DictionaryForumContacts

 the-Johny

link 18.02.2025 6:25 
Subject: ОФФ - киноперевод
Доброе утро. Скажите, пожалуйста, кто-нибудь из посетителей сайта занимается кинопереводом?

На мой взгляд, это перспективный вид перевода, потому что его вряд ли так легко и так быстро сможет заменить машинный перевод или ИИ.

Скажите, пожалуйста, какие расценки сейчас на рынке? Сколько можно зарабатывать в месяц в среднем? Где искать заказчиков? Может, кто-то сможет порекомендовать конкретные студии. Спасибо.

 Монги

link 18.02.2025 6:31 
Именно перевод?

на условно открытом рынке расценки копеечные

(как, впрочем, и на все остальные виды/типы перевода)

Если есть возможность предложить полный цикл услуг (перевод+тайминг/субтитры+дубляж) - это уже поинтереснее будет. Хоть что-то можно нормальное заработать и на организации, и в процессе

Но самое интересное - это вариант "у меня тетя продюсер в Мосфильме" (тоже как и везде)

 the-Johny

link 18.02.2025 6:41 
Я имею в виду, перевод с таймкодами.

То есть это перспективно, но оплачивается низко? А почему так? Ведь машина пока не может заменить переводчика? Переизбыток переводчиков на рынке?

Есть какие-то лайфхаки, как можно больше заработать именно кинопереводчику?

 Монги

link 18.02.2025 6:46 
" А почему так?"

Закон рынка. Предложение в десятки раз превышает спрос

" Есть какие-то лайфхаки, как можно больше заработать именно кинопереводчику?"

Я знаю только один:

предметно познакомиться/понравиться кому-нибудь из кинобоссов на тусовках

через знакомых (идеальный вариант) или, например, массовки (плохой вариант для отчаявшихся)

 the-Johny

link 18.02.2025 7:22 
Давайте отметем вариант блата и знакомств.

На какой заработок в среднем может рассчитывать кинопереводчик при загрузке 8 часов в день в рабочие дни?

Кто-то может посоветовать компании, которые более-менее нормально платят за работу?

 the-Johny

link 18.02.2025 11:18 
Если кто-то занимается кинопереводом, напишите, пожалуйста, сколько времени в среднем уходит на перевод фильма (например, на час художественного, сериала или документального).

 Pokki

link 18.02.2025 11:19 
Я когда-то занимался переводом фильмов, потом пиратские кинотеатры запретили. Это вынудило меня искать работу в студиях. Если кратко, то это не особо перспективное занятие. Вам нужно уметь делать субтитры (что сравнительно простое занятие). Студии часто требуют подгонять их под определенные стандарты. Актёру нужно уложиться произнести ваш перевод за определенное время. Но и молчания тоже не должно быть. Помню, как какая-то студия нахваливала свои переводы, глянул их фильмы - офигел какой в переводах шлак. Вряд ли сейчас много у них вакансий.

 the-Johny

link 18.02.2025 11:25 
Но ведь вряд ли переводчика заменит машина или ИИ? Почему не перспективно?

Я видел, что какая-то студия даже проводит платное обучение. Если люди платят деньги, они же на что-то расчитывают в смысле заработка?

А если делать удаленно, сколько студии в среднем платят? Сколько можно успеть сделать за день? И, соответственно, заработать?

 Pokki

link 18.02.2025 11:25 
" Если кто-то занимается кинопереводом, напишите, пожалуйста, сколько времени в среднем уходит на перевод фильма (например, на час художественного, сериала или документального)."

Ну, за день можно сделать, если вам нужен перевод более-менее годный. Вам же нужно ещё и этот фильм посмотреть, чтобы впросак не попасть с переводом. Потом субтитры и всё такое. Насколько помню, некоторые студии давали 3 дня на перевод. Но у студий есть и материалы для переводчика. Есть перевод для любительской озвучки, то там требования к качеству ниже и материалов для переводчика тоже не дают.

 the-Johny

link 18.02.2025 11:32 
Вы имеете в виду полные субтитры или только когда в кадре надписи и т.д.?

Под материалами вы имеете в виду скрипт?

На ваш взгляд, если знаете расценки в студиях, сколько за день можно заработать?

 Pokki

link 18.02.2025 11:33 
Не перспективно, потому что зарубежные студии теперь не сотрудничают с локализаторами. Поток фильмов сократился. Те, кто уже работают над локализацией, держатся за место руками, ногами и зубами.

 Pokki

link 18.02.2025 11:38 
"Вы имеете в виду полные субтитры или только когда в кадре надписи и т.д.?

Под материалами вы имеете в виду скрипт?

На ваш взгляд, если знаете расценки в студиях, сколько за день можно заработать? "

Переводчик переводит субтитры (это текстовое отображение речи). Актеры озвучки читают этит субтитры. Материалы для переводчика помогают переводчику правильно переводить субтитры, там объясняются какие-то отсылки, термины, обороты речи и то, что вообще происходит в фильме.

 Pokki

link 18.02.2025 11:40 
Я не знаю расценки сейчас. Я в последний раз переводил лет 10 назад. И переводил я только для любительской озвучки. Тогда мне платили от 800 до 1500 рублей за фильм.

 the-Johny

link 18.02.2025 12:09 
Понятно, спасибо. То есть можно предположить, что сейчас за фильм какие-то студии заплатят тысячи три? В принципе не плохо за день.

Просмотр фильма входит в 8 часов работы над переводом, или это отдельно?

Если взять фильма часа полтора, то часов 6 уйдет на перевод и запись всех реплик с таймкодами (подготовку конечного документа, с которым будут работать актеры)?

 Amor 71

link 18.02.2025 12:23 
Я не знаю, насколько это осуществимо технически или практически, но у меня есть идея. В американском ю-тюбе есть много очень интересных каналов, где у авторов больше миллиона подписчиков. Например, Dr. Todd Grande, психолог, ведет психологический разбор громких преступлений. У него полтора миллиона подписчиков. Канал Audit the Audit разбирает взаимодействия с полицией с точки зрения конституционного права. Тоже очень интересный канал почти с 3 миллионами подписчиков. Идея состоит в том, чтобы открыть свой собственный канал, договориться с авторами и переводить их видео на русский язык. Не знаю, как это делается, не знаю, как обстоят дела с монетизацией, но сама идея, думаю, неплохая. Кстати, в последнее время я начал замечать, что уже этим занимаются. Того же MrBeast уже переводят на русский.

 Монги

link 18.02.2025 13:33 
Этим занимаются уже лет 15 как минимум:)

 Amor 71

link 18.02.2025 13:39 
Если так, то наверняка оно того стоит.

 Pokki

link 18.02.2025 14:44 
Переводить какое-нибудь 3-хчасовое видео - это тоже такое себе удовольствие. Придётся раскручивать свой канал. Ждать пока окупиться. И не забывать, что Ютуб в России заблокирован, монетизации нет.

 Монги

link 18.02.2025 14:52 
Единственная более-менее работающая сейчас монетизация в РФ - это Бусти

(и для коммерческих графоманов - Автор.ру)

 Toropat

link 18.02.2025 16:34 
Закадр: 50-60 руб./минута видео.

Рекаст/липсинк: 70-80 руб./минута.

Дубляж: 90-110 руб./минута.

Средний темп перевода: 5 минут видео в час. Хотя этот показатель сильно варьируется в зависимости от характера фильма и требований к переводу.

Полнометражки могут оплачиваться лучше, хотя разброс тоже большой. Например, за один фильм продолжительностью 1 час 40 минут могут заплатить 12 тысяч, если там дубляж, а за другой такого же хронометража, но с закадром, 4-5 тысяч. При этом на перевод фильма дают 2-3 дня, реже 4-5.

 Toropat

link 18.02.2025 16:40 
"Полнометражки могут оплачиваться лучше" – имею в виду, лучше, чем сериалы и документалки.

 Анна Ф

link 18.02.2025 17:31 
"Помню, как какая-то студия нахваливала свои переводы, глянул их фильмы - офигел какой в переводах шлак".

Pokki

Кстати, вот что было.

https://www.multitran.com/m/a=2&MessNum=344475&l1=1&l2=2&ReplyNum=99999&off=0&SearchParts=2&page=10000#found

 Анна Ф

link 18.02.2025 17:33 
Мы с коллегами переводили фильмы о рыбалке. Сколько новых видов рыб и приманок узнали.Мультики.

И скрипты фильмов, да.

Как часть "от забора до обеда".

Для практики - полезно. Но не поток. Поэтому, наверное, не очень выгодно. Есть более выгодный перевод. Но если постоянно делать это, и много, наверное, лучше.

 Анна Ф

link 18.02.2025 17:37 
Переводила "Кэнтрвилльское привидение", мультик, одну из версий. Другие.

 the-Johny

link 18.02.2025 19:47 
Toropat, то есть примерно 1500-2000 в день за закадровый перевод?Это около 30-40 тыс. руб./мес.

 Toropat

link 19.02.2025 7:13 
the-Johny, ну, вроде того. Чтобы заработать больше, нужно переводить (и укладывать) быстрее. К тому же не всегда ведь бывает только закадр, часто бывает и дубляж, который намного прибыльнее, хотя и сложнее, конечно.

Хорошо также иметь другой рабочий язык, кроме английского. За них вроде бы платят больше, хотя ставок не знаю, не могу назвать. Знаю, что востребованы переводчики АВП с турецкого, корейского, хинди. С французского тоже. А китаисты вообще чуть ли не на вес золота.

Слышал, что кто-то ухитряется зарабатывать больше 100к в месяц, но лично у меня редко выходит больше 50. Правда, для меня это не основная работа, а подработка.

 the-Johny

link 19.02.2025 7:32 
Спасибо. Насколько я знаю, дубляж очень сложен.

А если не киноперевод, где еще можно поискать работу (удаленно)? Только в бюро переводов?

 Toropat

link 19.02.2025 8:11 
Дубляж освоить вполне посильно. Кому как, но лично мне он кажется интереснее, чем закадр. Укладка и там, и там важна (часто пишут, что в закадре больше вольностей по длине реплик; не верьте, попадать в длину лучше стараться везде; по крайней мере, для серьёзных студий), только в дубляже ещё надо следить за артикуляцией, особенно в коротких репликах и на концах фраз, и прописывать все звуки, которые актёры будут озвучивать (смех, рыдание, усмешка, кашель, мычание и проч., т.н. "физика"). Всё это осваивается по ходу дела, и не так уж это сложно.

Ещё два важных аргумента в пользу АВП: во-первых, тут можно не бояться конкуренции со стороны ИИ, как бы его ни нахваливали; во-вторых, видеоконтента производится чудовищное количество, и переводчиков на самом деле не хватает. Студии озвучки появляются как грибы. Главное, не продаваться задёшево, т.к. демпинг – это зло.

Удалённую работу, кроме БП, можно искать на разных онлайн-площадках, вплоть до ВК. Можно подписаться на пару-тройку переводческих групп, там часто публикуют объявления о работе, как разовой, так и постоянной.

 Монги

link 19.02.2025 8:26 
"... в дубляже ещё надо следить за артикуляцией, особенно в коротких репликах и на концах фраз, и прописывать все звуки, которые актёры будут озвучивать..."

продолжаю настаивать, что совмещение перевода и озвучки (два в одном) - это практически единственный способ сейчас относительно достойно зарабатывать

 the-Johny

link 19.02.2025 8:57 
Спасибо, Toropat.Монги, то есть фактически открывать свою студию?

 Toropat

link 19.02.2025 9:57 
the-Johny, сдаётся мне, уважаемый Монги изволит шутить.

 Монги

link 19.02.2025 10:04 
" уважаемый Монги изволит шутить"

Это довольно горькая шутка, но да.

И смысл в том, что сейчас хоть сколь-либо нормально только переводом нигде не заработаешь

(за редчайшими полублатными и "по дикому везению" исключениями)

 the-Johny

link 21.02.2025 6:34 
Toropat, а как быстро вы вышли на скорость один фильм в день? Разговаривал с другими людьми, кто работает в этой сфере, говорят, что делают минут 30 в день.

 Toropat

link 22.02.2025 8:35 
the-Johny, один фильм в день делать нереально. Если только это не мультик минут на семь))) А так мой личный рекорд – 33 минуты за день. Но это с утра до позднего вечера.

Слышал краем уха, что для любительской озвучки переводят и по 50 минут в день, но сколько там платят, понятия не имею. Да и качество перевода там, как правило, соответствующее.

 the-Johny

link 22.02.2025 11:47 
То есть минут 20 за 8 часов рабочего дня (если работать с 9 до 18.00 с перерывом)? Тогда выходит около тысячи в день. Тысяч 20 в месяц, так?

 Toropat

link 22.02.2025 12:45 
the-Johny, с такими вводными получается так. МРОТ, короче.

Но по факту все мои знакомые в этой сфере работают на удалёнке, то бишь не по 8 часов в день, а сколько получится, и без выходных. Прям вообще.

И делать они успевают однозначно больше 20 минут в день. Думаю, минут по 30, как вам и сказали. А может, и больше. У меня меньше, потому что я работаю медленно. А если посчитать по 30 минут за день, 30 дней в месяц, то это уже 45 тысяч с закадром или 90 с дубляжом. По крайней мере, в теории.

 the-Johny

link 22.02.2025 12:54 
Да, но лучше не считать, сколько заработаешь за 20 рабочих часов в день. На мой взгляд, для понимания лучше оперировать 8-часовым рабочим днем.

 Toropat

link 22.02.2025 13:28 
the-Johny, понял вас. Да, наверное, так удобнее.

Просто сама эта формула "8 часов в день, 5 дней в неделю" сейчас представляется чем-то таким из далёкого-предалёкого прошлого. Можно сказать, из другой жизни.

 the-Johny

link 22.02.2025 14:36 
Но тем не менее, чтобы понять, стоит ли чем-то заниматься, мне кажется, нужно понимать, сколько заработаешь за 1 час/8-часовой рабочий день/20 рабочих дней в месяц.

 the-Johny

link 22.02.2025 14:47 
Я вот еще думаю - почему, если так мало платят за киноперевод, люди этим продолжают заниматься?

Ведь можно давать уроки английского, а если нет клиентов в городе, то можно давать уроки онлайн. Час работы точно будет стоить в разы больше, не сто рублей. Возможно, даже в онлайн школах.

 Toropat

link 23.02.2025 15:40 
the-Johny, почему люди продолжают заниматься кинопереводом, хотя за него так мало платят? Думаю, причин много, у каждого свои. Во-первых, не каждый захочет стать репетитором, для этого нужны особые таланты и склад характера. Проще уж податься в курьеры или пойти в какой-нибудь ПВЗ сканером размахивать. А во-вторых... наверняка есть те, кто этим переводом занимается больше из любви к искусству, чем ради заработка. Те, кому эти деньги особой погоды не делают. Ведь кино – волшебный мир, и стать сопричастным ему посредством перевода – мечта, и т.д., и т.п. И, чёрт возьми, это реально классная штука! Но только при условии, что вам не нужно этим зарабатывать на жизнь.

 the-Johny

link 7.04.2025 6:46 
Доброе утро. А вообще в какие студии можно обратиться? Желательно, где не самые низкие расценки.

 Toropat

link 7.04.2025 7:37 
the-Johny, попробуйте прокрутить несколько фильмов или сериалов до финальных титров, где голос за кадром говорит: "Переведено и озвучено студией такой-то". Потом забиваете название студии в поисковик, находите их официальный сайт и пишете им туда.

Так, навскидку, могу назвать Blackbird Sound (бывш. SDI Media/Iyuno), студию Кипарис, Амедиа и, конечно, Кириллицу.

Можно, конечно, просто ввести поисковый запрос "студии озвучки/локализации", но при этом велика вероятность наткнуться на студию, которая существует без году неделя. У таких чаще всего завышенные требования и заниженные ставки. Хотя разузнать-то можно, за спрос денег не берут.

 the-Johny

link 7.04.2025 8:09 
Спасибо!

 Yellenochka

link 10.04.2025 8:29 
Я случайно недавно посмотрела вебинар Дарьи Сахненко для Национальной лиги переводчиков (на rutube, по поиску можно найти), многие вопросы по АВП освещены, в том числе по оплате и почему люди им занимаются. Посмотрите, если есть время, мне понравилось. Может Вы для себя тоже что-то полезное найдете.

 the-Johny

link 13.04.2025 12:34 
Благодарю!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL