DictionaryForumContacts

 wise crocodile

link 7.11.2016 10:26 
Subject: whichever is later gen.
Нет ли у кого на уме элегантного варианта перевода этой юридической загогулины?
Спасибо!
"того из событий, которое наступит позднее" - сильно коряво :-((

 urum1779

link 7.11.2016 10:30 
.. в зависимости от того, какое из событий (что там..) наступит \ случится поздне..

 urum1779

link 7.11.2016 10:31 
more words - more money..)

 wise crocodile

link 7.11.2016 10:34 
Ну я же просил элегантно...

А "в зависимости" не только коряво, но и неверно. Может быть понято так, что выбирается более ранее событие

 Phyloneer

link 7.11.2016 10:34 
По-русски этот смысл передает конструкция "но не ранее/позднее" (для "whichever is greater/smaller" и т.д. - это "но не менее/более").
Пример:
...within 100 days or 31 December a.c., whichever is earlier = в течение 100 дней, но не позднее 31 дек. с.г.
Прочее (в русском) идет от буквального перевода английского аналога, и все варианты (попытки) зеркальной передачи действительно в той или иной мере корявы.

 trtrtr

link 7.11.2016 10:39 

 wise crocodile

link 7.11.2016 10:45 
Не позднее подойдет, если априори известно, что другое событие не может произойти позже.

 urum1779

link 7.11.2016 10:45 
какое-из событий \ фактов наступает раньше., как в гарантии например: " Срок истекает через 3 года или 50 000 км пробега, в зависимотси, от того, что наступит раньше..."

 urum1779

link 7.11.2016 10:46 
Контекста нет, опять же.

 trtrtr

link 7.11.2016 10:48 
7.11.2016 13:45
hence the expression!
Если другое произойдет позже, значит оно и будет "whichever is later", нет?

 Lonely Knight

link 7.11.2016 10:58 
не ранее/ не позднее - это прикольно
но это же думать надо ><

 lokijagida

link 7.11.2016 12:26 
в более позднюю из [следующих/вышеупомянутых] дат

 Phyloneer

link 8.11.2016 0:15 
Кто-то может не поверит (по крайней мере сходу), но указанный мной вариант - фактически ИНвариант. Именно, в русском юр. дискурсе в 99,9% используют именно его, и то же можно сказать об английском дискурсе. Соответствие смысла - тоже стопроцентное. Проблема в том, что до сих пор до лексикографов и словарей это толком не дошло, - по крайней мере, я не встречал словаря, где бы эквивалентность конструкций была бы отражена.
"Не позднее подойдет, если априори известно, что другое событие не может произойти позже." - Нет, это ошибка. Кроме того, я привел в целом принцип перевода этой логической конструкции. (Т.е. так сказать, "на все случаи жизни".) Тут важно понять - и не перепутать (такая ошибка может дорого стоить) - что whichever is later соответствует русскому "но не ранее", и наоборот.

 Phyloneer

link 8.11.2016 0:21 
не ранее/ не позднее - это прикольно
но это же думать надо

На самом деле соответствие столь же полное, сколь и - за счет мнимой обратности (см. выше) - чреватое ошибкой из-за путаницы. И чем больше переводчик будет думать особенно при устном переводе), тем выше вероятность ошибки. Поэтому, я считаю, нужно просто затвердить это, чтобы перевод шел на автомате:
WHICHEVER IS EARLIER = НО НЕ ПОЗДНЕЕ
WHICHEVER IS LATER = НО НЕ РАНЕЕ
WHICHEVER IS SMALLER = НО НЕ БОЛЕЕ
WHICHEVER IS GREATER = НО НЕ МЕНЕЕ

Несколько меняется построение фразы:
Англ. Вариант 1 OR Вариант 2, WHICHEVER
Рус. Вариант 1, НО НЕ ... Вариант 2

 SirReal

link 8.11.2016 3:01 
Phyloneer +много, но есть два соображения

1) события/условия/даты/пороги по-русски можно менять местами, и может возникнуть вопрос, сохранится ли смысл и какой из вариантов точнее.

2) еще более каверзный вопрос встанет, если событий/условий/дат/порогов не два, а больше. в английской-то конструкции их можно перечислять без ограничения, а по-русски формула не насталько гибкая.

 Phyloneer

link 8.11.2016 3:38 
SirReal
Это дельные соображения.
По 1) - условия местами по-русски менять вряд ли можно, это по-английски условия перечисляются в едином списке и формально равноправны, т.е. их теоретически можно менять местами. Однако как правило сначала идет основное условие, так сказать, более специальное, more specific, т. е. напр. wihitn 100 days of..., а уже потом дополнительное (e.g. 'or 31 December', whichever is earlier). И по-русски это без проблем передается конструкцией "но не позднее".
По 2) - Ни разу не сталкивался, но как Вам будет угодно.
Итак, 3 условия (а где три - там их может быть сколько угодно):

...within a time limit specified in the claim if any, or within 100 days of/from the claim receipt date, or not later than 31 December of the same year, whichever is earlier.

...в срок, указанный в самом требовании, но не позднее чем в течение 100 суток от даты получения претензии либо и не позднее 31 декабря того же года.
Частный вариант (менее грамотный вариант, но так пишут):
...в срок, указанный в самом требовании, но не более 100 суток от даты получения претензии либо и не позднее 31 декабря того же года.

 Phyloneer

link 8.11.2016 3:40 
Допустил опечатку, исправляю:
...но не позднее чем в течение 100 суток от даты получения претензии и не позднее 31 декабря того же года.

 Phyloneer

link 8.11.2016 3:45 
Логическая структура у русского и английского оборотов такая:
По-английски перечисляются все условия, и предлагается выбрать самый (поздний, ранний, максимальный, минимальный).
По-русски вводится первое условие. Далее оно сравнивается со вторым, если второе удовлетворяет оператору сравнения (больше / меньше, позже / раньше), то выбирается второе. И так далее по цепочке. Т.е. последовательный выбор нужного варианта.
А на выходе получается одно и то же.

 DeProfundis

link 8.11.2016 4:00 
"но не позднее/ранее" и т.п. - хороший пример антонимического перевода в случае, если срок определяется моментом наступления некого события и, в качестве альтернативы, календарной датой. Но не очень годится, когда он определяется только моментами наступления событий, причём многочисленными, по перечню

Встречаются такие вариации на тему:
Дата х определяется моментом/датой наступления последнего по времени из следующих событий: (и дальше перечень)

 Phyloneer

link 8.11.2016 4:26 
Дело в том, что это не антонимический перевод ради антонимического перевода. Это практически инвариантные (по меньшей мере самые ходовые) способы передачи одного и того же логического положения (точнее, типа положения) в русском и английском. (В английском имеет хождение и альтернативный способ - похожий на русский, то есть отдельным квази-предложением типа but in no case later than, но по-моему он гораздо реже встречается; впрочем, это не так уж важно.)
То есть это соответствия словарного уровня, они по идее давно должны быть в словарях как стандартные. (Я не замечал пока что.) То есть это не переводческий трюк, не фишка, это базис.
Что касается случая, когда дано несколько сроков / критериев / условий, то выше показано, что они легко вводятся тем же "не позднее" (и т.п.).
Для случая же, когда имеется целый блок критериев - а случай это редкий, судя по всему - подход и в английском будет скорее всего другой. Например:
The payment shall be effected by the earliest of the following dates: (перечень сроков)
То есть для случая с усложненной системой сроков или других условий и в английском плохо подходит whichever is в конце. Там где whichever - всегда подойдет "но не позднее/не ранее/не более/не менее".

 Phyloneer

link 8.11.2016 4:31 
Кстати, прошу заметить, что whichever is + COMPARATIVE априори относится к ДВУМ альтернативным условиям (иначе д.б. superlative). То есть вопросы были поставлены чрезмерные, но тем не менее правильные - потому что была доказана универсальность "русского" способа.

 Phyloneer

link 8.11.2016 4:38 
"Но не очень годится, когда он определяется только моментами наступления событий"
Почему же? Просто попробуйте привести пример, где не подойдет не позднее/не ранее.

 wise crocodile

link 8.11.2016 5:59 
Пожалуйста:
within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later.

Ну и что по вашему из этого наступит позднее?

 DeProfundis

link 8.11.2016 9:06 
довольно часто:
[условно]The subscription price shall be payable within 30 days after X or Y, whichever shall be later.

 Phyloneer

link 8.11.2016 11:00 
To wise crocodile
Понятия не имею. Но в том-то и дело, что неопределенность, какое событие или срок наступит позднее / ранее и т.д., есть и в русском.
По-русски подобное оформляется оборотом "но не ранее" (даты..., также "не ранее момента", "не ранее чем"). Причем не когда это перевод с другого языка - а в рамках оригинального дискурса. Такие примеры были в моей практике.

To DeProfundis
Но не ранее 30-ти дней с момента Y

 Phyloneer

link 8.11.2016 11:08 
Важно понять, что все попытки передать это зеркально, а именно оборотами типа "в зависимости от того, что позже / раньше / больше / меньше", ушербны, т.к. в них присутствует так же "эллиптичность", что и в английском (там опущено, что нужно сделать с whichever - оно лишь подразумевается; само по себе whichever не содержит формальных указаний на то, что нужно сделать с результирующим which), при этом она не "родная". Звучат такие экзерсисы по-русски чрезвычайно глупо, откровенно говоря.

 urum1779

link 8.11.2016 11:12 
Phyloneer, Ваш вариант перевода какой? within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later.

 Phyloneer

link 8.11.2016 11:14 
но не ранее момента приемки
Это не мой вариант, повторю, это часть обычного русского дискурса, именно для подобного рода условий.

 DeProfundis

link 8.11.2016 11:17 
ну вполне, да.
я в таких случаях пишу "через 30 дней после наступления даты Х или, если она наступит позже, даты У.
"в зависимости от..." мне тоже не нравится

 edasi

link 8.11.2016 13:43 
Журнал Министерства народнаго просвѣщения

https://books.google.ru/books?id=uRQZAQAAIAAJ

1836 - ‎Education
... которому имсющш уже пенс1ю, вновь поступивъ на службу , аолугаетъ жалованье ИМЯ пенсш, смотря по тому, что изъ нихъ будетъ выше (Окт. 16).

 redseasnorkel

link 8.11.2016 13:59 
руководствуясь тем...
любителям своей непохожести))

 Эссбукетов

link 11.11.2016 7:56 
...within 100 days or 31 December a.c., whichever is earlier = в течение 100 дней, но не позднее 31 дек. с.г.

А если 100 дней истекают раньше наступления 31 декабря, причем между последним днем срока в 100 дней и 31 дек. с.г. образуется зазор в несколько дней? Чисто логически это же можно допустить? При таком раскладе если перевести через «не позднее 31 дек. с.г.», и предписанное действие будет совершено 31 дек. с.г., то есть по истечении 100 дней и промежутка между ними и 31 дек. с.г., то условие не будет выполнено.

 wise crocodile

link 11.11.2016 8:12 
Конечно, вариант "не позднее" никак не проходит. Я обычно просто пишу в скобках (выбирается более ранее/позднее из вышеуказанных событий). Всякий раз плююсь :-((

 SirReal

link 11.11.2016 8:23 
написанное в 10:56 неверно.

если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней".

если 100 дней наступают после 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "не позднее 31 декабря".

сравните с результатами на основе английского выражения и убедитесь в их тождестве.

 Эссбукетов

link 11.11.2016 8:24 
2 wise crocodile

ГК РФ Статья 190. Определение срока

Установленный законом, иными правовыми актами, сделкой или назначаемый судом срок определяется календарной датой или истечением периода времени, который исчисляется годами, месяцами, неделями, днями или часами.
Срок может определяться также указанием на событие, которое должно неизбежно наступить.

то есть конкретно для случая within 100 days or 31 December a.c. вариант "выбирается более позднее из вышеуказанных событий" не подойдет, потому что 1) within 100 days - это не событие, а период времени, истечением которого определен срок; 2) определение срока указанием на событие (см. последнее предложение цитируемой статьи) - это не то же самое, что его определение календарной датой, как в нашем примере. я к тому, что слово "событие" нужно в таких контекстах употреблять с осторожностью

 wise crocodile

link 11.11.2016 8:27 
Не придирайтесь, плиз. Тем паче что у нас мнения совпадают.
Факт истечения 100 дней безусловно можно назвать событием

 wise crocodile

link 11.11.2016 8:29 
Sir Real
В данном случае вы правы. Но я думал про whichever is later

 illy1

link 11.11.2016 8:42 
Вот интересно, почему так "громко" в основном юрсты говорят "событие"? А почему не сроки или даты итп.?:) Просто интересно.

 Эссбукетов

link 11.11.2016 8:47 
@если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней".@ - и почему же так "рассчитывается"?

"в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря. то есть если я заключил договор, в котором прописано такое условие, то в течение этого промежутка между последним днем 100-дневного срока и 31 декабря я могу не дергаться, потому что у меня есть предельный срок.

within 100 days or 31 December a.c., whichever is earlier означает либо в течение 100 дней, либо 31 декабря, смотря по тому, что истечет/наступит раньше. если 100 дней истекли, а 31 декабря не наступило, то условие не выполнено. может, я чего-то не улавливаю, конечно

 wise crocodile

link 11.11.2016 8:59 
Эссбукетов
Ваша логика (и моя) справедлива в данном примере, если whichever is later

 wise crocodile

link 11.11.2016 9:02 
illy1
Согласен, лучше писать (выбирается более поздняя/ранняя из указанных дат)

 illy1

link 11.11.2016 9:14 
В порядке синонимов: в зависимости от того, какой из этих двух/трех итп. сроков наступает позднее/и - неуклюже, но все же без событий - ...какая из этих дат является более поздней (имеет место, ибо "заказчики" по части соглашений, которые не совсем даровиты в языках, сказали "красава", что сейчас в контексте футбола у всех на языке:)

 SirReal

link 11.11.2016 10:31 
в ответ на сообщение от 11:47

"означает, что лучше бы в течение 100 дней, конечно, но можно и 31 декабря"

данную трактовку можно отнести к "обывательской". юридически же (и с точки зрения формальной логики) это означает то, что я написал выше. разница примерно как между логическими операторами "и" и "или".

 Эссбукетов

link 11.11.2016 16:23 
"юридически, с точки зрения формальной логики, логические операторы" - всё это внушительно звучит, конечно, но ответьте всё же на мой вопрос в связи с вашими словами: если 100 дней наступают раньше 31 декабря, то "в течение 100 дней, но не позднее 31 дек." рассчитывается как "в течение 100 дней". - кто в здравом уме будет так считать, если черным по белому написано "но не позднее 31 декабря", т.е. что можно совершить требуемое действие и по истечении 100 дней, если к тому моменту 31 декабря еще не наступило?

в юридическом английском для "но не позднее чем" есть свой оборот, например, в составе устойчивого выражения as soon as reasonably practicable, but in no event later than. и смысл этого оборота именно такой, "обывательский": отлично, если будет сделано как можно раньше, но в любом случае сделано должно быть не позднее чем в указанный предельный срок.
у оборота whichever is earlier/later просто другое значение

по-моему, всё это достаточно очевидно, хз о чем вообще спор

 DeProfundis

link 11.11.2016 16:43 
да, есть неконкретность. Вроде дискреция такая, 31 дек крайний срок, а уж до этого - там как получится. Вообще в этой фразе "но не ранее/не позднее" есть оттенок, что второй срок установлен чётко и точно, а первый вроде приблизительный и не очень-то и обязательный, можно и пропустить, главное - во второй уложиться. Хотя обязательность их одинакова (альтернативно)

 SirReal

link 11.11.2016 18:24 
У программиста родился ребенок. Коллеги спрашивают:
-- Сын или дочь?
Он отвечает:
-- Да.

Так вот, Вы не программист.

 SirReal

link 11.11.2016 18:31 
Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют. Это полный аналог Вашего подхода к фразе "но не позднее...".

 marcy

link 11.11.2016 18:32 
SirReal,
a Вам не кажется, что Ваш ум программиста Вас подводит? :)

где у аскера within 100 days or 31 December a.c.?
и возможно ли такое вообще?

***within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later. ***
заметьте, тут нет никакой конечной даты в виде 31 декабря.

 SirReal

link 11.11.2016 18:33 
уже давно никакой конкретный текст не обсуждается, обсуждается формула.

 marcy

link 11.11.2016 18:38 
а зря.
обсуждайте лучше конкретный текст.
ибо формула со 100 днями бессмысленна. и Вам как программисту это должно быть видно с первого взгляда.

 SirReal

link 11.11.2016 18:39 
я не программист, я переводчик с математическим образованием.

 marcy

link 11.11.2016 18:40 
тем более (с)

 SirReal

link 11.11.2016 18:43 
пример с 31 декабря приведен Phyloneer 7.11.2016 в 13:34. не вижу в нем ничего нереального.

если Вы про исходник аскера wise crocodile 8.11.2016 в 8:59, то он элементарно неграмотен (дважды нарушено управление предлога within), отсюда и проблемы с пониманием и формулировкой.

 marcy

link 11.11.2016 18:46 
ну, Вы SirReal, по определению не видите ничего нереального. nomen est omen.

однако погуглите
"days or 31 December"

 marcy

link 11.11.2016 18:52 

 SirReal

link 11.11.2016 18:53 
я реален и сюрреален одновременно, в этом весь шик.

на "days or December 31" 12 результатов, в том числе "...consecutive calendar days or December 31, 2013, whichever is sooner". PDF-документ, правда, не открывается. найду с другими датами позже.

 marcy

link 11.11.2016 18:56 
пилите, Шура, пилите…

просто включите логику.
и не пытайтесь рисовать семь линий, все строго перпендикулярные.

 Эссбукетов

link 11.11.2016 19:12 
@Так вот, Вы не программист.@ - это вообще к чему? я что-то потерял нить

@выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют@ - так если тема наиболее простая, то, наверное, проще объяснить на ней, в чем я ошибаюсь, нет?

давайте возьмем самый сложный пример, который здесь приводили. напишите, какой пример самый сложный

@(дважды нарушено управление предлога within)@ - можете объяснить, в чем ошибки? просто мне в исходнике аскера всё понятно, действительно интересно узнать, где, по мнению знатока английского языка (без иронии), там ошибки

 Эссбукетов

link 12.11.2016 7:39 
касательно "корявости" оборота "в зависимости от того, что наступит позднее/ранее"

ГК РФ
Статья 1457. Срок действия исключительного права на топологию

2. Срок действия исключительного права на топологию исчисляется либо со дня первого использования топологии, под которым подразумевается наиболее ранняя документально зафиксированная дата введения в гражданский оборот в Российской Федерации или любом иностранном государстве этой топологии, или интегральной микросхемы, в которую включена эта топология, или изделия, включающего в себя такую интегральную микросхему, либо со дня регистрации топологии в федеральном органе исполнительной власти по интеллектуальной собственности в зависимости от того, какое из указанных событий наступило ранее.

Статья 1363. Сроки действия исключительных прав на изобретение, полезную модель, промышленный образец

Заявление о продлении срока подается патентообладателем в период действия патента до истечения шести месяцев со дня получения первого разрешения на применение продукта или с даты выдачи патента в зависимости от того, какой из этих сроков истекает позднее.

№ 178-ФЗ
Статья 30.2. Особенности приватизации объектов концессионного соглашения

5. В случае согласия концессионера на использование преимущественного права на приобретение имущества договор купли-продажи имущества должен быть заключен не позднее чем в течение шестидесяти календарных дней со дня получения концессионером предложения о его заключении и (или) проекта договора купли-продажи имущества или не позднее чем в течение тридцати календарных дней после окончания срока действия концессионного соглашения в зависимости от того, какой срок наступает позднее.

№ 75-ФЗ
Статья 36.5. Изменение и прекращение договора об обязательном пенсионном страховании
2. Договор об обязательном пенсионном страховании прекращается в случае наступления одного из следующих событий в зависимости от того, какое из них наступило ранее:

№ 214-ФЗ
Статья 15.2. Страхование гражданской ответственности застройщика
15. … В случае отзыва лицензии на осуществление добровольного имущественного страхования у страховой организации, с которой в соответствии с настоящей статьей застройщиком заключен договор страхования, или назначения в такой страховой организации временной администрации застройщик в течение пятнадцати дней с даты отзыва лицензии или назначения временной администрации страховой организации в зависимости от того, какое из событий наступило ранее, обязан заключить договор страхования с другой страховой организацией или участвовать в обществе взаимного страхования либо в соответствии со статьей 15.1 настоящего Федерального закона заключить договор поручительства.

№ 127-ФЗ
Статья 61.9. Лица, уполномоченные подавать заявления об оспаривании сделки должника
8. Срок исковой давности по требованию руководителя временной администрации финансовой организации о признании сделки недействительной по основаниям, предусмотренным статьей 61.2 или 61.3 настоящего Федерального закона, исчисляется со дня, когда временная администрация узнала или должна была узнать о наличии таких оснований, а также о наличии у финансовой организации признаков банкротства, в зависимости от того, какое из событий наступило позднее.

 marcy

link 13.11.2016 9:46 
***Я даже предположу, что Вы из тех оппортунистов, которые, отвечая на письмо с обсуждением нескольких тем, выбирают одну наиболее удобную и простую из них, а остальные игнорируют.***

SirReal,
смею предположить, что заботы уикэнда отвлекли Ваше внимание от форума – и Вы не заметили, что Вам ответили.
другой причины, мешающей Вам продолжить дискуссию, нет и быть не может, не так ли?

 SirReal

link 17.11.2016 18:16 
Эссбукетов

с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon

Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ. Никто не сомневается, что конструкция в русском активно употребляется. Аскеру явно хотелось чего-то еще ("сделайте мне красиво").

 SirReal

link 17.11.2016 18:20 
Приведенный аскером отрывок написан так, что я не вижу однозначного разделения тех двух условий/сроков, между которыми следует выбирать более позднее (поздний):

...within forty-five (45) days following receipt of Seller’s undisputed invoice or after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services, whichever is later.

Предложите Ваш вариант толкования -- обсудим.

 SirReal

link 17.11.2016 18:27 
marcy

я выполнил 12 поисков по точным фразам по шаблону "days or * whichever". (Вы знакомы с синтаксисом, надеюсь.) на каждую есть по несколько вменяемых результатов.

 SirReal

link 17.11.2016 18:28 
прошу прощения, угловые скобки все испортили. попробуем фигурные:

фразы по шаблону "days or {month} * whichever"

то есть "days or December * whichever"
"days or January * whichever"
и т. д.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 19:30 
@с within можно только of -- не following, не after, не from и не upon@ – SirReal, спасибо. Правда, я не вижу, где здесь, как вы написали выше, "дважды нарушено управление предлога within": по-моему, within forty-five days относится только к receipt of Seller’s undisputed invoice, а after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products or completion and final Acceptance of such Services – это обособленные моменты, с привязкой к которым исчисляется срок платежа (если я не ошибаюсь, предполагая, что в этом месте у аскера речь идет именно об этом сроке). Т.е. либо в течение 45 дней после получения счета, либо после получения и окончательной приемки товара покупателем, либо после завершения и окончательной приемки услуг. По крайней мере, я это так читаю.

@Не знаю, зачем Вы привели выдержки из ГК РФ@ – [из ГК и четырех федеральных законов] причина простая: выше Phyloneer написал: 1) про "русский юр. дискурс"; 2) "попытки передать это зеркально, а именно оборотами типа "в зависимости от того, что позже / раньше / больше / меньше", ушербны, т.к. в них присутствует так же "эллиптичность", что и в английском … при этом она не "родная". Звучат такие экзерсисы по-русски чрезвычайно глупо, откровенно говоря". Я просто хотел показать, что «ущербный», по его мнению, оборот употребляется даже российским законодателем, т.е. в самом что ни есть "русском юр. дискурсе", следовательно, эллиптичность (что бы это ни значило) вполне родная. Т.е. эти претензии к обороту «в зависимости от того, что позже / раньше» моими ссылками, по-моему, снимаются, а каких-то других внятных претензий к нему в дискуссии я не заметил ("коряво, не нравится, не понятно" - это несерьезно). Соответственно, не понимаю, к чему изобретать велосипед с «не позднее/не ранее», когда на самом высоком уровне юзается то, что надо. Мой пойнт - так и в таком именно значении можно писать по-русски в правовых актах

@не вижу однозначного разделения тех двух условий@ - не видите, наверное, потому, что у аскера их три, а не два. Обратите внимание, выше я обсуждал перевод whichever is earlier, не later. К варианту перевода whichever is later, который предложил Phyloneer, у меня только одна претензия (то есть здесь нет нарушения логики оригинала, о котором я писал выше в связи с «но не позднее» как переводом для whichever is earlier, в этом смысле всё ок): когда условий больше 2 (максимум, который мне встречался, – 5 таких условий), то перед вторым и каждым последующим нужно писать «но не ранее». Например, в течение 45 дней с момента получения счета, но не ранее... и не ранее... и не ранее... Вот такого употребления слов "в русском юр. дискурсе" я точно не видел. Если кто-то приведет ссылки на авторитетные примеры (как это выше сделал я), то мой вопрос снимается.

На свой вопрос я ответ так и не получил

 SirReal

link 17.11.2016 19:48 
то есть Вы толкуете это так:

...within forty-five (45) days (of) receipt of Seller’s undisputed invoice,
OR
after Buyer’s receipt and final Acceptance of such Products,
OR
(after) completion and final Acceptance of such Services,
whichever is later.

с заменой following на of и добавлением after после второго or -- принимаю. мой перевод (детали вроде undisputed опускаю, коммерческие термины не важны):

в течение 45 дней после получения инвойса, но не раньше получения и окончательной приемки товаров покупателем и выполнения и окончательной приемки услуг.

проблему с этим вижу одну: если товары и услуги взаимоисключают друг друга, то по-английски OR работает лучше, чем по-русски И...

уточните, пожалуйста, на какой именно вопрос я еще не ответил. отвечу.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:07 
Вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23. Я его и раньше задавал.

Ок, ваш вариант демонстрирует возможности перевода через "но не ранее", но я бы его не принял: три "и" подряд без запятых; всё верно, ошибки нет, но это нагромождение, на разбор которого требуются дополнительные усилия, по-моему, в таком виде с т.з. юридической техники эта конструкция проигрывает обороту "в зависимости от того, что позже". Если же каждый раз повторять " но не ранее", то это, на мой вкус, чистый самопал, см. выше.

@если товары и услуги взаимоисключают друг друга@ - каким образом они могут исключать друг друга, если написано whichever is later? Этот оборот подразумевает, что должны быть выполнены ВСЕ (в данном случае три) условия, т.е. там и поставка товаров, и оказание услуг. Наличие в оригинале or - это следствие альтернативности, которая по определению заложена в значение whichever, и никак, по-моему, не связано с тем, что вы написали.

 SirReal

link 17.11.2016 20:22 
@если товары и услуги взаимоисключают друг друга@

не факт, что там поставляются и товары, и услуги. представлется, что в некоем отдельном случае может поставляться только что-то одно из них, но при этом текст пишется так, чтобы покрывать все варианты.

"И" в моем переводе выше делает оба условия, и товары, и услуги, обязательными, как Вы и заметили. но английский это не подразумевает и прекрасно работает через OR.

Ваш вопрос в первом абзаце поста от 11.11.2016 19:23 перечитал, но понять, увы, не смог. видимо, как и в первый раз, потому и не ответил.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:33 
В случае, для которого подходит ваше толкование, перед completion and final Acceptance of such Services было бы написано and/or. Всё-таки whichever is later обязывает дожидаться последнего из всех событий списка, если же одно из них альтернативно, т.е. может как наступить, так и не наступить, то в одном из сценариев придется ждать вечно.

Ну ок, может, кто-нибудь другой ответит.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:38 
Нет, не and/or, а просто слэш бы поставили.

 Эссбукетов

link 17.11.2016 20:58 
Кстати, отсутствие after после второго or может говорить в пользу вашей интерпретации, но тут уж я не берусь судить, насколько это допустимо и однозначно по-английски.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo