Subject: OFF: Специализация перевода Здравствуйте! Хотелось бы узнать ваш личный опыт в качестве переводчика. Какую специализацию перевода вы выбрали? С какой области перевода стоит начать?Буду рад, если вы поделитесь вашим мнением и/или советом ;) |
В идеальном варианте -- то, что вам по душе или область, в которой вы хорошо разбираетесь. В таком случае нарабатываете к имеющимся знаниям иностранную лексику в соответствующей сфере -- и вуаля (пример из жизни -- знаю инженера, который подтянул английский и стал толковым и востребованным техническим переводчиком) В реальности чаще бывает неидеально -- у "молодого специалиста" образование чисто филологическое, прикладные знания отсутствуют. В этом случае целесообразно отталкиваться от жизненных обстоятельств - устроились на работу / нашли заказчика, в эту сторону и копайте (в первую очередь "учите матчасть" на родном языке, ищите эквиваленты в иностранном, работайте короче). Но жизнь причудливая штука -- например, мне в 2022 пришлось с разгону занырнуть в абсолютно чуждую для меня тему. Пришлось осваивать "с колес" и ничё -- за 2 года стала основной рабочей и пока конца и края этой истории не видно. Так что вывод: не переживайте, работайте с тем, что есть, а жизнь сама расставит все по своим местам. |
|
link 13.03.2024 6:47 |
Hi. Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело. |
"учите матчасть" на родном языке - совершенно согласна с предложением коллеги. Придя после инфака на завод в качестве технического переводчика, обладала красным дипломом и полнейшим отсутствием навыков перевода специальной литературы. Благо, рядом была старшая коллега, уже поднаторевшая в этом, на предприятии имелась техническая библиотека с обилием литературы по профилю, да и специалисты-заказчики никогда не отказывали в консультациях. |
Эх, вот у меня была в свое время малина в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй). К отделу переводов натурально был прикомандирован инженер, знающий язык. Сам он не переводил - читал и пруфил переводы. Подходишь, спрашиваешь что-то. Он тебе и термин, и как это работает. И как это работает в паре с тем и этим. И пятое, и десятое и двадцать восьмое. Лепота! |
"в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй)"Не Лондонский ли филиал? |
Маскофский |
Супер. Возможно, мы с вами даже знакомы. |
Вполне возможно. Мир тесен) |
" Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело" В какое именно? поглотит же "все" |
|
link 14.03.2024 9:52 |
Князь,привет. Останутся профессии, которые требуют уют (дворники, например). Или взять того же космонавта. Mars for the rich Earth for the poor. |
Отлично. Через пару лет половина коммьюнити Мультитрана уйдет в дворники, а вторая - к Маску на Марс в очередь выстроится. |
" лучше сразу идти в другое дело " По большому счету, совет правильный. (Только не задавайте вопросов, куда именно направиться. Это совершенно отдельная тема.) |
а на Марсе пойдут в дворники к Аэлите... ![]() |
|
link 15.03.2024 3:14 |
Резервной планеты нету - спасаем эту. King Gizzard and The Lizard Wizard - Planet B (Live at Red Rocks 2022) (youtube.com) |
Дополнение (насчет "сразу идти в другое дело" ): тут, конечно же, многое зависит от предпочтений конкретного человека. От баланса, так скажем, его материальных и нематериальных мотивов. Чем выше роль материальных мотивов, тем поспешнее следует отчаливать к другой пристани (если таковая просматривается). Естественно, и наоборот тоже... |
/// Только не задавайте вопросов, куда именно направиться/// Эмигрировать. |
" Эмигрировать. " Тут всё тот же баланс материального и нематериального. |
Нематериальное приходит вместе с материальным. Я так боялся больниц с их запахами, капельницами и трубками, что в страшных снах мог только предположить, что буду остаток жизни заниматься именно этим. Еще и получать удовольствие. |
Amor 71, пусть каждый решает сам. К этому добавлю, что любые советы (мои - не исключение), требуют осторожного отношения. Советует ведь один человек (пусть даже с наилучшими соображениями, но он исходит из своего опыта и своих жизненных установок), а живет-то потом совершенно другой человек. |
Я советов не даю. Просто освещаю одно из направлений на тему "куда податься переводчику". |
В местном магазине CoolClever (алкоголь) требуется продавец, график 2/2, смена 11 часов Зарплата (вместе с % средним) около 120-130 тыс. на руки и для сравнения |
"Эх, вот у меня была в свое время малина в Макдермоте (бывший СиБиЭндАй). К отделу переводов натурально был прикомандирован инженер, знающий язык. Сам он не переводил - читал и пруфил переводы" Сергей? |
/// для сравнения/// Справедливости ради, там же ООО Виалтек предлагает 150-200 тысяч. |
"Сергей?" Он, да))) |
|
link 19.03.2024 12:37 |
"" Зарплата (вместе с % средним) около 120-130 тыс. на руки"" Клевер на закусь, спирт на запивон? Нормально, Князь. Братья-сестры от переводов одобряют. |
|
link 19.03.2024 15:57 |
"И на Марсе будут яблони цвести"... -- Евгений Долматовский |
После перечитывания высказываний в этой ветке тянет немного поменять Долматовского: "И на Марсе будут дворники мести"... |
" Он, да)))" Тогда я бы поправил так: "...натурально был прикомандирован инженер, отлично владеющий технической тематикой на глубоком уровне и знающий РУССКИЙ язык" :) |
))) Ну, тогда уж "...русский инженер, знающий английский язык". |
Интересно, где он сейчас... |
Даже не знаю. Поувольняли всех оттуда. Году эдак в 20-21 или около того. |
«Скоро ИИ поглотит собой все, лучше сразу идти в другое дело» — хороший совет, правильный.) |
Зависит от того, что вам в целом нравится, что вас интересует, где бы вы хотели работать, что вам нравится делать, какие знания хотите получать в процессе работы. Ждем вашу характеристику. Самих себя. |
" Скоро ИИ поглотит собой все…" Пусть лучше это сделает ИИ, а не ИГ. |
|
link 26.03.2024 12:58 |
" лучше сразу идти в другое дело " Очень дельный совет, без шуток. Пусть прекрасное знание иностранного языка станет отличным подспорьем в освоении новой профессии и будет выгодно выделять вас на рынке труда. По моим ощущениям, профессия переводчика действительно медленно, но верно, уходит в историю, за исключением, пожалуй, конференц-перевода. Сам сменил профессию в 2021-2022 гг., ни о чем не жалею, поскольку давно этого хотел. И да, в текущей сфере деятельности язык очень пригодился (ИТ). |
|
link 26.03.2024 18:35 |
я начал обучаться лингвистике в 2006 году. в 2010 начал делать первые переводы за мани-мани, активно работал переводчиком до 2021 года, потом ушел в локализацию и редакторство (просто потому, что так стало удобнее). так вот, на протяжении всех этих лет не проходило и месяца без того, чтобы мне кто-нибудь не сказал // я где-нибудь не прочитал // не услышал этих волшебных фраз. "да скоро гуглтранслейт/аи/жэпэтэ/юнеймит вас всех заменит, надо срочно менять сферу, иттивайти", "да тышпереводчики лузеры и получают копейки, иди в магнит товары выкладывать, хихи-хаха" и вот это вот всё. прям вот даже формулировки плюс-минус те же самые и за почти 20 лет не изменились. фиг знает, конечно, оно, может, когда-нибудь так и будет, но когда я раз в сотый услышал эти крики "волки-волки", то как-то вообще перестал обращать на это внимание. по сабжу. что касается самых "жирных" тематик, то это, во-первых, конечно, то самое айти. локализация и перевод юая и хелпа требуется прям очень много где - в том числе и очень большим конторам. работая на таковую, я не далее как пару месяцев назад искал пул переводчиков за 5 центов/слово (не Бог весть какая ставка, конечно, но и не самая убогая). и еле-еле нашел их, заменив ими зарвавшихся дурачков, которым контора охотно платила от 10 до 20 центов. ситуация на рынке куда более скудная, чем даже лет 5-6 назад - видать, многие таки испугались всесильного аи и побежали переучиваться на манкиджоберов-тестеров (типа тесткейсы и юзер-стори аи писать не умеет, хехе). второе - это, по моему личному опыту, трейдинг. но тут палка о двух концах - платят щедро, но тексты убогие, постоянно повторяющиеся и скучные до ужаса. рано или поздно надоест. если хочется больше "творчества", можно в гейминг пойти, но там стоящих долгосрочных проектов будет поменьше. а вообще, если вы только-только выходите на рынок, то сильно picky быть не получится. попробуете одно, второе, третье, а там и понятно боль-мень будет, где предложение больше и вкуснее и где у вас лучше получается. |
|
link 27.03.2024 5:47 |
Ilija_Zdraveski ✉ link 26.03.2024 21:35 то, что было видно в 00ых, когда всем было на6578еньки на Промпт и Ко., в 10ые когда пошло развитие простого антиллекта, не сравнится с тем, что произошло в 22 и 23, в частности. Генеративный ИИ заменит среднего нерадивого переводчика. |
Среднего и нерадивого переводягу заменить и промта хватит за глаза. Хорошего пойди замени. Да и поди найди еще, хорошего-то. Устника в особенности. Синхрониста - вообще молчу. Дипл тот же, безусловно, вещи делает красиво. Но за нам читать и читать. Править и править. Хватит на наш век работы и останется. Я в переводе больше 30 лет. И с Ильей согласен полностью по поводу волков и стенаний. Да, развитие идет, и идет неплохо. Но чтоб вот прям заменить-заменить - фигушки пока что. Не выходит-с. |
|
link 27.03.2024 6:22 |
gel 2023 год изменил даже мой положительно пессимистичный взгляд о состоятельности ИИ. Генеративный ИИ - это блеск. А уже если через пятилетку будет сверхинтеллект, то блеск блеска, всех заменит. |
Посмотрим, да. |
пока что на ИИ можно смотреть как на инструмент переводчика в ряду ручка/перо - пишмашинка - компьютер - ИИ а дальше |
|
link 27.03.2024 16:51 |
да-да, и подобные высказывания повторялись под копирку минимум каждый год. "это всё фигня была, но прохресс-то не стоит на месте! вот щас, в 2007/-08/-12/-15/-20-м, такая невдолбенная шняга вышла, шо усё, пойдёте все в магнит бутылки расставлять!" свежо предание, ага. |
Ilija_Zdraveski , предсказывать будущее - дело неблагодарное. Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит. Машинный перевод совершенствуется (и будет продолжать совершенствоваться). Невозможно не заметить, что качество машинного перевода ощутимо выросло. Да, это качество пока неравномерное, скажем так, но иногда проскакивают прямо-таки находки! (А сколь быстрым будет последующий рост - вопрос совершенно отдельный.) Поэтому, с одной стороны, переводчики пока не упраздняются (и, может быть, никогда не упразднятся), а с другой, спрос на них, конечно же, при прочих равных, будет падать. Ваш уход "в локализацию и редакторство", собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет. (И на это падение Вы отреагировали уходом от чистых переводов.) |
Кстати, хвалебные речи в пользу генеративного ИИ побудили меня провести небольшие изыскания, и на "Хабре" я нашел любопытную статью. Цитата: "ИИ чат‑боты регулярно выдают неточности и искажения. Чаще всего они незначительны и касаются отдельных деталей. Однако даже наличие небольших косяков сильно снижает полезность генеративного ИИ на практике. Ведь если вы знаете, что ошибки в целом возможны и даже регулярны, то не можете полностью довериться этому инструменту". |
Вдогонку: русский текст на "Хабре" - это, вроде бы, пересказ публикации из "Нью-Йоркера": https://www.newyorker.com/tech/annals-of-technology/chatgpt-is-a-blurry-jpeg-of-the-web |
|
link 27.03.2024 19:23 |
> Но вряд ли следует делать вид, что ничего не происходит. а кто-то этот вид делает? я не замечал. понятно, что всюду постоянно что-то происходит. значит ли это, что "пиривотчики никому не нужны, идите в алкомаркет со сменами по 11 часов"? нет. > Ваш уход "в локализацию и редакторство" , собственно говоря, подтверждает, что падение спроса уже идет. вообще мимо. "подо мной" сейчас пятеро переводчиков (и, судя по всему, будут ещё). или вы решили, что я за аи вычитываю? дело было в том, что меня несколько задолбало возиться с текстами и сидеть на одном месте (не в смысле в одной конторе, а в смысле не развиваться карьерно и профессионально, хотя и получая при этом приличные деньги). есть масса людей, которым подобный рост до фонаря и они спокойно выстукивают свои дежурные 20-30 тыщ слов в месяц, генерируя себе вменяемый доход. спрос никуда не делся (см. мой пост выше), а вот предложение как раз сильно хуже, чем 5-10 лет назад (и отчасти я это связываю как раз со стереотипизацией профессии переводчика как "манкижобера, за которого скоро-скоро всё будет делать всемогущий аи"). |
"... или вы решили, что я за аи вычитываю? " Ну, может быть, твердо не решил, но нынче трудно разобрать... Простите, если чем обидел. |
|
link 28.03.2024 20:37 |
не обидели - удивили) |
|
link 29.03.2024 20:11 |
В моей языковой паре не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha. Вот правда, я проверял много раз. Поэтому меня удивляют дифирамбы АИшке. Может, в других парах есть огромные корпуса реально годных переводов, на которых ее тренируют. А когда я переводил какой-то стандартный мануал, я нашел в сети много похожих и сначала обрадовался, что кучу текста получится скопипастить, но разочаровался быстро. Самому пришлось нормальный перевод делать. То же со стандартными предисловиями, напр., к ISO: куча вариантов в сети, а пока свой нормальный не сделаешь, чужого нормального не найдешь. Мои направления – атом, строительство, металл, сварка, раньше юрпером много занимался. Об их перспективности судить не буду, сам без работы не сижу |
"... не встречал впечатляющих примеров годного перевода текстов уровня выше my name is Masha " - смотря что считать впечатляющим. На меня производит впечатление сам факт, что в машинном переводе попадаются достаточно неплохие переводы отдельных предложений. (Но это, конечно же, не означает, что там всё сплошняком ништяк.) |
...А наоборот, часто там совсем не ништяк. Из недавнего:... я потеряла в лесу кексик. Лес был большой... Но мне надо было найти кексик. И я нашла его. I lost my cupcake in the forest.... I had to find him. I found him. 5 редакторов это не заметили. Заметила не я. А казалось бы, текст простейший. Классический случай, что легче переписать заново. |
"... часто там совсем не ништяк " - да кто бы спорил. Добавлю, что пример с "кексиком" прекрасно иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными. Но это не отменяет, например, влияния машинного перевода на рынок переводческих услуг. Наличие бесплатного или сверхдешевого заменителя (пусть далеко не всегда качественного) не может никак не сказаться на расценках. |
|
link 5.04.2024 8:16 |
> иллюстрирует тот (не мною подмеченный) факт, что ошибки машинного перевода по мере его прогрессирования становятся всё менее заметными . забавно, аргумент "аи всех победит и всех вас заменит" уже не роляет, теперь довольствуемся аргументом "нууу, раньше аи переводил I'm blue как "я голубой", а теперь неет, видите, прохрееесс же..." |
|
link 5.04.2024 8:32 |
Ilija_Zdraveski пишите еще. Для вашего мальчишеского возраста незазорно быть дремучим. |
|
link 5.04.2024 9:54 |
вы, на самом деле, несильно старше меня. но, походу, вам это не особо помогает) |
Ilija_Zdraveski, вынужден заметить, что утверждение, будто "аи всех победит и всех вас заменит" - это не мой тезис. Я этого не писал. |
|
link 5.04.2024 10:55 |
![]() |
Ilija_Zdraveski , добавлю, что лично я считаю малоправдоподобным такое развитие событий, при котором машинный перевод в ближайшие, например, 5-10 лет полностью вытесняет человека. Но сохранение переводчиков-людей - это одно, а сохранение их в том же количестве (с теми же обязанностями и навыками) - нечто совершенно другое. |
askandy, вы пишите "пока конца и края этой истории не видно". А что это за направление, если можно спросить? Я сам сейчас в поиске, поэтому очень интересно. А кто-нибудь занимается переводом кино? Вряд ли ИИ заменит переводчика в этой сфере. Нормально ли оплачивается этот труд? Сколько минут в день получается переводить? Может, кто-то также посоветует, как искать прямых клиентов? Дело в том, что БП обычно предлагают довольно низкие ставки. И где можно сделать лендинг-страничку? Еще хотел спросить, насколько интересна работа вендор-менеджера в сфере перевода? Достойно ли оплачивается? Я часто вижу, что в БП требуются переводчики, редакторы, корректоры, верстальщики, но не помню, чтобы видел вакансию вендор-менеджера. |
|
link 25.10.2024 13:34 |
Хочу привести простой пример. Крупная международная компания раньше платила за каждое слово перевода (при том, что предлагаемый вариант машинного перевода подставлялся в колонку для перевода). С мая этого года где-то треть всех слов не оплачивается, оплачиваются только weighted words. Мотивируют это тем, что машинный перевод улучшился и они рассчитали такую ставку на основе времени, которое требуется переводчикам на редактирование машинного перевода. Кроме того, уменьшился и объем переводов. То есть если раньше я у этой компании зарабатывала 200-300 долларов в месяц, то сейчас 60-70. Дальше явно будет хуже. Так что беззаботные дни письменных переводчиков-фрилансеров подходят к концу, если переводчик не обладает какой-то суперской специализацией. Не знаю, какой практический смысл сейчас будет поступать в вуз, выпускающий переводчиков. Наверное, такой же, как поступать на философский факультет - для общего развития личности :-) |
You need to be logged in to post in the forum |