DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 21.10.2019 21:26 
Subject: Перевод connectivity в кавычках.
Подскажите, пожалуйста, как разобраться с connectivity в кавычках.

Это сопутствующий вопрос к  https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=353654

Вот есть контекст, где connectivity употребляется в кавычках: 

Japan intends to promote peace and prosperity in the region as a whole by promoting the success of Asia, which could be called the “leading part of the world,” throughout the Middle East and Africa through free and open Indo-Pacific, extracting the latent power of the Middle East and Africa; in other words, by improving the “connectivity” of Asia, the Middle East and Africa.

В официальных документах Европейского союза, например, connectivity переводится как взаимосвязанность. Оригинал:  https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf  Русский перевод:  https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/50894/node/50894_ru

Ещё:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf Русский перевод:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf

Кроме того, в российских СМИ тоже переводят connectivity как взаимосвязанность:  

https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206   Сам оригинальный документ:  https://www.apec.org/Meeting-Papers/Leaders-Declarations/2014/2014_aelm

Также в казахстанских СМИ:  https://www.youtube.com/watchv=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s&app=desktop&persist_app=1

Тем не менее, как верно отмечает пользователь Rus_Land, в вышеприводимом контексте connectivity идет в кавычках, что как бы намекает на не совсем стандартное употребление этого слова. 

Действительно, в документах ОБСЕ connectivity употребляется в кавычках и переводится как «сопрягаемость». Оригинал (стр. 9 в самом документе):  https://www.osce.org/cio/215791?download=true ; Русский перевод (также стр. 9 в самом тексте):  https://www.osce.org/ru/cio/215846?download=true

«Сопрягаемость», конечно, хорошо соответствует «нестандартному» переводу. Однако, на мой взгляд, взаимосвязанность лучший вариант, поскольку хорошо согласуется с определением connectivity, данным организацией АСЕМ:  https://asean.org/wp-content/uploads/2017/11/Annex-I.pdf  ; а также ЕС:  https://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-5804_en.pdf

Сравните варианты: взаимосвязанность региона, взаимосвязанность Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность и сопрягаемость региона, сопрягаемость Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность. Что лучше звучит? 

Загвоздка в том, что в слове взаимосвязанность нет ничего нестандартного. Для меня это хорошо, так как моя ЦА — это люди, которые не любят ничего нестандартного и взаимосвязанность для них гораздо более понятна, чем сопрягаемость. 

Учитывая все вышесказанное, может, приводимый мною контекст перевести так: 

«Япония намерена укреплять мир и обеспечить процветание во всём регионе путём развития на Ближнем Востоке и в Африке успеха Азии... через свободный и открытый ИТР, и тем самым раскрывая скрытый потенциал ближневосточных и африканских стран; иначе говоря, посредством усиления «сопрягаемости», или взаимосвязанности (connectivity) Азии, Ближнего Востока и Африки». 

В примечании рассказать, что есть «нестандартный» и «стандартный» варианты перевода и что автор будет использовать вариант «взаимосвязанность».

Или в русском переводе опустить кавычки и просто использовать вариант «взаимосвязанность»? 

Или все же придерживаться только «нестандартного» перевода?

Буду признателен за ваши комментарии.

 MichaelBurov

link 21.10.2019 23:40 
Уважаемый Mr. Wolf, (в данном контексте)  взаимосвязанность +1

Как насчет просто (взаимныхсвязей между?

Похоже, что автор исходника чувствует некоторую натянутость использования в подобных контекстах нагруженного "техническим" смыслом термина и потому берет connectivity в кавычки.

Ваш --  MichaelBurov

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 12:59 
MichaelBurov, спасибо большое! 

Нужно в итоге выбирать что-то одно. Connectivity — термин и слово взаимосвязанность как-то больше похоже на термин, чем взаимосвязи, на мой взгляд. 

Кроме того, есть выражение region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе? Думаю, что первый вариант лучше. 

Сравните также:  “Connectivity is the way to the future. The more connected we are, the more opportunities we have”. 1. “ За взаимосвязанностью будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей” или 2. « За взаимосвязями будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей»?

Ещё: « The EU will combine a principled approach to connectivity with  concrete action based on three strands». 1.  “Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязанности с конкретными действиями по трем направлениям» или 2. « Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязям с конкретными действиями по трем направлениям»?

Более того:  «Developing strong bilateral and global connectivity partnerships ». 1. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязанности» или 2. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязей»?

И последнее: « Sustainable domestic and international finance for connectivity». 1. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязанности» или 2. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязей»? 

Перевод connectivity как взаимосвязанности, похоже, уже устоявшийся вариант, о чем говорит, например, его использование в русских переводах официальных документов ЕС.

 интроьверт

link 22.10.2019 15:12 
дарю гениальную рекомендацию: переводить надо как "связи". в русском тоже есть причины взять его в кавычки (ибо смыслов несколько).

 MichaelBurov

link 22.10.2019 18:46 
Вы пишете: «region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе?» Вопрос: взаимосвязанность региона – между чем и чем»? Ваш – MichaelBurov

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 19:25 
интроьверт, спасибо, но нет никакого смысла, по крайней мере в русском языке, брать слово связи в кавычки во фразе «связи между Азией, Ближним Востоком и Африкой».

MichaelBurov, взаимосвязанность — «тесная связь, взаимозависимость предметов, явлений и т. п.» (Толковый словарь Ефремовой http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985). 

Регион — «Обширный район, группа соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим)».  Источник: Большой толковый словарь  русского языка под ред. С. А. Кузнецова.  http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Регион

Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим).

 Mr. Wolf

link 22.10.2019 19:29 
Полнее:  Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость в рамках обширного района, между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим).

 10-4

link 22.10.2019 21:37 
А почему какая-то отмеченная красным подчеркиванием "взаимосвязанность", а не простая и ясная "взаимосвязь"?

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 0:51 
Похоже, взаимосвязанность действительно уже устоявшийся термин в международных отношениях. 

Он не только употребляется в переводах ЕС  (https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf  ;  https://eeas.europa.eu/printpdf/50894_ru  ;  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf  ;  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf ), российских и казахстанских СМИ (https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206  ; https://m.youtube.com/watch?v=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s), однако и самим руководством РФ:  https://ria.ru/20190614/1555575105.html ; ;  http://kremlin.ru/events/president/news/60753 ).

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 0:56 
Работающая ссылка на руководство РФ: https://ria.ru/20190614/1555575105.html

 интроьверт

link 23.10.2019 1:14 
слово "связи" давно обрело оттенок из той же синонимической области, где водятся "блат" и "знакомства" 

т.е. по сути, теневые связи - и это значение даже преобладает в узусе 

таким образом, имеем тот же парадокс, что и в английском: как подметил  MichaelBurov в своем первом ответе, он состоит в закреплении у "обычного" слова оттенка, свойственного для определенной (технической - а точнее, кибернетической) сферы 

т.е. если взять в качестве перевода "связи", возникает та же самая причина, что и в инглише, заключить его в кавычки 

вдумайтесь еще раз в первый ответ ветки - он, как это часто бывает, наиболее "интересный"

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 1:28 
Как переводить what is connectivity вот здесь:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf

Что такое взаимосвязь? Что такое взаимосвязи? Или что такое взаимосвязанность как здесь:  https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf

На мой взгляд, что такое взаимосвязанность. 

10-4, взаимосвязанность так же проста и ясна, как взаимосвязь. 

Взаимосвязанность — тесная связь,  взаимозависимость предметов, явлений и т.п. Толковый словарь Ефремовой.Источник:  http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985

Взаимосвязь —  взаимная связь предметов, явлений и т.п. друг с другом, зависимость их друг от друга. Толковый словарь Ефремовой. Источник:  http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985

Взаимосвязь —  взаимная связь между кем-, чем-л.  В. явлений.   Развитие культурных взаимосвязей между народами.   Не вижу никакой взаимосвязи   (разг.;  не понимаю, как это связано друг с другом).  <Взаимосвязанный,  -ая, -ое.  Взаимосвязанно,   нареч.   Действовать в.   Взаимосвязанность,  -и;  ж. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Взаимосвязь

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 1:41 
Интроьверт, «возникает та же самая причина, что и в инглише, заключить его в кавычки». У кого возникает? Если у вас, то и пишите. 

Связь. 3.  Непосредственное общение друг с другом; дружеские, деловые или интимные отношения, контакты между партнёрами.  Тесные, деловые, взаимовыгодные связи двух стран.   Дружеские, родственные, любовные, семейные связи.   Налаживать, укреплять, развивать, разрывать связи между странами.   Поддерживать с. с семьёй земляка.   Завязать связи в деловом мире.   /  О любовных отношениях, сожительстве.  Интимная с.   Беспорядочные половые связи.   Вступить в незаконную с.   Состоять в связи с женатым мужчиной.   http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Связь

Нет никаких кавычек. То же самое со «связями между Азией, Ближний Востоком и Африкой». 

Откуда вы знаете истинную причину закавычивания connectivity в исходнике?

 интроьверт

link 23.10.2019 1:43 
а вы ее, эту  истинную причину,  знаете?

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 1:55 
Интроьверт, нет, я понятия не имею, почему в некоторых аналогичных контекстах (1% от общего количества) connectivity употребляется в кавычках. Все вышеприводимые комментарии (MichaelBurov, Rus_Land) всего лишь предположения. Я привёл ссылки на оригиналы и переводы, где connectivity употребляется без кавычек и переводится как взаимосвязанность.

 Mr. Wolf

link 23.10.2019 2:02 
Тема зашла в режим standoff. Взаимосвязанность или взаимосвязь, взаимосвязанность или взаимосвязи, взаимосвязанность или связи (в кавычках). 

Огромное спасибо за ваше время!  

Всем удачи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo