Subject: Lay lady lay Добрый вечер!Не могу придумать, как это название песни дать на русском. Просто любопытно. Буду благодарна за версии. |
|
link 18.09.2024 19:34 |
Русский перевод песни Боба Дилана: https://www.amalgama-lab.com/songs/b/bob_dylan/lay_lady_lay.html |
Сколько глубинного смысла!!! Притом, на обоих языках. |
|
link 19.09.2024 3:38 |
Рентгеныч, 83летний еврей умеет так, как не умеет никто. Посмотрел тут видеофильм Shadow Kingdom Live о том, как стагик иггает на гитагке, дай Яхве иггать всем так. |
С.П., не поминайте запретное-то имя всуе, скажите/напишите "Адонай" - и всех делов ![]() |
|
link 19.09.2024 9:26 |
Erdferkel можно, допускается. Автор Ляг, лейди, ляг в свое время перекрестился (ненадолго) в крестьянство, даром что дружок его Джерри Гарсия помер, так бы и остался крестьянином. |
так дело-то не в Бобе, а так, на всякий случАй ![]() |
|
link 19.09.2024 9:58 |
Эрди, я понял, что у них имя б-г забанено согласно Торе или Талмуду. |
Не ляг, а лягай. Старшина Васков и то грамотнее был. |
С.П., там всё очень сложно |
Лягайт, я бы даже сказал) |
или: ляжь, ледя, ляжь! ![]() |
|
link 19.09.2024 11:21 |
Ребзя,ну, вы сами понимаете, что совесть и лицо нации нельзя вот прямо в лоб переводить. Он же много чего хотел сказать и не сказал в 1969 (55 лет тому назад). До кучи на альбоме участие свое и влияние оказал Кэш. |
Alex_ Odeychuk, спасибо за ссылку, там много забавного. Конечно, lady стилистически не соответствует крошке или лапе, но подобрать что-то получше фактически невозможно. В английском некоторые обращения трудно переводить, их приходится опускать. officer , dame я бы просто заменила на Послушайте, … Amor 71 , текст - это всё же второстепенное; Моцарта, Чайковского и песни на незнакомых языках любят и без текста. |
|
link 19.09.2024 13:35 |
Humble автор Ляг, баба, ляг получил Нобеля не за музыку. Здесь опускать lady нельзя, т.к. это очередная баба старого. Их у него было столько, что он даже сам не знает. |
/// текст - это всё же второстепенное; Моцарта, Чайковского и песни на незнакомых языках любят и без текста./// Но Моцарту и Чайковскому даже на ум не могло прийти писать тексты к своей музыке. Тем более, такие посредственные на уровне подростка. Помню, с каким удовольствием я слушал ноктюрн Бабаджаняна. И вдруг козел в парике запел "между мною и тобою гул небытия". Ужас! |
Amor 71, мне кажется, во времена Nat King Cole и ещё чуть позже тексты были качественные, потом пошли разные. Видимо, сначала музыка, потом к ней что-нибудь. Возьмём, к примеру, Black Hole Sun, Lemon Tree и даже Stairway to Heaven - тексты никакие или так себе, а музыка, аранжировка хорошие. А Michelle не на уровне подростка? Не знаю, какой ранг у Lay Lady Lay в Rolling Stone, но в свой TOP 500 я бы её включила, и не последней. |
|
link 19.09.2024 20:06 |
Humble Циммерман написал за 62 года карьеры с 1962 года 9001+ песен. Начните прослушивание с New Morning (1970) https://en.wikipedia.org/wiki/New_Morning продолжите с Saved (1980), завершите с Time Out of Mind (1997). Каждая песня этих альбомов - бриллиант. |
Humble Всё, что могу сказать, в молодые годы, когда не знал английского, а балдел вместе с многими известными группами. Большинство их песен, конечно же, музыкальные шедевры. Вот только сегодня я слушал Scorpions, Nazareth, George Michael, Michael Bolton, Status Quo, Pink Floyd, Eagles, и даже моих армянских System of a Down. Но в целом, когда начал разбираться в словах, во многих шедеврах просто разочаровался. Пропасть между музыкой и лирикой бездонная, и никакой гармонии. |
Вспомним тексты незабвенного нашего трща Кобейна...![]() |
Дилан крут, был на его концерте в 1996 году в Осло, так он там и с одной гитарой такой драйв качал, что закачаешься, а со всей командой просто улёт.Дискография у него огромная, очень советую 1966 год - Blonde On Blonde, потом Slow Train 1979 года точно. И что классно, у него и музыка кайфовая - Like A Rolling Stone один чего стоит, и тексты очень славные. |
И кстати, Дилан был и остается христианином, просто не афиширует это, но в интервью 2022 года подтвердил свою приверженность христианской церкви. https://www.bobdylan.com/news/bob-dylan-interviewed-by-wall-street-journals-jeff-slate/ |
|
link 28.09.2024 13:46 |
Циммерману для всем известной композиции ставил саунд Томас Вилсон, таких продюсеров днем с огнем не сыскать было тогда, да и теперь Unsung Bob Dylan Producer Tom Wilson Gets Biopic Treatment (variety.com) Медленный поезд слишком попсовый альбом, там этот еврей другой все портит. Марчелло Кноплефлерро |
Попсовый - дешевый термин, когда нечего по сути сказать. Антисемитизмом ещё завоняло.А Дилан всё равно крут, как бы ни изголялись "тонкия цанители". Не трудитесь отвечать, малыш, мне насрать на ваше мнение в любом случае, и на троллинг не разведете. |
|
link 28.09.2024 15:18 |
Годы идут - Денис не меняется, ни ЧЮ, ни ума. Печаль-печаль. |
Добавлю немного в тему - меня всегда забавляют православнутые товарищи, которых видел массу на разных форумах, которые обожают громить рок-музыку и величать её сатанинским культом)))Ну или либерального склада ума граждане, брезгливо морщащие нос при упоминании христианской веры при разговоре о музыке. И те и те не особо и знают, что весьма уважаемые есть рок-музыканты, являющиеся христианами. Всех перечислить невозможно,вот лишь маленький список наиболее ярких имён: Элис Купер Дэйв Мастейн (Megadeth) Боб Дилан Керри Ливгрен (Kansas) Нико Макбрейн (Iron Maiden) Роджер МакГуинн (The Byrds) Гэри Чероун (Extreme) Питер Стил (Type O Negative) Билли Корган (Smashing Pumpkins) Нил Морс (Spock's Beard) итд итд итд итд итд |
|
link 13.10.2024 12:44 |
Мне всегда казалось, да и в книжках написано, что английский глагол LAY - LAID - LAID - транзитивен. Не транзитивен же глагол LIE - LAY - LAIN. Или я что-то пропустил? |
|
link 13.10.2024 17:12 |
Lay across - у стаггика.Lay in British English ( leɪ ) verb Word forms: lays , laying , laid ( leɪd ) ( mainly tr ) |
|
link 13.10.2024 19:34 |
Себастьян, я не понял, при чём тут "Lay across"? |
|
link 14.10.2024 5:41 |
mahavishnu Нобелиат любит делать все не так, как у людей в целом и общем. Пример: I started out on burgundy . But soon hit the harder stuff (transitive) Мог бы спеть и по-другому, lay in my big brass bed (intransitive). |
|
link 15.10.2024 0:36 |
Oh, yes! I got it. "She LAY IN my big brass bed all morning." - acceptable |
Humble, лучше всего перевести всю песню, а название дать не буквально.Стилей масса. От "Телка на моей подушке" до "Ложе для любимой"... |
Lay Lady Lay Song by Bob Dylan Overview Lyrics Listen Artists Other recordings Search Results Main results Lyrics Lay, lady, lay Lay across my big brass bed Lay, lady, lay Lay across my big brass bed Whatever colors you have In your mind I'll show them to you And you'll see them shine Lay, lady, lay Lay across my big brass bed Stay, lady, stay Stay with your man awhile = побудь с любимым Until the break of day Let me see you make him smile His clothes are dirty, but his- His hands are clean And you're the best thing that he's Ever seen Stay, lady, stay Stay with your man awhile Why wait any longer for the world to begin? You can have your cake and eat it too Why wait any longer for the one you love? When he's standing, in front of you Lay, lady, lay Lay across my big brass bed Stay, lady, stay Stay while the night is still ahead I long to see you in the morning light I long to reach for you in the night = будем вместе до утра Stay, lady, stay Stay while the night is still ahead Ну, в общем, красиво уговаривает. Кстати, что она любимая - он не говорит. Ну, в общем, или "Побудь со мной" или "Вместе до утра". Кровать большая... С помойки притащил? His clothes are dirty, but his- His hands are clean Oh, really? A hippie? Ну, если руки чистые - она должна согласиться. "Я хотел бы..." Мечтай дальше. |
Можно прямо вот так еще перевести. "Я хотел бы..." Прямо с многоточием. |
Извиняюсь за выражение, но школьники так говорят. Не баньте. Let me see you make him smile. "Хера!!!?............." (в значении "Ничего себе!") Это все "до утра", это чтобы он улыбнулся? О-о. Беги. |
You need to be logged in to post in the forum |