Subject: влюбчивый; постигло любовное увлечение gen. Мир всем!Помогите, плиз, подобрать более точные, возможно, соответствия для подчеркнутых слов в следующем контексте: Однако С. Тайванский в книге о кавказском путешествии юного композитора подчеркивает, что даже для влюбчивого Глинки это впечатление на всю жизнь осталось особым – неординарным и сильным: «…Весною 1822-го, в Петербурге, постигло его любовное увлечение – наверное, первое в жизни?» Для "влюбчивый" вижу в словаре МТ amative, amorous, susceptible, но что-то они меня не впечатляют... "постигло его любовное увлечение" можно было бы перевести просто he fell in love, но теряется некий драматизм... Также этот оборот я пока что использую для описательного перевода "влюбчивый". Пока перевожу так: However, in his book on the young composer's Caucasian journey, S. Taivansky stresses that even for Glinka who fell in love easily and often this impression remained special -- outstanding and strong -- for the rest of his life: "...In the spring of 1822, in St. Petersburg, love befell/overtook him -- for the first time in his life, perhaps?" |
used to fall in love easily |
|
link 18.12.2018 16:30 |
для второго см. to have a crush (on somebody) |
Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? |
1) насчет жив - это ложное ощущение, а что перестал, так это естественно)) 2) в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово |
1) was fast and easy to fall in (and out) of love 2) the falling-in-love feeling - (it) happened to him -he experienced (it) (most likely|probably, for the first time). ...began his studies in the delights of l'art de faire l'amour -:)) |
* в вашей конструкции Глинка влюбился одноразово * Нет, я же для этого often добавил, чтобы передать несовершенный вид глагола (влюблялся) :) |
|
link 18.12.2018 16:51 |
\\\ Конструкция used to вызывает у меня ... он нечто делал, а сейчас перестал... в конструкции "used to" это не глагол (прилагательное?), и произносится по-другому ("юст", а не "юзд") ... в общем, как говорила вам мама, учите английский |
(безотносительно к used to) "Глинка сейчас жив" - гениальные люди навеки с нами. в т.ч. и грамматически (и не в плане the historical present tense). z.B., пишут же постоянно: as Milton has it,...Keats says..., etc. |
* he had a crush on * Выражение мне понравилось, смысл передаёт, но, похоже, здесь выпадает по стилю... Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п. |
Глинка же тоже человек, мог и втюриться. |
+ по второму пункту: an affair the heart happed upon him может помочь со старомодностью стиля, ср. ""любовь выскочила перед нами, как из-под земли выскакивает убийца в переулке, и поразила нас сразу обоих. Так поражает молния, так поражает финский нож!" |
*an affair OF the heart happed upon him |
|
link 18.12.2018 17:21 |
\\\ Это как сказать "втюрился", "запал" и т.п. не согл., градус другой ... но вам возможно виднее (почти без иронии говорю -- ибо общий тон вашего перевода вам виден, а мне нет) |
|
link 18.12.2018 17:22 |
... hopped upon him? lol |
мне на днях пришла смска, стартовавшая с "Ahem! It may so hap that I shall descend on your bower soon..." так что не все еще повымерло!)) |
jumped - :)) "happed upon him", in fact, is cool and sounds like a XIXth century narrative. to me, inserting some French expr. would be rather appropriate here. |
|
link 18.12.2018 17:36 |
20:28 - i s'pose ... it's just that hopping upon in this, um, puppy-love context kinda fits, in its own way ;) |
liaison du coeur?)) |
Аскер, для "влюбчивого" здесь 'ladies man' подойдет, имхо ..even for Glinka who always had a reputation as a ladies man.. or: ...who was always a bit of a ladies man + impression там лучше заменить на experience.. |
ladies man - дамский угодник, это не совсем то. |
Насчет used to я по ходу не совсем точно сформулировал насчет "сейчас". Конечно, имеется в виду любой момент во времени. Glinka used to fall in love easily значит, что Глинка в какой-то период, предыдущий тому, о котором идет речь (оба в прошлом, понятное дело), легко влюблялся (регулярное повторяющееся действие), но вполне возможно, что потом он уже "исправился" и стал примерным семьянином. Иными словами, used to отсылает в момент, прошлый по отношению к какому-то моменту, но предполагает, что на второй момент ситуация уже, вполне вероятно, может быть и не та. То есть потом хочется/можно сказать "but then/now..." и т.д. В общем, у меня нет ощущения постоянного признака/действия, как у слова "влюбчивый", но мои "ошушения", ясен пень, никакой не показатель... Но благодарю за вариант, сподвиг пораскинуть мозгами... |
Вероятно, Глинка, как и большинство людей, легко и часто влюблялся именно в молодости, а с годами притормозил и стабильно прилепился к Керн... |
Syrira, а что такое "влюбчивый" по-вашему?..))) ladies man а "дамский угодник" это всего лишь один из вариантов перевода. ЗЫ |
во, не заметил сразу: "Конструкция used to вызывает у меня ощущение, что, 1) Глинка сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал..." Абсолютно правильное ощущение, Аскер) |
дамский угодник - тот, кто волочится за всеми женщинами, иногда можно даже сказать "ни одной юбки не пропускает", а влюбчивый на какое-то время испытывает влюбленность в одну женщину, пусть и ненадолго) |
влюбчивый тут, имхо, завуалированное "бабник промискуитетный" в английском масса салонных эвфемизмов для этого понятия |
* an affair of the heart * Хороший вариант. Что-то там с предложенным глаголом: не нахожу контексты, если с happened, только had an affair of the heart. Но: значение то, что у человека была "связь" со всеми вытекающими, а тут просто вюноша влюбился большой и чистой любовью, а она на него и смотреть не хотела... |
Шумов, ага, типа womanizer или philanderer :-) Syrira, 18.12.2018 21:14 это у Вас типично женский взгляд на данную проблему)) ЗЫ: я на своем варианте тоже не настаиваю, ради бога! ;-) |
//типично женский взгляд// ну конечно, у меня было время поизучать мужскую психологию и поведенческие паттерны-:), а мужчина - он же в таких случаях не думает и не анализирует, а сразу действует) |
предложенный глагол to hap (upon) - не самый ходовой сегодня но и "быть постигнутым любовным увлечением" тоже на ленте.ру нечасто встречается) **типа womanizer или philanderer** - это несалонно! |
Насчёт ladies man можно подумать, но дальше: вот буквально в следующем предложении: Отмечая общеизвестную «предрасположенность Михаила Ивановича к дамам, имеющим склонность и способности к музыке», исследователь указывает в этом эпизоде «Записок» на нехарактерные для Глинки «слишком сбивчивые, даже нервные зачеркивания в рукописи» – косвенное свидетельство взволнованного тона воспоминаний даже через три с лишним десятка лет! |
Shumov, сорри: что глагол hap, а не happen, недосмотрел (просто не знал этого глагола, пока сейчас в словаре не глянул, вот мозг и понял своё), но с happed контексты тоже не гуглятся... Конечно, Гугл не показатель, но, похоже, это уж слишком archaic... Тут просто статья, не худлит... |
|
link 18.12.2018 18:49 |
можно подумать что в просто статье нельзя немножко похулиганить |
Обнаружил в Книгах Гугла: Goethe fell in love often and easily. |
|
link 18.12.2018 19:32 |
а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? |
* в просто статье нельзя немножко похулиганить * Можно, конечно, но, боюсь, большинство читателей всё равно будут воспринимать этот hap как недо-happen -- ошибку/опечатку варвара, писавшего на своём жутком пиджине :-) |
* а не возникло ощущение, что, 1) Goethe сейчас жив, и, 2) раньше он нечто делал, а сейчас перестал... ? * Нет. |
"регулярное повторяющееся действие" repetitive action? - ну дык тогда можно и просто the composer who....would readily fall in love. re: ladies' man (a man who shows a marked fondness for the company of women) согласен с Syrira. не совсем подходит - а если он застенчивый был? хотя и может быть, кто этого Глинку знает. |
гугл выдаёт ещё infatuation в смысле short-lived romantic attachment, например или ещё можно affection попробовать (objects of his affection) ?? |
вот нашелся такой пример из набоковского "Дара". (позаимствовано из гл. №4 ("упражнения в стрельбе", говоря словами самого В.В.), где главный герой, Nabokov's alter ego, "сводит личные счеты" с Н.Г. Чернышевским и вообще с рев. демократами): Гораздо занимательнее тупой и тяжеловесной критики Добролюбова (вся эта плеяда радикальных литераторов писала в сущности ногами) та легкомысленная сторона его жизни, та лихорадочная романтическая игривость, которая впоследствии послужила Чернышевскому материалом для изображения "любовных интриг" Левицкого (в "Прологе"). Добролюбов был чрезвычайно влюбчив (пускай тут мелькнет: дуется в дурачки с генералом, не простым, со звездой: влюблен в его дочку). У него была немка в Старой Руссе, крепкая, тягостная связь. От поездки к ней Чернышевский удерживал его в полном смысле слова: долго боролись, оба вялые, тощие, потные, -- шлепались об пол, о мебель, -- всЈ это молча, только слышно сопение; потом, тыкаясь друг в друга, оба искали под опрокинутыми стульями очки. P.S. (вывешиванием простыней не страдаю - большой отрывок приведен для того, чтобы чувствовался тон повествования). |
В любом случае, я вижу, что дискуссия насчет "влюбчивый" крутится вокруг придаточных описательных конструкций, вводимых через who. Прилагательных никто не предлагает... Это можно считать свершившимся фактом? Кстати, возвращаясь к совету Росомаха, можно ли зафигачить в виде adjective нечто такое: always-ready-to-fall-in-love Glinka? |
Wolverin, конечно! А у меня как раз пришло на ум испанское propenso (склонный) -- думал, допишу пост и посмотрю, как это по-английски ;-) |
However, Taivansky in his book about young composer's Caucasian journey mentions that even for (passionate) Glinka who was quick to fall in love/prone to love/fell in love many/multiple times, this experience remained unique - distinctive and strong. "...In the spring of 1822 in St. Petersburg he was involved in a love affair - probably the first in his life". Однако, цитата из Тайванского вовсе не подтверждает первое утверждение, что петербургское "впечатление на всю жизнь осталось особым". Ну влюбился в первый раз. И что? Где видно, что эта первая любовь была особенной? |
|
link 18.12.2018 20:10 |
прилагательное можно и сбацать (довешиванием -happy или того же -prone например), но беда в отсутствии подходящего узуса т.е. что-нить навроде crush-prone/crush-happy по смыслу было бы понятно, но чо-та они не особо в ходу |
и у нас есть propensity for... это просто пример, сам В.В. мог бы легко выразить это дюжиной способов. если возьмете за труд прочесть всю главу, то отметьте, как мастерски он выдерживает тон повествования (книга легко доступна в сети как на рус., так и на англ.). вот этому не грех поучиться. |
|
link 18.12.2018 20:21 |
в 22:59 заметно кстати что не очень современный инглиш (лексика, в смысле - какэтапаруски - выбор словей) |
Для "влюбчивый" возьму prone to falling in love (благодарю Wolverin за наводку). Хоть перевод и не самого Набокова, но в Википедии написано, что он его revised :-) |
Кстати, возвращаясь к Набокову... У меня есть The Annotated LOLITA, with notes by Alfred Appel (бумажная). Примечания занимают четвёртую часть книги. Весьма полезно читать недоучам вроде меня, -- а то во всех этих аллюзиях и тонких намёках на толстые обстоятельства вполне можно окончательно и бесповоротно запутаться... |
а может, следует просто передать смысл простыми словами, не углубляясь в дебри иноязычной стилистики т т.д.? (особенно, если не предвидится компетентного редактора-нейтива) а смысл, кмк, в том, что даже для такого повесы, как Глинка, тот романчик всегда стоял особняком в ряду великого множества сердечных увлечений музыканта. |
+ the (inheritedly?) love-prone Glinka - вполне, кмк |
Shumov, наверное, можно и так. Но тогда, вероятно, лучше бы взять в кавычки. Вот как здесь: Everyone has heard stories of such particularly 'love-prone' or 'lovevulnerable' persons. |
не, не стоит брать в кавычки - это будет слишком в лоб вот если бы "влюбчивый" в оригинале был закавычен, тогда - да а так - пусть читатель сам додумывает в меру своей додумчивости. |
Ну тогда, если взять love-prone в виде "прикладки", я могу для второго выражения поставить нечто вроде He desperately fell in love Выражения с affair мне не кажутся подходящими, т.к. предполагают некие "отношения", не обязательно сексуальные, а тут просто общался, влюбился, может, и не сказал ничего, просто страдал молча... Во всяком случае, это нельзя заключить из данного предложения, а посему надо нечто более обтекаемое... |
affair действительно подразумевает ммм... консумацию в той или иной мере. если обтекать, то что-то из ряда episode-attachment-involvement офф, если начать вводить consummation в поиск по словарю в русской раскладке, то МТ услужливо подсказывает целый набор матов!)) |
А вот, кстати, нашлось: The love-prone Glinka met seventeen-year-old Maria. И там же есть: The easily inflamed Glinka... Но это книга -- перевод с русского: Romanov Riches: Russian Writers and Artists Under the Tsars Авторы: Solomon Volkov В написанных нейтивами пока подобные контексты не нахожу... |
Это тот Волков, который диалоги с Бродским опубликовал? он плохого не напишет. |
или я его с Лосевым путаю? господи, как тут не запутаться - лосевы, волковы, быковы... павильон "Животноводство", а не дискурс)) |
experience для перевода "впечатление" не подходит по той же причине, что и affair... Ну и не только по этой... |
нет, тот самый. и про Шостаковича тоже он. и не только: http://ru.wikipedia.org/wiki/Волков,_Соломон_Моисеевич |
Это у нас тут павильон: росомахи, крокодилы, земляные свинки :-) |
папрааашу! поросенки мы! ругает мама поросенка за неумытый пятачок салфеткой рыльце вытирает и шепчет ах ты человек. (с) |
орёл еще есть, а крокодила целых 2. и лучше нас не трогать. |
а не то как зарычим на тебя! как ногами застучим на тебя! )) |
![]() |
Вот ещё чё напридумывалось (и контексты находятся): [passion of] love seized him love gripped him |
|
link 18.12.2018 23:33 |
He desperately fell in love не надо love seized/gripped him тоже не надо |
Встретилось этакое сленговатое: lovestruck (beyond repair (или beyond (all) hope). Кмк, для подобных типажей подходит )) |
love struck him he was struck by love ? Ошушение, что слишком драматично... Как удар молнии... Но, впрочем, это уже дебри стилистики, - если узусно, то пофиг, возьмём... |
так скоро до аmour fou доберетесь :-) |
You need to be logged in to post in the forum |