DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 21.09.2016 15:52 
Subject: Вопрос относительно оплаты перевода с одного иностранного языка на другой gen.
В случае выполнения мною перевода, например, в направлении EN-JP должна ли итоговая оплата включать сумму оплаты переводов EN-RU и RU-JP? Заранее благодарен за ответы.

 wise crocodile

link 21.09.2016 15:53 
ИМХО, сумма оплаты ЛЮБОГО перевода (любой услуги) есть результат договоренности сторон.

 Мирослав9999

link 21.09.2016 16:19 
"Согласие есть продукт непротивления сторон"

 asocialite

link 21.09.2016 16:20 
@ должна ли итоговая оплата включать сумму оплаты переводов EN-RU и RU-JP?

если должна - то кому??
как только ответите для себя на этот вопрос, сразу расскажите нам! а до тех пор можно пользоваться 21.09.2016 18:53

 lokijagida

link 21.09.2016 16:24 
Не может, наверное. Хотя мысль хороша... Драть с клиента за перевод с русского на английский еще и за перевод с русского на украинский и с украинского на английский - это ж озолотиться можно!

 Мирослав9999

link 21.09.2016 16:37 
То есть перевод EN-JP должен оплачиваться также, как RU-JP?

 wise crocodile

link 21.09.2016 16:44 
Ну не должен никто ничего никому! Что RU-JP, что Chinese-JP, что RU-EN -- как договоритесь, так и получите!

 натрикс

link 21.09.2016 16:48 
может даже дешевле оплачиваться. если RU-JP переводит переводчик-носитель японского языка, а EN-JP - русский переводчик, считающий, что обоими этими языками он владеет в совершенстве... и привыкший к сами знаем каким ставкам.
ощущение, что у некоторых переводчиков мисо-суп в голове, вот чесслово...

 Мирослав9999

link 21.09.2016 16:48 
Крокодил, я вас понял еще с первого раза и искренне благодарю. Можно я еще кого-нибудь еще послушаю, у кого, возможно, есть другое мнение?

 Мирослав9999

link 21.09.2016 16:54 
ощущение, что у некоторых переводчиков мисо-суп в голове, вот чесслово... =========Неужели у вас такая гадость в голове? Мне очень жаль. Но в любом случае я вас понял, искренне благодарю за бесценный совет и прошу не повторять его еще раз, я умею читать по-русски.

 Мирослав9999

link 21.09.2016 17:25 
Драть с клиента за перевод с русского на английский еще и за перевод с русского на украинский и с украинского на английский - это ж озолотиться можно! =======Ваша информация остроумна и бесценна, но ведь речь идет не о переводе RU-JP, а о переводе EN-JP. Поэтому тут этап перевода (в явной или неявной форме) EN-RU для меня как для русского, является совершенно неизбежным. Суть в том, должен ли оплачиваться этот этап, и если должен, то как? Большая просьба к вам: если вам больше нечего сказать, помимо вышеприведенного ценнейшего совета, раскрывающего вас как человека исключительных умственных качеств, то пожалуйста не пишите, я уже всё понял с первого раза, уверяю вас.

 wow2

link 21.09.2016 17:30 
любое интересующее мнение можно найти поиском в сети. т.е. даже не обязательно задавать вопросы на форумах.

 Мирослав9999

link 21.09.2016 17:49 
Спасибо за совет. Я так и сделал. Наверное, действительно, следует пореже заходить в этот террариум выдающихся корифеев и сатириков, истекающих презрением и сарказмом в отношении всякого жалкого проходимца, осмелившегося задавать свои никчемные и глупые вопросы.

Кстати, для некоторых особо гениальных и саркастически настроенных товарищей: вот цитата с сайта одного из Бюро переводов (первого попавшегося). Она свидетельствует, что суммирование оплаты на русский и с русского - как минимум имеет место на практике.

-----------------
Перевод с одного иностранного языка на другой

В условиях глобализации международных отношений, когда российские компании ведут бизнес сразу в нескольких регионах мира, все чаще возникает необходимость выполнить перевод с одного иностранного языка на другой. Существует две основных технологии такого перевода:

1. Перевод выполняется через русский язык. Например, если нужно сделать перевод с немецкого языка на английский, то текст сначала переводится с немецкого на русский, а затем с русского на английский. Главным недостатком такого перевода является удвоенный риск потери смысловых оттенков. В нашей работе мы стараемся максимально исключить этот вариант и используем его только в случае крайней необходимости (например, если нужно заверить промежуточный русский перевод у нотариуса). Стоимость перевода в данном случае складывается из стоимости перевода с первого иностранного языка на русский и с русского на второй иностранный язык.
----------------

Господа, всем привет, нужда в ваших бесценных советах отпала. Огромное спасибо за то, что учите жить убогого. Что бы я без вас делал? Всем привет и наилучшие пожелания.

 tumanov

link 21.09.2016 17:52 
как минимум
это
не "должен"

это
может быть, а может и не быть

 Wolverin

link 21.09.2016 17:57 
как ни заходит, так скандал начинается.
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=332562&l1=1&l2=2
при этом сам же и ругается. и "черный список" требует.

 wow2

link 21.09.2016 18:04 
не, ну а что делать, когда все едут против движения, а ты один нормальный! как долго можно терпеть такое надругательство? естественно, нервы когда-то заканчиваются, и хочется справедливых мер в конце концов.

 Мирослав9999

link 21.09.2016 18:05 
Вульверин, где скандал? От меня никто не услышал ни одного плохого слова. Только благодарность за бесценную помощь (типа "суп-мисо ы голове", хочу "драть с заказчика" и т.п.) Притягиваю я саркастически настроенных корифеев, ничего здесь не поделаешь. А Вульверин от какого слова?

 Мирослав9999

link 21.09.2016 18:08 
А насчет черного списка - это разве плохо? Например, меня как мальчиша-плохиша, который на всех невинных овечек почему-то ругается, все корифеи дружно банят и больше меня нету. В игнор скандалиста и лузера. Так что зря вы так, вам же выгода.

 Susan

link 21.09.2016 18:10 
От wolves, я думаю. "Волчиное" такое существо.

 Wolverin

link 21.09.2016 18:53 
от какого слова? :))
вот и узнал про себя что-то новое.

 гарпия

link 21.09.2016 19:08 
мне кажется, что если человек владеет 2 иностранными языками, то нет смысла в промежуточном этапе перевода на родной язык.
всё вроде как переключается в голове без участия родного.
или есть какие-то standard operating procedures, кот. требуют перевод на родной язык переводчика? *интересуюсь*

 Wolverin

link 21.09.2016 19:12 
щас тоже за ник получите
:))

 гарпия

link 21.09.2016 19:15 
да ладно вам :)

 wise crocodile

link 21.09.2016 19:18 
Промежуточный перевод на родной неизбежно происходит в голове. Конечно, ему нет необходимости его набивать на компьютере :-))

 Wolverin

link 21.09.2016 19:27 
в вопросе "А Вульверин от какого слова" чувствуется таки незаурядная языковая эрудиция.

и что смешно. вспомнил, чито последним человеком, наехавшим на мой ник, был...да, не кто иной, как сам Дезерад-Бьюик. ну с него-то спрос был никакой, английского он не знал, а оперировал немецким (ехидно заметил, что окончание -in в немецком женское).

 гарпия

link 21.09.2016 19:33 
неа, мне кажется , что нет
когда я только начинала общаться на английском, я строила фразы в голове на русском и потом их переводила на английский. но позднее необходимость в этом отпала - "говорю то, что вижу" :)
так и в случае EN <-> JP если переводчик думает, часто общается, пишет на английском, то он не будет переводить на русский
потому что на русском он может и не знать четкого перевода текста, а только владеть материалом на английском и японском

 гарпия

link 21.09.2016 19:34 
а я читаю как Вольверин :)
кто-то вас Вовиком раз назвал :)
мне понравилось :)
sorry, dear :))

 juliedor

link 21.09.2016 19:35 
Перевод с англ на японский.
1) Перевод - это не услуга, а работа. (Юр.квалификация понятий)
2) Конечный результат, требуемый клиенту - это текст на японском языке. За него он и хочет заплатить.
3) Клиента не интересует на какой промежуточный язык вы переводите для того, чтобы выдать ему конечный продукт. Его интересуют сроки и цена и качество (предполагается, что вы специалист).
4) Если есть договоренность, что перевод может быть осуществлен только через продукт на русском/ином языке (ну, например, нет специалиста, которому промежуточный продукт не нужен для выполнения работы), а затем на японский, то ставка выше. Если клиент готов платить только за конечную работу японский, то посчитайте свои трудозатраты и выставите цены за вашу работу, не объясняя как вы выполните работу. (Вы юридически не обязаны как подрядчик объяснять, что и как вы делаете, если нет иной договоренности между сторонами:) Есть такой принцип гражданского права "автономия воли сторон"... Хотите беритесь, хотите нет за перевод и по нужной вам цене.

 натрикс

link 21.09.2016 20:22 
слишком много умных слов. аскер походу по-простому хочет.
по-простому схема выглядит примерно так:
**у меня лет уже несколько есть хороший заказчик в стране Люсия. изначально я с ним люсийский-русский работала. очень меня хвалил, но при этом периодически вскользь говорил, что "есть другой тоже очень хороший переводчик, так вот он на два люсика/слово меньше берет, чем вы". я комментарии игнорирую, типо не поняла:) периодически стали проскакивать переводы в направлении русский - люсийский под вычитку нативным пруфридером. потом вдруг говорят: а у тебя ж еще и мусийский числится? а давай мусийский-люсийский попробуем. ставка та же, но она ж тебя устраивает, да? тоже под нативного чтеца.
нормальная ставка. меня устраивает. попробовали. на сегодняшний день имеем: люсийский-русский очень редко, очевидно, когда "тоже хороший, но более дешевый переводчик" по какой-то причине не берет. а мусийско-люсийского бери сколько хошь. судя по всему, я просто беру на пару люсиков меньше, чем "тоже хороший мусийский переводчик"...и меньше, чем взял бы люсийский нативный переводчик. расходы на вычитку (0,25 от ставки за перевод) нативным люсиком тоже явно заказчиком заложены и окупаются... короче, на базаре два дурака:))
** все имена и факты вымышлены, любые совпадения случайны!

 juliedor

link 21.09.2016 20:45 
Аскер пишет, что ему надо перевести на японский. Он может это сделать только через другой язык. Остальное описание ситуации - это ее домысливание за аскера:)
Всего доброго.

 натрикс

link 21.09.2016 20:59 
да всем понятно, что аскер спрашивал...
суть ответа, если еще более коротко: "Он может это сделать только через другой язык" - это его проблемы, не заказчика... а цена вопроса - дело индивидуальное, можно сказать скользкое, тут на кривой козе ездить нельзя... борщ вот все варят, но даже по одному рецепту у двух хозяек он одинаковым не получается... и у одной и той же он два раза одинаково не получается, если она к делу творчески подходит, а не халтурит.
и вам не хворать:))

 SRES**

link 22.09.2016 7:20 
когда-то я работала в бюро переводов в Германии переводчиком.
такие случаи были -- начальница заранее предупреждала клиента, что будут переводить через другой язык и выставлять в счет цену обоих переводов.
как обстоят с этим дела в других бюро и странах -- не знаю.

 wise crocodile

link 22.09.2016 7:37 
Бюро, как и индивидуал, может поставить такое условие, но клиент ведь может и не согласиться.

 Pchelka911

link 22.09.2016 7:47 
Вот именно, если клиенту срочно, то он и двойную может заплатить, а если время терпит, то подождет, пока найдут переводчика, который переведет без промежуточного языка.

 wise crocodile

link 22.09.2016 7:54 
без промежуточного языка
Или просто дешевле :-)

 SRES**

link 22.09.2016 7:56 
а у той начальницы все на все всегда соглашались. но это уметь надо -- любого убедить и уговорить. меня всегда эта ее способность удивляла.

а в данном конкретном вопросе все равно аскеру самому решать, как ему поступить. тут никто не советчик :)

 akhmed

link 22.09.2016 8:35 
Есть несколько вариантов, например:
1) должен оплачиваться EN-RU и RU-JP (т.к. вы носитель русского языка, или вообще может предполагаться что перевод будут делать два человека - переводчик с английского и переводчик на японский)
2) вы можете завысить ставку за перевод EN-JP и не показывать русский язык. В любом случае, это специфический заказ, и это ваше конкурентное преимущество, за которое вы можете взять extra charge.
3) пусть клиент ищет живого японского переводчика, я думаю он выкатит ему за перевод сумму, которая будет выше пунктов 1) и 2) вместе взятых :)

 crockodile

link 22.09.2016 8:39 
ха. смешной вопрос.

а чего только EN-RU и RU-JP?

я вот перевожу EN-RU, почему бы мне не получить оплату за все пары в такой схеме:

EN-немецкий-французский-марсианский-французский-немецкий-RU?

и т.д. до бесконечности.

а еще отдельно брать за услуги машинописи, пользования аутлуком, процентик за лицензионные программы и т.д. и т.п. и за то что я почесалсо пока переводил.

 akhmed

link 22.09.2016 8:47 
я вот даже отвечать не буду на глупые комментарии

 akhmed

link 22.09.2016 9:00 
Я бы, кстати, выбрал вариант 2 (EN-JP)
Потому, что если клиент пойдет в БП, то ему по любому выставят два языка.
Искать японца - имхо гемор и не факт, что можно сэкономить на этом, с учетом курсовых разниц.
Поставьте ставку так, чтобы получилось чуть меньше EN-RU + RU-JP (процентов на 20%)
И вам будет не обидно и приемлемо для клиента

 tarantula

link 22.09.2016 9:11 
как-то пришлось обратиться в российское БП по поводу перевода текста с ЕN на FR. БП работает по схеме EN->RU->FR, в ставке промежуточный этап (RU) был учтен. тем не менее, хотя ставка была существенно выше, чем в случае с EN-RU и т.п., это не была сумма ставок EN->RU+RU->FR.
в общем, деньги - дело вашего комфорта.
ну а практика предварительного перевода на русский в таких случаях всё же имеет место.

 Toropat

link 22.09.2016 9:24 
Переводческий треугольник имеет место быть, это понятно.
Однако, например, если бы я был заказчиком, то мне бы такая схема (EN-RU-JP) однозначно не понравилась, и как минимум по двум причинам:
(1) Из-за большей вероятности искажений и ошибок, как тут уже было написано.
(2) Мне ваще не интересно, может переводчик делать перевод напрямую или не может - если не может, это его проблемы, а не мои. Почему я должен платить два счетчика, если переводчик напрямую работать не способен?
Да и вообще, мало кому понравится ехать их Петербурга в Москву через Владивосток, особенно если сроки горят.
Но на практике, понятно, приходится идти в бюро и мириться с двойным переводом, ибо найти англоговорящего японца может быть непросто, да. Или португалоговорящего корейца. Нувыпонели. Но заказчик-то не виноват в этом. Почему же он должен платить вдвойне?

 akhmed

link 22.09.2016 9:35 
Потому что, по сути, это двойная работа, нужны специальные знания. Вообще такого специалиста найти не просто. Естественно, при переводе через русский будут потери, поэтому заказчику выгоднее, надежнее и быстрее, чтобы все сделал один переводчик, и я думаю, умный заказчик готов за это платить.
Отсюда и ценообразование
И опять же, заказчик обратился к кому-то, ему предложили варианты, он вправе ими воспользоваться или отказаться, он ничего никому не должен.

 Toropat

link 22.09.2016 9:54 
Тут же конкретная ситуация: нужно перевести с английского на японский. Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться.
Были и у меня случаи перевода с одного иностранного на другой (с немецкого на английский). Напрямую переводить было, пожалуй, даже проще, чем если бы сперва надо было дойч на руссиш перекласть, ибо те два языка в некоторой степени родственны, в отличие от японского, который и от инглиша, и от руссиша одинаково далеко отстоит (в плане грамматики уж точно, если не говорить про заимствования и прочие ромадзи).
И стоимость такой работы, имхо, нужно определять не как сумму двух переводов минус скидка, а по совершенно иной шкале. Более высокой, естественно, но не из-за промежуточных этапов (русский-французский-марсианский и как там дальше).

 wise crocodile

link 22.09.2016 10:06 
Toropat
Вы хотите сказать, что En-Jp должен быть дороже, чем Ru-Jp, но не по причине промежуточного языка? Странно. В англоязычной стране с вами не согласятся

 Toropat

link 22.09.2016 10:22 
wise crocodile,
возможно. Но в англоязычной стране уже RU-JP будет стоить дороже.
Потому что в Англии найти англичанина, знающего японский, проще, чем русского, знающего японский. Разве нет?

В нашем случае EN-JP должен быть дороже по причине того, что эта пара является более редкой, вот и всё. Золото ведь более редкий металл, чем железо, так что и стоят они совсем по-разному.

 wise crocodile

link 22.09.2016 10:37 
Да, пара более редкая. Но существенно то, что as far as I know подавляющее большинство true professionals перевода являются профессионалами как раз в одной языковой паре, одним из компонентов которой является родной язык. Да, в РФ наверное очень много людей хорошо владеющих английским и японским, но осмелюсь предположить, что таких, кто сможет высокопрофессионально понять английский текст и столь же качественно написать его на японском -- единицы. Поэтому, вполне вероятно, особенно, если исходный английский текст сложен, здесь целесообразно действительно разделить работу между двумя переводчиками.

 натрикс

link 22.09.2016 11:08 
*Объясните мне, кто-нибудь: за каким лешим нужно в середину вплетать русский?? Если достаточно хорошо знаешь оба языка, то просто берешь и переводишь. А если не знаешь, незачем и браться. *
ППКС
но объяснить чисто теоретически могу: жадность:)) проявляется на любом уровне - у переводчика, у бюры, которая берет заказ от клиента заранее зная, что у нее НЕТ переводчика, работающего с конкретной языковой парой и т.д.
любой человек, занимающийся переводами, должен понимать, что чем меньше человеков будет вмешиваться в текст, тем меньше искажений будет на выходе. потому что каждый из нас ташшит в текст свое вИдение вопроса. соответственно, каждое лишнее промежуточное звено будет лупить напрямую по качеству перевода.
как-то так я сей феномен понимаю:)

 wise crocodile

link 22.09.2016 11:13 
Да, переводчик, конечно, может ошибаться и тащить свое в перевод, но здесь ИМХО хуже если за работу возьмется профи по японскому, знающий английский "как все". Тогда возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот.

 Toropat

link 22.09.2016 11:33 
*возникнет риск понимания исходника с точностью до наоборот*

Такой риск есть всегда.
Но что хуже: когда риск искажения существует на ОДНОМ этапе перевода (EN-JP), или на ДВУХ этапах (EN-RU, RU-JP)?

К тому же не совсем корректно сравнивать true professionals в одной языковой паре с профи по японскому, знающим английский "как все". Это ж, если помните, все равно что "опустим газету в соляную кислоту, а журнал в дистиллированную воду, а потом почувствуем разницу".

 SRES**

link 22.09.2016 12:07 
хуже-лучше... жадность вот еще какая-то

у аскера один вариант, через промежуточный перевод.
1) сказать об этом заказчику
2) озвучить цену
3) посмотреть, каков будет ответ.

Нет, ну а почему бы и нет? Смелый маркетинговый ход, какая вам разница как человек счетчик накручивает для клиента? Если клиент ведется и готов платить, то что в этом плохого?

 SRES**

link 22.09.2016 12:17 
почему ведется? просто изначально знает, на что идет.
Хорошо, если клиент просто изначально знает, на что идет, и готов платить, то что в этом плохого?

 SRES**

link 22.09.2016 12:20 
совсем ничего плохого. а почему в этом вообще должно быть что-то плохое?

 edasi

link 22.09.2016 12:23 
разговор в пользу бедных может длиться бесконечно
хотя всё сказано в первом же ответе
заказчику нужно блюдо
по возможности дешевле
а кухня его не интересует

 SRES**

link 22.09.2016 12:26 
"а кухня его не интересует "
а вот этого мы не знаем.

 edasi

link 22.09.2016 12:46 
имел в виду нормального здорового заказчика
а не извращенца с филологическим бэкграундом

 Syrira

link 22.09.2016 13:13 
\\а еще отдельно брать ... за то что я почесалсо пока переводил\\
Ну разумеется, если в результате достигается охренительное качество, то переводчик и это может учесть, но лучше в уме, а не в инвойсе. Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет.
Вот так еще можно

 SRES**

link 22.09.2016 13:51 
Зачем заказчику знать, из чего складывается конечная стоимость (если это не БП)? Его или устраивает заявленная цена или нет.
ну Вы заявите конечную стоимость, он и спросит, отчего цена такая заоблачная :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo