DictionaryForumContacts

 dewi

link 21.10.2014 10:06 
Subject: Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов gen.
В интернете есть такая фраза
То есть если ты не билингв, то переводчиком становится не стоит? Всегда будет кто-то лучше?

 edasi

link 21.10.2014 10:11 
во-первых, не верьте
во-вторых, можно становиться и не самым лучшим
(если всё равно ни на что другое не годен)

 Peter Cantrop

link 21.10.2014 10:13 
становится не как нильзя

 Lonely Knight

link 21.10.2014 10:17 
Практически всегда будет кто-то лучше, если у вас здоровая самокритика и вы умный человек.

 Wolverine

link 21.10.2014 10:20 

 wow1

link 21.10.2014 10:20 
естественно, естественные билингвы лучше искуственных билингвов

 перевод73

link 21.10.2014 10:21 
**(если всё равно ни на что другое не годен) **

А меня вот удивляет, зачем вообще идти в переводчики, если быть такого мнения о профессии???

 wow1

link 21.10.2014 10:22 
ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры

 FairyTale

link 21.10.2014 10:23 
билингвизм не залог знания языка(ов)
переводчик - это профессия, а не просто умение изъясняться
"в интернете" - не самый надежный источник информации)

ПС утверждение равносильно "самые лучшие бомжи получаются из естественных нерях...."

 wow1

link 21.10.2014 10:42 
выйти замуж за билингва
я всю жизнь мечтала
раз [цензура], два [цензура]
все равно мне мало
Билингвизм - это в любом случае противоестественно.

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 11:21 
"фраза из Интернета" вырвана из контекста:
Самые лучшие переводчики получаются из естественных билингвов, но только тогда, когда они получили необходимое профессиональное образование в этой сфере. Без этих специальных навыков, ценность билингвизма в карьере переводчика часто теряет свою ценность.
Зачем этот троллинг аскеру, непонятно...

Что значит "естественный" билингв? Какой билингв - естественный, а какой - неестественный?

Перед глазами пример - девочка в 10 лет переехала в USA, сейчас ей 19, умная, способная; дома родители в основном говорят по-русски, причем красиво и грамотно, но она писать и говорить по-русски может с трудом и с множеством ошибок.

 Dimking

link 21.10.2014 13:00 
Билингвы в массе своей толком не владеют ни одним из языков.

 SirReal

link 21.10.2014 13:04 
13:20 +1
14:21, 16:00 -1

 Lonely Knight

link 21.10.2014 13:08 
Знал одного билингва, ну как билингва - экспата. Так он часто не мог слова подобрать, и временами на смеси русско-английского говорил. В таком виде из него получился бы хреновый переводчик.

 Supa Traslata

link 21.10.2014 13:10 
"толком", видимо, следует читать "профессионально"

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 13:15 
SirReal,
// 14:21 -1
поясните, пожалуйста

 Dmitry G

link 21.10.2014 13:22 
- Where are you from?
- Yes where are you from?
- I'm glad you asked me twice. You see I'm a bilingual. A bilingual illiterate - I can't read in two languages.

http://www.youtube.com/watch?v=6oKz5YB4028

 naiva

link 21.10.2014 13:24 
все ли говорящие на родном языке люди не испытывают затруднений при подборе слов, объясняя что-либо? косноязычие сейчас, по-моему, повсеместное явление...
и потом, неоднократно наблюдала разных билингвов, которые в разговоре друг с другом использовали смесь языков исключительно для простоты и краткости (в своей среде). Это ни о чем не говорит вообще, я считаю.
Если билингв получит лингвистическое образование и имеет при этом определенные филологические наклонности, то он может стать прекрасным переводчиком. Но им может быть и просто хорошо подготовленный опытный профессионал, не являющийся билингвом.
Моя знакомая семья, живущая в США, где папа русский, а мама просто хорошо говорит по-русски, тратит огромный бюджет на то, чтобы их дети хорошо говорили, писали и читали по-русски, т.е. их водят в специальную школу, платят репетиторам, в семье много горят по-русски, плюс программа русской литературы. Иначе никакого хорошего русского в этой билингвальной семье у детей не получится. А кто-то так не делает. В итоге - разные бывают билингвы, как и обычные люди все разные.

 SirReal

link 21.10.2014 13:30 
Эдуард, простите, я промахнулся. Имел в виду 13:49 -1. А с Вашим постом согласен.

 Amor 71

link 21.10.2014 13:36 
Моя трехлетняя внучка говорит:
Grandpa, let's play na balkone.

 Эдуард Цой

link 21.10.2014 13:40 
В сети давно гуляла байка про "Мама сейчас не может подойти к телефону, она папе hair моет".


О, нашел:
http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=434%3Azhebokritskaja-l-mozhet-li-bytj-2-rodnyh-jazyka-i-kak-vyrastitj-bilingva
(билингвизм) Различают естественный (когда знание двух языков приобретается при постоянном пребывании в различных языковых средах) и искусственный (когда с раннего возраста начинается изучение иностранного языка).

 Val61

link 21.10.2014 15:23 

 перевод73

link 21.10.2014 17:14 
Перевод - это не просто знание языков. Это ещё умение пользоваться этими знаниями для "переупаковки" текста, написанном или произнесённом на одном языке в аналогичный текст, но на другом языке. И будь ты хоть билингв, хоть тысячилингв, но если у тебя нет способностей к переводу, переводчик всё равно из тебя, как из г.... помидор. Это точно также, как не всякий имеющий десять пальцев способен играть на фортепиано.

**ну всяко ж лучше, чем в дворники или в курьеры**
Ну вот и шли бы в министры. А переводчик - хорошая профессия, на которую тоже нужно учиться пять лет в лингвистическом вузе. Плюс самоподготовка и дополнительное образование всю трудовую жизнь.

 Legolas+

link 21.10.2014 21:13 
А переводчик - хорошая профессия, на которую тоже нужно учиться пять лет в лингвистическом вузе. Плюс самоподготовка и дополнительное образование всю трудовую жизнь.

почему же тогда за нее платят так мало?
нескончаемым потоком жалобы на форуме, а то и еще хуже - работают за гроши и думают что это ОК. таких со стороны жалко... получается знать надо много, работать много - а не ценят. а иных - в нагрузку к хорошей професии, видимо - кофе варить и в шкафу прибирать заставляют

 marcy

link 21.10.2014 21:21 
чудесная профессия.
самая чудесная (лучше только не работать).

чтобы в шкафу не прибирать и кофе варить только себе – фриланс.

жалобы – это качество характера, а не жизни.

 Erdferkel

link 21.10.2014 21:31 
"лучше только не работать" - не работать очень скучно :-(

 marcy

link 21.10.2014 21:33 
мне нет :)
я никогда не скучаю.

 Erdferkel

link 21.10.2014 21:34 
нет, не так я написала! хотела сказать вот что:

не работать, когда есть возможность работать переводчиком, - это очень скучно :-)

 Legolas+

link 21.10.2014 21:34 
и не работать очень затратно ;-)

 marcy

link 21.10.2014 21:36 
есть люди, которые могут позволить себе и не такие затраты.

 rpsob

link 21.10.2014 21:49 
"А самые лучшие ученые это те, которые при рождении выбрали ученых родителей"
А без труда не вынешь и рыбку из пруда!

 Кeвичная кукла

link 21.10.2014 22:20 
Всесмеетесь

Авафрике
Детисголоду
Умирают

 marcy

link 21.10.2014 22:25 
ник – не в коня корм.
90% его уже не помнят :)

 Erdferkel

link 21.10.2014 22:29 
призрак папы Гамлета явился

 натрикс

link 21.10.2014 22:30 
я помню. тока "остерегайтесь подделок" (с) и тролли не те пошли...
по сабжу. * то переводчиком становится не стоит?* - если можешь не писать - не пиши... сделай людям приятное ююю

 перевод73

link 22.10.2014 4:28 
**почему же тогда за нее платят так мало? **

А это уже зависит от квалификации тех, кому столько платят. Не умеешь переводить, так за что платить много?

 edasi

link 22.10.2014 7:49 
Для тех, кому лень читать всю статью: правительство КНР планирует поднять планку и зафиксировать стоимость оплаты перевода на отметке 200 юаней за 1000 знаков. Ранее стоимость перевода такого количества знаков составляла всего 50 юаней. Причины доходчиво и экспрессивно представил господин Ли на своей недавней лекции.

Ли Цзиндуань (李景端) в далёком 1951-ом поступил на факультет экономики в Университете Цинхуа, а окончил факультет международной торговли Народного университета КНР. С 1975-го занимается переводами книг, редактурой и издательским делом. К настоящему моменту опубликовал более сотни научных работ, посвящённых вопросам перевода и издания иноязычных произведений в Китае и за границей. В 80 с хвостиком занимает высокий пост при государственном совете переводчиков, участвует во всевозможных объединениях и союзах, преподаёт в Китае и за его пределами. Приехал к нам в гости на конкурс переводчиков-синхронистов.

Надо отметить, что вся его лекция касалась в основном англо-китайского перевода, но, тем не менее, лично мне, как переводчику, оказалась крайне интересной. Чётко прослеживаются параллели и сами собой напрашиваются выводы. Спешу поделиться основными пунктами выступления профессора Ли, пересказанными мной в свободной форме.

Ох, и сильно же китайцев волнует Нобелевская премия Мо Яня. Событие действительно мирового масштаба каждый интерпретирует по-своему. Господин Ли, например, во время встречи неоднократно подчеркнул, что произведения Мо Яня известны в первую очередь благодаря толковым переводчикам, которые адаптировали их под западного читателя. Конечно, здорово, что получилось прославить китайского автора, но тут возникает этический вопрос – а так ли необходимо адаптировать тексты при переводе, не будет ли это проявлением неуважения к автору? Не станет ли это потерей индивидуальности? Хороший вопрос. Задав его аудитории, профессор Ли, вероятно, хотел подчеркнуть важность переводчика, как посредника в таком важном деле, как передача информации. Но ударился в историю.

Говоря об истории перевода в Китае, выступающий отметил, что первую книгу с испанского, например, перекладывали на китайский язык аж 23 года. Теперь же скорость перевода и редактуры иностранных материалов сходного формата и размера достигает 30-35 дней. Просто космическое ускорение. По мнению господина Ли, в наши дни много книг переводится для фанатов того или иного конкретного автора, а не для ценителей литературы вообще. Переводятся они плохо, на скорую руку и в основном в целях скорейшего получения выгоды. В наше время люди не стоят в очередях в книжный магазин, зато ночуют под стенами центров, продающих новенькие айфоны. Тут уместно сравнить современную книгу и телефон – и то, и другое выдано потребителю на заказ. Кроме того, теперь переводчики сами выбирают популярное чтиво, предлагая уже готовые переводы издателям, которые не в силах отказаться от готового материала и «Пока пипл хавает «Анчар», ты будешь читать «Анчар», Саша» (КВН). При этом добавляется много модных, заимствованных слов, снижается общее качество перевода, идеи автора искажаются, а название произведения иногда вовсе заменяется на что-нибудь «продающее». Вот раньше, когда трава была зеленее, издатель давал задание переводчику, контролируя «рацион» читателя. Мог и вовсе отказать в публикации. А сейчас ведь всё делается ради денег. Читатель заказывает музыку, и редакторы буквально не успевают фильтровать контент, льющийся на прилавки. Так нетрадиционные, вульгарные, безвкусные и «неправильные» материалы попадают на рынок, что приводит к небольшим казусам, как, например, открытая продажа запрещённых книг, плагиат, слишком вольный пересказ и т.д.

С устным переводом дела обстоят не лучше. Чтобы далеко не ходить за примером, профессор Ли упомянул о любимой многими переводчиками Кантонской ярмарке в Гуанчжоу. Здесь можно найти подработку переводчику любого уровня, главное иметь голову на плечах и мало-мальски шпрехать на инглише. Стоимость услуг занижается, падает качество, клиент считает, что 200 юаней за 8-ми часовой рабочий день — это норма. Печально, конечно, но раз есть предложение, то есть и спрос, от этого никуда не деться. В общем и целом вырисовывается просто катастрофическая ситуация. Господин Ли широко и резко размахивал руками, пытаясь показать нам в красках и даже буквально в лицах, насколько ужасающими будут последствия для Китая и всего мира в целом, если мы оставим всё как есть и не будем вмешиваться.

«Таки что нужно делать, чтобы исправить положение?» – спросите вы, спросили и мы.
Профессор не заставил аудиторию долго ждать ответа. Правительство КНР и разные-разнообразные комитеты и союзы уже обо всём позаботились. В пакет мер входит:

1. Конкретизация норм и стандартов для выполнения переводов в тех издательствах и конторах, которые можно хоть как-то контролировать, законодательное их закрепление.
2. Воспитание кадров, которые будут уважаемы по всей стране, которые будут показывать надлежащий уровень, станут образцом для подражания, к чьему мнению будут прислушиваться.
3. Наказывать и позорить нарушителей, исключать из профсоюзов, всячески препятствовать их деятельности. «Если хочешь зарабатывать много – занимайся нефтью, а не наукой и переводами. Уйди и уступи место тем, кто действительно этого достоин!» (г-н Ли)
4. Так как спрос рождает предложение, а уровень нужно повышать хоть как-то, было решено в самое ближайшее время ввести новый государственный стандарт оплаты работы авторов и переводчиков. К примеру, если раньше стоимость 1000 знаков написанного оригинального текста на китайском составляла 80 юаней, то теперь планка будет поднята до 300 юаней. При переводе с китайского на английский, например, раньше за 1000 знаков платили 50 юаней, а теперь будут 200 юаней.

Неплохо, правда? По мнению господина Ли, так подконтрольные организации будут дважды думать, кому поручить выполнение дорогостоящего интеллектуального труда, в итоге баланс между стоимостью и качеством будет достигнут хотя бы посредством таких вот искусственных мер. За большие деньги заказчик захочет иметь дело только с мастерами своего дела, само собой, вот нерадивые недо-специалисты и отсеются.

Остались неосвещёнными вопросы законодательного и юридического оформления таких хороших и замечательных идей, практическая реализация пакета «реформ», контроль, пресечения новой волны взяточничества, например, и прочих мелких недоразумений, которые возникнут в связи с изменениями.

Как переводчику и автору, мне крайне интересно, как именно новые требования и условия отразятся на моей ставке за страницу текста. Пусть даже в контексте фриланса. Конечно, весьма вероятно, что в ближайшее время никак. Но, тем не менее, вопрос достаточно интересный, требующий участия каждого отдельно взятого специалиста и почти-специалиста. Как бы китаисты ни старались обособиться, но рынок переводческих услуг представляет собой наше общее поле деятельности, где важна не только конкуренция, но, как ни крути, поддержка и постоянный взаимный рост, я бы так выразилась.

Я-то завершаю статью на позитивной ноте, а вот господин Ли громко кричал и ругался, стоя перед многочисленной аудиторией. Эх, неужели и правда перемены грядут…

http://magazeta.com/2014/10/translator/

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 8:05 
// 200 юаней за 1000 знаков

32 бакса за 1000 иероглифов?

 eye-catcher

link 22.10.2014 8:40 
Часто детям лень напрягаться и сортировать слова по корзинам, и тогда все летит в одну: русская приставка, польский корень, русское окончание... Интересный такой славянский волапюк получается, очень практичный и удобный. Вот, например, Янек объясняет мне, как крутятся рычажки в игрушке из «киндер-сюрприза»: «Берется во-от тут, накладается тут, тут притискается, потом вот это открэнцается и крэнчится!» Понятно, правда? Хоть глаголы, созданные по образу и подобию русских, и остаются польскими по сути своей.

Бывает, наверное, круче. Дети наших знакомых — натуральные трилингвы. Потому что мама у них русская, папа — немец, а живут они в Америке. То, что в детском саду и школе они учат еще испанский и французский, не считается, потому что эти два языка, в отличие от тех трех, для них не родные.

А одна наша знакомая девочка, у которой мама сербка, а папа поляк, лет до шести ко всем женщинам обращалась по-сербски, а к мужчинам — по-польски. Разделила языки по половому признаку.

http://www.snob.ru/selected/entry/17911

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 8:50 
// // 200 юаней за 1000 знаков

// 32 бакса за 1000 иероглифов

или, если оплата не по сорсу, а по таргету, 50 баксов за 1 страницу получившегося английского текста

 edasi

link 22.10.2014 9:02 
К примеру, если раньше стоимость 1000 знаков написанного оригинального текста на китайском составляла 80 юаней, то теперь планка будет поднята до 300 юаней. При переводе с китайского на английский, например, раньше за 1000 знаков платили 50 юаней, а теперь будут 200 юаней.

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 9:12 
Ага, значит, за 1000 иероглифов, т.е. (в грубом приближении) якобы обещают 32 бакса за 1000 слов = 4 страницы. Теперь вроде бы понятно. Раньше им за Chi->Eng платили 2 бакса за страницу, а обещают 8, со скидкой на то, что сие обещание писано на заборе вилами на воде.

 edasi

link 22.10.2014 10:55 
32 бакса за 1000 слов

Не слов, а знаков. Иероглифов. Выделять слова в китайском затруднительно, так как пробелы не используются, да и семантическое вычленение слова зачастую неоднозначно. Так или иначе, компьютеру это не под силу и никогда не будет под силу. Так что - только знаки.

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 10:59 
по статистике, в среднем, одно китайское слово = сколько знаков/иероглифов?

 Siberfox

link 22.10.2014 16:41 
Я являюсь «околоестественным» билингвом … по совместительству – еще и переводчик разных языков (некоторые, в частности, персидский, которым в свое время неплохо владел, можно сказать, во мне уже умерли) …. Сейчас работаю в парах английский-русский и русский-английский, родной – литовский, русский считаю тоже родным. Переводить в паре «родных» языков приходится не так уж часто, но, если такое бывает, некоторые трудности испытываю при переводе на литовский язык. Трудности проявляются при устном переводе - не могу мгновенно вспомнить, найти, подобрать необходимое слово, хотя подавляющее большинство слов знаю как Отче наш, литовскую прессу читаю каждый день, переписываюсь, часто общаюсь со своими родственниками Литве, почти каждый месяц там бываю и говорю на языке без какого-либо акцента. На русском, если верить мнению незаинтересованных «слушателей» моего голоса, я также говорю без акцента, но этого вовсе недостаточно для того, чтобы мог бы себя считать хорошим переводчиком. Чтобы быть «самым лучшим переводчиком», выросшем из естественного билингва, нужно а) очень любить работу переводчика; б) быть талантливым, прирожденным филологом; в) иметь хорошее филологическое образование; г) уделять языкам вашей языковой пары большую часть вашего времени каждый день, ….. иначе вы будете средним билингвом, как я, просто периодически погружаться в ту или иную языковую среду для этого недостаточно …

 tumanov

link 22.10.2014 19:42 
Печально, конечно, но раз есть предложение, то есть и спрос, от этого никуда не деться.

вот эта фраза многое объясняет

 tumanov

link 22.10.2014 19:44 
обычно, когда бывает спрос....

как вседа перевод статьи подкачал
или господин автор как переводчик путает экономические основы..

 Эдуард Цой

link 22.10.2014 19:52 
"спрос рождает предложение" - это устаревшая модель

в постмодерне так:
- сначала возникает "предложение": услуги по замене стекол и рам
- потом "формирование спроса": привязанная к кирпичу листовка с рекламой вышеупомянутых услуг изящно влетает в закрытое окно

схема утрированно упрощена, но главную идею передает

 edasi

link 23.10.2014 7:32 
по статистике, в среднем, одно китайское слово = сколько знаков/иероглифов?

В современном языке большинство слов двусложные, то есть, должны быть записаны двумя иероглифами. Но считать в китайском языке слова бессмысленно по причинам, которые я указывал (их нельзя выявить на письме и нередко трудно выявить семантически).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo