|
link 29.08.2016 13:02 |
Subject: Врачам. Кто имеет право переводить медицинские документы? gen. Здравствуйте все!Скажите пожалуйста, где я могу перевести медицинские документы ребёнка, чтобы они были действительны в Англии? Кто из пользователей данного сайта знает может помочь в переводе, или знает в какую организацию обратиться? Всем ОГРОМНОЕ спасибо за помощь! |
Судя по объявлениям о работе от разных Бюро переводов на разных сайтах медицину переводят все, кому не лень. А вот как среди них найти алмаз - сие есть проблема. Медицинские документы не паспорт - для их перевода заверение обычно не требуется. |
А вы уверены, что у вас не потребуют копию сертификата, подтверждающего право переводчика делать перевод мед. документов? Может, и не копию, а что-то типа ссылки на сертификат? |
|
link 29.08.2016 15:56 |
Yippie, здравствуйте! Торгово-промышленная палата переводит, но вот как диагнозы ребёнка переведут - неизвестно. Я их спросила, если мол врач переведёт диагнозы, Вы их примете во внимание, ответ был - приносите. А переводить надо, медицинский эпикриз в их больницу, характеристику в школу и возможно документ в организацию назначающую пособие на ребенка-инвалида, тут может и апостиль понадобиться. |
|
link 29.08.2016 15:56 |
niccolo, поэтому лучше-бы врач перевел. |
Если справка о прививках, то к любому, а для эпикриза я бы обратился куда-нибудь сюда http://www.jennaclinic.co.uk/#!ru-home/c1mjh |
Дипломированный специалист. Не обязательно врач по диплому. Переводила таких документов массу. Справки выезжающих, выписки, карты, карты прививок, УЗИ всякие :) Потом вы заверяете у нотариуса (в России). А потом везете туда - и там, возможно, будет нужен перевод документа о нотариальном заверении (узнать уже на месте). Вы также можете заверить перевод в Консульстве (взимается консульский сбор). И вернемся в начало. Специального документа не требуется. Если ты учился пять лет, тебе выдали диплом, имеется опыт работы - можешь переводить такие тексты. |
|
link 29.08.2016 17:30 |
Анна, простите меня за откровенно глупые вопросы, а Вы сможете перевести диагнозы? И Ваш перевод будет иметь юридическую силу (не знаю, как это правильно сказать) там? |
Светлана, наверно вам лучше спросить "там", что они хотят видеть в качестве доказательства правильности/юридической силы/... перевода. У нас делать мед. переводы может любой человек, вопрос будет лишь в качестве перевода и стоимости. Есть нотариальное заверение переводов, но в них нотариус заверяет лишь подпись переводчика (что переводчик Иванов Иван Петрович расписался сам и это его подпись). Также нотариус смотрит в диплом переводчика, и если там написано "переводчик с такого-то языка", то ок, он эту подпись заверяет (как я это себе представляю). Ну или заверяется копия, мол "копия верна". Качество перевода никто не гарантирует/заверяет/удостоверяет. |
Надо только найти грамотного переводчика по медицине. Не надо в России ничего заверять. В Англии подойдите к любому нотариусу, предьявите оригинал и перевод, и он за пару фунтов поставит печать. 100% уверенности у меня нет, но в США можно сделать именно так. |
Amor, речь не о печати за 2 фунта, а о точности перевода. Нотариус ни переводить не будет, ни сверять чей-то перевод с оригиналом. Полагаю, что нотариус в UK заверяет, что подписал тот, чьё имя напечатано, а под чем он подписался, нотариуса волновать не должно, он может и не читать этого. |
Да, поэтому я и сказал, что главное найти знающего переводчика. Впрочем, наважный перевод - тоже ведь не вопрос жизни и смерти. Если перечислить прививки, так любой может. А если диагноз и курс лечения, думаете, английским врачам так уж и важно, что делали российские врачи и какое лечение рекомендовали? |
|
link 29.08.2016 21:30 |
Amor 71, вопрос не о жизни и смерти, а вопрос о том, какое лечение было проведено. И я думаю, что лучше им всё-таки дать информацию о диагнозе, а не на трёх пальцах объяснять. |
Dimpassy? Mumma? glomurka? |
Как уже сказали выше, в РФ имеет право переводить кто угодно, и что угодно. Никаких сертификатов, лицензий, и в принципе даже диплома не требуется. А если со временем потребуется, то сомневаюсь, что это как-то повлияет на качество. Врач, возможно, хорошо переведет с английского на русский, но маловероятно, что переведет на английский. |
я бы посоветовала найти в Англии переводчика с соответствующей квалификацией и что значит "действительны в Англии" и "иметь юридическую силу"? на их основании будут давать инвалидность или производить какие-то другие официальные действия? или они нужны "только" для информирования английских врачей о поставленном диагнозе и проведённом лечении? |
|
link 30.08.2016 20:34 |
Erdferkel, один документ пойдёт в школу, так называемая характеристика, которую педагоги и психологи дают на ребенка. Другой документ выписной эпикриз в котором российские врачи говорят: когда заболел, причины, чем лечили. |
есть тут кто из живущих в UK? есть там присяжные переводчики, как в Германии, чтобы сами свой перевод печатью заверяли? если есть - вот такому и отдать переводить |
Вас интересует, "чтобы они были действительны в Англии", верно? Они БУДУТ действительны при предъявлении оригинала на русском. А перевод всего лишь для того, чтобы они могли ознакомиться с содержанием. Никаких особых заверений не надо, и никакие официальные организации подключать тоже не надо. Если у ребенка проблемы со здоровьем, и им нужно будет другое авторитетное мнение, они посоветуют пойти к местному врачу-специалисту и получить выписку от него. |
|
link 30.08.2016 21:26 |
Amor 71 спасибо. |
Амор, откуда Вам известно, что именно требуется для английской школы и в каком оформлении? не нужно делать такие заявления, не будучи переводчиком |
|
link 30.08.2016 21:42 |
присяжный переводчик (в германии тоже) - не есть гарантией качественного перевода, или т.н. гуд практис. |
речь не о "не есть гарантией" и качестве, а о требованиях к оформлению перевода (как, например, требование нотариального заверения доверенности) |
|
link 30.08.2016 21:59 |
требования, нотариальное заверение. наверное, чтобы поступить в университет без лишних объяснений, нужна печать. мне зубы вставляли по переводам неприсяжного. а суд переводила присяжная. приходилось не соглашаться с переводом :). |
Как написали выше, в России не регламентируется и не сертифицируется переводческая деятельность. Тем не менее, похоже, сертификация никого не спасает. Мне доводилось переводить такую выписку, присланную из Германии (переведенную там на русский переводчиком кардиоцентра), что мама не горюй, пришлось просить немецкий оригинал и переводить с немецкого на английский, еще и обращаться за уточнениями. Насколько помню, когда лично я приехала учиться в Англию, я делала заверку переведенных мной же документов, а к некоторым делала еще и апостиль. Тем не менее, руководство колледжа мне, видимо, на слово не поверило и попросило оригиналы всех моих документов на русском языке... Данные медицинских обследований GP записал с моих слов, вероятно, если бы были вопросы, послали бы на дообследование. |
Простите, непонятно написала. Большинство документов перевела я сама и заверила просто в бюро переводов, где работала моя мама, якобы это мама перевела. К наиболее важным документам делала апостиль. |
"Насколько помню, когда лично я приехала учиться в Англию, я делала заверку переведенных мной же документов, а к некоторым делала еще и апостиль. Тем не менее, руководство колледжа мне, видимо, на слово не поверило и попросило оригиналы всех моих документов на русском языке... Данные медицинских обследований GP записал с моих слов, вероятно, если бы были вопросы, послали бы на дообследование." Erdferkel, можете считать это моим ответом на вопрос, откуда я знаю. В Англии и США очень много общего, как бы товарищ Джонстивенсон ни выделял разность в произношений отдельных слов. |
здесь речь идёт не о произношении, а о законодательных требованиях |
Если очень-очень волнуетесь, могу написать своему брату, он в Warwick'e живет, как и его дети и мать. Я полагаю, ребенок ведь не по туристической визе едет. И ребенок маленький, я так поняла, он не на работу устраивается и не в колледж поступает с документами иностранного государства, значит, никакая там нострификация и тесты не нужны. Про школу нужно, естественно, уточнить в самой школе или у LEA, про медицину, полагаю, в NHS, про инвалидность, наверное, NHS и направит на обследование, с русскими доками все равно не дадут. Но вопрос в статусе ребенка, в качестве кого он будет там жить, учиться и лечиться. |
|
link 31.08.2016 22:33 |
lavis, получать буду британскую супружескую визу, на детей соответственно отдельные визы. Парню 11 лет. В России он инвалид. Но при получении визы не буду указывать об инвалидности ребёнка, муж говорит, лучше не надо говорить об этом в хоум офисе. Но там будут приложены медицинский эпикриз из поликлиники. Как быть с ним? Для него нужен апостиль? Следующие документы уже пойдут в школу и к GP. Здесь наверно апостилей не нужно, они пойдут скорее всего для британских врачей, как ознакомительные документы, что происходит с ребёнком. Но вот нужно ли нотариально заверять и где? В торгово-промышленной палате, или нотариуса достаточно? |
///Но там будут приложены медицинский эпикриз из поликлиники./// Где? В визе? Разве кто-то просил у вас справки о здоровье? |
я не вижу здесь требований о представлении каких-либо медицинских документов (кроме проверки на ТБ) http://www.golondon.ru/dokumenty-na-vizu-v-velikobritaniyu/#obshhie-dokumenty-dlja-vizy-v-velikobritaniju даже подтверждение наличия медицинской страховки не указано Вам сказали, что нужен эпикриз? т.к. в ином случае лучше перевести в Англии |
yes! |
|
link 3.09.2016 11:10 |
Amor 71, ///Но там будут приложены медицинский эпикриз из поликлиники./// Непонятно написала. Извините. "ТАМ"- это мой пакет документов, с которыми мы туда поедем. В визовых требованиях этих документов нет. Я везу документы о состоянии здоровья ребенка. |
вроде уже в третий раз: лучше всего отдать перевести в Англии! |
|
link 3.09.2016 11:25 |
Erdferkel, спасибо, это я услышала. |
Svetlaneys, извините, я пропадала. Судя по осторожности англичан, пока не получите хотя бы residence permit на всех, я бы об инве не говорила. Эпикриз и бла - бла - ну вот я отправляла ребенка на кардиохирургическое отделение с переводом, сделанным аврально ночью, естественно, не заверяли, зачем? Про инву там будете спрашивать, попробуйте найти людей на форумах. Что за диагноз, я не знаю. По моему опыту, в СПб даже детям с гипоплазией левых отделов сердца ( порок радикально не корригируется, возможны только паллиативные операции, многие не доживают и до трех лет) не выбить инву. Но в маленьких городках дают только так (знаю, о чем говорю, у меня младший ребенок с тяжелым пороком сердца, инву не выбить что до операции, что после). В общем, это уже на месте решите, без лечения не оставят. |
Svetlaneys, извините, я пропадала. Судя по осторожности англичан, пока не получите хотя бы residence permit на всех, я бы об инве не говорила. Эпикриз и бла - бла - ну вот я отправляла ребенка на кардиохирургическое отделение с переводом, сделанным аврально ночью, естественно, не заверяли, зачем? Про инву там будете спрашивать, попробуйте найти людей на форумах. Что за диагноз, я не знаю. По моему опыту, в СПб даже детям с гипоплазией левых отделов сердца ( порок радикально не корригируется, возможны только паллиативные операции, многие не доживают и до трех лет) не выбить инву. Но в маленьких городках дают только так (знаю, о чем говорю, у меня младший ребенок с тяжелым пороком сердца, инву не выбить что до операции, что после). В общем, это уже на месте решите, без лечения не оставят. |
Мне уже стало интересно, как эта система работает в Англии. Из американского опыта я знаю, что если американец зарегистрировал брак с россиянкой, то никаких препятствий для совместного проживания в Америке нет. Здоровье в том числе. Единственная проблема - это туберкулез. Но даже в этом случае запрета на въезд нет, просто с трапа самолета прямиком в маске отвезут в диспансер, обследуют, назначат лечение и отправят восвояси с условием, что человек будет постоянно под наблюдением врача. Возможно, может возникнуть проблема, если американец зарабатывает недостаточно для того, чтобы содержать и обеспечивать медициной прибывшую семью. Об этом я не знаю. Но в Англии ведь социальная медицина для всех. А в чем заключается детская инвалидность в Англии? Зачем ее надо выбивать? |
|
link 8.09.2016 8:48 |
lavis, у нас неврология и психиатрия. И нам 11 будет 22.09. Так что в некотором плане полегче. ////А в чем заключается детская инвалидность в Англии? Зачем ее надо выбивать?//// Amor 71, я не ставлю первостепенной задачей получить британскую инвалидность и получать за это деньги, как может показаться на первый взгляд. Я просто хочу, чтобы ребёнка сразу же обследовали там назначили лечение и помогли отправить в соответствующую школу. Потому что он очень проблемный товарищ. А переживания как-раз по поводу правильности документов и примут ли их во внимание. Что касается перевода в Англии, мы будем жить в маленьком городе, некогда мне там будет искать переводчика, владеющего русским языком в равной степени, как и английским. Ребенок постоянно находится на лекарствах, и нужны будут рецепты от врачей. В России наши лекарства продаются строго по рецептам. Поэтому мне нужно будет первым посетить врача. |
Всех благ вам и удачи. |
|
link 9.09.2016 10:06 |
Amor 71, спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |