DictionaryForumContacts

 Stacy_P_1993

link 29.05.2017 15:51 
Subject: multi-fingered cul-de-suc gen.
Помогите, пожалуйста, перевести словосочетание в контексте. Сопровождение в проекту по строительству парковки.

Adjust the parking in the zone by the Metro to minimise spaces from the main in aisle. If this cannot be done then some loop arrangement will certainly be required here as it is currently a multi-fingered cul-de-sac and will operate extremely poorly.

 Karabas

link 29.05.2017 17:05 
разветвлённый тупик (?)

 I. Havkin

link 29.05.2017 17:29 
Я тоже хотел было написать "тупик с несколькими (многими, множеством) ветвями (ответвлениями)", но потом подумал, что если это тупик, то от него уже ничего не может отходить, иначе это не тупик.

Поэтому, может быть, имеется в виду "тупик, в который упираются несколько (множество) дорог (путей, улиц, проходов и пр.)"?

Или еще один вариант, менее правдоподобный, по-моему: возможно, это тупик, состоящий из нескольких идущих подряд, без перерывов, частей по ширине, причем эти части имеют разную глубину, так что с одних улиц машины могут проехать дальше на меньшее расстояние, а с других - на большее, но это уж слишком буйная фантазия...:-)

 студент23

link 29.05.2017 18:14 
karabas+100500
представьте себе тупик с разветвлениями (как рука с пальцами)
если так будут парковаться то может быть неудобно (bottle neck)

 I. Havkin

link 29.05.2017 20:02 
То, что multi-fingered выглядит, как рука с пальцами, - это представлять себе не надо, и так понятно. Непонятно, как конкретно располагаются машины на парковке в таком тупике, - тоже лучами, что-ли?! С какой стати? Разве не естественнее предположить, что они встают, как всегда, в ряды, следующие друг за другом, причем в каждом ряду каждая следующая машина паркуется рядом с другой машиной. И как тогда формируется этот cul-de-sac, чтобы приобрести такую "многопальцевую" форму?

 натрикс

link 29.05.2017 20:19 
а с чего бы вдруг в английском тексте это французское вкрапление?
весь текст бы посмотреть: о чем, общий стиль изложения и пр...
есть у меня подозрение, что это может быть просто жесткий сленг.
two-finger cul-de-sac предлагаю погуглить интересующимся. а тут - много пальцев. затрахаешься пытаться припарковаться. или полная ж---па - возможно, хотел сказать автор, икскьюз май френч:)

 Erdferkel

link 29.05.2017 20:34 
а не может ли быть, что под "пальцами" подразумеваются места для парковки?

 I. Havkin

link 29.05.2017 21:01 
натрикс
Не, Наташа, как раз в употреблении галлицизма нет ничего странного - это давно устоявшийся специальный термин, в том числе в дорожной тематике (мы ведь не удивляемся употреблению в английских текстах выражений типа cliché или carte blanche), а вот предположение о жестком сленге - очень даже своеобразная находка (понимаю Ваши чрезвычайно экспрессивные выражения; если немного смягчить - "попробуй-ка припаркуйся", "не парковка, а черт-те что" и т. п.). Но доказать, что у автора именно такой ход мысли, - ничуть не менее полная ж... [Оффтопик. В молодости моя сестра подрабатывала на киностудии, занимаясь сортировкой коробок с лентами фильмов. Надписи на коробках для экономии места сокращали. В частности, фильм А. Довженко "Жизнь в цвету" проходил как "Ж. в цвету". А предлагать гуглить two-finger cul-de-sac вряд ли есть смысл - во-первых, "интересующиеся" и так осведомлены, потому что они же "озабоченные", а кроме этого, бдительные и ретивые поклонские могут и пришить непристойное поведение :-)]

Erdferkel,
да, конечно, спасибо за такой поворот. Именно в этом направлении я и думал, но не мог представить себе, как именно будут организованы парковочные места и как при этом будут располагаться машины. Но тогда всё-таки нельзя называть это по-русски тупиком (пусть cul-de-sac остается "на совести" англофонов, им виднее, как изъясняться), скорее это "затор", "скученность", "хаос" или что-то еще в этом роде.

 натрикс

link 29.05.2017 21:06 
Иосиф Моисеевич, спасибо за фид-бэк, я, собственно, не настаиваю:)
мне так просто подумалось, я и сказала:) а "аскер пусть сам выбирает" (с), что ему больше глянется:))

 Erdferkel

link 29.05.2017 21:08 
это, конечно, не просто тупик, а Wendeanlage/Wendehammer
http://www.multitran.ru/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=Wendehammer
вроде "затор", "скученность", "хаос" там не просматривается, всё строго организовано и упорядочено

 I. Havkin

link 29.05.2017 22:12 
Да, про заторы и подобные беспорядки я написал, не подумав - на Ваших картинках, действительно, наблюдается достаточная стройность. Тем не менее, в ситуации с нехваткой места для парковки слово тупик, повторяю, мало подходит. Может быть, "загромождение пространства"? Иначе зачем бы автор сетовал на extremely poor operation?
С другой стороны, посмотрев в немецком МТ Ваши Wendeanlage и Wendehammer, я подумал, что первое ("разворотное устройство") может использоваться далеко не только для локомотивов, а второе ("разворотный тупик") пригодно для всякого транспорта.
Потом, изучив русские сайты, понял так, что в русской терминологии под разворотным устройством может пониматься, в частности, "разворотный круг для автомобиля в местах, когда само транспортное средство не может развернуться и-за нехватки мест разворота. Разворотные круги применяются как в составе оборудования для паркинга, так и отдельно." http://parkplus.ru/razvorotnyy-krug
В свою очередь, понятие "разворотный тупик"употребляется, если я правильно понял, практически исключительно в области рельсового транспорта - ж.д., трамваи, метро. Но мы-то здесь рассуждаем, вроде, об автомобилях (или автобусах)? Ведь только для них используется термин "парковка", правильно?
Резюме. Что конкретно понимается под cul-de-sac, как он реально выглядит, так и остается непонятным.

 Erdferkel

link 29.05.2017 22:22 
перевод для Wendeanlage в словаре МТ дан для одного частного случая (ж.д.)
на самомо деле Wendeanlage не только поворотное устр-во/поворотный круг для локомотивов, но и общее понятие для разворотного тупика для автомобильного транспорта (в числе подвидов - Wendehammer)
http://de.wikipedia.org/wiki/Wendeanlage_(Straße)
Wendehammer для рельсового транспорта не употребляется

 Erdferkel

link 29.05.2017 22:27 
NOUN a cul-de-sac | culs-de-sac/cul-de-sacs
SYNO blind alley
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/cul-de-sac.html

 Stacy_P_1993

link 30.05.2017 3:51 
Огромное всем спасибо за помощь!!)

 tumanov

link 30.05.2017 4:54 
then some loop arrangement will certainly be required here as it is currently a multi-fingered cul-de-sac and will operate extremely poorly.

самый обычный вариант парковки
тупик
посколько стояночных мест достаточно много, то существующая схема парковки, при котором все машины въезжают и выезжают через один въезд/выезд, неудобна.
Соответственно, говорят об организации такой схемы движения, при которой машины въезжают на парковку и выезжают с парковки по разным подъездным путям. Тогда въезжающей машине не придется ждать выезда с парковки освобождающей место машины.

Все достаточно элементарно.
Непонятно, что могло вызвать затруднение?

 tumanov

link 30.05.2017 4:55 
Если надо перевести слово multi-fingered, то "разветвленный" тупик в данном случае великолепно подойдет.
Кто парковался сам в таких тупичках, тот знает, как это непросто.

 Erdferkel

link 30.05.2017 6:18 
великолепно - только никто не поймёт
гуголь: Нет результатов для "разветвлённый тупик" парковка.
к тому же обратите внимание, что multi-fingered относится к тупику, а не к паркингу

 tumanov

link 30.05.2017 6:23 
водители поймут

 Erdferkel

link 30.05.2017 6:29 
ааа, они и строить будут? а у кого прав нет, тех к участию в проекте не допустят? :-)

 tumanov

link 30.05.2017 6:37 
Вот Вы так же и с "multi-fingered относится к тупику, а не к паркингу" ошибаетесь, по-моему, как и с "водителями - они и строить будут?"

:0)

 00002

link 30.05.2017 6:43 
По-моему тоже прекрасно понятно, что в английском, что в русском вариантах.

 tumanov

link 30.05.2017 6:47 
Вы выше написали (и картинку приложили):

а не может ли быть, что под "пальцами" подразумеваются места для парковки?

А что еще это может быть?

 I. Havkin

link 30.05.2017 6:50 
Если принять предложенное вначале г-жой Erdferkel и очень импонирующее мне понимание fingers как парковочных мест (а точнее, рядов парковочных мест, отходящих от центра парковки), а также приведенные ею иллюстрации, а потом учесть и создаваемые такими рядами неудобства, которые я назвал "загромождением", то, может быть, всю фразу автора it is... a multi-fingered cul-de-sac можно понимать, чтобы учесть "многопальцевый" характер такого загромождения, как "создается загромождение парковки слишком большим количеством рядов парковочных мест, отходящих от центра парковки в разных направлениях"?

 tumanov

link 30.05.2017 6:53 
какое-то нагромождение слов

тупик может быть
прямой и короткий
извилистый
разветвленный.....

но можно конечно и наворотить..
только хороший редактор никак не называя подобный экзерсис должен сразу порезать его и укоротить

 tumanov

link 30.05.2017 6:56 
а точнее, рядов парковочных мест, отходящих от центра парковки

а вдруг там "шеренги"?

 tumanov

link 30.05.2017 6:57 
И вдруг они отходят от края парковки, где проходит подъездной и выездной путь

не оговорили... нехорошо
будет неточно и "не поймут"

 Erdferkel

link 30.05.2017 7:02 
"тупик может быть
прямой и короткий
извилистый
разветвленный"
а можно картинку "разветвлённого"? прямой, короткий, извилистый - это ясно
а разветвлённый? моя фантазия не срабатывает

 I. Havkin

link 30.05.2017 7:10 
И потом я вижу глубокое противоречие в рассуждениях tumanov'a, состоящее в том, что в английском тексте говорится о неудобстве именно multi-fingered arrangement, а наш комментатор говорит, что неудобна схема парковки, при которой все машины въезжают и выезжают через один въезд/выезд, а хорошо будет тогда, когда сделают въезд/выезд по разным подъездным путям. Это же полная противоположность логике оригинала! Там предлагается looparrangement, то есть, как я понимаю, какие-то своего рода объезды парковки с разных сторон, въезды не то чтобы по разным путям (это сейчас у них по-разным мешающим друг другу путям, multi-fingered), а желательно, возможно, по каким-то концентричным кругам или эллипсам, каждый со своим отдельным въездом на парковку / выездом с парковки. Может так быть?

 delorez

link 30.05.2017 7:18 
>> а можно картинку "разветвлённого"? прямой, короткий, извилистый - это ясно
>> а разветвлённый? моя фантазия не срабатывает

представьте себе дерево. например осину или дуб. главное чтоб с многими ветками.
ствол - это как бы въезд, и он же выезд. единственный. т.е. поднимаясь по стволу, попадаете в тупик. у него много веток - вот такой он разветвлённый.

 tumanov

link 30.05.2017 7:23 
в том, что в английском тексте говорится о неудобстве именно multi-fingered arrangement, ...

Может Вам язык практически подтянуть? По давно непопулярным методикам с разбором предложения на его части....

главное слово там существительное a ююю cul-de-sac

 edasi

link 30.05.2017 8:06 
бывает также
Бесконечный Тупик

 I. Havkin

link 30.05.2017 8:09 
tumanov, я Вас решительно не понимаю
"Подтянуть язык" - это всегда хорошо, говорю это безо всякого сарказма. Я и сам неоднократно повторял, что на фоне узких специалистов в английском я выгляжу, поскольку это не мой основной язык, явно слабее и постоянно стремлюсь по мере возможности углублять знание языка. Но я говорил также и о том, что в случаях, когда понимаю написанное, имею и желание, и право поучаствовать в обсуждении. Не считаете ли Вы, что я должен доказывать Вам, что понимаю прочитанное? Ну хорошо, принимайте экзамен. Вот мой перевод, без особых художеств, простенький, но зато не искажающий оригинала:
some loop arrangement will certainly be required here as it is currently a multi-fingered cul-de-sac and will operate extremely poorly = "Несомненно, здесь потребуется какая-то петлевая схема, так как существующая представляет собой разветвленный тупик, действовать в котором будет крайне неудобно." [Термин "разветвленный тупик" сохраняю в том виде, как предлагаете Вы и многие другие, но памятуя о том, что другие многие не представляют себе, как это будет воспринято русскими читателями, потому что для русского глаза и уха это смотрится и звучит довольно странно.]
Теперь Ваша очередь показать свои знания. Если не хотите давать свой перевод, то хотя бы либо покажите мою ошибку, либо отзовите свое предложение "подтянуть язык".
Еще одно непонятное Ваше утверждение - "главное слово там существительное - cul-de-sac". 1. А кто с этим спорил? 2. В чем вообще сермяжный смысл этой оговорки? Там вся логика рассуждений - "главная".

 Lonely Knight

link 30.05.2017 8:24 
Имхо, tumanov в 7:54 правильно суть описал.
На парковке нет сквозного движения, поэтому машины друг другу мешают. Тупик - въезд есть, а выезда другого нет. Многопальцевость, имхо, можно не отражать. Непонятно, имеются ли там в виду парковочные места, разделенные просто разметкой, или там реально несколько ответвлений, в которых можно запарковаться, так что другие не выедут.
"В противном случае следует организовать сквозное движение по кольцевой схеме, т.к. в настоящем виде парковка представляет собой несколько тупиков (??), маневрировать в которых весьма непросто."

 yaal

link 30.05.2017 8:29 
поддержу товарища tumanov, тоже не очень понимаю в чем затруднение....
Необходимо проработать схему с круговым/кольцевым движением транспорта на парковке взамен существующей тупиковой схемы, которая неудобна в эксплуатации.

 I. Havkin

link 30.05.2017 8:52 
И Вы, Lonely Knight, тоже, по-моему, противоречите сами себе. Сначала Вы говорите, что "tumanov в 7:54 правильно суть описал". Потом приводите перевод, почти слово в слово повторяющий мой, так что и Вам он может посоветовать "подтянуть язык" :-), если захочет быть до конца логичным. Различия в Вашем и моем переводах ничтожные: Вы говорите о "кольцевой схеме", а я - о "петлевой" (раньше я тоже написал о кругах или эллипсах); Вы пишете "маневрировать в которых будет весьма непросто", а я - "действовать в котором будет крайне неудобно". Не находите, что это абсолютно одно и тоже, разница только в употреблении почти полных синонимов? А главное-то не это. Повторяю: сейчас, с разветвленным тупиком ("несколькими тупиками" в Вашем варианте) - плохо; сделаем петлевые объезды - будет удобнее. Г-н tumanov же говорит точно наоборот: "существующая схема парковки, при которой все машины въезжают и выезжают через один въезд/выезд, неудобна. Соответственно, говорят об организации такой схемы движения, при которой машины въезжают на парковку и выезжают с парковки по разным подъездным путям", а когда я ему возражаю, советует "подучить язык". На просьбу дать свой вариант или указать, в чем конкретно ошибка моего перевода, не отвечает (а кто бы сомневался!).

yaal
См. мою реплику коллеге Lonely Knight. Точь в точь то же самое: Вы доказываете правоту tumanov'a, апеллируя к тому же, что сказано в МОЕМ переводе (?!!), да и в переводе Lonely Knight.

 I. Havkin

link 30.05.2017 9:08 
Кажется, понял: tumanov говорит о том же: сейчас въехать по одному пути легко, пока он свободен, а выехать будет гораздо сложнее, если не вообще невозможно. В этом смысле - да, тупик. А когда сделают много выездов - будет намного легче, только tumanov почему-то упускает идею использовать вместо multifingered, "многопальцевой", разветвленной схемы именно петлевую/кольцевую, а передать этот оттенок смысла в русском переводе надо обязательно, в этом же суть "рационализаторского предложения". Я так и перевел, что же тут было неправильным? Остается всё-таки непонятным, почему автор дает существующей схеме такое странное (для неносителя) название multi-fingered cul-de-sac. Здесь права Erdferkel - такого понятия в русских текстах не встречается, только в этой ветке. :-)

 edasi

link 30.05.2017 9:27 
почему автор дает существующей схеме такое странное (для неносителя) название multi-fingered cul-de-sac

так писали же выше
оно навеяно двухпальцевым
как бы юмор

 I. Havkin

link 30.05.2017 10:12 
Да, писали, с уклоном в определенную сторону, но потом добавили, что не настаивают на этом варианте. Я говорил, что невозможно проверить, действительно ли автор рассуждал в таком фривольном ключе. "Как бы юмор" понимаю, и больше того, не возражаю против него. А если вернуться к серьезному обсуждению технической стороны дела, то никто так и не объяснил, почему тупик разветвленный - потому, что много парковочных мест в сторону от единственного въезда? Тогда, может быть, так и назвать его по-русски, "тупик с одним въездом и множеством парковочных мест", или "тупик с въездом, разветвляющимся на множество парковочных мест", или "въезд, разветвляющийся на множество парковочных мест, из-за чего образуется тупик"? Да, тяжеловато, да, tumanov отчасти прав, говоря, что редактору невольно захочется сократить такое длинное название, но "разветвленный тупик" - тоже не вариант, многие возражают против него, поскольку не говорят так по-русски. Давно крутимся на одном месте, circulus vitiosus...

 Erdferkel

link 30.05.2017 11:33 
не то уткнулись в разветвлённый тупик, не то ездим по кольцевому маршруту... настала пора посоветовать самоустранившемуся аскеру авторов исходника спрашивать :-)

 00002

link 30.05.2017 12:37 
Да нет, не все так плохо. Нужно просто представить себе, что ты за рулем едешь по такой стоянке, ищешь на ней свободное место, и все должно стать понятно само. Ну, или вот такую картинку я нашел (и для иллюстрации подкрасил), не знаю будет она здесь показываться или нет:

Это правильная планировка стоянки, на ней можно организовать кольцевое движение, так что в любом из проездов будет одностороннее движение. От въезда можно будет доехать до любого места и (если оно занято, или потом когда нужно уезжать) проехать от него ДАЛЬШЕ прямо, а не сдавать назад тем же путем, которым приехал.

А вот если бы там, где закрашено желтым, не было бы никакого проезда, а был бы просто газон или стена, и все "вертикальные" проезды заканчивались бы "вверху" тупиками, то вот это был бы для такой большой (или, тем более, еще большей) стоянки кошмар и тихий ужас, в ней автомобили, которые хотят выехать, постоянно блокировались бы теми, которые хотят въехать, и вся схема была бы неработоспособна. Полный cul-de-suc :-)

Остается только понять, каким образом в английский язык могло проникнуть француское слово, и тайна двух тупиков будет раскрыта полностью.

 Erdferkel

link 30.05.2017 13:03 
если убрать s из адреса, то картинка охотно покажется

 00002

link 30.05.2017 13:35 
... и, надеюсь, снимет вопрос.

 Erdferkel

link 30.05.2017 13:44 
это всё разные интерпретации в меру понимания, а что конкретно в виду имеется - знают только авторы текста...

 I. Havkin

link 30.05.2017 13:46 
Да, спасибо, 00002, теперь картина прояснилась. Остается только "самая малость" - как всё-таки назвать по-русски ту схему, где "полный cul-de-sac, кошмар и тихий ужас", как говорят наши водители, есть ли устоявшееся выражение, которое они употребляют повседневно и которого мы так и не знаем? А вопрос-то был именно об этом...

 00002

link 31.05.2017 11:21 
На мой взгляд, ответ был дан в первом же ответном сообщении ветки. Определенная образность присутствует, и вполне понятно, особенно учитывая, что там в контексте, прямо в этой же фразе, это дело противопоставляется круговой, «закольцованной» организации движения на парковке.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo