DictionaryForumContacts

 naiva

link 3.04.2015 18:07 
Subject: common law and statutory duties of care law
Добрый вечер!

What is required of a trustee under the common law and statutory duties of care?

Это подзаголовок в practice note об обязанностях trustees, но в тесте тоже встречается такая формулировка.
Можно ли сказать, что common law and statutory duties of care - это обязанность проявлять ответственное отношение к делу при управлении доверительной собственностью в рамках применения общего и статутного права? По сути...

Спасибо заранее.

 naiva

link 3.04.2015 18:19 
нет, наверное, неправильно я написала - наверное, общее и статутное право определяют некие обязанности, связанные с добросовестным выполнением служебных функций, да?

 naiva

link 3.04.2015 18:48 
снимаю вопрос, прошу прощения за беспокойство - разобралась

 toast2

link 3.04.2015 20:38 
naiva, trustee - не "служебная функция"
это - доверительный СОБСТВЕННИК

duty of care - обязанность проявлять заботливое отношение к (объекту) доверительной собственности

и да, вы правы - обязанность проявлять такое заботливое отношение к собственности вытекает как из английского "общего" (т.е. некодифицированного, создаваемого судьями, прецедентного) права, так и из права статутного (т.е. законодательных нормативных правовых актов, принимаемых парламентом страны)

если помните, у нас с алексом как-то раз был разговор о том, что термин "common law" употребляется в праве в двух значениях: в широком смысле как все право англии и уэльса в целом (включая статутное), и в узком значении как лишь прецедентное общее право (т.е. исключая и статутное право, и law of equity, т.е. "право справедливости")

так вот в вашем тексте этот термин употреблен во втором, узком значении
так что ваш первый перевод в целом был верен - см. только уточнения выше

 naiva

link 3.04.2015 20:54 
большущее спасибо за пояснения!

 naiva

link 3.04.2015 21:01 
еще попрошу уточнить, если можно: корректно ли где-то по тексту обобщенно называть duties of care профессиональными обязанностями доверительных собственников или все же это не верно с учетом сказанного выше?

 toast2

link 3.04.2015 21:16 
naiva, вы все как-то не возьмете в толк, что доверительный собственник - он СОБСТВЕННИК

если вам на праве собственности принадлежит квартира - назовете ли вы себя "профессионалом", у которого есть какие-то проф. обязанности? (посудите сами, ну какая у собственника "обязанность" - что, в доме жить?:)

или "лицом, замещающим должность", со вхождением в его должностные ("служебные") обязанности неких обязательных требований? (

ну туфта же, вы же сами понимаете (

еще раз: "duty of care" (правильно именно так, а не dutiES) - это английская правовая концепция, обозначающая, что если собственник владеет, пользуется и распоряжается объектом собственности (т.е., снова, является его СОБСТВЕННИКОМ, НЕ "УПРАВЛЕНЦЕМ") в интересах некоего выгодоприобретателя ("бенефициара"), то этот собственник должен реализовывать свои правомочия собственника с соблюдением требований \ обязанности проявлять заботливое отношение к СВОЕМУ объекту СОБСТВЕННОСТИ

кстати, владение в английском праве - the right to hold on to (a thing)
пользование - the right of peaceful enjoyment
распоряжение - the right of disposition (не "disposal") \ the right to determine the legal fate of (the thing)

удачи (

 naiva

link 3.04.2015 21:30 
Спасибо за терпение!
и простите уж за бестолковый переспрос )))
понимаю ваши чувства, но мне это было нужно )

Наcчет duties - мой текст начинается так:

Trustees' duties of skill and care
This practice note examines trustees' statutory and common law duties of skill and care in the administration of trusts, as applied to various powers of trustees (for example, powers of investment and delegation). It also considers issues that arise when claims are brought for breach of these duties.

 toast2

link 3.04.2015 22:24 
ну если у вас написано не "duties of care", как было в первом вашем вопросе, а именно duties of skill and care, то obviously it makes sense, as there are two duties involved here (

administration of trusts - управление (объектами) доверительной собственности

powers of trustees - правомочия доверительных собственников

delegation - здесь "поручение"

when claims are brought for breach of these duties - когда предъявляются \ заявляются иски по основаниям нарушения \ за нарушение\невыполнение упомянутых обязанностей

 toast2

link 3.04.2015 23:58 
кстати, еще пара-тройка юридических терминов, которые могут вам пригодиться при переводе текстов о доверительной собственности (но и не только: то же относится, скажем, и к обязанностям директоров хозяйственных обществ - в особенности в последние годы, когда на них стали возлагать всяческие бремена неудобоносимые - и много к чему еще другому) - это "тщательность", "усердие" и "осмотрительность"

(первое - перекликается с церковно-славянским "тщание" - помните, "со тщанием..."?)

 toast2

link 4.04.2015 0:29 
и еще "прилежание" )

 NC1

link 4.04.2015 4:37 
toast2,

> administration of trusts - управление (объектами) доверительной
> собственности

Что-то мне не очень комфортно с такой формулировкой... Один траст может содержать (и обычно содержит) кучу объектов доверительной собственности -- банковские и брокерские счета, объекты недвижимости, доли в частных компаниях... Если это и управление (а мне все-таки кажется, что администрация, т.е., не принятие решений, а распределение обязанностей), то именно трастом, а не объектами.

И, кстати, у меня к Вам вопрос. Имеет ли смысл "русифицировать" терминологию трастового права так, как это делаете Вы? Не является ли неявно постулируемая Вами эквивалентность ложной? Российский Гражданский кодекс ограничивает срок договора доверительного управления пятью годами (если иное не предусмотрено законом), а трасты сплошь и рядом создаются на неопределенный срок, причем траст по природе своей создается для того, чтобы продолжать существование после смерти грантора. Российский Гражданский кодекс запрещает доверительное управление деньгами (кроме случаев, предусмотренных законом), а трасты практически всегда имеют банковские счета, а если трасты благотворительные, они еще и денежные гранты давать могут. Российский Гражданский кодекс устанавливает, что договор доверительного управления должен быть заключен в письменной форме (причем несоблюдение формы влечет за собой недействительность договора), а траст, по крайней мере в праве Англии, может возникать безо всякого договора, "in default of appointment" (муж в завещании потребовал, чтобы жена после его смерти управляла унаследованным от него имуществом в интересах детей, и чтобы после ее смерти это имущество отошло детям). Не сходится что-то -- концепция доверительного управления ну никак не тождественна концепции траста... Изложите Вашу точку зрения -- мне реально интересно. Да и другим участникам, мне кажется, тоже будет интересно. Заранее спасибо!

 naiva

link 4.04.2015 6:19 
насчет "duties of care" - я понимаю этот момент с множественным числом, да.

Очень признательна за комментарии, а также с нетерпением буду ждать ответа на вопрос NC1 )

 naiva

link 4.04.2015 8:48 
и еще хотелось бы затронуть один момент:

с одной стороны, вы пишете //если вам на праве собственности принадлежит квартира - назовете ли вы себя "профессионалом", у которого есть какие-то проф. обязанности? (посудите сами, ну какая у собственника "обязанность" - что, в доме жить?:) //

с другой стороны, в моем тексте я вижу:
The standard of care cannot be decreased by reference to subjective factors, but may increase according to the actual expertise of the trustee and where the trustee is a professional receiving remuneration.

Все же это могут быть профессиональные обязанности, за исполнение которых человек (доверительный собственник) получает вознаграждение, хотя и является при этом СОБСТВЕННИКОМ?

 NC1

link 4.04.2015 19:04 
naiva,

Сейчас я Вам все перепутаю своей отсебятиной. :)

Прежде всего, термины. Поскольку я считаю, что институт доверительного управления в том виде, как он определен в российском Гражданском кодексе, абсолютно не похож на траст, я предпочитаю пользоваться довольно причудливой смесью калек и дореволюционной терминологии, чтобы эта непохожесть была очевидной даже неподготовленному читателю. В моем понимании, "trust" -- это "траст", "trustee" -- "попечитель". Последнее особенно помогает в ситуациях, когда trustee есть, а траста нет (такое часто бывает в некоммерческих организациях -- сама организация существует как некоммерческая корпорация, но вместо Board of Directors ей руководит Board of Trustees, т.е., Совет попечителей).

Далее, траст возникает как волеизъявление грантора и первоначально может быть от него неотделим, вплоть до того, что при создании траста грантор может назначить единственным попечителем самого себя. Со временем, однако (и особенно со смертью грантора) траст фактически становится лицом. От его имени заключаются договоры, он владеет имуществом, у него есть обязательства, он нанимает сотрудников и т.п. И все это в ситуации, когда грантор уже давно воссоединился с матерью-землей и/или отцом-воздухом.

Теперь по существу вопроса. Грантор передает имущество в траст для того, чтобы (1) упростить процесс его (имущества) передачи по наследству после его (грантора) смерти, и (2) не допускать бенефициаров к управлению имуществом (по самым разным причинам -- неверие в существование у них деловой хватки, младенческий или преклонный возраст, инвалидность, неспособность к мирному сосуществованию друг с другом и т.п.; более того, круг бенефициаров может включать людей, которые на момент создания траста еще не родились, например, человек может создать траст, бенефициарами которого будут все его дети, включая будущих). В стародавние времена гранторы назначали попечителями своих родственников, близких друзей, деловых партнеров, бухгалтеров или юристов, причем достаточно часто попечители не получали вознаграждения -- попечительство рассматривалось как долг чести. В какой-то момент (особенно в америках) появился корпус профессиональных (т.е., работающих за вознаграждение) администраторов трастов, а с ним и практика корпоративного попечительства (т.е., попечителем назначалась корпорация -- это решало уйму проблем, связанных со смертностью попечителей: корпорация, являясь попечителем, самостоятельно назначает своих сотрудников для исполнения тех или иных обязанностей, связанных с попечительством). Старейшая компания такого рода -- U.S. Trust -- существует с 1853 года.

В Канаде и Австралии практика формирования трастов пошла еще дальше -- долгое время существовала особая организационно-правовая форма, которая называлась "бизнес-траст" (business trust) -- такая организация имела право заниматься коммерческой деятельностью, юридически оставаясь трастом (из этого вытекали определенные налоговые послабления). Были даже бизнес-трасты, доли участия в которых торговались на биржах. Мало-помалу в связи с изменениями в праве бизнес-трасты прекратили существование в обоих странах.

С учетом всего вышеизложенного, ответ на Ваш вопрос, с моей точки зрения, такой: попечитель может получать вознаграждение (так же, как, например, член Совета директоров корпорации), а может и не получать -- все зависит от того, что написано в трастовом документе.

 NC1

link 4.04.2015 19:13 
Мысль вдогонку... Попечительство может быть профессиональной деятельностью, а может и не быть. Трастовые компании занимаются попечительством профессионально, родственники и друзья -- нет, бухгалтеры и юристы -- бывает и так и сяк.

 naiva

link 4.04.2015 19:21 
Спасибо за труды (без иронии), NC1!

Вы не так уж сильно меня и попутали по существу деятельности трастов, но по терминам есть вопрос:
если trustee - это попечитель, то кто тогда protector? У меня попечитель как раз-таки он... даже не в смысле, как его назвать, а в принципе. Лицо, контролирующее попечителей?

 NC1

link 4.04.2015 19:27 
Позволю себе аналогию... Когда Англия была республикой, Оливер Кромвель занимал должность, которая называлась "Lord Protector". В русских книжках по истории это вполне себе называется "лорд-протектор".

 NC1

link 4.04.2015 19:31 
И, кстати, не бывает трастов без попечителей, но трасты без протекторов вполне себе случаются и, по моим никого ни к чему не обязывающим наблюдениям, их большинство.

 naiva

link 4.04.2015 19:36 
да, в моем документе об этом как раз говорится - необязательно, чтобы был protector...
буду думать...

 toast2

link 4.04.2015 20:07 
nc1, на первый ваш вопрос от 4.04.2015 7:37: траст (он же «доверительная собственность») - это правоотношение
правоотношением управлять нельзя (как, например, нельзя «управлять» правом собственности) - управлять можно объектом или объектами, входящими в имущественный комплекс такового траста
не хотите писать «собственность», «объект собственности» или «имущество» - напишите «имущественный комплекс»

по поводу вашего второго вопроса, если честно, не очень понимаю, что вы пытаетесь мне доказать

что доверительная собственность и доверительное управление – это разные вещи?

так я вроде не против :)

вы, похоже, в открытую дверь ломитесь

более того, вы своими четырнадцатью строчками рассуждений всего лишь повторили то, что у меня выше, причем неоднократно, подытоживалось всего лишь тремя словами, цитирую: (доверительный) «собственник - он СОБСТВЕННИК», «(является его) СОБСТВЕННИКОМ, НЕ "УПРАВЛЕНЦЕМ"», «(заботливое отношение к) СВОЕМУ объекту СОБСТВЕННОСТИ» :)

так что не выйдет у нас с вами спора, ибо пребываем мы с вами в полной любви и согласии, как и положено пред великим праздником (

не «постулирую» я «эквивалентности»: напротив, я, простите, наизнанку выворачиваюсь, чтобы наиве аж ТРИ раза подряд подчеркнуть, что НИЧЕГО ОБЩЕГО между д.с. и д.у. – НЕТ (
уж и не знаю, как еще яснее сказать

жаль только, что в своем перечислении отличий между доверительной собственностью и доверительным управлением вы снова упустили самое главное, кардинальное различие, по сравнению с которым упоминания о сроке действия и форме составления договора д.у. – бледнеют как семечки мелкие

самое фундаментальное отличие состоит в том, что доверительная собственность предполагает ПЕРЕХОД «ТИТУЛА» (т.е. ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ») от учредителя траста (grantor, settlor, которого вы называете «грантором») к доверительному собственнику (trustee), в то время как доверительное управление – обычный договор, по которому учредитель управления как был собственником передаваемой в д.у. вещи, так ей все время и остается

отличие – примерно такое же, как между собственником дома и временно проживающим в нем арендатором

и от этого – от непонимния правовой сути описываемого явления – и все ваши остальные ошибки (типа «попечителя»)

заметьте: когда я говорю про непонимание правовой сути явления, я имею в виду не понимание того, как в привычном для вас обиходе ценных бумаг работают трасты (это-то вы на любительском уровне давно уже прекрасно ухватили), а именно понимание правовой субстанции описываемых вами явлений

поверьте: не изучив права начиная с основ («теория государства и права» и пр.), вы постичь ПРАВОВУЮ суть этих явлений не сможете ни-ко-гда, не обессудьте уж

не гворя уже про то, что не имея элементарного переводческого образования, вам трудно отследить логику и переводческих преобразований

простите, nc1, но и в праве, и в переводе вы - любитель

поэтому же не очень понимаю также и то, что вы имеете в виду под «русификацией терминологии трастового права»
мною в ответах на вопросы наивы не использовано ни единого термина, являющегося исключительной епархией собственно только российского договора доверительного управления или, если на то пошло, отрасли английского права, называемой «equity and trusts» (помните по этому поводу наш с вами давешний забавный разговор? :)

вы же не станете утверждать, что понятия «разумности», «добросовестности», «тщательности», «усердия», «осмотрительности» и «прилежания» являются чисто российскими правовыми придумками или не употребляются в других отраслях права – причем как континентального (civil law), так и английского (common law), включая корпоративное право?
посмотрите еще раз мою ссылку парой постов выше на «пару-тройку юридических терминов, которые могут вам пригодиться при переводе текстов о доверительной собственности (__но и не только: то же относится, скажем, и к обязанностям директоров хозяйственных обществ - в особенности в последние годы, когда на них стали возлагать всяческие бремена неудобоносимые - и много к чему еще другому__)»
в корпоративке терминология на удивление совпадает
а если совпадают концепции – то и перевести эти концепции с использованием того же понятийно-терминологического аппарата не просто не грех, я прямая обязанность грамотного юридического переводчика-профессионала :)

или это вы снова пытаетесь пробросить свою идею насчет того, что settlor надо переводить как сеттлор, grantor как грантор, trustee как трасти, а trust как траст?

ну это, простите, из области профнепригодности – как с приснопамятными обыкновенными акциями (common shares, shares of common stock), которые вы в пылу спора звали «простыми акциями» по той причине, что а) так проще и б) так вокруг вас все «там» говорят
[ потом, правда, обратились, и незаметно так переводить стали все-таки правильно (: ]

по этому поводу мы с вами, помнится, в свое время тоже уже как-то раз беседовали, и приходилось вам пояснять, что традициям российской цивилистики, а равно и российской науки «государства и права зарубежных стран» уже более 150 лет, и что за это время титанами российской юриспруденции и правоведения наработаны такие пласты мудрости, к которым дай вам бог когда-нибудь абы только припасть…

имена новицкого, шершеневича, лунца знающим людям говорят многое

и трудами этоих титанов – многие их которых английское право знали ничуть не хуже английских юристов и много писали про него на русском языке (почитайте, многое для вас откорется по-новому) – наработаны традиции перевода: в частности, именно эти светила более столетия назад и предложили – не с кондачка, заметьте, потому что так, видите ли, «проще» или потому, что «так вокруг меня все говорят» (задайтесь только вопросом: КТО говорит, и ГДЕ это - «вокруг меня»?) – переводы таких английских правовых конструкций, как доверительная собственность, доверительное управление, учредитель д.с., доверительный собственник и пр.

за прошедшее столетие в английском праве В ЭТОЙ ЧАСТИ, поверьте мне, никаких существенных изменений, которые могли бы оправдать отказ от той терминологии – не произошло

хотите придумать что-то более удачное – попробуйте, вместе посмотрим

только уж не взыщите: будете предлагать «простые акции» и «сеттлора» - привычно подниму насмех (

как приходится сразу поднять насмех вашего «попечителя» - см. пояснения выше
trustee – ни о чем не «печется», еще раз: он НЕ УПРАВЛЕНЕЦ, ОН – СОБСТВЕННИК

это - его имманентная, смыслоразличительная характеристика: ОН - СОБСТВЕННИК (потому, что к нему перешел титул собственности -см. выше)

поэтому и называется он доверительным СОБСТВЕННИКОМ

propector – попечитель, или протектор

вы, nc1, уж не обижайтесь – как не юрист, безнадежно путаетесь в понятиях
trustee быват разные
когда речь идет о board of trustees или ооновском the united nations trusteeship council – естественно, понятно, что речь о попечителях

но когда речь идет о trustee IN A TRUST – понятно, что речь о доверительном собственнике

naiva, на ваш вопрос:
как вы, наверное, сами уже догадались, это частный случай: точно так же как собственник квартир(ы) может «по совместительству» выступать как профессиональный инвестор в объекты недвижимости (ну накупил человек много квартир, ждет, пока они вырастут в цене, там, глядишь, продаст – но от этого он все равно не перестает быть их __собственником__ :), так и доверительный собственник может заниматься профессиональным оказанием услуг, скажем, «номинального держателя акций» - но только он оттого, что занимается этим профессионально, доверительным собственником (акций или т.п.) в данном случае быть все равно не перестает (
конечно, если у вас в оригинале он назван профессионалом, то вы его так и переведете – я не очень понимаю, что именно у вас вызывает сомнения

 naiva

link 4.04.2015 20:20 
Спасибо. toast2, за ответ, вы правы - так и перевела, куда ж деваться)
природу сомнений внятно объяснить не могу, видимо, "въезжаю в суть" в такой форме и невольно вас провоцирую на дополнительные комментарии))
главное - ветка обладает исключительной ценностью для меня
кстати, я хорошо поняла принципиальную разницу между доверительной собственностью и доверительным управлением )))

 toast2

link 4.04.2015 20:30 
ну хорошо, что хоть вам от этого была польза
(это, кстати, по вашим последним постам видно достаточно ясно)

 toast2

link 4.04.2015 21:31 
жаль только, что вы, похоже, по второму кругу этот вопрос задаете:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=318951&l1=1&l2=2&SearchString=%F1%E2%E5%F2%E8%EB%E0&MessageNumber=318951#mark
думаете, что-то изменилось?

 naiva

link 4.04.2015 21:36 
ту ветку помню, скопировала и руководствовалась в этот раз именно ею - вопрос-то у меня был про то, что касается общего и статутного права, а также "duties of care", а уж различные подходы к переводу терминов всплыли уже по ходу дела...

 toast2

link 4.04.2015 21:44 
ну, и тем не менее снова купились на эту любительскую лабуду по поводу "попечителя"? (

ему уже Irisha на той ветке язвительный такой вопрос задала про то, что изменилось в английском праве трастов за последние 100 лет, чтобы оправдать его нововведенческие благоглупости?

не ответил - либо вопроса не понял, либо с правом не совладал (

 naiva

link 4.04.2015 21:50 
было дело, зародилось сомнение - признаю)
ник попутал))

 toast2

link 4.04.2015 23:37 
naiva, a давайте так: если я начну вам на форуме с умным видом заливать про ценные бумаги – бейте меня по сусалам не щадя

если же nc1 в очередной раз начнет распушать хвост в правовых ветках -

например, поведает про существо выполняемых секретарем штата функций, по коей причине Secretary of State якобы надо на голубом глазу переводить на русский как «государственный секретарь»,

если снова будет втирать вам, что “by contrast,...” переводится на русский язык как «по контрасту»,

что в русском языке есть слово « опционально» и оборот «тут начинается дивергенция»,

со ссылкой на своих приятелей из инвестконторы утверждать, что ordinary shares по-русски называются «простые акции» "патамушта так короче"
(а «preferred shares» тогда, надо полагать, предлагается переводить как «префы»? :)

или в очередной раз предлагать неумные рассуждения про то, что такое "deed"

то мое отношение к нему резюмировано здесь:
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=284996&l1=1&l2=2

вы являетесь свидетелем потери человеком чувства языка за долгим пребыванием вне контакта с ним - it's as simple as that

примерно как в этой ветке:
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=323096&l1=1&l2=2

причем сам он этого уже не ощущает

какие уж там переводы…

 NC1

link 5.04.2015 0:25 
toast2,

> имена новицкого, шершеневича, лунца знающим людям говорят многое

А годы их жизни и даты публикации их (для своего времени замечательных) трудов -- еще больше.

> ему уже Irisha на той ветке язвительный такой вопрос задала про то, что
> изменилось в английском праве трастов за последние 100 лет, чтобы оправдать
> его нововведенческие благоглупости?

Наверное, просто отвлекся и не заметил. Исправляю допущенную ошибку... :)

> за прошедшее столетие в английском праве В ЭТОЙ ЧАСТИ, поверьте
> мне, никаких существенных изменений, которые могли бы оправдать
> отказ от той терминологии – не произошло

В английском (в узком смысле -- в праве Англии) -- может, и нет. Но "центр масс" (и с точки зрения активов, и с точки зрения числа самих трастов) в трастовом праве уже давно не в Англии, а в Америке. В американском праве, тем временем, изменения были, и немалые. С введением подоходного налога в 1913 году IRS получила право регламентировать деятельность трастов и требовать, чтобы они декларировали свои доходы и активы (т.е., траст для целей налогообложения фактически признали категорией лиц, наравне с корпорацией). Кодекс внутренних доходов (включая его части, которые касаются регламентации деятельности трастов) переписывался трижды (1939, 1954, 1986). Возникло разграничение между трастами и фондами (foundations), причем определенные действия (например, привлечение пожертвований) считаются несовместитыми со статусом траста; в праве Англии, тем временем, просто отсутствует концепция foundation, и благотворительные трасты вполне себе привлекают пожертвования, в том числе в ходе публичных кампаний. В 1974 году приняли ERISA (Employee Retirement Income Security Act), в соответствии с которым к корпоративному пенсионному плану применяются многие из норм, регламентирующих spendthrift trusts.

В порядке встречного движения, в 1950 году был разработан типовой закон о коммерческих корпорациях (Model Business Corporation Act), который (или его модифицированную версию, Revised Model Business Corporation Act) с небольшими изменениями приняли у себя большинство штатов. Эти законы формально закрепили фидуциарные аспекты роли директора.

Потом начались 1980-е годы и распространение гибридных организационно-правовых форм и организационно-правовых форм специального назначения.

По результатам этого процесса траст (по крайней мере траст, учредитель которого отправился в лучший мир) на сегодня является скорее лицом, нежели правоотношением. И нормы, регламентирующие деятельность траста -- это те же нормы, что применяются и к другим категориям лиц. То есть trustee в некоммерческой корпорации, trustee в корпоративном пенсионном плане, trustee в фонде (foundation) и trustee в благотворительном трасте практически неразличимы -- понятия duty of care и standard of care применимы к ним всем. Trustee в семейном трасте стоит несколько особняком, но это исключительно "поправка на бедность". В случае, если у него есть профессиональная подготовка или средства, достаточные для того, чтобы действовать по более высокому стандарту, чем минимальный, применяется именно этот более высокий стандарт. То есть о действиях юриста, управляющего трастом его двоюродного брата, надлежит судить в первую очередь как о действиях юриста, а не как о действиях двоюродного брата.

Спасибо за внимание!

 NC1

link 5.04.2015 0:27 
А про дивергенцию, кстати, много чего написано в советском учебнике биологии для 9-10 классов. :)

 toast2

link 5.04.2015 1:01 
бедный...

и ведь не стыдно

 NC1

link 5.04.2015 1:01 
Забыл одну важную книжку -- Берле и Минз (Adolf Berle and Gardiner Means, "The Modern Corporation and Private Property", 1932). Там целая глава была на эту тему -- "Corporate powers as powers in trust". Книжку широко читали и обсуждали, и она довольно много сделала для того, чтобы сблизить нормы, регламентирующие деятельность корпораций, с нормами, регламентирующими деятельность трастов...

 ОксанаС.

link 5.04.2015 10:08 
NC1,
Я не участвую в войнах, но в данном случае Вы не правы.
Траст хоть и чуждая нашей правовой системе концепция, но правоведами нашими хорошо изучена. Да что там, студенты ее изучают в курсе Теории/истории государства и права на 1 и 2 курсах и Коммерческого права зарубежных стран . Так что с терминами все сложилось. И таки да, трасти в доверительной собственности - это доверительный собственник.

У меня дежавю или мы все это уже обсуждали?

 naiva

link 5.04.2015 12:17 
///delegation - здесь "поручение"///

можно ли назвать powers of delegation - правомочия (или полномочия?), связанные с передачей/передоверием(?) прав ?

Много где есть, например, вот:
These powers of delegation are concerned with collective delegation of the trustees' powers as opposed to the ability of an individual trustee to delegate his role.

 NC1

link 5.04.2015 17:40 
ОксанаС.,

Я Вас ОЧЕНЬ уважаю (и toast2, кстати, тоже), и понимаю, что "с терминами все сложилось". Беда в том, что если рассматривать реальность, не ограничиваясь рамками Англии 1913 года, термины срочно надо перекладывать. Траст сегодня -- это не только и не столько правоотношение, сколько организационно-правовая форма (первые коммерческие фирмы, организованные в виде трастов, появились в Массачусеттсе в 1827 году; в США из-за этого до сих пор любой траст, созданный для ведения коммерческой деятельности, называют "массачусеттским", независимо от того, в каком штате он фактически создан), причем не сильно удаленная от партнерства и корпорации (настолько не сильно, что существует практика признания трастов корпорациями и партнерствами для целей налогообложения). В 1980-е годы была целая волна преобразования корпораций в трасты, особенно в Канаде и Австралии (в США тогда предпочитали преобразовывать корпорации в партнерства), причем доли участия в этих трастах даже торговались на биржах. Взаимные фонды и корпоративные пенсионные планы в Канаде считаются трастами. В США взаимный фонд может существовать как в виде траста (обычно либо "массачусеттского", либо делавэрского, причем в Делавэре законодательное собрание штата специально для нужд инвестиционных компаний сконструировало особый тип траста -- Delaware Statutory Trust, он же DST), так и в виде корпорации (традиционно мэрилендской, но в последние годы модной стала Миннесота). В какой-то момент даже в Англии появились паевые трасты (unit trusts). Короче говоря, пропасти между трастовым правом с одной стороны и корпоративным правом и законами о ценных бумагах с другой, которая когда-то существовала, уже нет.

Соответственно, ситуация, когда trustee в некоммерческой корпорации -- это "попечитель", а в трасте -- внезапно "доверительный собственник" (несмотря на то, что функционально эти два человека исполняют одни и те же обязанности и standard of care у них один и тот же), мне представляется исторически обусловленной, но на будущее нежелательной и подлежащей ремонту. Естественно, это мое личное мнение, и соглашаться с ним никто не обязан.

А насчет дежавю... Таки-да, дежавю, но у меня такие же дежавю были двадцать лет назад при попытках обсуждать современную экономическую теорию с людьми, замученными политэкономией социализма... И ничего, рассосалось... Как говорил когда-то Макс Планк, "наука движется; каждые похороны -- это один шаг вперед".

 toast2

link 5.04.2015 20:19 
naiva, в данном случае delegation of the trustees' powers - делегирование полномочий доверительных собственников
(можно - "уступка полномочий")

но в общем случае это - как и говорилось выше - не что иное как "поручение"
например, если я нахожусь в отъезде и не могу подписать, то я поручу подписать за меня, скажем, вам
это - делегирование, уступка полномочия\права ad hoc, на данный конкретный случай
делегирование может быть и временным (как выше - ad hoc), и постоянным, может быть отзывным или безотзывным... и т.п.

""можно ли назвать powers of delegation - правомочия (или полномочия?), связанные с передачей/передоверием(?) прав"" -
да, можно

 naiva

link 5.04.2015 20:42 
toast2, спасибо за обстоятельный комментарий!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo