот его язык, архаизмы, неуклюжие постороения - читать-как по перепаханному картофельному полю идти и спотыкаться на каждом шагу. На ваш взгляд - есть сейчас хорошие переводчики худ.литературы? |
На мой взгляд, сейчас ЕСТЬ хорошие переводчики худ.литературы, НО они не занимаются переводами худ.литературы, а зарабатывают ДРУГИЕ деньги, занимаясь более ДЕНЕЖНЫМИ переводами. На мой взгляд. |
2 Violet Moon Раз пошла такая пьянка: а. Неспособен, а был бы способен, не менял бы. Это была бы непростительная утечка информации во внешнюю среду. б. Люблю блондинок, брюнеток, шатенок; с подозрением отношусь к волосам синего, зелёного, розового и прочих экзотических цветов; цвет кожи — свойственный белой расе и её смесям с негроидной. В остальном решают потребительские свойства, срок годности и качество ОС и ПО. в. Выразил не антипатию, а потребительские предпочтения: монголоидная раса почему-то выпала. Во всех прочих случаях помимо использования лиц противоположного пола по прямому назначению, раса для меня значения не имеет. ![]() |
|
link 30.11.2005 11:04 |
Brains: "использования лиц противоположного пола по прямому назначению"))) Ах, как сюда сейчас прибегут блюстители прав "пола-который-и-называть-то-в-суе-опасно"!... Ах, как разрастется офф!... |
Violet Moon Да и то, а то старый то дежурный оффишко, про блондинок за 600 в месяц, Вторую мировую и под конец качество дивидей, загнулся, похоже. |
2 Violet Moon Пусть бегут и растолкуют, какое иное назначение могут иметь лица противоположного пола. |
SH2 - надо понять,а какие расценки на блондинок в этом оффе? если тот офф, где по 600, загнулся, значит... |
Да любопытно сравнить тему ветки и то, что обсуждается в данный момент :)))) А канторы с блондинками находятся много где, на Тверской, например, стопудово есть что-нибудь этакое, хотя точно знать не могу- не москвич :)) |
на Ленинградском шоссе, я слышал... :-) |
А кто пробовал переводить стихи?? |
2 Йист - переводы лучше оригинала - ИМХО это ОГенри Сдетства оч любила его рассказы, книга на англ попалась в руки только после окончания института. Разочаровалась - очень тяжело читалась - тяжелый (скорее даже тяжеловесный) язык, elaborated constructions, короче - нет ощущения легкости, как в русском тексте. |
|
link 30.11.2005 11:31 |
Goetz: помилуйте, канторы-то что на Тверской делают? Им, вроде, в церкви петь положено... |
Я, к своему стыду, по-английски его и не читал... |
Йист, увы, похоже противоположный пол тут интересует больше, нежели упражнения в изящной словесности :)))) Согласна с Brains: у противоположного пола НЕ БЫВАЕТ другого назначения, кроме как ПРЯМОГО :)))))) |
Я просто себя сдерживаю в рамках более-менее, а то кэээк начну теоритизировать насчёт противоположного пола, кэээк воспряну душевно да залью клаву слюнями... работа пострадает. скажу только - противоположный пол я люблю гораздо больше своего. Во многих смыслах :-) |
Aravelkle, было бы странно, если было бы наооборот |
2 ЙистА кто пробовал переводить стихи??Что значит — кто? Из литераторов или из присутствующих? Из последних я пробовал. По моим собственным оценкам, даже очень недурно получилось (стих был небольшой). Но это был текст песни в составе романа, а перевести и его у меня не дошли руки (я перевёл один из предыдущих того же автора). Тот, до которого не дошли, позднее был издан — в этом издании этот текст даже с оговорками нельзя было назвать стихами. А мой текст потерялся на крутых поворотах судьбы, тогда я ещё иногда писал руками на бумаге. А вопрос-то к чему был? |
Из присутствующих. Вопрос был просто потому, что интересно - всё равно ж флудим :-) Я иногда пробую чисто для души, чтобы отвлечься от всей этой техники. Я хотел попозже запостить одну свою попытку на суд общественности, вот, готовлю почву :-) |