Subject: OFF - вниманию всех заинтересованных gen. Тезисы БП "НЕОТЭК"Бредятина приглашающей стороны: НЕМНОГО О ВАКАНСИИ Это довольно редкая для отрасли вакансия. От стандартных редакторских позиций она отличается в первую очередь широкими возможностями самореализации и разнообразием предполагаемых обязанностей. Если вам нравится редактировать тексты, но кажется, что заниматься изо дня в день одним этим скучновато, — тогда вам точно стоит потратить немного времени на изучение нашего предложения. Мы рассматриваем кандидатов самого разного профиля, с разными специализациями, разным стажем работы. Вакансия может быть интересна как опытным редакторам, ищущим возможности творческого и карьерного роста, так и начинающим специалистам. Гибкость параметров, определяющих позицию, позволяет адаптировать ее под кандидата, вместо того чтобы втискивать кандидата в заранее заданные рамки. Если вы почувствовали, что «в этом что-то есть», одолейте раздел обязательных требований и почитайте про вакансию подробнее ниже на странице. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К СОИСКАТЕЛЮ 1. Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской технической терминологии безусловно ожидаются. 2. Техническое образование или замещающее его самообразование. Ваш диплом нас интересует не так сильно, особенно если его нет. ☺ Конечно, очень хорошо, если вам довелось окончить сильный технический вуз, но ситуации бывают разные. Вы должны знать принятую в нашей стране техническую терминологию, свободно читать чертежи, уверенно обращаться с ГОСТами и другими нормативными документами и в целом быть в состоянии разобраться, глядя на документацию, как устроено то, что эта документация описывает. Если вы умеете все это с аттестатом о среднем образовании — мы только поаплодируем. 3. Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор технических текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять. 4. Коммуникабельность, терпимость к чужому мнению, обучаемость и желание совершенствовать окружающую среду. С виду похоже на занудный список личных качеств в конце резюме, но не торопитесь ставить тут автоматическую галку «написано про меня». Представьте себе такие ситуации: к вам подходит менеджер проекта и начинает раздражающе талдычить о своих сроках, которые вы объективно не в состоянии соблюсти; вам пишет обидчивый переводчик, который недоволен вашими правками; прибегает встревоженный коллега и просит оторваться от текущего задания, чтобы помочь со срочным заказом по вашей специализации; суматошный заказчик требует, чтобы все исполнители на нашей стороне срочно освоили новые программы и переводили только в них. Если у вас есть опыт работы в отрасли, такие ситуации должны быть вам знакомы. Мы ищем человека, который будет улыбаться, демонстрировать дружелюбие, конструктивно обсуждать ситуацию и искать решения — в описанных ситуациях и в любых других. Если вы привыкли отвечать «у меня и так работы полно, некогда» — эта вакансия не для вас, каковы бы ни были другие ваши достоинства. 5. Возможность ежедневно приезжать на работу в Москву. При желании вы сможете раз-другой в неделю работать удаленно, но вариант с полностью дистанционной работой не рассматривается. Вот словно бы и всё, если говорить об обязательных требованиях. Дальше начинается область факультативных преимуществ. Если вы не просто разбираетесь в технике, а еще и глубоко знаете отдельные области (машиностроение, автомобили, нефтегазовое оборудование — да что угодно) — это, разумеется, плюс. Если вы знаете другие иностранные языки в дополнение к английскому — это тоже плюс. Особенно ценен немецкий. Если вы можете не только читать и писать, но и сравнительно свободно говорить по-английски — тоже плюс. Имеете опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками, отладки процессов — плюс, причем серьезный. Владеете специализированными средствами перевода и контроля качества вроде Trados и Xbench — плюс. Но если не владеете — не такой уж и минус. Научим, тем более что в компании полно своих разработок, которые все равно придется осваивать. Что касается стажа работы... Это плюс, если на базе этого стажа выросло нечто такое, что нам понравится (см. в этой связи обязательные требования выше). В противном случае мы скорее предпочтем новичка без вредных привычек. ☺ ПОДРОБНЕЕ О ВАКАНСИИ Для нас подготовка кадров и выстраивание системы — это ядро обязанностей редактора. Ваша работа будет оцениваться по успеху в этой области, а не по количеству лично вычитанных вами страниц. Конечно, совсем без вычитки не обойтись, потому что иначе невозможно погрузиться в направление и разобраться с его проблемами. Есть особо ответственные задания, тестовые работы, другие материалы, требующие внимания штатного редактора. Но если заглянуть в будущее — мы видим вас не человеком, читающим больше страниц в день и пропускающим при этом меньше ошибок, а руководителем лингвистического направления, с утра заваривающим себе кофе и с удовлетворением наблюдающим, как выстроенная им система «работает сама собой». Если вы не любите кофе, то можете не заваривать, в должностные обязанности это не входит. ☺ Мы не будем нудить «отправь обратную связь». Вы сами будете решать, кому ее отправлять, кому нет; кого отцеплять от проекта, а кого учить и тянуть. У вас будет самостоятельность. И вытекающая из нее ответственность за результат. При решении перечисленных выше задач вы получите полную поддержку. Мы разместим подготовленные вами тесты для переводчиков и редакторов, выделим менеджера для отправки и первичной обработки пробных работ, придадим вам в помощь людей, способных решать технические задачи на основе ваших указаний (чистить глоссарии, выполнять разнообразные проверки текста по обозначенным вами критериям и пр.). Вы будете напрямую общаться с переводчиками, определять пригодность переводчиков с учетом требований направления, формировать лингвистические команды, готовить требования и методики проверки их соблюдения, разрабатывать технические задания на программную оптимизацию — словом, контролировать весь процесс перевода с момента запуска заказа. Поддержка не означает, однако, что вам не придется столкнуться с трудностями. Вакансия подразумевает широкое взаимодействие с самыми разными людьми, от менеджеров до переводчиков. У многих из них будут другие мнения, другой взгляд на организацию процесса в целом или отдельных его этапов. Вам нужно будет договариваться, искать компромиссы, доказывать свою правоту и предлагать практически осуществимые решения. Это, возможно, самая важная и сложная часть предлагаемой нами работы. О ГРАФИКЕ О ЗАРПЛАТЕ О ЦЕНТРЕ ЭКСПЕРТНЫХ РЕШЕНИЙ Если вы заинтересовались вакансией, присылайте свое резюме и эссе на тему «Почему меня заинтересовала вакансия редактора текстов технической тематики в ЦЭл (в свободной форме) на адрес stepan.korotaev@neotech.ru. Писать много совершенно необязательно: пусть будет два-три абзаца, но по делу. Сообщение соискателю: Понравившихся нам кандидатов мы попросим выполнить несколько тестовых заданий разного рода. В случае успеха — пригласим на собеседование в московский офис. Ответ побывавшего на собеседовании: У нас вы окажетесь в ситуации, где многие параметры задают другие. Например. Нельзя использовать "правильную" терминологию, если заказчик настаивает на "неправильной" (например, предоставил глоссарий). Нельзя спорить с заказчиком — не потому, что это запрещено, а потому, что часто это просто физически невозможно. Переводы может выдавать менеджер на той стороне (допустим, в штаб-квартире компании), потом их проверяют инженеры на заводе бог знает где. С ними вообще нет никакой связи. Менеджер не заинтересован в том, чтобы ее организовать, инженеры тоже не особо заинтересованы. Иногда перевод приходит такими сложными путями, что вообще концов не найти. Нельзя обидеть переводчика, потому что с переводчиками работают разные менеджеры и редакторы. Переводчик уходит — проблема остается. Теперь недовольны, и очень сильно, те люди, которые с ним прежде работали. И у которых теперь нет ресурса. Он ведь обиделся не только на вас, а и на всю компанию. Нельзя потерять заказчика, потому что "не сработались". Это очень болезненная вещь для компании, рукой на это не махнут и не забудут. И так далее. Очень много факторов, требующих гибкости от редактора. Иначе просто невозможно работать. Никто не скажет "вот заказчик, общайся с ним, как хочешь, делай, что хочешь, лишь бы он был доволен". С заказчиком, не считая отдельных случаев, общается менеджер. Многие параметры вообще несдвигаемы. И в этих условиях — да, нужно находить способ обеспечить качество, найти или воспитать переводчиков и в итоге решить задачу. Нужно суметь встроиться в систему, но в то же время обновить ее. Настоять на каких-то важных вещах, но при этом уступить во многих менее важных. Изменить какие-то неправильные параметры, но при этом не испортить отношений с теми, кто считает их правильными. Поэтому я и говорю, что работа эта трудная. От деликатности, умения находить общий язык с другими участниками процесса, учитывать чужие интересы зависит так же много, как от собственно редакторской квалификации. Я все это пишу не для того, чтобы показать, что вы в чем-то неправы. И тестирую я вас не для того, чтобы показать, что вы чего-то не знаете или не умеете. Вы хороший специалист, я это понял очень быстро. И у вас свой взгляд, подкрепленный многолетней и, как я понимаю, успешной практикой. Но о том, что ждет вас у нас, я знаю лучше, чем вы. И стараюсь осветить возможные проблемы заранее. Мне хочется, чтобы не только я думал, подходите ли вы нам, но и вы думали, подходим ли мы вам. С учетом всего того, что вы узнали, в частности, от меня за последнее время. Степан, добрый день! Не дождавшись от вас никакого вразумительного и однозначного ответа на возможность устройства на работу в вашу компанию, я пришёл к выводу, что вы будете рассматривать кандидатов до бесконечности, а мне такой подход неприемлем ни по моей энергетике, ни по срокам, важным для меня, ни по другим разумным причинам. Думаю, при отсутствии фильтрации переводов на предмет грамотности технической лексики вы и дальше будете "нажимать на курок", рекомендовать "до 10 применений" и быть "до 1,5 раз лучше". Для сведения: подавляющая часть переводов из БП (которые сдаются туда исключительно из-за сроков - для привлечения большого числа исполнителей) далее исправляется на предприятиях техническими писателями, владеющими данной специальностью. Конечно, это ваше внутреннее дело, желаю успехов. P.S. Кстати, рекомендую обратить внимание на Федеральный закон относительно буквы "ё". |
Сколько боли от "Степан, добрый день!" до "P.S." Степан-то хоть проникся? |
ниасилила |
|
link 9.11.2016 17:49 |
Как мне это напомнило русскую сказку... Сделал то, сделал это..."и спи-отдыхай..." |
tl;dr |
Я бы человека не взял на работу только из-за точек над буквой ё |
многа букаф |
|
link 9.11.2016 20:41 |
"Ваш диплом нас интересует не так сильно, особенно если его нет" - никогда еще я не слышала, чтобы так низко опускали высшее образование в России. В самом деле - были ли в стране времена, когда без в/о действительно было никуда? Даже в моем 2003 году ни золотая медаль, ни сахарный аттестат уже не давали никаких плюсов при поступлении. И были большие сомнения по поводу значимости этой корочки в дальнейшем. |
|
link 9.11.2016 20:44 |
"знать принятую в нашей стране техническую терминологию, свободно читать чертежи, уверенно обращаться с ГОСТами" ≠ кандидаты самого разного профиля, с разными специализациями, разным стажем работы. редакторы, ищущие возможности творческого и карьерного роста, и начинающим специалистам. Гибкость параметров... адаптировать ее под кандидата... Насколько я сталкивалась с чертежами и ГОСТами, ни о какой гибкости там речи быть не может. Проще йогу освоить |
|
link 9.11.2016 20:48 |
Мы ищем человека, который будет улыбаться, демонстрировать дружелюбие, а внутри перегорать от бессилия, идиотизма и неспособности заниматься своей работой. Тут нужен или офис а-ля Яндекс, ВК и прочее, геймерские офисы тоже ниче. Или здравый и строгий посыл в пешее эротическое |
|
link 9.11.2016 20:52 |
О ЗАРПЛАТЕ бла-бла-бла... Но начинать с денег мы не хотим. - Шикарно, товарищи! |
|
link 9.11.2016 20:58 |
Кароч, Неотэк ищет супермена для оплаты печеньками. Как всегда... |
Только безнадежно безработный станет читать столько букв :( Увы. |
|
link 9.11.2016 21:13 |
Канацкий баян. ТС перепутал место - обращаться следует в Интент, там все по ЕСКД. |
А я вот прочитала в итоге, зачем-то :) Ну что могу сказать. То что они хотят - это просто разгребать авгиевы конюшни, а зарплата не указана. Хотя, "зарплата не должна быть вашей главной мотивацией". :-D |
|
link 9.11.2016 21:17 |
Килограмм на пятак. |
Petrelnik, из любопытства :) |
turbiner - Шикарный текст! Тянет тысяч на 20 с пробелами. Надо перепечатать и прочитывать перед сном: засыпаешь, не дочитав. Чуть было не заснул и я, но разбудила строчка со словами "терпимость к чужому мнению". turbiner, дорогой мой: "чужое" - это из лексики тех, кому толерантность - принуждение, для кого она, толерантность, внапряг. Нормальный человек не будет говорить "чужое мнение", он скажет: "мнение других людей". Чувствуете нюанс? PS: Обратил внимание на ваш совет: "рекомендую обратить внимание на Федеральный закон относительно буквы "ё" |
|
link 9.11.2016 21:58 |
"У вас будет самостоятельность. И вытекающая из нее ответственность за результат." whoa, I almost gave a fuck (: |
\\\0:58 вот вы такой - а какие-то люди жаждут! |
|
link 9.11.2016 23:19 |
Вакансия интересная, бывший фрилансер с такими задачами едва ли справится. И вовсе не вакансия прокладки (как изволил выразиться ТС). Прокладка - это менеджер. Прокладка должна уметь вылизывать заказчиков и извиняться за ЧУЖИЕ ошибки, то бишь за все косяки переводчиков, редакторов, верстальщиков, корректоров. На такие должности стараются брать женщин. Мужчины долго не выдерживают, у них слишком низкая впитываемость. |
***Чуть было не заснул и я, но разбудила строчка со словами "терпимость к чужому мнению". turbiner, дорогой мой: "чужое" - это из лексики тех, кому толерантность - принуждение, для кого она, толерантность, внапряг. Нормальный человек не будет говорить "чужое мнение", он скажет: "мнение других людей". Чувствуете нюанс? *** Чужое мнение = мнение, отличное от твоего. |
|
link 10.11.2016 6:59 |
"Ответ побывавшего на собеседовании: тут важно помнить об одной вещи: работая на себя, как ИП, вы задаете все параметры. Включая параметры, относящиеся к заказчику. Что-то не сходится, не удается сработаться — ну и ладно." Не можете вы задавать все параметры, потому что вы должны уметь договариваться, вести диалог, а не выставлять значения в таблице. "Ну и ладно" - не проходит нигде. Как договоришься - так и получишь. ИП - такой же БП, только меньше, а принцип остается. Верно, marcy, чужое - оно отчуждает... |
|
link 10.11.2016 7:14 |
"Я бы человека не взял на работу только из-за точек над буквой ё" - из-за отсутствия или присутствия точек? Ибо если надо отредактировать дохрена десятков страниц от разных людей за очень мало минут - точки только мешают. |
|
link 10.11.2016 7:36 |
turbiner, краткое содержание всего убористого нескончаемого текста приглашающей стороны: "Текучка, сэр. Звиняйте за низкие ставки". |
Ё |
|
link 10.11.2016 8:22 |
А и правда, эти "ё" как-то действуют на нервы. Никогда раньше не обращала внимания. Очень интересно. |
душ шарко по утрам пробовали? :) |
от неприятия буквы "ё" также хорошо помогает циркулярный душ :)) |
восходящий душ покруче будет ) |
а бездушный ЭФ любит букву "Ё" - и всегда еЁ пишет! |
ЭФ к умлаутам привыкший ) |
|
link 10.11.2016 13:23 |
ну а чё бы и нет-то. |
bundesmarina Я не ту прокладку имел в виду - вот, что значит женщина, считает, что кроме женских прокладок никаких других не существует - изучите конструкцию ДВС своей машины, много интересного узнаете. |
а с чего это Вы взяли, что bundesmarina "ту" прокладку имела в виду, а не уплотнение? у Вас: "Вами планируемая должность предполагает наличие на ней лица без всяких полномочий и рычагов управления людьми, т.е. просто являющегося прокладкой, сглаживающим фильтром, амортизатором" у неё: "Прокладка - это менеджер. Прокладка должна уметь вылизывать заказчиков и извиняться за ЧУЖИЕ ошибки, то бишь за все косяки переводчиков, редакторов, верстальщиков, корректоров." не вижу функциональной разницы так что шутка не удалась подпись: баба-переводчица |
turbiner, браво, мужчина! Обобщение на основании одного случая -- это верх мастерства в логических построениях. Кстати, откуда Вам известно, что у bundesmarina имеется самоходная повозка с прокладками? |
Впитывают только женские прокладки. Насчёт повозки - там есть одна лишняя прокладка - между рулем, педалями и сиденьем (дело было не в бобине, р..й сидел в кабине). Имелась в виду демпфирующая прокладка или герметизирующая (они не впитывают). А также сглаживающий фильтр (выпрямителя - для сглаживания пульсаций). Никогда не видел в оборудовании впитывающих прокладок (ну, паронит, может, что-то и впитывает вначале). Шутка, конечно. |
Я имел в виду обобщение относительно женщин, а не прокладок, но такие вещи, конечно, совсем не очевидны, когда всех вокруг считаешь недоумками. Чтобы было меньше интерпретаций, надо меньше графомании (прокладка, сглаживающий фильтр, амортизатор, ио-моио) и больше конкретики. |
Почему? Нельзя эпитеты употреблять? А графомания тут при чем? Вы же тут насчёт буквы "ё" все выёживались, а мне нельзя, да? А если хочется? Я же глаголы употреблял с мужскими родовыми окончаниями относительно себя, так, почему же я имел в виду впитывающие прокладки, а? |
turbiner, как видно, Вы неплохо владеете приемами спора, которые часто приписывают к чисто женским. Такие приемы считаются не совсем приличными, но с точки зрения демагога они эффективны – спор заканчивается, и у него создается впечатление, что он прав. С чем Вас и поздравляю. |
в глазах смотрящего - не только красота, но и всё остальное, что он видит, под лозунгом "у кого что болит" почему-то я у bundesmarina никакого впитывания не заметила, у неё прокладка (как и у Вас) - то, что находится между двумя поверхностями, причём с тем же самым демпфированием в подтексте а вот это "Насчёт повозки - там есть одна лишняя прокладка - между рулем, педалями и сиденьем" - вслед за Трампом стараетесь? не беспокойтесь, Вас не выберут а если хочется писать грамотно, то пишите либо: Я же глаголы употреблял с мужскими родовыми окончаниями относительно себя, так почему же я имел в виду впитывающие прокладки, а? либо: Я же глаголы употреблял с мужскими родовыми окончаниями относительно себя, так? Почему же я имел в виду впитывающие прокладки, а? дошло до сосуда с тестостероном? |
казалось бы, причем здесь выборы... |
You need to be logged in to post in the forum |