Subject: 1/2 OFF: Немножко нефти gen. Сначала только в фейсбуке опубликовал, потом подумал, что в фейсбук не все ходят, решил, что в МТ народ тоже имеет право знать.Дисклеймер № 1: Делайте тест аккуратно, пожалуйста. А то прислали один, с виду всё ничего, но psi оказались фунтами на дюйм. Всё же тест делаете. Дисклеймер № 2: Рецензировать буду только годные тесты. Сорри. Рецензировать все - просто нет времени, прошу понять и простить. Ну вот и нефть наконец-то потихонечку закапала. В общем, кто понимает, что написано ниже (так и быть, подскажу, это про кислотную обработку) и может изложить то же самое на "нефтяницком", но грамотном (!) русском языке, присылайте резюме. Перевод приведенного ниже отрывка приложить не забудьте )) Также не забывайте указывать вашу ставку и координаты для связи. Писать на деревню, дедушке: info@geftranslators.com для Валерия Афанасьева. Страниц - много. А теперь Stimulation operation – perforation interval: from 1831 m to 1846 m MD/RT |
|
link 30.08.2017 23:14 |
"Делайте тест аккуратно" "Job was performed as follow" ok |
|
link 31.08.2017 0:28 |
\\\ The fluids were circulated downhole till acid batch reach perforations. и это в ту же кассу? (batch reach, да и по делу ли "till") |
СарказмЪ понятен. Это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный технический перевод на грамотном техническом языке. В данном случае упражнение по английскому языку исполнял французский супервайзер по КРС. Скажу больше, вдруг кто не еще знает. Иногда приходится переводить с английского языка на русский документацию, изготовленную итальянскими и японскими инженерами. Там - просто песня. И, опять, это не избавляет переводчика от необходимости выдать грамотный перевод на грамотном русском языке. К большому сожалению, с практикующими SISO у меня сработаться не получается. Это не потому, что я какой-то там не в меру требовательный. Заказчики такие. А некоторые исполнители потом удивляются, отчего это им перестали давать переводы. Оттого и перестали. |
|
link 31.08.2017 7:50 |
так там till или until? (или решение таких вопросов как раз и входит в компетенцию переводчика на русский?) |
А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного? |
|
link 31.08.2017 9:10 |
Валерий, присоединюсь к вопросу о psi. Вы намекаете, что тестируемый забыл дописать -сила, кв.? Или величины требовалось сразу в Па или вообще в атмосферы перевести? |
gel А что не так с фунтами на дюйм? Отсутствие квадратного? Оно, родимое. Но знаете что переводчик написал мне в ответ на замечание? Я торопился побыстрее выполнить тест и не стал гуглить. А человек, между делом, не переводчик вовсе, а инженер по наклонно-направленному бурению. Про гугление, это я ему про U066 намекнул. Короче. Не спешите, проверяйте себя и всё будет хорошо. 2 EnglishAbeille: а вот переводить psi в бары и атмосферы, если о том особо не попросили - не надо. Ни в коем случае. Но писать по-русски фунтов/кв. дюйм, а не psi - надо. |
Вдогонку. Встретилось в одном переводе: длина трубопровода составляет 18 км2. |
|
link 31.08.2017 10:33 |
В оригиналах опечатки и недописки такого уровня значимости встречаются в каждом втором. Во времена ВЦП, да, переводчика могла даже оштрафовать за микроны вместо микрометров, а сейчас подходы либеральнее. Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы |
Приветствую, Val61! А "winning" текст перевода нельзя будет потом выложить? Заранее спасибо. |
Фунты на дюйм -- всем вполне понятно. Будь я редактором, не выступал бы Расскажите это заказчику. |
перевод фрагмента на фр. язык вполне себе читается un peu de petrole dans l'eau froide... |
Syrira, я просто предположил, в свете "французский супервайзер по КРС", что исполнитель воспользовался "техническими средствами" :) Но пара Tubing tail / La queue de la pipe выглядит оооочень сомнительно. |
да я вообще от нефтИ далека [хотя при размещении тестового задания неплохо бы его сначала вычитать, да] у меня так, чисто литературные ассоциации с темой сабжа, да и ветку апнуть -:) |
Опять же, для того чтобы апнуть ветку и немного еще пофлудить перед работой, соглашусь, конечно, что неграмотно составленные тексты не носителем английского языка еще не умаляют необходимости вычитывать перевод. Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста? Как говорила моя коллега, shit in - shit out) |
*un peu de petrole dans l'eau froide...* Syrira, не поверите, я это написала еще часов в 11 утра после прочтения пояснения "исполнял французский супервайзер" (только я по-русски написала, по-французки я пишу плохо:), но меня отвлекли и я не запостила, а потом думаю - ну, значит и не надо:)) скоро мы точно сможем тут все разговаривать между собой: номер 5.- ага, номер 32:))) |
Но, с другой стороны, иногда встречаются такие "перлы", что ты сидишь и думаешь: а что аффтар имел в виду? И что лучше: выдумывать отсебятину, лишь бы было "красиво", или переводить ближе к смыслу текста? Переводить нужно смысл текста. И переводить его в стилистике и грамматике, принятой для таких документов на языке/в стране перевода. Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к". Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод. А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю). Ну и так далее. |
|
link 31.08.2017 12:29 |
Двойные стандарты detected! "160's" - норм фунты на дюйм - ошибка |
|
link 31.08.2017 12:42 |
не осилила |
В данном случае немного выступлю против Val61 >>>>>>>>Кроме того, если вы уверенно владеете матчастью и ясно понимаете что переводите (потому что поработали на этом производстве), видите при этом в тексте про флотомашины слово "160's", то и нужно переводить: флотомашины объемом 160 м3. Это не отсебятина, а вполне нормальный и грамотный перевод. На производствах, особенно сейчас, чётко понимают весь технологический процесс единицы. Если цель теста — найти их, зачем постить тест непонятно где - идём на это производство и ищем тех, кто понимает и мало-мальски знает язык или умеет пользоваться гуглопереводом. Для тестового задания без референсов или цели найти старого исполнителя, это слишком замудрено, хотя многие БП балуются такой ерундой По поводу матчасти, при плохом оригинале вспоминать её, наверное, не стоит. Лучше бы гроссбух интересующимся порекомендовали. >>>>А вот never exceed the tightening torque (про затяжку болтов, к примеру), перевод "никогда не превосходите крутящий момент при завинчивании" есть перевод неграмотный (реальный перевод, не сочиняю). Вы когда ошибки подчёркиваете, правильный вариант давайте, чтобы сомнений не оставалось. Вот как тут будет правильно? А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме. По psi - это какими нормами то в СИ-шной стране предписывается пользоваться британскими единицами? В нормативке дано чёткое указание переводить британские и несистемные единицы в СИ. Поэтому про нормы лучше дальше не говорить вообще. По опыту в нефтянке обычно явно указывали psi вообще не трогать - так и оставлять (всегда интересовало, как технадзор уговаривали). Val61 — видите сколько подводных камней, для которых Вы просто ОБЯЗАНЫ дать соответствующие пояснения (если не ищите старых исполнителей под видом теста - и так бывает).. >>>>Не нужно переводить please contact your local service manager как пожалуйста, свяжитесь с вашим локальным менеджером по сервису. Во-первых, менеджер в 99% случае "региональный", а не "локальный", во-вторых, слово "пожалуйста" здесь в переводе будет неуместным, в-третьих не "свяжитесь с", а "обратитесь к". Всё как бы правильно, но по идее сначала надо бы определиться — КТО ТАКОЙ/ЧТО ТАКОЕ СЕРВИС-МЕНЕДЖЕР И ГДЕ ОН НАХОДИТСЯ? Если рядом - тогда «обратиться» лучший вариант. А если нет (он же региональный)? Тогда это уже несколько притянуто за уши.. |
>>safety meeting with WS crew, rig personnel and client representative was conducted. Вспомнил как я первый раз попал на такой митинг!.. ((( Догхауз, битком набитый этими самыми rig personnel и прочими representatives; американец, супервайзер из Техаса, не делая никаких пауз, минуть десять говорил..о чем-то... Закончил и смотрит не меня: давай, родной, переводи. That was one of the most embarrassing moments of my life :-( |
mikhailS, на safety митингах вот так вот не влетал, но на скважинах случалось. Двое из 2 niccolo: Слишком много букв. Не осилил. Впрочем, и не нужно, наверное. |
*Слишком много букв. Не осилил.* а зря. судя по всему это и есть один из тех "толковых переводчиков", которые вам нужны. и в теме шарит, и вещи умные пишет. под пассажем *А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме. * - ППКС. не как по нефтям специалист, а как переводчик по жизни... а "двойные стандарты" налицо, да... т.е. какому-то французскому хрену с горы можно писать "как умею", а переводчику из г-на конфетку надо сделать. и все это за 300 деревянных рублёв. хотя дело тут не в цене, а в принципе... Вал, ну вы ж совсем недавно из нас вышли, из "рабочих лошадей", и прямиком в работодатели... а метаморфозы из вас так и прут... есть такая белорусская присказка (не слышала аналога в русском языке, хотя считаю себя носителем последнего): не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства... нет, это не о вас, просто "встретилось такое выражение":) (с) ЗЫ. у меня тоже многабукаф - можно тоже проигнорировать. ежели ниасилите - *и не нужно, наверное*. jedem das seine... |
не дорос Валерий Афанасьев до таких переводчиков, как niccolo. застрял на уровне «фунт на дюйм». |
|
link 31.08.2017 20:19 |
\\\ не дай божа свiнне рогi, а мужыку панства... "по Сеньке ли шапка?" ну и еще есть в каком-то смысле подходящий средневековый мем про тяжелую (опять же) шапку - Мономаха |
бодливой корове бог рог не дает? |
насчёт рогатой свинки "Из бывших рабов получаются самые жестокие хозяева." |
*"по Сеньке ли шапка?" * интровверт, не совсем. не раскрывает темы. на русском языке читала только описательно из истории - что вот ежели барин женился официально на подгулявшей с ним крепостной крестьянке (ну были ж такие случат, да?), то потом не было более "зверствующей" барыни, чем вчерашняя крепостная... ни одна "барыня по родословной" никогда не издевалась так над крестьянами (наоборот, всячески им помогала обычно, относилась с пониманием), как вот эта новоиспеченная издевалась над своими вчерашними еще товарищеми... ЗЫ. а если кто-то подскажет точный русский эквивалент - то и буду благодарна. я часто по разным поводам это цитирую:) ЗЫ. Syrira, уже вижу - см. мой этот пост выше:)) ЗЗЫ. ну вот ЭФ, да, но это не так "расхоже" по-русски, как у нас:) ЗЗЗЫ. и сама придумала: хуже нет, когда из грязи в князи:)) |
Только что прислали выполненный тест. Испытание показало удовлетворительную инъективность. Понятно, что тут без стайлгайда по императивам не обошлось. |
Инъективность является необходимым условием биективности (достаточно вместе с сюръективностью) http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/941252 у меня одной ощущение особо полной бредовости сегодняшнего дня на МТ? ежик, Хавкин, инъективность.... |
просто Аркадий попробовал говорить красиво :) |
"инъективность" - это ужас-ужас. прямо как в анекдоте (с исправлениями): |
интересно, SirReal и эту ветку закроет, если про ёжиков писать? :) |
заклепки покамест живы!) |
ежели бы я знала, что это просто подводка к рекламе книжки, я бы там так не старалась :-( |
думаю, ёжик просто соединил приятное с полезным. |
на safety митингах вот так вот не влетал, но на скважинах случалось. Двое из ларца Аляски что-то тараторят на своем диалекте, втыкают нашему мастеру, я ни слова не понимаю, мастер матерится, у него бригада стоит, ночь на дворе, минус 20... Договорились кое-как в итоге, обошлось без аварии )) ОБОШЛОСЬ БЕЗ АВАРИИ... (НА ЭТОТ РАЗ...) СЛАВА БОГУ... А ВООБЩЕ С ТАКИМИ ГОРЕ-ПЕРЕВОДЧИКАМИ КАК VAL62, ТЕСТИРУЮЩИЙ СВОИХ КОЛЛЕГ САМЫМ ТУПЫМ ОБРАЗОМ, АВАРИИ ОЧЕНЬ ДАЖЕ ВОЗМОЖНЫ. VAL62 -ГУМАНИТАРИЙ, НЕ ИМЕЮЩИЙ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТОЧНЫХ И ЕСТЕСТВЕННЫХ НАУКАХ, ВСЕ ГУМАНИТАРИИ ТАКИЕ. ЕСЛИ БЫ ОН БЫЛ ПРЕДСТАВИТЕЛЕМ ТОЧНЫХ НАУК, БЫЛ БЫ ДОБРЕЕ К ЛЮДЯМ, КОЛЛЕГАМ, НЕ ЗАМЕЧАЛ БЫ НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫХ ОШИБОК, НЕ МЕШАЮЩИХ ПОНИМАНИЮ ОСНОВНОЙ СУТИ. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ- У VAL62 НЕТ ВРЕМЕНИ ДЛЯ РЕЦЕНЗИРОВАНИЯ, НО У НЕГО УЙМА ВРЕМЕНИ ПОСТИТЬ НА ФОРУМЕ И ЧИТАТЬ ПОСТЫ, КРОМЕ ТЕХ, КОТОРЫЕ ЕГО РАЗОБЛАЧАЮТ. ИХ ОН НЕ ОСИЛИВАЕТ, БУКАФ МНОГО. |
что это было - крик души? почему одними прописными? сильно напоминает вот это:
|
Пусть будет крик души, мне все равно. Смысл вот в чем - А СУДЬИ КТО? Что, у Val61 есть ученая степень, что он проводит тесты? Он никто и звать его никак. Много спеси. |
вот и правда не надо так орать. тем более, не надо гнать на гуманитариев: они ведь и обидеться могут, и "добрым словом" так припечатать, что ни один капслок потом не спасет:) я вам так скажу: кто ни разу не слажал на устном - тот либо врет, либо не переводчик вообще. а что Вал о себе это рассказывает - ну так да, это он с публикой заигрывает, демонстрирует, что "чай не зверь" (с) и что звать его никак - тоже неправда ваша. все мы прекрасно знаем, как его звать. и отзывы о нем "из жизни", что грамотный переводчик и добрейшей души человек. ну, так говорили, когда он еще переводчиком (а не эксплуататором)) был, по крайней мере... так что смысл тут не в этом. а в том, что "нельзя так с переводчиками" (с)) |
что-то я подозреваю, что кричащая душа не прошла тест :-( единственный пост tagr - вот уж действительно "никто и звать http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=329213&l1=1&l2=2 |
Всем спасибо. Было очень интересно. Желающие продолжить общение "по существу заданного вопроса" (с) могут написать в личку. Постараюсь ответить. |
|
link 1.09.2017 8:23 |
До сего дня не подозревал, что под ником I.M. Havkin (надеюсь, не искажаю, по памяти) писала Hedgehog in the Fog. (Сорри, не успел в закрытой ветке поделиться) |
|
link 1.09.2017 8:48 |
Натрикс, по поводу перевода белорусской поговорки - "из грязи в князи", не вариант - ?) |
|
link 1.09.2017 8:49 |
А то ведь некоторым, не предоставляющим стайлгайды, сегодня в инфинитиве подавай, завтра с бодуна в императиве, послезавтра на отходняке в безличной форме." - niccolo, это шедевр) ну просто очень круто сказано |
|
link 1.09.2017 8:49 |
а как вы сюда картинки постите?( |
|
link 1.09.2017 8:52 |
tagr, это для вас он никто, а я его лично знаю - уважаемый человек. |
ну, раз лично, значит – не симулякр. камень с души... |
Akulina777, для вставки картинки надо кликнуть на ней правой кнопкой, затем кликнуть левой кнопкой на Copy Image Address, а затем просто вставить здесь в поле "Текст ответа" скопированный адрес, ничего не добавляя к нему (но обязательно удалить s из https, если адрес начинается с https, а не просто с http). |
Akulina777 (можно называть вас Акулина, чтоб туда-сюда язык не менять?:), см. самый конец моего поста 31.08.2017 23:32 link . "из грязи в князи" - это максимально близкий вариант на данный момент, но с точки зрения перевода здесь проблема в том, что суть отражается только наполовину: русское выражение констатирует сам факт попадания "в илиту":), в то время как белорусское еще и дает ему оценку, говорит о "негативных последствиях" такого попадания: "не дай божа..." поэтому эту как раз половину пришлось передать "своими словами" без идиоматики. да и образ рогатой свиньи остаётся "обойденным" - а жаль, это очень метко (да и вам сейчас явно свинская тема очень близка:)) |
по рогатой свинье нашла неплохой перевод: Не дай бог свинье рогов, а холопу барства а вот и она - рогатая бабирусса она мне внутренне близка, т.к.тоже единственный представитель :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/Бабирусса |
|
link 1.09.2017 9:33 |
Натрикс, гы))) ахах "свинская тема", =))), у вас классное ч/ю, респектую) вот тока я их скоро перестану есть, с этими переводами, особенно ветеринарным крайним=( "назовите хоть горшком, только в печь не ставьте" - отвечаю русской народной поговоркой, специально для вас, раз вы так их любите;) - можно, конечно, мне будет приятственно =) |
ЭФ, да, это в десятку по смыслу и именно "перевод" - аж 57 хитов, в основном на форумы и бла-бла-бла типа нашего:). явно "по обмену опытом" переняли:) "это и я так могу" (с), думала, может мурку кто сыграет:)) ну нет мурки так нет - буду тогда этим вашим дословным переводом пользоваться впредь - там уж точно ничего не теряется:) |
|
link 1.09.2017 10:00 |
Ну, GEFу, как видно, из их тестов и отношению к оценке тестируемых, думающие переводчики вообще не нужны, а нужны уверенные пользователи Google-Translate |
Упражнение в стиле "варики": Из холопа барин Холоп во власти Пан из холопа - это полная ***а Не дай Бог свинье рог, а холопу в руки батог |
прекрасно, прекрасно вообще, прямо захотелось развить тему. *** ох ты гой еси, Вал-свет-sixty-one крут ты, барин, стал, всех коллег послал всех до одного на гидроциклон технологий стэк уж не мил тебе и на всех на нас ты ругаешься что вот пишут хрень а тебе читать тут еще француз басурманский гад не ругайся, Вал, мы ж хорошие кто же нас поймет, приголубит кто |
|
link 1.09.2017 17:12 |
фигасе ... а это чо щас было - кантри или рэп? |
натрикс, вообще здорово получилось :-) |
http://lib.ru/LITRA/LERMONTOW/kalashnikow.txt И сказал ему Царь Иван Васильевич: |
это был был плач малютки-приведения :) bravi! |
точно! плач малютки скуратова из вазастана! отличное название, беру! |
|
link 4.09.2017 4:30 |
не знаю, как там у этих гамунитарев, а у нас технарей есть внесистемная и безсистемная единица измерения этого вашего килограмма-силы на сантиметр квадратный - очкО! для ПСИ еще не придумали, но скоро придумаем :) |
гуманитарии вас не поймут, и у них нет слова "безсистемная" |
>>>>не знаю, как там у этих гамунитарев, а у нас технарей есть внесистемная и безсистемная единица измерения этого вашего килограмма-силы на сантиметр квадратный - очкО! для ПСИ еще не придумали, но скоро придумаем :) Хреновый вы технарь - нет ни безсистемных, ни бессистемных единиц. Есть несистемные. |
|
link 4.09.2017 6:15 |
Внесистемные |
![]() Леонид Аркадич расстроен |
|
link 4.09.2017 11:06 |
хреновый - это когда Вы к такой херне серьезно относитесь |
You need to be logged in to post in the forum |