|
link 25.03.2016 7:09 |
Subject: ОФФ: машинный перевод убьет словари gen. Пока только на Яндексе.Мы верим, что наилучшие результаты приносит сочетание технологической платформы и коллективного разума пользователей — и проекты наподобие «Википедии» служат отличным доказательством. Сервис slovari.yandex.ru станет недоступен после 31 марта. |
|
link 25.03.2016 7:15 |
Эх, уподобляются Google. У тех тоже сначала был удобный сервис Словари Google. Потом их прикрыли и остался только Google Translate. Однако, судя по тому, как улучшилось качества его работы и какое внимание сейчас уделяется ему в плане улучшения пользователями, наверное, Google готовит что-то интересное |
Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.). Тому кто не верит в такие перспективы, достаточно вспомнить, что еще в 20 веке компьютер обыграл Каспарова. Дивный новый мир, в общем. |
Советую почитать. Очень интересная статья по этому поводу. |
|
link 25.03.2016 9:47 |
Bultimdin, в планах точных переводов, стандартных "пресных" текстов, может так и быть, а вот как дела с тем же художественным переводом, где нужно учитывать различные оттенки используемых слов. Да и вообще, как быть с когнитивным аспектом перевода, а не просто передачей информации с одного кода в другой |
*Лет через 20, не больше, машина будет переводить на уровне самого образцового живого переводчика. Да еще и человеческий фактору нее отсутствует (усталость и т.д.).* - Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката. А что - оцифрованные кодексы + архив + быстродействие + распознавание/синтез речи. Через 30 лет - Google Surgeon... |
Inquisitive Interpreter: Оттенки не проблема. В память машины можно вбить ничем не ограниченное количество художественных текстов и удачных/неудачных вариантов их перевода. И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта. В крайнем случае роль переводчика будет сводиться к редактуре, и даже не всего текста целиком, а только наиболее тонких моментов. Имхо, конечно. :) |
"Лет через 20, не больше Google Legal Advisor будет представлять ваши интересы в суде на уровне самого образцового адвоката." Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели. А актеры будут только получать за это деньги. А позднее, по логике вещей, необходимость в живых актерах с узнаваемой звездной внешностью вообще отпадет, поскольку компьютерные модели будут гораздо красивее и совершеннее живых людей. :) |
|
link 25.03.2016 10:02 |
Через 100 лет: google mankind |
|
link 25.03.2016 10:06 |
Наверное, чтобы придумать какой-нибудь умный алгоритм оптимального варианта программистам нужно садиться вместе с лингвистами и долго работать. Пока что все на том же уровне, что написано в статье, которую предложил НиколайФ. Переводятся слова без учета смысла, опираясь на заложенные примеры. С другой стороны с 2009 года качества того же гугла заметно выросло. Не особо сложно составленный текст переводит практически нормально и с подборкой терминов стал куда точнее |
|
link 25.03.2016 10:08 |
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора. ИМХО задача вполне себе решаемая. |
|
link 25.03.2016 10:12 |
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод? |
|
link 25.03.2016 10:21 |
Прогнозы на будущее - это прекрасно.
|
Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора. Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... Но для типовых документов сгодится вполне!:) |
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... " Гармония вполне себе зиждется на алгебре - точнее, геометрии. Вспомните правило золотого сечения. |
|
link 25.03.2016 10:30 |
Да, кстати, вот что бывает когда алгебру допускают до общения с людьми :-) http://www.bbc.com/news/technology-35890188 |
"Бесконечные попытки поверить алгеброй гармонию... Но для типовых документов сгодится вполне!:)" вот именно! есть табуретки с конвейера (или с 3D-принтера), а есть - от мастера-столяра или пирожные кондитерской фабрики (автоматическая линия) или индивидуальной выпечки Традос и др. уже есть, но без ручной работы всё же не обойтись пысы: свои первые переводы я писала от руки (но всё-таки уже шариковой ручкой :-) |
И какой-нибудь умный алгоритм выбора оптимального варианта. Да, всего и делов – придумать какой-нибудь умный алгоритм :-) Кстати, в этом и смысл языковой деятельности – в умении формировать (и понимать) фразы, предложения, которых до этого никогда не было, и которые соответственно неоткуда выбирать самой умной алгоритмой. |
*Я вам больше скажу - даже актеры в кино играть не будут. За них будут играть их компьютерные модели.* - Некоторая часть населения перестанет смотреть кино. Потом... В общем, антиутопий уже немало написано. *Надо забить терабайты параллельных баз и заложить алгоритм контекстуального выбора.* - Можно еще английский всем выучить. Хотя бы до уровня владения сравнимого с уровнем владения школьной алгеброй. Она ведь нисколько не сложнее, просто к ней гораздо серьезнее относятся. Ну, и учителя ее более-менее знают. Правда, с эсперанто как-то "не срослось"... |
"А еще мы лет через двадцать будем летать к звездам, по крайней мере в пределах нашего квадранта Галактики." Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :) |
Согласен, что компьютерный перевод будет улучшаться семимильными шагами. Будут улучшаться процессоры, возможности по хранению информации. Полностью согласен, что бездушные документы вскоре будут переводиться практически без участия человека. Интересно поразмышлять в таком направлении: что сейчас не могут переводить программы? Почему не могут (технические причины? что-то еще?)? Можно ли их "научить" это делать? И рассмотреть это на конкретных примерах. |
Например, результат звучит неблагозвучно (для художественной литературы). Можно ли научить программу подобрать слово не только по смыслу, но и по его сочетанию по звучанию с другими словами в предложении? Можно ли заложить коннотации, научить анализировать контекст в смысле отсылок к другим текстам? Мне кажется, это в принципе возможно. Хотя, наверное, всегда будут исключения. В чем будут исключения? |
О, я поняла: на этот форум затесался компьютерный переводчик!!! и я даже знаю, под каким ником:) |
trtrtr, раз "интересно поразмышлять", вот на выходных и поразмышляйте и попробуйте дать ответы на поставленные вопросы (8 штук) а в понедельник отчитаетесь о проделанной мыслительной работе |
Злые вы, уйду я от вас! :-) |
|
link 25.03.2016 12:02 |
Erdferkel, тема создана как "офф", поэтому любые размышления здесь допускаются. Bultimdin, к сожалению, прогресс, освоение и прочие высоты требуют ресурсов и энергии, а первые неисчерпаемые и более того, невозобновляемые. Так что человечеству следовало бы поторопиться развиваться, а то потом будет просто не из чего) |
I.I., разве ж я кому запрещаю размышлять? я просто порекомендовала тыртыру попробовать самостоятельно ответить на заданные им вопросы и опубликовать свои размышлизмы а он почему-то сразу уходить намылился (ну, в это мы, положим, не поверим) |
Erdferkel Не могу обещать, у меня только размышления, размышлизмов нет :-) Пока побуду с вами, ваша правда. |
Ну, планы освоения Луны уже давно имеются. :) Вот именно :-) Уже очень давно нам говорят что "вот теперь точно вот-вот"... И это даже невзирая на то, что Луна – не звезда, тут расстояние совсем другой категории. Хотя изменение лейтмотива с "да уже вот-вот, осталось-то всего агоритмик получше подобрать..." на "ну, теоретически ведь нельзя отрицать, что когда-нибудь, через сколь угодно большое время, если прогресс будет все время продолжаться, то эта проблема будет решена" делает, разумеется, прогноз заметно более реалистичным. |
wise crocodile, а как поступить с лингвокультурными аспектами, когда речь идет не только про идиомы, крылатые выражения и подобное, а об учете ментальных особенностей народа носителя языка, на которой производится перевод? Через тридцать лет с такой системой образования и егэ (что видно из уровня хотя бы той же прессы) ментальные особенности народа будут подтесаны под тот же гугл-оригинал... Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема. Те, для кого это будет проблема, уже покинут мир. |
|
link 25.03.2016 12:56 |
Просто все меньше мальчиков мечтает стать космонавтами и все больше - рэкетирами. |
Закрытие словарей на Яндекспе должно повысить посещаемость и популярность Мультитрана. Уж не знаю - хорошо это или плохо ;-)) |
|
link 25.03.2016 13:07 |
Если уж говорить о перспективах машинного перевода, нельзя не упомянуть о том, что сделали в Abbyy, например, http://www.razlib.ru/kompyutery_i_internet/cifrovoi_zhurnal_kompyuterra_110/p3.php |
Проблемы плохого перевода не будет, будет проблема .. да и это уже будет не проблема. ... новое поколение будет рождаться и вынашиваться в слингах, кушать фастфуд и смотреть в ебуки... Им будущий перевод, который нас сегодня ужасает, будет родным наречием. "Все пропало, шеф! Все пропало!.."© |
неточно точно должно прозвучать "все пропадет.." :0) |
Тем дороже будет цениться штучная работа, выполненная мозгами и руками. |
Боюсь, что прогнозы tumanov (15:55) насчет будущего перевода, который сегодня ужасает, вполне могут реализоваться. Штучную работу, о которой говорит 10-4, просто некому уже будет ценить :-( И сейчас уже некоторые заказчики "хавают" то, что даже на Гугл не тянет. |
Мультитран по-любому останется. В это ли ипостаси, в иной ли, но народный словарь будет жить всегда. Зачем нужны Гугл- и Яндекс- словари - я не понимаю. Для "простого" перевода нет ничего лучше Лингвы. Для сориентироваться в узкоспециализированном контексте - Мультитран (и его форум, поиск по форуму меня пару раз конкретно спасал). Качество перевода... Да ладно будет. Качество нормальное в основном идет, насколько я могу судить по тому потоку, который льется на меня (ок. 2 тыс. страниц в месяц вычитываю). Плюс-минус, где-то путаем порядок слов, сбиваемся на рунглиш, ullt-то не знаем какой предлог подставить: in, on или фею Артикли, те вообще сущие вредные насекомые. Но в целом-то, в итоге-то... Поверьте (если сможете), даже норвежцы, не говоря уже об автралийцах, понимают, что перевод должен вестись НА язык носителя. И если русский переводит Р-А, ему дается изрядная скидка. Чисто за смелость и мужество в борьбе с беспощадным Past Perfect, с "прибор представляет собой" - не |represents itself, а всего лишь is и т.п. Но терминология - это святое. Учите граждане, матчасть, не путайте карманный ковейер с ковшовым, а нижний продукт с песками и можете смело посылать грамма-наци куда хотите. |
Вернее, не путайте верхний продукт с надрешетным, а тот, в свою очередь, с надгрохотным, пески с продуктом сгущения и так далее. Ну и отдув с продувкой, само собой (purge, то есть). Это же так просто: отдув - выброс лишнего газа из линии, продувка - замена газа в линии технологическим газом, что тут путать-то :) |
а что в английском путают? в немецком вот проще: abblasen / durchblasen - и всех делов :-) |
|
link 25.03.2016 15:58 |
В английском путают всё. Плюс произношение. |
|
link 25.03.2016 15:59 |
Праздный Ленивец, кстати, да, так и есть |
Val61, как вы вычитываете 2000 стр в мес?! У меня от 500 рука от мышки болит :( Устала быть вычитывальщиком, пора переходить обратно в переводильщики хоть на время, а то рука отвалится:( |
"Качество нормальное в основном идет, насколько я могу судить по тому потоку, который льется на меня (ок. 2 тыс. страниц в месяц вычитываю)." Val61, Вы -счастливец. А мне то и дело попадаются "приборы", которые represent itself. :-) |
а мне постоянно попадаются "groups", которые в оригинале были grupos. :0) |
Сравнивать машинный перевод с человечьим - это как сравнивать фотографию с рисунком. |
Всем привет! Вычитывать даже по 1 тыще тяжело. Даже при 50% пофф-торов. Даже по 90%. Но все равно. Куда деваться-то. Мамонта в пещеру притащи, да. Вот просто представьте себе, что вы должны (должны, Карл!) каждый божий месяц принести в дом, ну, пусть по 100 т.р. Или по 120... Или по 200. Каждый месяц, Карл! По теме. Уважаемые господа и госпожи, мадам и месье, лейдиз анд гентлемен! Могу ли я, как технический редактор БП, попросить вас соблюдать правила грамматики и синтаксиса того иностранного языка, на который вы взялись переводить? И не позорить весь белый свет рунглишем (который как раз и есть расставление подлежащих и сказуемых в нормах языка супостата, а не родного?). Я буду безжалостно расставаться с переводчиками, не соблюдающими правило порядка слов в предложении и вообще нарушающих синтаксис. Не так давно мне пришлось с громом и позором вышвырнуть из пула двух переводчиков, именно из-за этого, меня обозвали тупым самодуром, что уж тут. И да, я внимательно слежу за сложившимся на МТ пулом. Здесь есть люди, которые могут подтвердить и мои требования, и мой порядок оплаты (при 300 - 40 суток, при 600 - немедленно). Короче. Золотодобыча. Слив и пески гидроциклонов. Первичная флотация и 20% твердого. Заходите, кого вся эта шняга волнует А.. самое главное забыл. В горняшке скважина вовсе не well. А borehole. |
с громом и позором вышвырнуть даже страшно стало :( Val61, скажите, пожалуйста, а на каких текстах "тренировались" Вы сами, когда начинали работать с новой для Вас тематикой (любой, не только "горнодобывающей")? И какой "фидбек" получали от Вашего редактора / начальника (достаточный ли? Или "все самому" приходилось постигать?) |
Покуда есть жесткие требования - будут хорошие переводчики.. |
|
link 26.03.2016 10:29 |
Да они и без того будут. Только не по 300. |
Уважаемые переводчики! А почему вы не дисскутируете на языке, который освоили, как принято говорить, "в совершенстве" - в данном случае, на английском? Я понимаю, что родной русский - это, как рубашка, всегда ближе к телу. Ясно и то, что вы хотите поговорить по душам. Но для этого вы используете ENGLISH форум и отвлекаете остальную целевую аудиторию от основного предмета как совершенствование знания английского. А что если для таких дискуссий вам лучше выпросить у модераторов сайта специальную нишу (этакое Russian Window), где было бы, одновременно, и приятно, и уместно высказывать умные (и не очень) мысли на родном языке. ИМХО, оба языка от этого только бы выиграли. Пжст, не сочтите мою реплику за поучение или нарекание: здесь изложена личная позиция отпетого русского дилетанта/меня, безнадежно влюблённого в British ENGLISH. Regards |
Интересно посмотреть, в том числе про искусственный интеллект: http://tvkultura.ru/video/show/brand_id/20918/episode_id/1282982/ |
Кто-нибудь посмотрел? Мне кажется, это очень интересная беседа. |
|
link 30.03.2016 14:23 |
возможно придется самому еще раз посмотреть - не зря ж ссылку сюда постнул |
asocialite, "злые Вы тут все" (с) |
|
link 30.03.2016 14:56 |
злой только я. остальные просто вредные -- сидят себе на работах, ничего не делают, а видос им позырить жалко |
kentgrant, а вот это любопытная штука. у большинства людей владение иностранным языком (даже первым) сильно уступает пониманию. у переводчиков, увы, дела с этим не намного лучше. и даже в каком-то смысле хуже -- примешивается и мешает чувство эстетства. хочется говорить красиво, но не можется. в то время как обычный человек шпарит на своем ломаном и корявом и в ус не дует, переводчику (особенно хорошему) режет уши его собственный иностранный язык. исключения есть, но очень немногочисленные. |
|
link 30.03.2016 17:00 |
...режет уши его собственный иностранный язык... +100 |
да и родной не всегда на высоте :) но это не так повально :) |
Так выпьем же за то, чтобы наши желания всегда совпадали с нашими возможностями. |
не рановато ли? (9:04) |
В Петропавловске-Камчатском, может, полночь. Ох уж этот москвоцентризм. |
* у большинства людей владение иностранным языком (даже первым) сильно уступает пониманию* - Это характерно для речевой деятельности вообще. Говорить гораздо проще, чем понимать. Даже в случае с родным языком - нужно знать слова, используемые говорящим. А в случае с иностранным языком нужно еще и через фонетику продираться. *в то время как обычный человек шпарит на своем ломаном и корявом и в ус не дует* - и при этом лицо слушающего его иностранца последовательно отражает следующее: (кратковременный) интерес, (сильное) напряжение, (быстро наступающее) вежливое равнодушие. И вот уже "начинающий что-то подозревать" обычный человек бежит к переводчику и просит "немного помочь". Потому что "вообще-то я сам... владею, да... но тут терминология..." Хотя как раз с терминологией-то проблем нет никаких - несколько десятков существительных (по своей профессиональной тематике) знает практически каждый. |
@ Alky но на форумах людям хочется непринужденного и веселого общения. да, знание терминов помогает давать полезные ответы аскерам (а также, по совместительству, профессионально выполнять переводческие заказы). но в общении, пусть даже электронном и виртуальном, хочется свободы самовыражения. а на иностранном ее нет. или, по крайней мере, на порядок меньше. |
|
link 31.03.2016 6:59 |
SirReal у большинства людей владение иностранным языком (даже первым) сильно уступает пониманию. Alky действительно легче |
"говорить абы что" - да, легче :) |
и снова непонимание :) такой хоккей нам не нужен! |
*но на форумах людям хочется непринужденного и веселого общения* - Вот оно чо!... |
|
link 31.03.2016 10:32 |
вот еще хорошая статья про искусственный интеллект: After being shut down last week for using racial slurs, praising Hitler and calling for genocide, the artificial 'intelligence' came back, tweeting a number of nonsensical posts and boasting about smoking cannabis in front of the police before being turned off. |
You need to be logged in to post in the forum |