Subject: OFF: снова про машинный перевод Возможно, что эта тема уже многим наскучила, но вот только сейчас столкнулся с такой штуковиной:ОРИГИНАЛ: But achieving institutional change requires more than just policy wonkery. ВАРИАНТ DeepL'а: Но для достижения институциональных изменений требуется нечто большее, чем просто политическая мудрость. ВАРИАНТ Яндекса: Но для достижения институциональных изменений требуется нечто большее , чем просто нерешительность в политике . ВАРИАНТ Google 'а : Однако для достижения институциональных изменений требуется нечто большее, чем просто политические фантазии. При этом, прошу заметить, все три варианта смотрятся вполне себе правдоподобно. И в случае, если переводчик поленится узнать, а что же такое wonkery, как мне представляется, каждый из них имеет шанс попасть в итоговый "продукт". |
Ни один не попал, как я вижу... |
|
link 20.09.2024 7:04 |
Чтобы такое попалось, надо же держать открытой какую-то программу, где все эти движки есть (machinetranslation.com я эпизодически открываю, но только для экспериментов). Давно разочаровался в МТшках в паре английский-русский; в разное время у меня были к традосу прицеплены Google и OPUS CAT, но несколько месяцев назад я все отцепил, теперь ничем таким не пользуюсь. Вообще никак в скорости не проиграл. Может, в каких-то парах их тренируют на реально огромных корпусах реально качественных переводов, но точно не у нас |
|
link 20.09.2024 7:08 |
Вот в чем они реально помогают, так это в переводе с языков, которые я плохо знаю или не знаю совсем. Прилетают иногда ужасные переводы на английский с турецкого, арабского, китайского – так я почти всегда могу понять правильные смыслы, если прогоню исходный текст через пару МТ движков. Но для этого именно что требуется моя переводческая интуиция и опыт, сами эти движки правильные смыслы не восстановят |
а что же такое wonkery? как бы вы перевели? в словаре МТ policy wonk эксперт-аналитик (по политическим вопросам; слово имеет слегка ироничный оттенок Mathias) и вообще для всего семейства wonk очень разнообразные переводы, а wonkery нет совсем т.е. даже если переводчик в этот словарь заглянет - что ему, бедняге, выбрать? на сайте LEO police wonkery переведено на немецкий как "politische Erbsenzählerei" https://www.multitran.com/m/ll1=3&ll2=2&s=Erbsenzähler&l2=2 т.е. типа политическое крохоборство, политическая педантичность... но мне после изучения вопроса почему-то захотелось перевести как "болтология / словоговорение / забалтывание политических вопросов но весьма вероятно, что я заблуждаюсь |
|
link 20.09.2024 7:37 |
задротство по-нашему, имхо; мог бы и негрубый вариант придумать, но лень и работа висит |
занудство-буквоедство |
ну вот, я со своим крохоборством/педантичностью совсем недалеко от занудства-буквоедства приземлилась! ![]() |
"в словаре МТ policy wonk эксперт-аналитик" Вот что предлагает Wiktionary: A person who studies or develops strategies and policies, especially one who has a keen interest in and aptitude for technical details. Если принять этот вариант за основу (хотя гарантии его точности, естественно, нет), что мы получим? Это лицо, которое увлеченно изучает или разрабатывает политику (во многих случаях подразумевается экономическая политика или нечто близкое). Таким образом, здесь (как и в подавляющем большинстве случаев , по моему глубочайшему убеждению ) категорически не следует переводить policy (употребляемое как прилагательное) русским определением "политический". Да, этого парня можно назвать хоть экспертом, хоть аналитиком, хоть теоретиком, но вот только не "политическим": неправильно поймут. Кстати, в этом варианте определения ничего нет про иронию, но она вовсе не исключена. |
Что же касается policy wonkery... Второе слово, возможно, в данном случае допустимо заменить русским "всезнайство". Но как быть с первым словом? Одного русского слова, похоже, мне не хватит, чтобы его передать. (В этом конкретном примере определение "политический" не подойдет на 100%.) |
Кстати, "педантичность" в английском варианте определенно присутствует. А вот "крохоборство", как и "болтология / словоговорение / забалтывание" я бы забраковал . (Не исключаю, впрочем, что в каких-то случаях они сгодятся, но они плохо впихиваются туда, куда их мне надо впихнуть.) |
замена o на a в слове wonkery оживила бы и текст, и перевод, и дискуссию) |
|
link 20.09.2024 11:23 |
A.Rezvov ОупенЭйАй собирается (пока обкатывая) выкатить новый продукт думающего имперского антиллекта, все будет (надо только дождаться). |
Вообще, будет жаль, если обсуждение сведется к какому-то wonkery. Вопрос, конечно, интересный, но совсем не об этом хотелось бы поговорить здесь. |
" ОупенЭйАй собирается"? Живы будем - увидим. Не могу исключить того, что сбудется. Но очень может быть, что и нет. Или сбудется, но не так, как было обещано. |
Крохоборство тут вообще не в кассу. И браковать не нужно. Мне больше буквоедство по душе. В контексте. Которого как-то не фонтан как много, прямо скажем... Про политику согласен. Но мы, опять же, не по курсам - апчом речь вообще... |
|
link 20.09.2024 11:56 |
Переводы МТшек показательны: ИИ работает на избитых словосочетаниях, а когда видит что-то труднопереводимое, он просто пишет свое от балды. Сейчас это стало заметнее. Поэтому же и посты на форуме, написанные мегамозгом, вычисляются на раз, по крайней мере человеком, читавшим хорошие книги; я такие посты никогда даже до середины не дочитываю (не тут, а на proz, там такие встречаются) |
Касательно контекста: мне сейчас интересней не конкретное словосочетание, а совсем другие темы. Что-нибудь типа: как правильно пользоваться существующими системами машинного перевода. (Вариант ответа "никак не надо пользоваться" уже прозвучал.) |
"ИИ работает на избитых словосочетаниях" - совершенно согласен. Чем больше типовых оборотов, тем лучше машинный перевод. Чем их меньше, тем хуже. |
УТОЧНЕНИЕ: ответ "никак не надо пользоваться", о котором я упомянул, был представлен применительно лишь к переводам с одного знакомого языка (английского) на другой, русский. |
|
link 20.09.2024 12:23 |
Я недавно вот приводил на proz пример простейшего словосочетания из недавней моей работы: simple design в смысле BS 05950-1. Как ИИ поможет это перевести, даже если ему давать подсказки? В словарях нет, а в том стандарте вообще масса терминов, которых нет в словарях. Он не догадается, что речь идет о проектировании решетчатых конструкций (в отличие от сплошностенчатых, которые continuous design). И там (в инглише) так термины всегда и придумывают: ты не обязан их понимать, если не знаешь, о чем речь, просто найди того, кто научит (или сам в интернете копайся). Поэтому при том уровне текстов, с которыми обычно работаю я, МТшки не дают никакого выигрыша |
Почему, когда речь заходит о машинном переводе, писатели подобных опусов всё время исходят из того, что переводчик — это какой-то баран, который не в состоянии воспринимать и анализировать находящийся перед глазами текст? Его как будто посадили для антуража, и повлиять на процесс перевода он никак не может. Откуда такое примитивное мышление у людей, претендующих на звание профессионального переводчика? |
|
link 21.09.2024 8:35 |
20.09.2024 13:21 даже слишком хорошо за 200 рэ/стр |
Кстати, сбербанковский GigaChat ту же самую фразу перевел так: "Но для достижения институциональных изменений требуется нечто большее, чем просто работа политтехнологов". По большому счету, очень даже неплохо и ничуть не хуже, чем у Яндекса и Гугла. Да, самые интересные слова переведены неверно, но с ними не справились и все остальные роботы . |
Тот же самый GigaChat по запросу policy wonkery (просто policy wonkery, два слова, и только, без просьбы перевести) выдал следующий текст: === Термин "policy wonkery" часто используется в контексте политики и государственного управления. Он обозначает деятельность, связанную с глубоким анализом и обсуждением политических вопросов, а также с разработкой и реализацией государственной политики. Policy wonks – это люди, которые специализируются на таких вопросах и играют ключевую роль в формировании и реализации политических решений. === Ну что же, на пятерку этот ответ не потянет, но он, несомненно, гораздо лучше прочих "роботизированных" ответов. |
Меня спрашивали о контексте... Так вот, для тех, кому интересно, добавлю следующее: ближайшие предложения и абзацы практически ничего не дают. Но если отлистать много-много страниц назад, то там есть подсказки, хотя, может быть, и не очевидные. Допустим: Improving these institutions requires more than efficient technocracy. Или: What’s more, these institutions are entrenched, and improving them will require not only technocratic fixes but also ideological, distributional, and cultural change. И еще: In thriving cities there are too many well-meaning technocratic solutions that don’t work politically. Возможно, что в этот момент кого-то резко потянет покритиковать меня и заявить, что связь между одним и другим (т. е., между policy wonkery и technocracy) ни капельки не доказана. Ну что ж... И такое может случиться, но у меня сомнений в том, что речь об одном и том же, нет. |
You need to be logged in to post in the forum |