Subject: OFF. Нейронные сети и конец переводчикам Я наткнулся на картинку в телеграмме.Текст написан роботом. И представляется мне, что это свидетельство скорого конца переводчиков. Знаю, что данный предмет много раз обсуждался, но интересно мнение в новом свете. Нейронные сети сейчас делают все - и картины создают, и докторские работы пишут. Как вы, ребята, собираетесь дальше жить с таким знанием? |
|
link 16.02.2023 16:46 |
Значит, это конец писателей, художников, композиторов, кинорежиссеров, ученых, журналистов... (далее - везде) |
|
link 16.02.2023 17:25 |
На наш век хватит |
А затем Open AI переименуют в SkyNet, он захватит весь мир и решит избавить от человечества. Sic transit gloria mundi... ![]() |
Язык - живой, он меняется, отражая изменения в жизни людей. Люди, перестав читать книги и привыкнув изъясняться эмодзиками, гифками и просто мемасиками, постепенно теряют способность говорить грамотно. Вот уже на Авито продают "чайный сервис (!) - чайник, сахарница, молочница (!)", в посудной лавке человек хочет купить "масленицу", чтобы класть в неё масло (а не маслёнку). С таким уровнем грамотности им вполне будет достаточно перевода от ИИ. Нихрена не понятно, правда, да и так сойдёт. Как будем дальше жить с таким знанием? Будем читать Шекспира, Бродского, Паустовского и других, восхищаться слогом и мастерством. Ощущать себя хорошо образованными людьми. Работы не будет? Другую найдём. Да и не в работе счастье. |
дык откуда конец? наоборот, работы будет немерено "Проект федерального закона предполагает недопустимость использования иностранных слов, за исключением не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке, перечень которых содержится в нормативных словарях." |
Возможно, работа, выполненная ИИ, будет считаться ширпотребом, а человеческий труд будет цениться выше. Сейчас же тоже ручная работа ценится выше, чем фабричное производство. |
|
link 17.02.2023 7:44 |
Большинству заказчиков в целях повседневной коммуникации уже сейчас достаточно гугл-перевода. Более-менее официально оформляемые и юридически значимые документы, скорее всего, будут требовать проверки человеком. Другое дело, что человеку этому, возможно, будет важнее хорошо знать предмет, чем язык. |
Lonely Knight, я вам больше скажу, сейчас даже сложные медицинские тексты вполне успешно переводятся DeepL. Если есть хорошая и правильная ТМ, то задача облегчается в разы. Да, не без огрехов, но на то и нужны редакторы. |
Душненько отмечу, что зависит от того, в какой точке технологической сигмы (или как там эту кривую социального технопрорыва правильно на русском называют) человечество в целом находится сейчас. Если этот ваш ChatGPT - это конец/ближе к концу кривой, то ничего прям ужасного нас с вами, коллеги, не ожидает. Если ж ближе к началу... Ну, тогда да - пара приносить оммаж (причем на два колена) Скайнету. |
|
link 17.02.2023 19:08 |
Пугают... |
Тревожно... |
|
link 19.02.2023 10:57 |
второй год погружаюсь в ии (ml, nlp итд, втч по касательной lstm/rnn-нейросети), и даже какое-то время (с мая по август, что ли) вел здесь некий полублог на тему переобучения, рефералки на платформы кидал итд, была даже какая-то статья на тему разработки движков машинного перевода; потом мне надоело, и я плюнул. по-моему, Andy мне тогда написал, что кому надо, уже все нашел или найдет, кому нет -- тому и незачем. вот да. по сабжу. имхо, вопрос лишь во времени подлета, а прилетит куда быстрее, чем кажется сейчас извне самой этой сферы. пусть не одномоментно, но рынок в целом (спрос, компетенции, финансовые потоки, объемы итд) будет перекроен радикально, и не только рынок переводов, но вообще все. та же ChatGPT и код пишет, и малвари, и много чего еще умеет (ничего нового она, на самом деле, не генерит, но ей хватает). вообще, насчет данной нс: сама она в OpenAI уже лет 8 как развивается, просто к ней пользовательский интерфейс и непосредственно модуль-говорилку прикрутили совсем недавно, выкатили в открытый доступ -- и вот тогда она завирусилась. такого еще будет изрядно, и оно во многом уже придумано, создано и работает как таковое. |
@ coldwar_etcetera , "кому надо, уже все нашел или найдет, кому нет -- тому и незачем" - золотые слова) А насчёт новизны контента я б ещё задумался. С одной стороны, нового ничего модели GPT как будто и не производят, лишь впитывают подсказки пользователя, ищут нужную инфу и оформляют соответственно; а с другой стороны, что такое «новое»? Способность правильно выбирать тексты и подытоживать их у GPT наличествует (хоть программа и может себе противоречить на всю катушку, если спросить её о том же вопросе попозже). Истории бот тоже сочиняет, притом формулирует мысли так, что никакой антиплагиат бы не заподозрил: AI can already write increasingly compelling stories https://www.thewrap.com/openai-chatgpt-creativity-copyright/ The output of ChatGPT hasn’t triggered any conventional plagiarism detectors up to this point, since the text it produces hasn’t been written before |
19.02.2023 13:57 Как у Вас, кстати, с обучением, развитием? Работой? |
Почитайте Юваля Ноя Харари про историю будущего, не только переводчикам конец, но и глобальная хрень на рынке труда прогнозируется |
глобальная хрень уже к сапиенсам пришла - и не только на рынке труда... ![]() |
|
link 20.02.2023 12:20 |
На протяжении всей истории машины отнимали работу у людей. Как ни прискорбно - охаивание нейросетей ни что иное как современный "луддизм" |
Erdferkel, ждём абсурдизации тренда Wise crocodile, между тем художники и дизайнеры-луддиты собираются решать проблему в юридической плоскости через иски к разработчикам нейросетей на тему интеллектуальной собственности, как временное решение |
|
link 20.02.2023 14:37 |
2 Shabe: ну да, я потому и пишу "ей хватает", что "новым" чаще всего и называют некую производную от старого, и если ей показали 100кк разных образцов, то она из них соберет ту или иную комбинацию, которая до сих пор могла являться неизвестной (просто в силу того, что человеку мощностей не хватит оперировать такими объемами). она так уже "новые" (ранее не известные) формулы отравляющих веществ выводила, вполне рабочие. т.е. она генерит только из того, что видела, но и у людей обычно так же. с целеполаганием, пониманием, долгой памятью (+- самосознание) и созданием новых смыслов у ИИ сложнее, есть вопросы к оценке качества генеративных сетей (об этом я смогу более предметно рассуждать примерно через полгода), к правовому регулированию (про авторское право упомянули уже) итд; но от машины и не требуется заменить 100% человеческого труда в какой-то области: если она заменит условно 50%, то это уже перевернет доску (и экономику). не сразу, но неизбежно. 2 gel: спасибо, в процессе) 1) по учебе -- ну, не меньше 50% времени ощущаю себя конкретно дебилом; это надо просто перетерпеть. на платформе -- своим чередом, разве что брал зимой паузу на 2 месяца, чтобы закрыть первую сессию в магистратуре (параллельно обучаюсь и онлайн, и офлайн); закрыл на красную (все "отлично"), хотя изначально ожидал такого результата не раньше второй сессии. через универ вписался в федпроект (линии: ИИ+инфобез и ИИ+биомед) на перевод; 2) в плане работы -- я сам себе армия; сотрудничаю с узким кругом заказчиков, линии +- те же, нечто среднее между переводом и аналитикой, форматы разные, базовая ставка за то, что ближе всего к переводу -- 1,5к/ст.стр. работаю пару дней в неделю для дополнительного погружения, а так с пассивного дохода живу по-прежнему. конкретно по ИИ будут отдельно практики и стажировки: вроде летом уже первая от универа, потом еще от платформы что-то будет. помнится, я тогда еще в айти-ветке писал, что лично мне на вход не меньше двух лет понадобится. вот, вхожу.) |
Дихотомия (про)активный vs реактивный подход применительно к рынку труда. Казалось бы, проактивный должен выигрывать в подавляющем количестве случаев, но, но... |
Как вам такой ответ от GPT? Ни ГуглТранслейт ни DeepL - эту фразу не осилили. |
![]() |
2 coldwar_etcetera: солидарен) особенно понравилась ваша формулировка насчёт факторов, из которых получаем самосознание. почему именно через полгода сможете обсуждать качество продукта, если не секрет? дааа, эти боты -- нечто) немного некстати, мой gpt ещё и характер проявляет время от времени. когда я попросил выбрать себе любое имя, он послушался и теперь в штыки принимает другие обращения. когда я в восьмой раз сказал переделывать написанную им историю, он сказал, что у него нет стремления самостоятельно писать рассказы и что я за такими вещами могу обратиться в другие места, хах (но таки сконструировал историю ещё раз). впрочем, я уверен, что эти прикольчики - продуманный маркетинговый ход, чтоб больше было шумихи |
|
link 20.02.2023 18:21 |
2 Shabe: re: "почему именно через полгода сможете обсуждать качество продукта, если не секрет?" у нас в магистратуре в этом семестре есть, помимо прочего, дисциплина ОКСМО (оценка качества систем машинного обучения) -- мы опираемся, в частности, на ГОСТ Р 59898-2021, но им не ограничиваемся. на вводной лекции собирали обратную связь: какие темы нас интересуют дополнительно, т.е. уже сверх основной программы; ну и я предложил разобрать, как именно можно/нужно/целесообразно подходить к оценке качества самих генеративных нейросетей и того, что они генерируют. через полгода -- потому что сначала будет вся основная нагрузка, включая пачку лабораторных и практических работ, а дополнительные темы пойдут уже ближе к июню. пока у меня представление скорее общее: ряд метрик я так или иначе уже на практике применял "ручками", но глубоко под капот к ним не лазил, а с генеративными НС не работал вовсе. ну а через полгода у меня должно сформироваться более глубокое понимание всех этих процессов применительно как к самой области в целом (для любых СИИ/СМО), так и к нейросетям (в том числе ChatGPT и ей подобных). можно, конечно, хоть сейчас нагуглить чего-нибудь, но без знания матчасти на практике это ближе к баловству, имхо. |
аа, ну хорошо-хорошо, будем ждать интересных фактов и размышлений) удачи в учёбе и поздравляю с красной сдачей сессии! |
|
link 20.02.2023 18:37 |
"факторов, из которых получаем самосознание" я там имел в виду, что самосознание обычно подразумевает некоторый длящийся образ себя как субъекта в становлении (из прошлого в будущее), а для этого нужна "долгая память" (ну или какой-то вариант достройки образа себя-в-прошлом). целеполагание -- уже о движении в будущее, некий вымышленный образ несуществующей версии себя, приближаемый (или полагаемый приближаемым) субъектом. вот это все уже ближе к т.н. "сильному ИИ" (AGI, strong AI), а ChatGPT -- все же скорее о другом. есть, кстати, и другие подобные сетки; мне, например, вот эта понравилась: https://www.youtube.com/watch?v=efPrtcLdcdM п.с. есть и такие, которые порно генерят по описанию. в общем, посоветовал бы осваивать врага в лицо и прикидывать, как извлечь наибольшую выгоду сейчас и выйти с наименьшими потерями потом. |
|
link 20.02.2023 18:38 |
спасибо :) |
дааа, моделям gpt, чтоб быть более человекоподобными, не хватает аналога долговременной памяти, чтоб чётко помнить предыдущие решения и быть последовательными, кмк) тоже были мысли об этом, но не в таком структурированном виде The model is able to reference up to approximately 3000 words from the current conversation класс, благодарю за накидку идей! гляну видос и буду экспериментировать)) ♥ |
|
link 20.02.2023 19:26 |
Google Translate более-менее переводит "Kannst ты please mi dire, what день is heute?", если поставить "Detect language": "Пожалуйста, милая, какой сегодня день?" |
Да, Вы правы, Гугле ближе всех. А если еще кликнуть на корявый перевод, то случится чудо: Появится совершенно правильный подстрочник на немецком, но перевод на русский еще хромает. Так что, пока счёт 1:0,5 в пользу GPT. Но посмотрим, что будет дальше. |
|
link 20.02.2023 19:52 |
Напоминает битву Каспарова с компьютером. Помним, чем она закончилась |
а мне это I am напомнило |
Не хочу показаться луддитом, но, поэкспериментировав, я не увидел, чтобы ChatGPT мог думать, как это делает человек. Для «человеческого» перевода, мне кажется, машине нужна вторая сигнальная система по Павлову, т. е., абстрактно-логическое мышление, способность к анализу и синтезу; без неё машина не видит за деревьями леса. В то же время для перевода каких-то видов текстов, как и для решения второстепенных, служебных задач при переводе, ChatGPT – хороший инструмент. |
= без неё машина не видит за деревьями леса= Иными словами, чтобы получить хороший машинный перевод, нужно иметь хороший машинный оригинал. |
Думаю, не только это, но для каких-то текстов этого достаточно, хотя и здесь потребуется редактор (MTPE). Многое зависит от требований заказчика перевода. Если нужен перевод для деловых целей, то нужно творчество, а творчество, как писал Н.К. Чуковский, не может быть механическим. С одной стороны МП удешевляет перевод и ставит под вопрос жизнеспособность профессии переводчика, с другой стороны при капитализме главная цель – преумножение прибыли, и чтобы что-то втюхать (покупают люди, а не машины), человека нужно умаслить, убедить, т. е., текст должен «продавать». Продукт МП — это «нижний передел»; как правило, его отличают неучёт контекста и обезличенность (он не откалиброван под конкретный экстралингвистический макроконтекст и конкретную ЦА), вторичность/неоригинальность, ходульность, внутренняя несвязность/рыхлость, штампы, клише и нередко неправильно расставленные акценты. Поэтому такой перевод не цепляет читателя, он не убедителен, « не продаёт » . Хороший перевод, когда требуется передать смысл и посыл (у Чуковского – дать насыщенное человеческим чувством и человеческим смыслом изображение действительности ), нередко должен быть улучшенной версией оригинала. Где машине взять для этого экстралингвистические знания? Машина должна научиться «улучшать» перевод, а для этого нужны абстрактно-логическое мышление, фантазия, fact checking + навыки общения с заказчиком для уточнений спорных мест и ошибок/неточностей. |
= Продукт МП — это «нижний передел»; как правило, его отличают неучёт контекста. = Забавно, что вы не понимаете специфику нейронных сетей. Они именно, что заточены под контекст. Другой вопрос как этот контекст выявляется. Вообще-то, нейронные сети ентот самый контекст могут понимать лучше, чем очень многие люди. |
= Ч тобы получить хороший машинный перевод, нужно иметь хороший машинный оригинал. = Натренируют. |
Pokki (21.02.2023 17:04), 1. Что Вы понимаете под словом «контекст»? 2. Расскажите, пожалуйста, своими словами про специфику нейронных сетей, в том числе в разрезе выявления и учёта контекста при переводе. 3. Приведите, пожалуйста, несколько (достаточно 3—4) ёмких примеров понимания и учëта контекста нейронными сетями при переводе (желательно в парах Ru-En и En-Ru). 4. Приведите, пожалуйста, ссылки на научные статьи или авторитетные источники, подтверждающие на основе опытных данных/статистики, что нейронные сети могут понимать контекст лучше, чем очень многие люди. |
|
link 23.02.2023 7:08 |
Я думаю, нейросеть легко справится с ответами на эти вопросы :-)) |
Нет, не конец, и вот почему: Google still translates the sentence “He was a nurse” into Russian as “Он был медсестрой,” for instance. To those readers here who do not speak Russian, the word “медсестра” literally translates as “a medical sister.” Since historically most of nurses were females, this has apparently significantly affected Google’s training datasets for the Russian language. The word “медбрат” (“medical brother”) came into use only much later towards the end of the 20 th century to refer to a male medical assistant. Even now because of female workers dominating this medical specialization, the word “медсестра” is used roughly 21 times more frequently in Russian publications, thus solidifying gender bias in training data. Political bias not infrequently finds its way into machine translation algorithms too through flawed training corpora used in natural language processing solutions. In late 2020, it was reported that Google started translating the phrase “Thank you, Mr. President” from English to Russian as "Thank you, Vladimir Vladimirovich.” Also interesting to note that some time earlier Google was translating the phrase “Russian Federation” as “Mordor”, the fictional evil land in The Lord of the Rings ; and “Russians” to “occupiers.” |
|
link 23.02.2023 8:59 |
He was a nurse -- забейте в DeepL -- вы будете (не)приятно удивлены Мне тоже неприятно, что нейросети медленно, но верно, отнимают у нас работу, но вынужден признать, что на некоторых пассажах, я, переводчик с 40-летним стажем, учусь у DeepL. И редактировать DeepL по-любому легче, чем перевод, выполненный начинающим (и даже продолжающим) переводчиком, не знающим про DeepL |
Технологии, лежащий в основе автоматических переводчиков, типа Гугл-перевод, скорее всего очень давно не обновлялись. То есть, если говорить простым языком, это старье. Там с контекстом действительно так себе. Не стоит делать выводы о нейронных сетях по сервиса машинного перевода. Просто вы ещё, наверное, не видели, какие картинки создает Midjourney. Хотя и у Midjourney есть проблемы с контекстом - не может нарисовать правильное количество пальцев. |
|
link 23.02.2023 11:43 |
Вопрос не в натренированности и корпусности. Вопрос в том, что (с текущей скоростью развития процесса) еще лет пять (максимум 8) и будет нормальный получеловеческий перевод через AI. Процентов на девяносто именно получеловеческий перевод людям и нужен. PS: чуковские, набоковы, райт-ковалевы и прочие могут спать спокойно. PPS: большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже конь-текст не учитывают. Переводят просто гуглом. |
wise crocodile (23.02.2023 10:08) Действительно, к чему утруждать себя, когда есть нейросеть?) «Позабыты хлопоты, Остановлен бег. Вкалывают роботы, Счастлив человек!» |
Pokki (23.02.2023 13:57), Расскажите, пожалуйста, чем технологии перевода с помощью нейросети качественно отличаются от технологий автоматических переводчиков типа Гугл-перевод? Благодаря чему первые понимают и учитывают контекст лучше чем вторые? |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом (23.02.2023 14:43), 1. Если вопрос не в натренированности и корпусности, то в чëм? Объясните, пожалуйста, на пальцах, за счёт чего развивается и будет развиваться процесс? 2. На чем основан прогноз 5—8 лет? Если есть ссылки на авторитетные источники, приведите, пожалуйста. 3. Что Вы понимаете под «получеловеческий перевод»? Откуда соотношение 90/10? Конкретизируйте, пожалуйста, каких заказчиков (90%) Вы подразумеваете под людьми, которым нужен получеловеческий перевод? 4. Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью/исследование, в которых приводится статистика. |
= Чем технологии перевода с помощью нейросети качественно отличаются от технологий автоматических переводчиков типа Гугл-перевод? Благодаря чему первые понимают и учитывают контекст лучше чем вторые?= Не знаю, я потребитель товара нейронных сетей, а не инженер, разрабатывающий их. Вам доступна та же информация, что и мне. = Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? = Если вы сами заказывали перевод и общались с теми, кто это делает, то знали бы какого рода переводы предлагают люди. И, кстати, почему вы всё время просите других людей дать вам ссылки на статьи, работы, исследования и авторитетные источники? Вы хотите на халяву всё это получить? Я могу лишь с вами поделиться своим мнением и впечатлениями. Собственно говоря, я это и делаю. Корпусность в нынешние времена ограничена интернетом, который содержит колоссальный объем информации. Если у вас есть выбор искать переводчика и платить ему деньги или воспользоваться услугами ИИ (которые, скорее всего, будут бесплатны), то вы наверняка выберете бесплатный вариант, пусть в переводе будут огрехи, которых вы просто не заметите. |
= Не знаю, я потребитель товара нейронных сетей, а не инженер, разрабатывающий их. Вам доступна та же информация, что и мне. = Вы написали, что, благодаря продвинутым технологиям, нейросети лучше учитывают контекст при переводе, чем устаревшие в этом плане переводчики типа Гугл-перевод. Я живо интересуюсь этой темой, поэтому хотел, чтобы Вы разъяснили, почему Вы так считаете; почему на основе доступной информации Вы пришли к этому выводу; от чего Вы отталкиваетесь. = Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков ) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? = = = Если вы сами заказывали перевод и общались с теми, кто это делает, то знали бы какого рода переводы предлагают люди. = = То есть, это Ваш личный опыт и личный опыт Себастьяна? Я выполняю переводы, заказываю переводы и общаюсь с переводчиками на протяжении последних 14 лет. Не согласен, что большинство мне знакомых переводчиков не учитывает контекст — они бы давно лишились работы (в этих джунглях простые законы). = И, кстати, почему вы всё время просите других людей дать вам ссылки на статьи, работы, исследования и авторитетные источники? = Мне кажется естественным проверять фактический материал, цифры. Эта информация лучше всего характеризует состояние дел в той или иной сфере. Вы ведь не верите всему на слово, Pokki ? = Вы хотите на халяву всё это получить? = Что значит "получить на халяву"? Если статья/работа есть в свободном доступе в интернете, то дайте, пожалуйста, ссылку на ресурс. Если же работы нет в свободном доступе, укажите выходные данные. = Я могу лишь с вами поделиться своим мнением и впечатлениями. = Спасибо. Я понимаю и просто прошу пояснений, почему Вы считаете так, а не иначе, когда мне что-либо не ясно или же, когда мне кажется, что я в чем-то не согласен. = Если у вас есть выбор искать переводчика и платить ему деньги или воспользоваться услугами ИИ (которые, скорее всего, будут бесплатны), то вы наверняка выберете бесплатный вариант, пусть в переводе будут огрехи, которых вы просто не заметите. = В моем случае всё зависит, прежде всего, от следующих факторов: 1. моих требований к переводу как заказчика (для каких целей этот текст мне нужен; какие последствия могут быть при некачественном переводе), 2. бюджета, 3. сроков, 4. требований к конфиденциальности, 5. оцениваемых трудозатрат на редактирование после МП/нейросети (стоит ли овчинка выделки?). |
|
link 25.02.2023 8:32 |
Ruprekht 1. Если вопрос не в натренированности и корпусности, то в чëм? Объясните, пожалуйста, на пальцах, за счёт чего развивается и будет развиваться процесс? Положим, есть текст: Confusion now has made his masterpiece (c). Даже если взять и оцифровать всю LoC, на это уже ушло у США лет 30, Available Online 368,210 All Items 16,313,081 скачать копию всех доменов в Рунете. Как сможет натренированный AI с таким корпусом переводить Шекспира? За счет того, что со временем AI станет AI+AR. 2. На чем основан прогноз 5—8 лет? Если есть ссылки на авторитетные источники, приведите, пожалуйста. Собственные ощущения (AI only). 3. Что Вы понимаете под «получеловеческий перевод»? Откуда соотношение 90/10? Конкретизируйте, пожалуйста, каких заказчиков (90%) Вы подразумеваете под людьми, которым нужен получеловеческий перевод? Перевод, который годен для того, чтобы уловить суть написанного. Эти типы стали есть на складе Эти типы стали есть на складе clear Eti tipy stali yest' na sklade . Люди = получатели готового перевода. 4. Откуда информация, что большинство переводчиков (и парапереводчиков) даже не учитывают контекст и переводят просто Гуглом? Дайте, пожалуйста, ссылку на статью/исследование, в которых приводится статистика. Собственная статистика. 10% переводчиков являются переводчиками, 90% - умельцы выдавать за свой перевод MT Goooooogle. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, 1. LoC — на вид хороший ресурс, не встречал раньше; спасибо за возможность получить информацию «на халяву». Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества. 1.1 Эта связка полностью заменит человека-переводчика? Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел? 1.2 Нужно ли будет по-прежнему редактировать такие переводы / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер? 1.3 Как быть с конфиденциальными документами? При таком масштабе автоматизации творческой деятельности вообще и перевода в частности кому будут принадлежать серверы баз данных и сама информация? Владельцам прав на технологию? Не захотят ли некоторые страны, скажем, в целях госбезопасности, локализовать эти технологии? Если да, то многие ли смогут и в каком масштабе? 1.4 Высокая автоматизация при AI + AR, принятая в п. 1, приведет к обесцениванию труда, безработице, падению доходов и даже обнищанию работников, в том числе переводчиков, так? Роботы не имеют потребностей, а значит не могут поддерживать платежеспособный спрос. Как мотивировать этих "парней", скажем, покупать автомобили? Если спрос на товары рухнет (стоимость жизни в ряде стран и сейчас "не сахар", а тут еще инфляция), чем будут заделывать эту дыру? Безусловным базовым доходом? Что делать тем, кто не вписался в рынок? Переходить на другие профессии в те уголки, куда еще не дотянулась рука автоматизации? Много ли будет таких тихих бухточек? 1.5 Как быть с государственным регулированием/зарегулированием технологий ИИ (см., например, https://www.vesti.ru/hitech/article/3184865) и проблемами, его обуславливающими? Не будет ли это тормозить процесс роботизации и/или вносить коррективы в его масштабы? 2. Понятно. 3. Если принимаем, что связка AI + AR будет выдавать результат как в п. 1 и выносим за скобки тексты в п. 1.1, ИИ сможет полностью заменить человека-переводчика, правильно? 4. Понятно. Из 90% умельцев в Вашей статистике есть те, кто редактирует МП перед сдачей? |
"Положим, что через 5—8 лет при нынешнем экономическом укладе связка AI + AR будет выдавать художественный и «продающий» переводы отличного качества." Ruprekht, а Вам не приходило в голову, что к этому времени и исходные тексты будут писать роботы? https://www.linkedin.com/pulse/top-10-best-free-ai-content-generator-tools-2022-eric-darnell |
Erdferkel, Я это учёл (см. п. 1.3 и 1.4). Что это меняет? Перефразируйте так: Нужно ли будет по-прежнему редактировать исходные тексты, написанные роботом / проверять их качество? Если да, то кого будут для этого использовать: робота/нейросеть или человека? Если человека, то какими, по Вашему мнению, качествами и компетенциями должен обладать человек-редактор/контроллер? |
Если бы мы умели заглядывать в будущее, мы были бы не переводчиками/-цами, а пророками/-чицами (это я гендерю вслед за немецким языком). Можно, конечно, попытаться экстраполировать, но... человек предполагает, а судьба, как известно, располагает. Поэтому я рада, что уже на пенсии |
|
link 26.02.2023 11:56 |
Ruprekht , пока отвечу на пункт 1: 1) Если нет, то для перевода каких текстов всё ещё будут привлекать людей и почему? Где будет проходить водораздел? Не заменит целиком. Останутся так называемые "человечные" переводы (без оглядки на точность, дискретность), скажем так, "аналоговые", для ценителей. Водораздел: не-Литература|Литература. 2) Без ка(к)чества никак. Думаю, что использовать будут человека. Нейросети на 2023 год пока в процессе развития. Может быть, в 2031 будет все иначе. ИМХО, в принципе, для этого можно посадить литературного негра. 3) И сейчас особо никто не заморачивается. По-моему, защиты нет нигде, особенно на пространстве бывшего совка. Копирайт станет копилефтом. Это эхо цифровизации. Я не говорю о защите конфиденциальности. AR давала, дает и даст возможность привлекать человека, как это есть в ЧМИ. Без человека нет контроля. Одно дело роботы (не РКПП, а авто без водителя), которые обучены на стандартных алгоритмах. Для того, чтобы вести авто, не нужно быть особо одаренным: Правила, Правила, Правила. Все. 5) На 1/6 суши все через жопу, это уже баян. OFF: Вон пример электронного правительства от Мити. Это работает только в бета-версии. До сих пор надо ходить пешком, чтобы добивать аналоговым способом государственные учреждения. Но для оплаты штрафов, пени и прочих взносов в Роспил еще сойдет. Тут нельзя даже предполагать, что будет с AI через месяц, год, десятилетие. ИМХО. Может быть, в 2043 году появится натурально с китайским следом аналог под названием "Имперский Интеллект". |
Erdferkel, Да, самый точный прогноз – всегда на вчера. = Поэтому я рада, что уже на пенсии = Я Вам по-доброму завидую) |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, Отвечу при первой удобной возможности – пока зашиваюсь на работе. |
Себастьян Перейра, торговец черным деревом, 1) Не возьмусь оценивать перспективы связки AI + AR, но нахожу перспективной идею создания биокомпьютера (см., например, https://hub.jhu.edu/2023/02/28/organoid-intelligence-biocomputers/). Поэкспериментировав с ботом chatGPT, считаю, что ИИ при нынешнем уровне развития и в ближайшей перспективе не заменит целиком человека-переводчика, но существенно сократит для части переводчиков объём работы. Если перевод — механистическая подстановка слов и фраз, если он делается не на основе живого человеческого мышления, фантазии, а просто копирует и пересобирает уже написанное и сказанное без учета макроконтекста, без учета всего идейно-художественного замысла, то такой перевод вполне по силам нейросети или google / deepl. Потребности в таких переводчиках будет становиться всё меньше, но будет расти потребность в редакторах МП. Кто переводил как машина, будет вытеснен машиной на позицию её придатка. Поэтому считаю, что Корней Иванович, как и другие переводчики-реалисты (например, кашкинцы), был прав в своей статье "Реалистическое искусство" (см. сборник "Мастерство перевода", 1963 г. — да, знаю, статья древняя), и водораздел проходит по линии "реалистический метод" и "буквализм"/"теория лингвистических адекватов". Реалистичный перевод, как правило, нужен заказчику для важных/деловых целей, когда на кону деньги (прибыль/продажи), жизнь и здоровье, признание, когда цена ошибки велика, когда нужна конфиденциальность. 2) Согласен, что даже при высоком уровне развития систем МП для редактирования/проверки, скорее всего, по-прежнему будут использовать человека. Источником прибавочной стоимости является человеческий труд, кроме того, ИИ – это детище человека, а раз человеку свойственно ошибаться, то и ИИ тоже (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.). 3) Всегда ли требование о конфиденциальности соблюдается переводчиками на практике? Нет, не всегда. Но заказчикам перевода для важных/деловых целей, как правило, конфиденциальность нужна (знаю по собственному опыту и опыту коллег; причин может быть масса), они платят в том числе за это. При использовании же систем МП информация попадает в базы систем МП. |
из Вашего пункта 2) следует, что могут ошибаться как ИИ, так и человек не будет ли тогда ситуация похожа на описанную ниже: Глухой глухого звал к суду судьи глухого, Глухой кричал: «Моя им сведена корова!» — «Помилуй,— возопил глухой тому в ответ, — Сей пустошью владел еще покойный дед». Судья решил: «Чтоб не было разврата, Жените молодца, хоть девка виновата». (с) А.С.П. ??? |
Erdferkel, Да, такие ситуации вполне возможны. Поэтому человеку-заказчику важно чётко сформулировать тех. задание, а человеку-редактору/QA — качественно проверить МП на соответствие этим требованиям и ожиданиям. Норберт Винер, один из основоположников кибернетики и теории ИИ, считал, что мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим (С.М. Иванов "Человек среди автоматов", 2-е изд., 1982 г.). Возможны ли ошибки и в этом случае? Возможны, но так их можно свети к минимуму. |
"мы должны просить именно то, что мы хотим, а не то, что мы думаем, что мы хотим" - вообще-то этот постулат действителен уже в течение многих тысячелетий, только тогда, да и сейчас имелось и имеется в виду обращение не к ИИ, а к Б-гу (в молитве) видимо, тут всё как-то взаимосвязано |
Erdferkel, Да, пожалуй, взаимосвязь есть. |
![]() Докажите, что нейронные сети учитывают контекст хуже, чем реальные люди. |
|
link 4.03.2023 18:37 |
Я бы сказал, что нейронные сети учитывают конь-текст лучше, чем млекопитающие. |
дискуссия напомнила https://ru.wikipedia.org/wiki/Ответ_на_главный_вопрос_жизни,_вселенной_и_всего_такого |
|
link 6.03.2023 11:32 |
О том, насколько хорош/плох человек/ии. We're still in "day 1" and the output of these AI apps and services popping up is just really, really good. When I recently uploaded 20 selfies of myself into the Prisma app and received back 200 AI-generated profile pics for $15, I was blown away at how good (many) of them were. Just a few years ago I paid $500 for a similar-looking hand-drawn profile pic that wasn't nearly as good (sorry human). |
|
link 9.03.2023 11:11 |
кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеется, молчу про устный. перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются), перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке. способен ли ИИ понимать? понимать человеческие мысли? понимать речевой и внеречевой контекст? исторические/культурные/социальные/географические/экономические/т.д. реалии? на обоих языках? чо-то я сильно сумлеваюсь. может быть, лет через тыщу-другую, когда машины осознают хотя бы себя, завоюют мир и матрица победит, то могет быть. а пока увы. чем эти ваши нейросети лучше "говорящих" птиц? срут меньше? ну, тогда да. |
= Кому приходилось работать с последствиями машинных переводов, тот в цирке не смеётся. = Ну, да, статистические машинные переводы уступают в качестве нейронным машинным переводам. = Перевод - это не имитация деятельности человека. = Вот так вот легко, одним росчерком пера вы уволили из переводчиков уйму людей. Люди сами справляются с имитацией просто замечательно. Тут не нужны никакие нейросети. = Перевод - это понимание чужой мысли на одном языке и создание нового текста на другом языке. = На этом пункте я начал смеяться. Тут уже начинается религия и сакрализация человеческих переводов. Мне бы хотелось научиться понимать свои мысли, не то что чужие. Тут, мне кажется, есть какая-то гордыня. Хотя, гордыня... вообще-то вещь полезная, уберегает верующих от кризиса веры. = Способен ли ИИ понимать? Понимать человеческие мысли? = Нет, не способен. Нейронные сети просто генерируют тексты. У них нет разума и самосознания. Поэтому они и называются Искусственный Интеллект, а не искусственный разум. = Способен ли ИИ понимать речевой и внеречевой контекст? = Если приделать глаза, то почему нет? Собаки же понимают. Соответственно, какие есть принципиальные ограничения на создание искусственной системы, способной понимать "внеречевой контекст"? Да и вы сами вряд ли понимаете других людей чтением их мыслей, а не извлекаете смысл из их речи. |
![]() Hanging around with an AI. Даже не знаю, тут надо мной прикалываются или в код забралась ошибка. Или, возможно, я сам не помню, что написал. |
|
link 12.03.2023 17:11 |
AI + AR = лов! Думается, что через энное кол-во лет, когда будет AI одухотворенным человеческим инпутом (присутствием человека в среде AI), вот тогда будет сказка. Только вот на 1/6 суши это будет через энное кол-во десятилетий, здесь все via AInus. |
|
link 12.03.2023 19:30 |
перевод - это не имитация деятельности человека (с чем может справится не только ИИ, но и многие организмы помимо человека) и не просто внятное выражение мыслей на каком-то языке (с чем многие люди и на родном-то языке не очень справляются), перевод - это А) понимание чужой мысли на одном языке (который невозможно знать в совершенстве, если это живой язык) + Б) создание нового текста, полностью выражающего эту же мысль без добавлений и искажений, но на другом языке. Напомнило.... попал к нам как-то в перевод роман российского автора - хороший, талантливый, но очень стебный. Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы. Читалось легко и смешно. Нашли профессиональную литературную переводчицу, американку, очень опытную. Она работала, переводила, наконец прислала окончательную редактуру свою. Мы стали смотреть... мама дорогая... она всё перевела буквально. Абсолютно все. Что написано в предложении, то и перевела. Какой там сарказм, там смысл вообще всякий потерялся. Непонятно было, что в книге вообще происходит. Можете представить, в какой ад превратилась редактура - переписали заново практически каждое предложение. А она потом с нами долго работала, переводила женские романы о любви. Прекрасно переводила, талантливо, поэтически. Там же никакого юмора или иронии - что написано, то и переводи себе. А вы - нейросети... |
Вспомнилась одна из моих любимых коротких статей. "Сфинкс" и "гимназистка" - это что-то с чем-то! 🤣 |
Перевод на английский приведенного в статье отрывка (спасибо, Supa Traslata!): "Here is a portrait of the Red officer: a boy about twenty years old. His face is all bare and shaven, his cheeks are hollow, his pupils are dark and wide. He does not have lips but a loathsome sphinxlike slit. His teeth are almost all gold. A high school girl hangs onto his chickenlike body. She has military field belts about her shoulders. Her legs are thin, like skeletons, and they are covered with the most repulsive, bubblelike riding breeches. She wears superexpensive dandyish shoes. An absurdly huge pistol hangs from her thigh". |
|
link 13.03.2023 16:45 |
Не, за нашу профессию я пока спокойна.... ![]() |
|
link 29.03.2023 13:54 |
Планета в опасностИИ https://futureoflife.org/open-letter/pause-giant-ai-experiments/ Маск, Возняк и прочие светила |
|
link 29.03.2023 14:07 |
|
link 17.06.2023 8:17 |
Есть еще новости: |
|
link 19.06.2023 8:19 |
Может, просто мусорных текстов переводиться меньше будет. Рекламных, например: кому нужна переводная реклама? Пусть ИИ сразу на языке целевой аудитории ее создает, вдруг «выстрелит» (особенно если ее затачивать под ц/а определенного уровня – из тех, кто не вымрет). Отдавать машинке художественные произведения – тоже так себе идея. Неужели кто-то всерьез этим загорится? Беззубый, политкорректный язык, полный «воды»; распознается одним взглядом по диагонали (были, конечно, попытки дать чат-ботам свободно учиться у интернет-толпы, но этих ботов потом прикрывать приходилось). Зато таким языком он хоть курсовую, хоть диплом за день напишет про исследования каких-нибудь рынков. Это чтоб мы думать постепенно отучались, проникаясь доверием к ИИ. Кстати, я сравнивал переводы на machinetranslation.com (так, время от времени), и любопытно, что ChatGPT, видимо, считает себя вправе врать: если на исходнике что-то малопонятное написано, то те же Google и DeepL, хоть и топорным языком, постараются это передать на языке перевода (в пределах своих возможностей, которые не так обширны, как многие думают), а Чатик соврет, чтобы перевод ловчее звучал. У меня довольно богатый опыт работы с текстами, с которыми современные МТ-средства ничего поделать не могут. Поводов для паники пока не вижу, но если на рынке будущего с сильно уменьшенным человеческим контингентом мне не будет места , унывать не стану |
|
link 19.06.2023 9:07 |
* Ни слова в простоте там не было, а сплошной юмор, сарказм, подколки, разные переносные смыслы* Такое ИМХО в принципе адекватно перевести (так, чтобы перевод приносил ЦА такое же удовольствие, как оригинал своей ЦА) невозможно. В лучшем случае писатель-переводчик, можно написать что-то свое "по мотивам". Возьмите, к примеру Джеймса Джойса |
|
link 19.06.2023 10:38 |
Дык так, как писал писатель Джойс, уже никто нормальный не пишет. Другой момент в том, что "Квас Никола для Не-Колы" и это поделие пойдет, чтобы перевести. |
|
link 15.11.2023 17:01 |
Не было новостей, так тут пришла https://www.science.org/doi/10.1126/science.adi2336 Синоптики белых стыдливых ночей GraphCast significantly outperforms the most accurate operational deterministic systems on 90% of 1380 verification targets, and its forecasts support better severe event prediction, including tropical cyclones tracking, atmospheric rivers, and extreme temperatures. GraphCast is a key advance in accurate and efficient weather forecasting, and helps realize the promise of machine learning for modeling complex dynamical systems. |
|
link 24.11.2023 7:41 |
Ну, нормально так. Всю жизнь мечтал, чтобы три дня работать. Четыре - отдыхать. Лучше, чем политтруп, вангует старый форточник |
|
link 28.11.2023 2:26 |
DeepL переводит "Наглость - второе счастье" как "Chutzpah is second best" Мне нравится. |
|
link 4.12.2023 4:27 |
Мне очень нравится, как DeepL перефразирует английские предложения. Сначала делаю сам перевод, потом смотрю, что предложит DeepL, а он предлагает интересные варианты, и много вариантов. Жаль, что счастье быстро закончилось, и меня попросили подписаться на эту услугу платно. Я думаю, через несколько лет будут и бесплатные такие системы, ведь уже есть свободно доступные сети вроде LLaMA, которые можно скачать и установить на компьютер, при наличии мощной видеокарты. |
|
link 20.01.2024 11:49 |
Как всем известно, корпорация Доброзла влила океан денег в ИИ, а теперь вот новость: |
|
link 22.01.2024 17:54 |
Все крупные LSP уже пару лет активно используют машинный перевод. При этом они фактически урезают ставки: множат текущий тариф на коэффициент МТ — в среднем от 0,5 до 0,8. Например, у вас тариф 6 центов за слово, но фактически получается 6 х 0,5 = 3 цента за слово. Качество МТ зачастую низкое, но требования к переведенному тексту при этом не уменьшают. Другое дело, когда введение подобного коэффициента МТ сопровождается пропорциональным ослаблением требований к переводу, прежде всего к стилю. Тогда можно хотя бы остаться при своих: перевести в два раза больше слов за половину базовой ставки. |
|
link 22.01.2024 20:56 |
тут еще вопрос в лингвопаре. в переводческую свою бытность я активно гонял гугловый апи по парам ES-EN и IT-EN (и наоборот), пару раз даже EN-DE было. встречались случаи, когда реально "чуть подправить и можно отправлять клиенту". а вот для EN-RU один раз попробовал и понял, что never again. во всяком случае, для маркетингового булшита, который у меня в основном был, оно вообще не работало, переписывать надо было от и до. |
|
link 28.02.2024 16:10 |
В марте будет слет Гиков в Тбилиси: |
ахаха и ох уж эти скобочки, которые кому-то жалко было не вставить в перевод))
|
|
link 28.02.2024 17:54 |
И смайлик, конечно, один, как и положено по нормативам, Shabe |
хахах блин, придётся привыкать( |
Нужно смотреть со стороны заказчика(или оплачивающего праздник). Если им будет достаточно - "А что там этот перевод? На кнопку нажал и всего делов то", то и платить такие не будут. Примеров сейчас достаточно. |
|
link 7.03.2024 17:59 |
Побаяню немного. Светило еще в 2019 году говорило: https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9mZWVkcy5idXp6c3Byb3V0LmNvbS8yMzE3MzYucnNz/episode/QnV6enNwcm91dC0yMzIxNDky (час стоит того, чтобы послушать) |
|
link 13.03.2024 10:18 |
Конец особенно близок! Конец близок как никогда! https://www.gazeta.ru/business/news/2024/03/13/22538149.shtml |
|
link 21.03.2024 18:12 |
Менее пятилетки осталось. Падишах уже к праотцам отправится. 16:48 / 20 марта, 2024 AGI Дженсен Хуанг NVIDIA ИИ технологии Дженсен Хуанг: через 5 лет появится ИИ, превосходящий человека на 8% |
"на 8%" Странно, что столь низкая точность прогноза. Должно быть как минимум до 5 знака после запятой |
так ведь это для людей написано, не для ИИ ![]() |
|
link 22.03.2024 9:13 |
Князь, прогноз неутешителен. Я грешным делом думал, что в запасе есть время, а его уже нет. |
Д., ты про "прогноз неутешителен" пишешь товарисчу, который примерно с 2014 г. за этим всем следит и регулярно всех (и тут тоже) о развитии событий информировал))) я вообще, грешным делом, поменял свое видение "причины п...ца человечеству в ближайшее время" где-то с год назад |
|
link 28.03.2024 9:09 |
Привет, князь, ох, ты прямо в воду глядел. |
|
link 1.04.2024 19:01 |
OpenAI открыла доступ без регистрации. Теперь имперцам можно обспрашиваться у жэпэтэ. |
https://habr.com/ru/news/804043/ Два варианта: 1. Очередная афера века 2. All hail our robot overlords делайте Ваши ставки, господа |
Коллеги, прошло чуть больше года с даты первого сообщения в этой ветке. Как изменилась ваша загрузка в паре En-Ru-En за этот год (с февраля 2023 по апрель 2024)? Какие тематики преобладали? Не выросла ли доля устных переводов? В каком амплуа предлагали потрудиться (м.б., чаще редактором/корректором/верстальщиком)? В какой степени, по вашему, на эти изменения повлияло развитие ИИ/МП? Как вы оцениваете перспективы профессии в этой языковой паре и в целом? Пациент скорее жив, чем мёртв? |
Перспективы профессии в паре рус/англ: пациент мертв до степени "труп уже сильно пованивает". Отдельные крайне редкие "исключения" (в кавычках, потому как еще пять лет назад такие "исключения" считались бы чем-то весьма средненьким) по ставкам/тарифам/трудоустройству в штате погоды не делают совсем. |
Ну... не знаю, коллеги, не знаю. Работы хватает. У инхаузеров точно. Устный проседал в 23-м году, было дело. Сейчас опять поднимается. Да, в основном индусы и китайцы. И тем не менее. |
"в основном индусы и китайцы": даже и без всяких ИИ и проч. технологических штук - сейчас массово и судорожно клепают китаистов. Просто загуглите рост количества поступивших на соответствующие курсы и т.п. Спрашивали выше именно про англ-рус же |
Я именно про эту пару и говорю. Все переговоры и документация - на английском. Вангую - так и останется. |
|
link 4.04.2024 11:12 |
Георгий, как дела? |
|
link 5.04.2024 0:26 |
> Все переговоры и документация - на английском. вангую: сейчас будет сказочка про "скоро весь мир заговорит на хинди-урду/путунхуа" (каковая сказочка также активнейшим образом питчилась ещё лет 20 назад, да что-то как-то прохрессу не видно). |
|
link 15.05.2024 16:16 |
А вот пару крутых применений GPT-4o (Джипити с голосом и глазами): https://t.me/mudak/84883 ) Думаю, тут ИИ сильно продвинулся |
|
link 22.05.2024 13:18 |
Полуофф: Прайвеси в опасности. Корпорация Наделлы наделала дел https://www.theverge.com/2024/5/20/24160711/microsoft-surface-event-ai-windows-biggest-announcements |
|
link 8.06.2024 12:07 |
Обновление. Из РФ |
|
link 8.06.2024 18:07 |
Однако слово "перевод" как таковое не упоминается |
Монги ✉ ссылка 4.04.2024 10:59 Перспективы профессии в паре рус/англ: пациент мертв до степени "труп уже сильно пованивает". Отдельные крайне редкие "исключения" (в кавычках, потому как еще пять лет назад такие "исключения" считались бы чем-то весьма средненьким) по ставкам/тарифам/трудоустройству в штате погоды не делают совсем. gel ✉ ссылка 4.04.2024 11:33 Ну... не знаю, коллеги, не знаю. Работы хватает. У инхаузеров точно. Устный проседал в 23-м году, было дело. Сейчас опять поднимается. Да, в основном индусы и китайцы. И тем не менее. gel ✉ ссылка 4.04.2024 12:03 Я именно про эту пару и говорю. Все переговоры и документация - на английском. Извиняюсь за, прости господи, "оверквоттинг", но туточки нужно кое-что пояснить. Ув. gel пишет про загрузку на своём рабочем месте. Не менее Ув. Монги пишет про спрос на переводчиков EN-RU вообще на открытом рынке труда нашей Необъятной. Я тут прикола ради спросил у ясеня по имени hh.ru, что на том открытом (подчёркиваю ещё раз специально для gel) рынке труда для переводчиков английского творится. Знаете, сколько вакансий? 121. Прописью: сто двадцать одна. На всю Россию. Но мы же с вами помним, что было лет эдак двадцать назад? В далёком и милом 2004. Когда число вакансий переводчиков англдийского на той же "хахаре" измерялось многими тысячами (а в не менее славной компании ТНК-ВР переводчиков ловили чуть ли не в вестибюле станции метро "Проспект Мира"). Так что, gel, просто радуйтесь, что у вас много работы. Потому, что если вас по каким-то причинам вашего рабочего места лишат, новое такое же вы уже не найдёте. На закрытых рынках, рыночках и базарчиках нашего с вами труда кое-что найти можно. Например, на строительство АЭС в Египте и Бангладеш переводчики английского требуются постоянно. Сами догадаетесь, почему? Про милый моему сердцу Ростех говорить не будем, туда с улицы не попадают. Так что, дамы и господа, спикингли наш с вами инглиш, мой вам совет: прекращайте мучиться с этими рефлексиями, и просто меняйте профессию. Например, на администратора сервера на Linux. Или оператора БПЛА. 😁 |
Заинтриговали. Что происходит с переводчиками в Египте и Бангладеше - их убивают постоянно? |
Aiduza ✉ ссылка 9.06.2024 22:16 Заинтриговали. Что происходит с переводчиками в Египте и Бангладеше - их убивают постоянно? Можно и так сказать. Поганейший климат + алкоголь творят с человеческим организмом чудеса. Особенно в самых жутких помойках мира, ага. И всё это счастье - за 110 тысяч рублей в месяц до уплаты НДФЛ. Оттого вакансии на всех работных сайтах висят постоянно. |
А пить (алкоголь) там разве обязательно? |
Aiduza ✉ ссылка 10.06.2024 0:05 А пить (алкоголь) там разве обязательно? Конечно. В контракте так прямо и написано: Во избежание преждевременного отъезда крыши из-за ужасов окружающей действительности и для утешения тоски по родине, переводчик, а также в целях дезинфекции своего желудочно-кишечного трактата, во время пребывания в загранкомандировке в Народной Республике Бангладеш, обязан употреблять внутрь не менее 500 (пятисот) миллилитров крепких алкогольных напитков ежесуточно. Технический специалист - не менее 800 (восьмисот) миллилитров того же пойла. Серьезное же дело, понимать надо. |
"Так лучше, чем от водки и от простуд!" ![]() |
Val61 а я-то думал, в чем подвох. Еще командировки на полгода. Привет всем 8-) |
Еще командировки на полгода. И жить в комнате на двоих. В нашей бригаде народ с горьким смехом пытался уточнить, а кровать в комнате тоже одна на двоих? Но всё это можно было бы и перетерпеть, если бы не просто фантастическая зарплата. Климат, лютую помойку вокруг локации и болячки, неизвестные Институту медицинской паразитологии и тропической медицины имени Е. И. Марциновского , оставим за скобками. Короче, у кого RU-EN-RU онли, либо доучивайте ещё один язык (помимо китайского нынче в моде арабский, турецкий, немножко французский и совсем немножко - фарси), либо меняйте профессию. |
Val61мне кажется, если начинать новый язык с нуля, то угнаться за скоростью развития нейроперевода уже не получится. |
Смотря какой язык. Например, фарси довольно несложный. Плюс, не всё можно нейросетям доверить. Например, текст договора о всеобъемлющем сотрудничестве между РФ и Ираном никто нейросетям скармливать не будет. Другое дело, нечего учить язык, если нет твёрдой уверенности в том, что он тебе обязательно пригодится для зарабатывания денег. Собственно, как и любая другая профессия. |
|
link 11.06.2024 14:37 |
В контексте м/н договоров. Весной сдавал экзамен в МИД РФ (на проф. уровень владения, C1*); если планируете двигаться в эту сторону, могу дать расклад по самой процедуре и показать задания, которые были у меня, -- сможете оценить свой шансы и подготовиться к сдаче. Кому надо -- обозначьтесь в ЛС. * Они его также зовут С1+. МИДовский C2 вы вряд ли сдадите (со слов зав.каф. англ.яз., которая у меня принимала устную часть, это буквально единичные случаи), но можете попробовать, если у вас согласятся его принять. В любом случае, их сертификата на C1 вам хватит за глаза для работы с абсолютным большинством соответствующих документов. |
quote Еще командировки на полгода. И жить в комнате на двоих. В нашей бригаде народ с горьким смехом пытался уточнить, а кровать в комнате тоже одна на двоих? Территория - закрытый "рабочий посёлок" а-ля концлагерь. Вход-выход - по строгому разрешению. Ну и так далее.unquote Здравствуйте, все! Слово человека там работавшего. Проживание - в достаточно неплохой квартире, отдельная спальня, отдельный санузел, общая кухня. Да, свобода перемещений несколько ограничена, т.е. если куда-то дальше, чем окрестности Green city, требуется согласование СБ. Возможно, что зпл многим покажется маленькой, но и плюсы там есть. |
Валер, ну чего ты народонаселение пугаешь. Да, есть нюансы. Но и работа есть. Да, меньше и не такая веселая. Но это не повод падать в обмороки и валить абы куда и абы зачем. "Так что, gel, просто радуйтесь, что у вас много работы. Потому, что если вас по каким-то причинам вашего рабочего места лишат, новое такое же вы уже не найдёте." Именно такого может и не найду. Но и на пакше и на альдабае нужны люди. Да и здесь тоже. Конечно, в открытом доступе не так все ласково. Но сарафанное радио работает. А основная масса нормальных вакансий всегда находилась через знакомых. У меня - точно. Через хахару я что-то нашел от силы пару раз. Остальное - сарафанка. Есть логика в некоей переквалификации, в ту же айтю. Но в нашем возрасте... хз. |
Не знаю. Я, конечно, понимаю, что у каждого свои представления о прекрасном... Но когда я в апреле вернулся с последнего контракта и два месяца не мог найти себе хоть какую-то работу, вообще... Хоть через хахару, хоть через знакомых, абсолютно космический вакуум... Я понял, что в жизни нужно что-то менять и что толмачество больше не абонент. Иначе ещё немного и в доме будет не на что купить пожрать. И в июне я записался сразу в две школы. С айтишной тема долгая, девять месяцев, пока только пытаюсь понять, серверный Линукс, он проще японского языка или не проще. Грызу потихонечку. Другие же курсы оказались покороче. За июнь осилил. Хахара мне улыбнулась, звонок, собеседование, трудоустройство на постоянку. Думаю, что просто повезло. Не на контрактные деньги, а на нормальную, человеческую зарплату два раза в месяц. Кстати, шестизначную. Пусть первая цифра и единичка, но для начала сойдёт. Заодно и поездки в такие места, куда даже не мечтал попасть. Камчатка, Чукотка, река Индигирка... Красота же :)) Так что, гудбай, транслейщина. Двадцать четыре года мы жили дружно, но всему приходит конец. |
|
link 7.07.2024 7:16 |
Val61, не в порядке пропаганды, а просто в порядке констатации: мне представляется, что своим отношением к некоторым ситуациям на международной арене и своим поведением в этих ситуациях ты и сам (и совместно с некоторыми другими коллегами и не только коллегами) внёс в изменение перспектив для "транслейщины" в России на современном этапе не меньший вклад, чем нейронные сети и прочий технический прогресс. (Модераторам: я ведь постарался сформулировать чётко, но в пределах здешних правил, не так ли?) |
"Другие же курсы оказались покороче. За июнь осилил." А поподробнее? Что за курсы такие месячные, после которых, даже с долей везения, находится 6-значная зп (пусть и с единичкой в начале)? |
правильно я понимаю, что шестизначная зарплата - это от 100 тыс.? |
О! Хелена))) Наше Вам с кисточкой) |
"правильно я понимаю, что шестизначная зарплата - это от 100 тыс.? " Думаю - таки да. |
Поскольку было уточнение про единичку в начале, то речь идет о зарплате от 100 000 до 199 999 RUB. |
Оказывается, здесь бывают не только More и ОксанаС, но и другие старые друзья-коллеги :) Приветствую, Val, Максим, gel, d., Aiduza, Dimking и все-все-все :) По теме - поддержу Val'а: кому позволяет возраст/ у кого есть возможность - подумайте над тем, чтобы получить другую специальность. Иностранный язык должен быть вспомогательным инструментом, а не профессией. Спрос на переводческие услуги упал не только в России. Moody's сократил всех переводчиков в EMEA и Americas за исключением тех языков, перевод на которые требует местное законодательство (Саудовская Аравия и немного Франция). Мой знакомый англо-немецкий переводчик, бывший коллега по Moody's, за год не смог в Германии найти работу по специальности. А он реально высокопрофессиональный переводчик. Не было даже ни одного приглашения на интервью. Ну и ИИ наступает на пятки. Тексты по IT он, как правило, переводит великолепно. Прогресс в машинном переводе невозможно отрицать. |
|
link 22.07.2024 7:29 |
Добрый день! В дополнение к сообщению Val и вопросу от gel могу рекомендовать присмотреться к профессиям тестировщика / системного-бизнес аналитика. На мой взгляд, порог входа значительно ниже, чем в разработчики. В Интернете можно найти достаточно много проф.треков (в форме mind-maps) по ключевым навыкам. Кроме того, имеются профессиональные стандарты. Для общего понимания процесса веб-разработки, рекомендую поискать курсы от App Brewery - считаются лучшими для новичков. Сейчас английский язык действительно лучше применять в качестве прикладного инструмента, который еще и значительно облегчает "вкатывание" в ИТ. |
Мои пять копеек Если к ИТ "вообще не лежит душа" другое хорошее направление для переквалификации из чистых транслейторов (есть большой спрос в РФ и за бугром, "возрастной фактор" не принципиален, достижимый порог вхождения) - это профессия "риск-аналитик". Присмотритесь А еще отмечу, что, на мой взгляд, gel несколько ушел в мир розовых иллюзий и сладких пони в своих рассуждениях о востребованности переводчиков. Это, к сожалению, очень чревато |
Составители "промптов" для ИИ - вот наше будущее! :) |
Скорее уж "свободная касса!"... Лично у меня так точно будет именно этот вариант, если текущий "выстрел" с переквалификацией не выйдет (блин, чутка не свезло с возрастом - слишком молодой, чтобы уходить "на пенсию"/попечение детей, слишком старый, чтобы эффективно конкурировать на рынке труда с нуля) |
|
link 23.07.2024 18:01 |
Князь,привет. Зришь в корень. Но остались еще на земле разобетованной всеми истовые аптимысты. |
|
link 24.07.2024 19:38 |
в перспективе не так страшен условный chatgpt, как мультиагентные системы) напр., babyagi, autogpt и др. кто не видел, посмотрите, например, вот эту бетку: https://agentgpt.reworkd.ai/ru потенциально такая штука с хорошо отлаженными агентами и доступом к внешним ресурсам сможет заменить собой не то что отдельно взятого переводчика, а небольшую компанию (не только переводческую). из этих агентов только часть -- ГИИ; по большей части, они там нужны только для каскадного разбиения макрозадачи (можно ознакомиться с тем, как это работает, по ссылке выше; бесплатных пробегов хватит, чтобы оценить), а на микрозадачи уже выделяются отдельные воркеры, втч для скрапинга-парсинга словарей-форумов-гостов-прочего, формирования глоссариев и экспертных систем, итеративных проверок на согласованность (втч по всему объему документа безотносительно его длины), редактирования и пруфридинга с "голосованием" итд. подробнее можно почитать по запросам "роевой интеллект" (там часто будет про дроны, тк более злободневно, но и другие области применения вполне себе), собственно "мультиагентная система" (она же "многоагентная"), ну и далее найдется что изучить. -- что касается переквалификации и ИИ. мои соображения в общем виде. на данном этапе одним из ключевых ограничений для ИИ является его неспособность человекоразмерно взаимодействовать с реальным миром. физически это уже реализовано (желающие найдут руку-робота, "обучившуюся" манипуляциям с физическими объектами посредством наблюдения за "собой" на видео), но, например, сложные социальные системы и процессы он осваивать (пока?) не может ни напрямую, ни с приемлемой степенью опосредования (оцифровки), и маловероятно, что это в ближайшее время изменится. задача сродни переводу пожеланий некомпетентного заказчика на язык технических специалистов, только в данном случае заказчик и специалист еще и имеют принципиально разные типы интеллекта. чтобы ИИ натаскать на что-то, ему надо сначала скормить очень много машиночитаемых данных, а их -- каким-то образом получить. вот все те сферы, в которых он не может обучаться напрямую и в которых оцифровка и математическое моделирование максимально геморройны и далеки от детерминированности, а задачи возникают на постоянной основе и требуют итеративного подхода с постоянным сбором сложнооцифруемой и многофакторной (втч внешне противоречивой) обратной связи из реального мира, опасности подвержены в меньшей степени. итого: итеративные процессы с обязательным контактом с материальным миром и людьми. аналитика -- в целом неплохой вариант: сложный человекоразмерный(!) анализ современным видам ИИ дается плохо по причине фундаментального отличия машинного интеллекта, если его так называть, от человеческого (в первую очередь, в силу невключенности первого в физические процессы реального мира, в которых мы с рождения и формируем свой): он не может верифицировать или опровергнуть результат. потому, собсн, и галлюцинирует, т.е. признает наиболее вероятными неверные варианты: он попросту не способен использовать действительность как критерий правильности ответа. но все, что технически возможно качественно оцифровать и алгоритмизировать с окупаемым результатом, так или иначе будет сожрано и переварено, даже если и с галлюцинациями. многих "айтишников", к слову, это напрямую касается и коснется, а вместо "свободной кассы" будет (уже есть) касса самообслуживания (а рано или поздно, вполне возможно, еще и бесконтактная доставка по "продуктопроводу") что еще не помешает: 1. вариант подхода к выбору сферы дан выше. кому интересно лично про меня -- конкретно сейчас (сегодня) захожу (зашел) в связку нейронаук с аналитикой (данных + системная/бизнес- и сколько-то инжиниринга данных; широко по функциям, но вот так) и ИИ (ML/DL, без всяких ГИИ). проектов и грантов тут масса. 2. осваивать ИИ-инструментарий на максимальном разумно возможном уровне: любой инструмент требует мастерства исполнителя для максимизации кпд, равно как комбинирования с другими инструментами, но большинство всегда будет лениться, и чем дальше, тем больше. если один выжимает 10%, а другой — 70%, то второй может делать то, чего не может первый. а значит, именно он заберет то, за что они оба могли бы конкурировать. например, один сумеет худо-бедно соорудить и настроить ту же мультиагентную систему, а второй сможет только потыкать чужую, не зная азов промптинга, файнтюнинга и др. вот первых всегда будет существенно меньше, чем вторых, какой инструмент ни возьми, не говоря уж о большем. 3. освоить хотя бы один язык программирования (у лингвистов/переводчиков/подобных тут есть мощный козырь, да ) для автоматизации собственных процессов; изучать инфобез хотя бы в каком-то объеме для защиты своих данных и систем, а также безопасной разработки собственных инструментов. 4. морально быть готовым переучиваться и доучиваться постоянно на протяжении жизни; мониторить возникающие перспективные области и инструменты. хайп сдуется (это касается и ГИИ сейчас), так что всегда лучше искать что-то с реальным фундаментом перспектив, чтобы амортизация приобретаемых навыков не оказалась чрезмерна, когда очередной пузырь лопнет. |
Начал писать длиннопост с ответной "многословной аналитикой" в ответ на предыдущее сообщение, но понял, что мне бесконечно лень... Оч. коротко: именно тут в частности и в профессии "переводчик" в целом усредненная аудитория - это коллеги возраста 35-55+, в целом с раздутым эго (спорно-обоснованным), физиологически падающей эффективностью усвоения принципиально новой информации и с ниже среднего уровнем способностями к системному анализу. Единицы могут освоить все необходимое сейчас хотя бы до уровня джуна (и уж тем более развивать это все далее и постоянно доучиваться). Поэтому прекрасно написанный пост выше для подавляющего большинства переводчиков представляет собой собрание вредных советов. Кто-то поверит, начнет трепыхаться и потратит силы, время и деньги с нулем на выходе. |
|
link 25.07.2024 9:52 |
Князь, ему 32. Он даже совок не застал. |
Оказывается, здесь бывают не только More и ОксанаС, но и другие старые друзья-коллеги :) Приветствую, Val, Максим, gel, d., Aiduza, Dimking и все-все-все :) Дратути :) Бываем иногда. А так... курьером теперь работаем. :-( |
|
link 25.07.2024 17:12 |
благодарю за оценку поста) верно, СССР я не застал. советов я не даю вообще. выше -- мои соображения на предмет "если переквалифицироваться, то в куда" как человека, который переводу посвятил 11 лет (не считая последние годы, но считая организацию всех процессов на два десятка человек), а изучению и разработке систем ИИ -- чуть более 2,5. изложил я их в контексте последних сообщений здесь, а происходящее сейчас мне стало +- очевидно без малого три года назад, летом-осенью 2021 г., почему я и начал "переход". в общем, если кому-то мои выводы в простынном посте выше окажутся в чем-то полезны, то это будет хорошо. тк они были -- и есть -- полезны мне. |
|
link 25.07.2024 20:17 |
coldwar_etcetera счастливчик. До сих пор считаю, что люди, родившиеся после 26 декабря 1991, - опора нации. |
|
link 26.07.2024 2:28 |
хотя и допускаю, что мои представления давно устарели, но хотел бы возразить по поводу тезиса: "освоить хотя бы один язык программирования (у лингвистов/переводчиков/подобных тут есть мощный козырь, да )" как человек с немалым опытом и перевода, и программирования, могу сказать, что навыки перевода с иностранного языка не имеют никакого отношения к умению (желанию) программировать (т.е. писать программы) писать программы (или ставить задачу для программиста) - это особое умение, не тождественное ни научным исследованиям, ни квалифицированному ремеслу с особой долей креатива (хотя и содержащее всего этого элементы) поэтому склонность к программированию совершенно не зависит от наличия или отсутствия навыков переводчика (скорее она обусловлена определенным складом интеллекта) я, конечно, могу ошибаться, как и все мы... |
|
link 26.07.2024 6:58 |
я выше про ЯП писал не в привязке к переквалификации, а применительно к любой сфере, даже не "айтишной". т.е. тут не подразумевается, что надо откреститься от условного перевода и начать работать условным питонистом в промышленных масштабах, -- смысл в возможности автоматизировать собственные рабочие процессы в любой сфере, сейчас и в будущем. грубо говоря, хватает азов того же питона за два месяца. инфобез упомянул, тк крайне желательно, чтобы эти процессы хоть какую-то защищенность имели; т.е. какая-то база по сетям и др. пример для наглядности. непосредственная задача -- обработка и очистка данных фотоплетизмограммы. сейчас ее проводят на 80% вручную, и в случае 15-минутной записи аналитик тратит по 40 минут на обработку данных по каждому респонденту. респондентов обычно около 30 на эксперимент -- т.е. условно 20 человекочасов только на одно устройство (их там обычно минимум три разных) в рамках одного эксперимента (их может быть довольно много, а запись -- т.е. снятие показателей -- может длиться и по 2,5 часа) по одному проекту (один аналитик может вести до трех параллельно). у меня обработка одной такой записи уже сейчас отнимает втрое меньше времени, а я пока всего день потратил на автоматизацию, и в среднем жду х10+. в общем, непосредственно "программистом" становиться незачем, если не тянет, но сам ЯП как инструмент полезен будет много где. тезис про переводчиков я чуть позже поясню. |
|
link 26.07.2024 11:41 |
про программирование -- у меня в целом наблюдения "по больнице" такие же, с некоторыми оговорками. владение английским ощутимо ускоряет работу с документацией, а все основные ЯП сейчас документируются на английском; машинный перевод это в известной степени сглаживает, но все равно при сомнениях обращаются к источнику/исходнику. то же касается комментариев к коду, взаимодействия с коллегами и даже банально понимания логики в названиях переменных и всяких там модулей в библиотеках. однако это скорее приятные бонусы; тезис мой про другое. лингвист, в идеале, снабжен отраслевым инструментарием (в широком смысле, т.е. методологией, "ментальным багажом" итд итп) и натренирован на углубленное исследование языковых систем как таковых. то есть, помимо прочего, на выявление отношений между элементами такой системы на разных уровнях ее структуры, в статике и динамике, в оппозиции и комбинациях, выраженных как экс-, так и имплицитно. предлагаю здесь принять для простоты "речь" в целом за актуализацию не менее одной языковой системы, а "текст" -- за условно дискретную (оставляя за скобками дискурсологию, культурологию, интер- и гипертекстуальность и др.) единицу речи со внутренней связностью и содержащую завершенную логическую пропозицию. т.е. какое-то, упрощенно, высказывание в устной или письменной форме, содержащее некоторое количество информации, которая имеет смысл и завершенность для адресата и адресанта и при этом может между ними передаваться. вот эту самую единицу лингвист может проанализировать куда эффективнее, чем не_лингвист, равно как и всю языковую систему, частным случаем которой является такой текст. опытный переводчик, в идеале же, как частный случай лингвиста (понятно, не все Л = П, не все П = Л) владеет на достаточном уровне минимум двумя такими системами, а также инструментарием для их анализа. при этом он текст из одной системы (исходный язык) сначала препарирует как отдельную подсистему -- вглубь и на предмет связи с рядом других систем (условно референтов; как вербализованных, так и нет), т.е. декодирует, -- а затем воссоздает содержащуюся в тексте на разных уровнях (семантика, прагматика, имярек) информацию средствами другой языковой системы (целевой язык, язык перевода), т.е. кодирует, синтезируя новую подсистему, внутренне непротиворечивую (терминологический аппарат, когезия и когерентность текста) и согласующуюся с внешними референтами (ГОСТы, НПА, имярек), имеющую смысл и завершенность для адресата передачи с минимизацией погрешности/энтропии при таком перекодировании. вот эти самые навыки-знания-умения кодинга-декодинга смыслов/отношений из одной системы в другую, где и элементы, и отношения между ними ("правила") изначально не совпадают с таковыми в исходной системе (собсн, вся проблематика теории перевода), и являются козырем переводчика, втч в определении и постановке задач, выявлении правил в ЯП и др. это не значит, что все (хорошие) переводчики автоматом становятся (хорошими) программистами или наоборот, либо же что у кого-либо из них вообще есть соответствующая склонность. однако у хорошего (как минимум, в моем понимании) переводчика уже заложено то, что, помогая ему в переводе, поможет как в изучении ЯП и программировании, так и -- шире -- в освоении практически любой системы; во всяком случае, это можно использовать как костыль для переправы, если есть намерение. причинно-следственной связи скорее нет, но корреляция скорее есть (насколько сильная, не могу сказать). другой вопрос, что репрезентативной выборки пока нет. вышеописанное более характерно для письменного перевода технической/юридической направленности, но, имхо, любой хороший специалист уже "интуитивно" обладает рядом навыков системного анализа, даже если никогда его не изучал (иначе не стал бы хорошим специалистом). у любой сферы есть своя специфика, но и мосты можно навести между любыми. так вижу. п.с. если у меня когда-нибудь дойдут руки поставить (нейро)эксперимент на предмет успешности освоения ЯП переводчиками и не_переводчиками, а также людьми, владеющими и не владеющими иностранными языками, и мультитран еще будет существовать, то напишу здесь о результатах. |
|
link 10.10.2024 17:58 |
Имперский интеллект начинает готовится к конкурентам: https://msu.ru/press/smiaboutmsu/sadovnichiy-superkompyuter-mgu-pozvolit-sozdavat-konkurentov-chatgpt.html из г и п. |
|
link 30.11.2024 19:29 |
После больших языковых моделей, начали разработку больших поведенческих моделей, которые станут основой интеллектуальных роботов, способных не только общаться, но и взаимодействовать с физическим миром. Большие поведенческие модели обучают на аудиовизуальных данных и данных с датчиков, а не только на текстовой информации, что позволит воспроизводить поведение людей и действия различных механизмов. Всё это нужно, чтобы создать роботов и программных агентов, которые смогут выполнять сложные задачи в реальном мире, на заводах и на компьютерах. Так что искусственный интеллект в обозримом будущем может существенно изменить рынок труда, затронув даже те отрасли, которые раньше считались менее подверженными автоматизации. |
|
link 30.11.2024 21:17 |
Alex_Odeychuk ну, начнут с малого (ТС), которое (ТС) уже даже Автодор будет на своих дорогах 11 и 12 тестировать, а закончат ... |
|
link 30.11.2024 22:21 |
... похоже, тем, что ИИ придёт за рабочими местами водителей такси, машинистов тепловозов, трактористов, дальнобойщиков, заводских и портовых рабочих, поваров и домработниц, и это случится при нашей жизни |
|
link 5.12.2024 10:07 |
Сбер 11-13 числа |
|
link 7.12.2024 21:07 |
Спасибо, Себастьян Перейра, торговец черным деревом! Интересная конфа |
" ИИ придёт за рабочими местами водителей такси, машинистов тепловозов, трактористов, дальнобойщиков, заводских и портовых рабочих, поваров и домработниц" придёт, но кормить всю эту ораву все равно как-то надо (вариант второго Шотландского огораживания уже не пройдет - больно много людишек развелось) Поэтому, полагаю, будет какое-то время полукомандное распределение мат. благ в ограниченных масштабах Собственно, уже сейчас есть признаки такого распределения - что у нас, что на западах (см. кол-во бесполезных гос/корпоративных офисных сотрудников) |
|
link 8.01.2025 9:56 |
Полу-втему, полу-невтему. Внутрисемейный заговор против Сёмы https://www.theverge.com/2025/1/7/24338736/sam-altman-sexual-abuse-lawsuit-ann-sister |
Интрига. Может, как-то пошатнет нейронные сети?:)) |
|
link 27.01.2025 21:04 |
Монстр AI стал куда дешевле, чем вчера. https://www.cbsnews.com/news/what-is-deepseek-ai-china-stock-nvidia-nvda-asml/ ждем ответ от китов Чемберлену, пока местный МГУ270 не может даже пискнуть. |
Мда, это показывает насколько "странная" программа.![]() |
нейронные сети тупее человека, а человек умнее![]() |
Ждем развития событий но пока интрига вокруг DeepSeek напоминает мне множество подобных историй в прошлом, когда Китай отчасти "коммуниздил" уже разработанное, отчасти подтасовывал инфу для спекуляций |
|
link 28.01.2025 12:50 |
китайский ИИ DeepSeek развалился под нагрузкой https://www.independent.co.uk/tech/deepseek-down-not-working-malicious-attack-b2687107.html |
|
link 28.01.2025 15:56 |
Это он еще 4 дня назад записал ... Предусмотрительно, его акции не особо пострадали, в отличие от ... |
Протестировал ДипСик на примере хорошо мне известных данных - биографии моего деда, внесенной в Вики. ДипСик выдал полную лажу с фантастическими датами и событиями. Несложно было догадаться по некоторым признакам, что ДипСик смешал всех людей с данной фамилией (достаточно редкой) и женил деда на его собственной дочери, при этом сообщив, что все сведения о жене и детях утеряны, передвинул место действия в другую страну и написал множество витиеватых глупостей в стиле учебников истории советского периода. |
|
link 28.01.2025 20:13 |
Тогда точно конец переводчикам, как написано в заголовке темы |
даже с джемини это происходит![]() |
Ниже будет длинный текст. Сначала я скормил дипсику текст, опубликованный чуть выше Себастьян Перейра, торговец черным деревом ✉ ссылка 28.01.2025 18:56 This will be a defining year for AI. In 2025, I expect Meta AI will be the leading assistant serving more than 1 billion people, Llama 4 will become the leading state of the art model, and we'll build an AI engineer that will start contributing increasing amounts of code to our R&D efforts. To power this, Meta is building a 2GW+ datacenter that is so large it would cover a significant part of Manhattan. We'll bring online ~1GW of compute in '25 and we'll end the year with more than 1.3 million GPUs. We're planning to invest $60-65B in capex this year while also growing our AI teams significantly, and we have the capital to continue investing in the years ahead. This is a massive effort, and over the coming years it will drive our core products and business, unlock historic innovation, and extend American technology leadership. Let's go build! Получилось: Этот год станет определяющим для ИИ. В 2025 году я ожидаю, что Meta AI станет ведущим помощником, обслуживающим более 1 миллиарда человек, Llama 4 станет передовой моделью нового поколения, и мы создадим ИИ-инженера, который начнет вносить все больший вклад в наши исследования и разработки, генерируя код. Для обеспечения этого Meta строит дата-центр мощностью более 2 ГВт, который настолько велик, что мог бы покрыть значительную часть Манхэттена. Мы запустим около 1 ГВт вычислительных мощностей в 2025 году и завершим год с более чем 1,3 миллиона GPU. Мы планируем инвестировать $60–65 млрд в капитальные расходы в этом году, одновременно значительно расширяя наши команды по ИИ, и у нас есть ресурсы, чтобы продолжать инвестировать в ближайшие годы. Это масштабная работа, и в ближайшие годы она будет двигать наши основные продукты и бизнес, откроет исторические инновации и укрепит технологическое лидерство США. Давайте строить! Ну, я бы сказал, что для переводчика за 300 рублей вполне сойдёт. С GPU не справился, но на то и редактор должен присутствовать в процессе. Затем я скормил ему выдержку из описания компрессора авиадвигателя: Компрессор. Описание и работа. Система управления НА КНД и КВД. Система предупреждения и ликвидации помпажа. Система противообледенения двигателя. Описание Общие сведения Компрессор двигателя (Рис. 1 ) осевой, двухкаскадный, тринадцатиступенчатый. В состав компрессора входят: четырёхступенчатый компрессор низкого давления (КНД) с регулируемым входным направляющим аппаратом (ВНА) и регулируемым направляющим аппаратом (НА) первой ступени, девятиступенчатый компрессор высокого давления (КВД) с тремя регулируемыми направляющими аппаратами (НА). Регулируются входной направляющий аппарат и направляющие аппараты первых двух ступеней, промежуточный корпус. В состав КНД входят ротор и статор. В состав корпуса компрессора промежуточного входят задняя опора ротора КНД. передняя опора ротора КВД. Управление механизацией компрессора осуществляют: система управления поворотными закрылками ВНА и НА первой ступени КНД и поворотными лопатками НА КВД система предупреждения и ликвидации помпажа Компрессор низкого давления Компрессор низкого давления предназначен для сжатия воздуха, подаваемого в наружный и внутренний контуры двигателя. КНД состоит из ротора и статора. В состав статора входят: кок, аппарат направляющий входной, опора КНД передняя. корпуса первой, второй, третьей и четвёртой ступеней, регулируемый направляющий аппарат первой ступени и направляющие аппараты второй, третьей и четвёртой ступеней. Входной направляющий аппарат (ВНА) титановый, является силовым элементом двигателя. В нём смонтированы: опора КНД передняя. откачивающий маслонасос, кок. В состав ВНА входят: наружное кольцо, ступица, - стойки. Обечайка коллектора с наружным кольцом образует полость. В эту полость подаётся горячий воздух из-за седьмой ступени КВД для обогрева стоек и кока. Стойки образуют единый аэродинамический профиль с поворотными закрылками. Поворот закрылков осуществляется по команде системы управления ВНА КНД рычагами через приводное кольцо. Приводное кольцо фиксируется в радиальном направлении одиннадцатью вставками, расположенными по окружности на кронштейнах, закрепленных на заднем фланце наружного кольца. Дипсик перевёл вполне на уровне переводчика за 300 и даже за 400. И уж всяко в разы лучше, чем этот же текст перевела одна, не буду тыкать пальцем, известная переводческая компания: Compressor. Description and Operation Control System for LPC and HPC. Surge Warning and Elimination System. Engine Anti-Icing System. Description General Information The engine compressor (Fig. 1) is an axial, two-spool, thirteen-stage compressor. The compressor consists of: A four-stage low-pressure compressor (LPC) with a variable inlet guide vane (IGV) and a variable guide vane (VGV) for the first stage, A nine-stage high-pressure compressor (HPC) with three variable guide vanes (VGVs). The inlet guide vane and the guide vanes of the first two stages are adjustable, along with the intermediate casing. The LPC includes a rotor and a stator. The intermediate compressor casing includes the rear support of the LPC rotor and the front support of the HPC rotor. Control of Compressor Mechanisms: The control system for the rotating flaps of the IGV and the first-stage VGV of the LPC, as well as the rotating vanes of the HPC VGV, The surge warning and elimination system. Low-Pressure Compressor The low-pressure compressor is designed to compress air supplied to the outer and inner circuits of the engine. The LPC consists of a rotor and a stator. The stator includes: A spinner, An inlet guide vane, The front support of the LPC, Casings for the first, second, third, and fourth stages, A variable guide vane for the first stage and guide vanes for the second, third, and fourth stages. The titanium inlet guide vane (IGV) is a structural element of the engine. It houses: The front support of the LPC, An oil scavenge pump, The spinner. The IGV consists of: An outer ring, A hub, Struts. The collector shell and the outer ring form a cavity. Hot air from the seventh stage of the HPC is supplied into this cavity to heat the struts and the spinner. The struts form a single aerodynamic profile with the rotating flaps. The rotation of the flaps is controlled by the LPC IGV control system via levers connected to a drive ring. The drive ring is radially fixed by eleven inserts located circumferentially on brackets attached to the rear flange of the outer ring. |
|
link 1.02.2025 11:57 |
Существенно лучше, чем DeepL! |
|
link 1.02.2025 15:25 |
Val61, как оцените перевод выдержки из описания компрессора авиадвигателя от ChatGPT модели o3-min-high? Compressor: Description and Operation The engine’s compressor (see Fig. 1) is an axial, two-spool, 13-stage unit comprising a four-stage low‐pressure compressor (LPC) and a nine‐stage high‐pressure compressor (HPC). The LPC features an adjustable titanium inlet guide vane (IGV) assembly and an adjustable first‐stage guide vane, while the HPC is equipped with three adjustable guide vanes. In addition to these variable components, the inlet guide vane, the guide vanes for the first two stages, and the intermediate casing are all adjustable. The LPC itself consists of a rotor and a stator; the intermediate compressor casing incorporates the LPC rotor’s rear support and the HPC rotor’s front support. Compressor actuation is managed by a control system that operates the pivoting vanes of the LPC’s IGV and first stage—and the pivoting blades of the HPC—along with a surge prevention and mitigation system. Low‐Pressure Compressor Designed to compress air directed to both the engine’s bypass and core circuits, the low‐pressure compressor comprises a rotor and a stator. The stator assembly includes several key components: the oil reservoir, the inlet guide apparatus, the LPC’s front support, and the casings for the first through fourth stages. It also integrates an adjustable guide vane for the first stage along with guide vanes for the second, third, and fourth stages. Inlet Guide Apparatus (IGA) and Associated Components The titanium inlet guide apparatus is a critical structural element of the engine. It houses the LPC’s front support, the scavenge oil pump, and the oil reservoir. The IGA itself is constructed from an outer ring, a hub, and struts. Together with the outer ring, the collector shroud forms a cavity into which hot air—extracted from the HPC’s seventh stage—is directed. This hot air serves to preheat both the struts and the oil reservoir. Vane Actuation Mechanism Within the IGA assembly, the struts combine with the pivoting vanes to form a unified aerodynamic profile. The rotation of these vanes is actuated by levers connected to a drive ring, in response to commands from the LPC’s IGV control system. This drive ring is radially secured by eleven inserts arranged in a circular pattern on brackets affixed to the rear flange of the outer ring. |
Alex_Odeychuk ✉ ссылка 1.02.2025 18:25 Val61, как оцените перевод выдержки из описания компрессора авиадвигателя от ChatGPT модели o3-min-high? Оба перевода содержат терминологические неточности, в т.ч. довольно грубые, и требуют вычитки и редактирования. Отдельные места лучше перевёл DeepSeek, отдельные места лучше перевёл ЧатГПТ. Перевод от DeepSeek более "сухой" и выдержанный в стилистике такой документации, его проще править. Моё субъективное мнение. Но вообще какой перевод лучше - затрудняюсь сказать. Определённо могу сказать лишь то, что уже сказал: оба машинных перевода в разы лучше полученного в своё время (да, это было до ИИ) продукта от переводческой компании. Для того, чтобы вынести более определённый вердикт, нужно прогнать через них не вот такой куцый отрывок, а пару-тройку глав из руководства, страниц хотя бы 400, лучше все 3 с лишним тысячи. Но заниматься этим как--то не с руки. 😁 |
Нормальный (на "средний уровень" пербюро в доисторическую эпоху) устный перевод от ИИ уже есть? Я как-то перестал отслеживать прогресс последние пару лет |
|
link 3.02.2025 13:25 |
Val61, это хорошо, значит, специализированный технический перевод по-прежнему остается за людьми. Монги, да, появился устный перевод от ИИ для дубляжа видео: https://www.youtube.com/watch?v=fWeGSk7DEEchttps://www.captions.ai/tools/video-translator |
|
link 3.02.2025 13:27 |
сорри, ссылки склеились. Правильные ссылки: |
Alex_Odeychuk ✉ ссылка 3.02.2025 16:25 специализированный технический перевод по-прежнему остается за людьми Если ИИ способен обучаться и если будут люди, готовые обучать ИИ, то, думаю, научить ИИ сносно переводить руководства по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию разных механизмов - вопрос исключительно времени и денег. Главное - задаться такой целью и выделить время и ресурсы. И тогда два-три человека, скорее даже не переводчика и не редактора, а тренера ИИ смогут выполнять работу, которую до недавних пор выполняли крупные БП с сотнями переводчиков и десятками редакторов в своих пулах. О работе с текстами из "высокой науки" и т.п. судить не берусь, но вряд ли там объёмы такие, которые потребуют сотен и тысяч переводчиков. Десятка-другого хватит. Это к вопросу о будущем профессии. Я уже не говорю про то, что в ближайшем будущем вряд ли в Россию будут ломиться сотни и тысячи экспатов, которым были бы нужны толпы и орды переводчиков как в начале нулевых. |
ну это скучно совсем уже Профессия "письменный переводчик" не "вымрет", а таки уже с пару лет как "померла совсем" Профессия "устный переводчик" к такому же статусу трупа окончательно придет в течение, полагаю, двух-трех максимум лет То, что отдельные индивидуумы в отдельных (обычно, неповоротливых полугосударственных) конторах сидят и сколько-то годиков еще отсидят - общей картины не меняет никак |
Они будут назначены на другие должности. У меня подруга, выпускница нашего иняза, пришла на работу в ведомство как "девочка с языками", но уже давно не переводчик, а какой-то сотрудник и эксперт, есть же чему поучиться, и объемы работ для тех, кто хочет работать, всегда найдутся. Мне кажется, что вопрос: "Ну хоть дадут какой-то перевод? давно не актуален... Я тут кому-то сказала: "Переводик тут небольшой прислали, будут делать", подруги так, с надеждой: "О, ну хорошо, делай" Как будто больше никак работать нельзя, уже смешно. |
"Позвольте вставить Ремарку"(с), коллеги! = специализированный технический перевод по-прежнему остается за людьми= Имхо, до тех пор, пока не получат широкое распространение "специализированные технические оригиналы", сгенерированные с применением того же ИИ. Мне думается, что " руководства по монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию разных механизмов" - весьма подходящий пласт текстов для такой генерации. Насчет устного перевода с применением ИИ - утром обсуждали эту тему с айтишником в конторе. Потребность есть, т.к. международный бизнес. Есть предложение по такому сервису (транскрипция речи + функция перевода). Его первый вопрос "на какие сервера будут уходить сведения с транскрибируемых/переводимых совещаний"? |
@научить ИИ сносно переводить ... - вопрос исключительно времени и денег@ Следовательно (по Лерману) - всегда будет не хватать или времени, или денег |
" Его первый вопрос "на какие сервера будут уходить сведения с транскрибируемых/переводимых совещаний"? Ну вот да. Согласен. Устный перевод "человеками" в итоге останется только для высокочувствительных и прочих секретных переговоров. Но это одна сотая от общего объема в лучшем случае |
Ну уж совсем нас похоронили 😂 но встречаются еще вакансии, и даже платят криптой :) https://hh.ru/vacancy/115715833 |
Синхронный переводчик и удаленно? Объявление вызывает подозрения. Будьте осторожны, берегитесь мошенников. |
Да есть, есть еще вакансии. И даже жемчужинки попадаются в той самой куче. Не спорю - не так весело, конечно, как лет эдак скажем 5 назад, когда лично я, к примеру, вообще не парился наличием/отсутствием и не боялся перемен. Рынок был и бодро плыл. Сейчас такое... не ахти, скажем так. Но и мертвости полнейшей я не наблюдаю. Лена, превед))) |
Миша, привет :) К счастью да, вакансии еще бывают, и даже вполне приличные. В 2023 г, когда я искала работу, была вакансия и в ЦБ (но это отдельная песня, она там регулярно возникает при ценнике около 300k), и в Алросе, и еще в какой-то серьезной добывающей компании (сейчас уже не помню, какой), в фарме так вообще регулярно вижу. Другое дело, что и конкурс на них огромный, по 500 человек на место... |
Што есть - то есть. А в ЦБ меня даже звааааали))))) |
Непрошибаемый оптимизм - это прекрасное качество! |
Анекдот №-40421032. Пессимист: - Хуже уже не будет... Оптимист: - Нет, будет, будет!!!
|
"Непрошибаемый оптимизм - это прекрасное качество! " - гораздо лучше мрачного пессимизма! |
" Анекдот №-40421032..." главное, чтобы любой из этих и иных "измов" не мешал делать запасы (денежные/продуктовые/человеков) и искать новые источники средств к существованию |
|
link 22.02.2025 17:47 |
«Яндекс» и «Сбер» одними из первых в мире начали разрабатывать большие языковые модели, которыми сейчас занимаются все участники гонки за лидерство в сфере искусственного интеллекта. Обе российские компании начали тестировать свои наработки еще до того, как OpenAI выпустила свой ChatGPT, и уж тем более — задолго до того, как основатель китайского DeepSeek Лян Вэньфэн взялся собирать свою команду ученых. «Сбер» еще в 2020 году выпускал модели семейства RuGPT, а «Яндекс» с 2021 года учил сервис «Балабоба» генерировать тексты с помощью модели YaLM. Но теперь российские игроки в мировом соревновании в сфере ИИ как будто не участвуют: по итогам прошлого года их модели лишь немногим превзошли GPT-3.5, которую OpenAI выпустила еще в конце 2022-го. |
|
link 27.02.2025 10:52 |
Наш ответ Чемберлену: Нейросетевая модель Сбера GigaChat MAX не уступает китайской DeepSeek в задачах на русском языке. Об этом в интервью телеканалу «Россия 24» рассказал старший вице-президент, руководитель блока «Технологическое развитие» Сбербанка Андрей Белевцев. По его словам, банк провел сравнения последних работ DeepSeek с семейством моделей GigaChat. Он уточнил, что в ответах на многие вопросы, где модели не нужно рассуждать, нейросеть Сбера быстрее справляется с задачами, особенно в банковских тематиках и на русском языке. «При этом китайская нейросеть может показывать хорошие результаты в ответах, где требуются серьезные размышления. Сбербанк стремится стать лидером в сфере искусственного интеллекта, поэтому мы уже совершенствуем наши AI-сервисы», — подчеркнул Белевцев. |
Re: А в ЦБ меня даже звааааали))))) А че не пошел? :) За 300-то K??? :) Там был такой зубодробильный тест, что я с содроганием его до сих пор вспоминаю. На самом деле я была очень удивлена непрофессиональным и - не побоюсь этого слова- самодурным подходом к поиску переводчика. В том смысле, что задание было явно составлено каким-то начальником-самодуром, которому нужен был перевод конкретного опуса. При заявленной финансово-экономической тематике все, что в нем было от экономики - это "прогноз ВВП", а все остальное - составление прогнозной модели на основе статистических данных. То есть ооочень узкая тема, на основе которой невозможно выявить, на каком уровне переводчик способен переводить финансово-экономические тексты в широком диапазоне тем. При этом я пыталась погуглить встречающиеся в нем термины, и нашла их в одном единственном на весь интернет опусе, отрывок из которого и был предложен для перевода. Смешно, но HR-ша мне сразу сказала, что они больше года ищут и не могут найти переводчика, а те, которых на эту позицию берут, не проходят испытательного срока, и позиция опять открывается |
|
link 11.03.2025 16:39 |
2025. БКЛ. Без машинистов В столице начали подготовку к пуску беспилотных метропоездов - Российская газета |
"А че не пошел? :) За 300-то K??? :)" Да как-то было и без них неплохо))) У меня, кстати, даже есть опыт работы в банке. В ГПБ посидел в свое время. Даже порулить дали))) Но это не мое. Я страдал. Должность не прельщала. Зарплата при этом была вполне себе норм, если на рынок смотреть. Но тяготился жутко. И при первом удобном откатился в родные нефтя))) 300К - это конечно хорошо. Ты не в курсе у них по остальным плюшкам? Или дали 300 и все? |
|
link 20.03.2025 5:28 |
Про AI и скорую кончину массовости профессии переводчика на моем личном недавнем опыте. Из лаборатории при заводе, на котором меня терпят в качестве технического переводчика уже 22 года, прислали на перевод стандарт ASTM с английского на русский. Сроки были сжатыми, поэтому, использовал для перевода DeepSeek. Скорее, из любопытства, чем от уверенности в результате. Результат отправил без вычитки. Пришел ответ от начальника лаборатории: "Спасибо. Хороший перевод."Так что, коллеги, локомотив неизбежности несется нам навстречу гораздо быстрее, чем казалось. |
|
link 21.03.2025 18:06 |
sergey_v_1977 здесь у нас дед Ванг (Монги) уже педалирует несколько лет скорую кончину, он прав, чертяка! |
Да, наВанговано мною вполне точно было вплоть до конкретных сроков с допуском в один-два года. Кто бы только послушал меня тогда, почти 10 лет назад... Я, кстати, почти сформулировал еще одно (недоброе) наблюдение-предсказание, скоро будет:) |
|
link 28.03.2025 8:37 |
Ну просто: Division 3- Application of Rules to Class Meetings https://translate.google.ru/: Раздел 3 — Применение правил к собраниям класса https://www.deepl.com/: Отдел 3-Применение правил к собраниям классов https://laratranslate.com/: Раздел 3. Применение правил к собраниям акционеров deepseek.com: Раздел 3 — Применение правил к собраниям владельцев акций определенного класса У всех был контекст. Перешла на Дипсик! )) |
|
link 1.04.2025 8:43 |
Монги привет. С Днем дурака. Сегодня ГигаЧат помер напрочь. |
You need to be logged in to post in the forum |