Subject: Перевод connectivity в кавычках. Подскажите, пожалуйста, как разобраться с connectivity в кавычках.Это сопутствующий вопрос к https://www.multitran.com/m/a=2&l1=1&l2=2&MessNum=353654 Вот есть контекст, где connectivity употребляется в кавычках: Japan intends to promote peace and prosperity in the region as a whole by promoting the success of Asia, which could be called the “leading part of the world,” throughout the Middle East and Africa through free and open Indo-Pacific, extracting the latent power of the Middle East and Africa; in other words, by improving the “connectivity” of Asia, the Middle East and Africa. В официальных документах Европейского союза, например, connectivity переводится как взаимосвязанность. Оригинал: https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf Русский перевод: https://eeas.europa.eu/headquarters/headquarters-homepage/50894/node/50894_ru Ещё: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf Русский перевод: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf Кроме того, в российских СМИ тоже переводят connectivity как взаимосвязанность: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206 Сам оригинальный документ: https://www.apec.org/Meeting-Papers/Leaders-Declarations/2014/2014_aelm Также в казахстанских СМИ: https://www.youtube.com/watchv=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s&app=desktop&persist_app=1 Тем не менее, как верно отмечает пользователь Rus_Land, в вышеприводимом контексте connectivity идет в кавычках, что как бы намекает на не совсем стандартное употребление этого слова. Действительно, в документах ОБСЕ connectivity употребляется в кавычках и переводится как «сопрягаемость». Оригинал (стр. 9 в самом документе): https://www.osce.org/cio/215791?download=true Русский перевод (также стр. 9 в самом тексте): https://www.osce.org/ru/cio/215846?download=true «Сопрягаемость», конечно, хорошо соответствует «нестандартному» переводу. Однако, на мой взгляд, взаимосвязанность лучший вариант, поскольку хорошо согласуется с определением connectivity, данным организацией АСЕМ: https://asean.org/wp-content/uploads/2017/11/Annex-I.pdf ; а также ЕС: https://europa.eu/rapid/press-release_MEMO-18-5804_en.pdf Сравните варианты: взаимосвязанность региона, взаимосвязанность Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность и сопрягаемость региона, сопрягаемость Азии, Ближнего Востока и Африки, физическая, гуманитарная, институциональная взаимосвязанность. Что лучше звучит? Загвоздка в том, что в слове взаимосвязанность нет ничего нестандартного. Для меня это хорошо, так как моя ЦА — это люди, которые не любят ничего нестандартного и взаимосвязанность для них гораздо более понятна, чем сопрягаемость. Учитывая все вышесказанное, может, приводимый мною контекст перевести так: «Япония намерена укреплять мир и обеспечить процветание во всём регионе путём развития на Ближнем Востоке и в Африке успеха Азии... через свободный и открытый ИТР, и тем самым раскрывая скрытый потенциал ближневосточных и африканских стран; иначе говоря, посредством усиления «сопрягаемости», или взаимосвязанности (connectivity) Азии, Ближнего Востока и Африки». В примечании рассказать, что есть «нестандартный» и «стандартный» варианты перевода и что автор будет использовать вариант «взаимосвязанность». Или в русском переводе опустить кавычки и просто использовать вариант «взаимосвязанность»? Или все же придерживаться только «нестандартного» перевода? Буду признателен за ваши комментарии. |
|
link 21.10.2019 23:40 |
Уважаемый Mr. Wolf, (в данном контексте) взаимосвязанность +1 Как насчет просто (взаимных) связей между? Похоже, что автор исходника чувствует некоторую натянутость использования в подобных контекстах нагруженного "техническим" смыслом термина и потому берет connectivity в кавычки. Ваш -- MichaelBurov |
MichaelBurov, спасибо большое! Нужно в итоге выбирать что-то одно. Connectivity — термин и слово взаимосвязанность как-то больше похоже на термин, чем взаимосвязи, на мой взгляд. Кроме того, есть выражение region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе? Думаю, что первый вариант лучше. Сравните также: “Connectivity is the way to the future. The more connected we are, the more opportunities we have”. 1. “ За взаимосвязанностью будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей” или 2. « За взаимосвязями будущее. Чем больше между нами связей, тем больше у нас возможностей»? Ещё: « The EU will combine a principled approach to connectivity with concrete action based on three strands». 1. “Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязанности с конкретными действиями по трем направлениям» или 2. « Европейский Союз будет сочетать основанный на принципах подход к взаимосвязям с конкретными действиями по трем направлениям»? Более того: «Developing strong bilateral and global connectivity partnerships ». 1. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязанности» или 2. «Развитие прочных двусторонних и глобальных партнерств в сфере взаимосвязей»? И последнее: « Sustainable domestic and international finance for connectivity». 1. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязанности» или 2. «устойчивое внутреннее и международное финансирование взаимосвязей»? Перевод connectivity как взаимосвязанности, похоже, уже устоявшийся вариант, о чем говорит, например, его использование в русских переводах официальных документов ЕС. |
|
link 22.10.2019 15:12 |
дарю гениальную рекомендацию: переводить надо как "связи". в русском тоже есть причины взять его в кавычки (ибо смыслов несколько). |
|
link 22.10.2019 18:46 |
Вы пишете: «region’s connectivity. Как его точнее перевести — взаимосвязанность региона или взаимосвязи в регионе?» Вопрос: взаимосвязанность региона – между чем и чем»? Ваш – MichaelBurov |
интроьверт, спасибо, но нет никакого смысла, по крайней мере в русском языке, брать слово связи в кавычки во фразе «связи между Азией, Ближним Востоком и Африкой». MichaelBurov, взаимосвязанность — «тесная связь, взаимозависимость предметов, явлений и т. п.» (Толковый словарь Ефремовой http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985). Регион — «Обширный район, группа соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим)». Источник: Большой толковый словарь русского языка под ред. С. А. Кузнецова. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Регион Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим). |
Полнее: Взаимосвязанность региона — тесная связь, взаимозависимость в рамках обширного района, между группой соседствующих стран или территорий, объединённых по нескольким общим признакам (географическим, экономическим, политическим). |
А почему какая-то отмеченная красным подчеркиванием "взаимосвязанность", а не простая и ясная "взаимосвязь"? |
Похоже, взаимосвязанность действительно уже устоявшийся термин в международных отношениях. Он не только употребляется в переводах ЕС (https://europa.eu/rapid/press-release_IP-18-5803_en.pdf ; https://eeas.europa.eu/printpdf/50894_ru ; https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf ; https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf ), российских и казахстанских СМИ (https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/1564206 ; https://m.youtube.com/watch?v=lAGFF1NVQWw&list=LLOalNhNrIlvEMTQAQt_QsBw&index=2&t=0s), однако и самим руководством РФ: https://ria.ru/20190614/1555575105.html ; http://kremlin.ru/events/president/news/60753 ). |
Работающая ссылка на руководство РФ: https://ria.ru/20190614/1555575105.html |
|
link 23.10.2019 1:14 |
слово "связи" давно обрело оттенок из той же синонимической области, где водятся "блат" и "знакомства" т.е. по сути, теневые связи - и это значение даже преобладает в узусе таким образом, имеем тот же парадокс, что и в английском: как подметил MichaelBurov в своем первом ответе, он состоит в закреплении у "обычного" слова оттенка, свойственного для определенной (технической - а точнее, кибернетической) сферы т.е. если взять в качестве перевода "связи", возникает та же самая причина, что и в инглише, заключить его в кавычки вдумайтесь еще раз в первый ответ ветки - он, как это часто бывает, наиболее "интересный" |
Как переводить what is connectivity вот здесь: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/eu-asian_connectivity_factsheet_september_2019.pdf_final.pdf Что такое взаимосвязь? Что такое взаимосвязи? Или что такое взаимосвязанность как здесь: https://eeas.europa.eu/sites/eeas/files/09-19_eu-asian_connectivity_factsheet_rus.pdf На мой взгляд, что такое взаимосвязанность. 10-4, взаимосвязанность так же проста и ясна, как взаимосвязь. Взаимосвязанность — тесная связь, взаимозависимость предметов, явлений и т.п. Толковый словарь Ефремовой.Источник: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985 Взаимосвязь — взаимная связь предметов, явлений и т.п. друг с другом, зависимость их друг от друга. Толковый словарь Ефремовой. Источник: http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/fc/slovar-194-8.htm#zag-9985 Взаимосвязь — взаимная связь между кем-, чем-л. В. явлений. Развитие культурных взаимосвязей между народами. Не вижу никакой взаимосвязи (разг.; не понимаю, как это связано друг с другом). <Взаимосвязанный, -ая, -ое. Взаимосвязанно, нареч. Действовать в. Взаимосвязанность, -и; ж. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Взаимосвязь |
Интроьверт, «возникает та же самая причина, что и в инглише, заключить его в кавычки». У кого возникает? Если у вас, то и пишите. Связь. 3. Непосредственное общение друг с другом; дружеские, деловые или интимные отношения, контакты между партнёрами. Тесные, деловые, взаимовыгодные связи двух стран. Дружеские, родственные, любовные, семейные связи. Налаживать, укреплять, развивать, разрывать связи между странами. Поддерживать с. с семьёй земляка. Завязать связи в деловом мире. / О любовных отношениях, сожительстве. Интимная с. Беспорядочные половые связи. Вступить в незаконную с. Состоять в связи с женатым мужчиной. http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&ro=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=Связь Нет никаких кавычек. То же самое со «связями между Азией, Ближний Востоком и Африкой». Откуда вы знаете истинную причину закавычивания connectivity в исходнике? |
|
link 23.10.2019 1:43 |
а вы ее, эту истинную причину, знаете? |
Интроьверт, нет, я понятия не имею, почему в некоторых аналогичных контекстах (1% от общего количества) connectivity употребляется в кавычках. Все вышеприводимые комментарии (MichaelBurov, Rus_Land) всего лишь предположения. Я привёл ссылки на оригиналы и переводы, где connectivity употребляется без кавычек и переводится как взаимосвязанность. |
Тема зашла в режим standoff. Взаимосвязанность или взаимосвязь, взаимосвязанность или взаимосвязи, взаимосвязанность или связи (в кавычках). Огромное спасибо за ваше время! Всем удачи. |
You need to be logged in to post in the forum |